1
00:00:16,760 --> 00:00:20,280
Veerappan sık sık
"Çocukluğumdan beri buradayım" derdi.

2
00:00:21,600 --> 00:00:23,600
"Bu ormanlar bana asla ihanet etmez.

3
00:00:23,680 --> 00:00:26,280
Son nefesime kadar burada yaşayabilirim.

4
00:00:29,480 --> 00:00:33,960
Her bir ağacı, her bir taşı,
her bir kuşu ve yedi ceddini tanıyorum."

5
00:00:34,040 --> 00:00:35,360
VEERAPPAN'IN ÇETESİNDEN

6
00:00:37,800 --> 00:00:40,960
Ormanla arasında
manevi bir bağ olduğunu hissediyordu.

7
00:00:44,080 --> 00:00:47,600
Orman aralıksız 30 yıl boyunca
onun yuvası olmuştu.

8
00:00:48,480 --> 00:00:51,040
Her tür imkânı sunmuştu.

9
00:00:52,280 --> 00:00:55,600
Ama bu kendi tercihi değildi.

10
00:00:55,680 --> 00:00:59,560
Şartlardan dolayı mecbur kalmıştı.

11
00:01:01,520 --> 00:01:03,840
"Köyüme döneceğim,

12
00:01:03,920 --> 00:01:07,120
ailem yanımda olacak
ve kalan hayatımı orada geçireceğim."

13
00:01:07,200 --> 00:01:11,760
Ben yanındayken
bu arzusunu sık sık dile getirirdi.

14
00:01:12,600 --> 00:01:14,720
Hükûmetten talepte de bulunmuştu.

15
00:01:14,800 --> 00:01:17,880
"Cezamı çektikten sonra
köyümde kalmama izin verin,

16
00:01:17,960 --> 00:01:20,520
ömrümün son beş yılını
orada geçireyim bari."

17
00:01:20,600 --> 00:01:23,320
Hükûmet teslim olma şartımızı
kabul edecek mi?

18
00:01:23,400 --> 00:01:25,240
Buradan izleyeceğim.

19
00:01:25,320 --> 00:01:27,080
NİSAN 1998

20
00:01:27,160 --> 00:01:30,600
Köyüne dönebilmek için
elinden gelen her şeyi yaptı.

21
00:01:34,400 --> 00:01:40,080
Kesinlikle teslim olurdu,
Rajkumar da kaçırılmazdı.

22
00:01:41,120 --> 00:01:45,160
Öyle olsa hikâyesi farklı biterdi.

23
00:01:45,760 --> 00:01:50,840
Onun yerine gizem ve ihanetle dolu
bir hikâye ortaya çıktı.

24
00:01:52,520 --> 00:01:58,200
HAYDUT VEERAPPAN

25
00:01:58,800 --> 00:02:03,160
DÖRDÜNCÜ BÖLÜM
ÇIKIŞ YOLU

26
00:02:12,960 --> 00:02:14,639
Rajkumar serbest kaldıktan sonra

27
00:02:14,720 --> 00:02:18,000
Tamil Nadu ÖGG'den bir komiser
benim evime geldi.

28
00:02:21,520 --> 00:02:25,960
"Olanları bize anlatmadın" dedi.

29
00:02:26,720 --> 00:02:29,120
"Neyi anlatmadım efendim?" dedim.

30
00:02:29,200 --> 00:02:33,240
Hemen "Kocanın yanına gittin
ama bize söylemedin" dedi.

31
00:02:34,720 --> 00:02:38,120
Ne diyebilirdim ki?

32
00:02:38,200 --> 00:02:42,680
"Size söylesem onunla görüşmeme
izin vermezdiniz. O yüzden söylemedim."

33
00:02:42,760 --> 00:02:44,240
MUTHULAKSHMI
VEERAPPAN'IN EŞİ

34
00:02:46,880 --> 00:02:49,840
Polisten habersiz
hiçbir yere gidemiyordum.

35
00:02:50,760 --> 00:02:54,320
Kimseyi tanımıyordum.
Kimseyle konuşamıyordum.

36
00:02:54,400 --> 00:02:59,920
Öyle bir durumdaydım ki
kendi ailemle bile görüşemiyordum.

37
00:03:01,320 --> 00:03:04,680
Kocam ormandaydı, bense bir başımaydım.

38
00:03:08,560 --> 00:03:12,200
Benimle ve kızlarla görüşmeye karar verip
kaset göndermesi

39
00:03:14,080 --> 00:03:16,880
o zamana denk gelir.

40
00:03:22,160 --> 00:03:24,200
Biricik kocan konuşuyor.

41
00:03:24,280 --> 00:03:28,000
Seni ve kızımı görmeyi çok istiyorum.

42
00:03:28,080 --> 00:03:31,080
Seni görmeyi çok istiyorum.

43
00:03:32,400 --> 00:03:37,040
Neyse, kayıt yapıyorum diye
uzattıkça uzattım.

44
00:03:37,120 --> 00:03:39,880
Çünkü seni çok özledim.

45
00:03:42,320 --> 00:03:43,800
Çok zor geliyor.

46
00:03:43,880 --> 00:03:45,520
Ne yapabilirim?

47
00:03:49,640 --> 00:03:52,880
"Polisten habersiz gelmem mümkün olursa

48
00:03:52,960 --> 00:03:54,600
sana haber vereceğim."

49
00:03:54,680 --> 00:03:56,040
Öyle dedim.

50
00:03:58,240 --> 00:03:59,880
Peki sonra ne oldu?

51
00:04:00,840 --> 00:04:03,440
Bundan sonra
beni Coimbatore'a naklettiler.

52
00:04:12,480 --> 00:04:17,760
Gece 23.00'te
beni iki katlı bir binaya götürdüler.

53
00:04:20,560 --> 00:04:23,800
"Burada bir anneyle kızı kalıyor.

54
00:04:23,880 --> 00:04:25,800
Kim olduğunu onlara sakın söyleme.

55
00:04:25,880 --> 00:04:29,960
Kocanın Dubai'de olduğunu söyle.

56
00:04:30,040 --> 00:04:33,920
Farklı bir isim kullan.
Adının Muthulakshmi olduğunu söyleme."

57
00:04:36,800 --> 00:04:40,960
Evin kızı Priya'yla zamanla yakınlaştık.

58
00:04:43,040 --> 00:04:45,680
Üst katta tek başıma kalmama
izin vermediler.

59
00:04:45,760 --> 00:04:48,520
Sürekli "Aşağıya gel,
beraber duralım" diyorlardı.

60
00:04:49,680 --> 00:04:53,360
Kızlarımla arkadaş oldu.

61
00:04:55,560 --> 00:05:00,880
Kocamı sorup duruyordu.

62
00:05:01,600 --> 00:05:04,960
Bir yerden sonra artık saklayamaz oldum.

63
00:05:05,040 --> 00:05:09,440
"Söylerim ama kimseye anlatmayacaksın,
söz mü?" dedim.

64
00:05:09,520 --> 00:05:11,600
"Kimseye anlatmam, söyle" dedi.

65
00:05:12,720 --> 00:05:18,600
"Ben Veerappan'ın karısıyım" dedim.

66
00:05:22,560 --> 00:05:27,080
Veerappan'ı çok sevdiğini söyledi.

67
00:05:27,160 --> 00:05:28,120
Sonra da

68
00:05:28,200 --> 00:05:31,840
"Lütfen beni kocanla
bir kez olsun görüştür" dedi.

69
00:05:33,520 --> 00:05:35,040
Coimbatore'daki kız

70
00:05:35,120 --> 00:05:38,400
çok arkadaş canlısı ve yetenekliydi.

71
00:05:39,920 --> 00:05:43,200
Farklı durumlara adapte olabilen
cesur bir kızdı.

72
00:05:44,760 --> 00:05:47,440
Bu kız bana muhbirlik yapıyordu.

73
00:05:52,560 --> 00:05:58,040
SENTHAMARAI KANNAN
TAMIL NADU ÖZEL GÖREV GÜCÜ

74
00:05:58,120 --> 00:05:59,800
Orada beş yıl kaldım.

75
00:06:01,120 --> 00:06:02,840
Tamil'deyken şöyle derdi,

76
00:06:02,920 --> 00:06:07,720
"Ben ölsem bile bu köpekler
cesedimi bulamasın.

77
00:06:08,880 --> 00:06:11,880
Beni aramaktan telef olsunlar."

78
00:06:14,200 --> 00:06:18,640
Ormandayken onu yakalamak çok zor.

79
00:06:19,840 --> 00:06:22,880
Helikopter kullandık,
termal kamera kullandık.

80
00:06:22,960 --> 00:06:24,680
Mevcut teknolojileri kullandık.

81
00:06:25,360 --> 00:06:26,640
Bir sonuç alamadık.

82
00:06:28,240 --> 00:06:31,240
Nerede olduğunu, ne yaptığını bilmiyorduk.

83
00:06:31,320 --> 00:06:35,040
Veerappan'ın arama yaptığımız bölgede
olmadığı ortaya çıkıyordu.

84
00:06:35,640 --> 00:06:38,120
Ama biz orada sanıp arıyorduk.

85
00:06:40,520 --> 00:06:42,440
Emeklerimiz boşa gidiyordu.

86
00:06:43,480 --> 00:06:45,240
"Yanlış yapıyoruz" dedim.

87
00:06:46,280 --> 00:06:49,560
"Bir şeyi gözden kaçırıyoruz.
Böyle arama yapılmaz.

88
00:06:50,720 --> 00:06:52,520
Onu ormandayken yakalamak

89
00:06:52,600 --> 00:06:53,560
imkânsız.

90
00:06:54,240 --> 00:06:56,600
Onu ormandan çıkarmamız gerek."

91
00:07:00,160 --> 00:07:01,840
Elimizdeki bilgiye göre

92
00:07:02,480 --> 00:07:05,760
Veerappan karısıyla
irtibat kurmaya çalışıyormuş,

93
00:07:05,840 --> 00:07:07,120
kızlarını görecekmiş.

94
00:07:07,200 --> 00:07:09,120
İkinci kızını hiç görmemiş.

95
00:07:11,720 --> 00:07:15,760
Muhbirimizin kod adı
"Coimbatore'lu Kız"dı.

96
00:07:16,600 --> 00:07:20,480
Muthulakshmi'ye ne diyeceğini
önceden öğretmiştik.

97
00:07:22,840 --> 00:07:25,240
"Kothagiri'de arazimiz var,

98
00:07:25,320 --> 00:07:27,200
Veerappan'la orada buluşabiliriz.

99
00:07:27,280 --> 00:07:29,360
Buluşmak için ideal bir yer."

100
00:07:31,560 --> 00:07:34,760
Kızlarımla birlikte gittik,
Priya da yanımızdaydı.

101
00:07:35,600 --> 00:07:40,920
Gözleme ve tavuk suyu yapmışlardı.

102
00:07:42,520 --> 00:07:46,080
"Kocan buraya gelebilir,

103
00:07:46,160 --> 00:07:50,120
kimsenin haberi olmaz" dedi.

104
00:07:51,920 --> 00:07:55,360
"Ayarlamaya çalışayım" dedim.

105
00:07:59,720 --> 00:08:03,840
Veerappan planlandığı üzere
Kothagiri'ye gitmek için yola çıkmıştı.

106
00:08:05,120 --> 00:08:07,640
Ormanın içinde keskin nişancılar vardı.

107
00:08:09,200 --> 00:08:12,960
Hatta tüm kulübelere
patlayıcı yerleştirmiştik.

108
00:08:13,880 --> 00:08:15,520
Her şey hazırdı.

109
00:08:25,920 --> 00:08:28,680
Priya bazı şeyleri çok merak ediyor,

110
00:08:28,760 --> 00:08:31,640
tekrar tekrar soruyordu.

111
00:08:31,720 --> 00:08:35,400
Beni ormana tekrar tekrar götürdü.

112
00:08:38,320 --> 00:08:42,720
Yaptığı her şeyi düşününce

113
00:08:43,360 --> 00:08:45,280
o zaman bende jeton düştü.

114
00:08:46,640 --> 00:08:49,960
"Bu işte bir terslik var" dedim.

115
00:08:52,560 --> 00:08:54,960
"Artık burada durmamalıyım.

116
00:08:55,040 --> 00:08:59,920
Buradan ayrılmalıyım."

117
00:09:04,200 --> 00:09:07,880
Muthulakshmi bir iş döndüğünü hissetti.

118
00:09:08,720 --> 00:09:11,840
Veerappan buluşma noktasının
20 km yakınına gelmişti,

119
00:09:11,920 --> 00:09:13,840
sonra geri döndü.

120
00:09:16,040 --> 00:09:19,480
Çay tarlasının içine girseydi vurulacaktı.

121
00:09:20,680 --> 00:09:23,160
Aileyi dâhil etmek doğru muydu?

122
00:09:25,400 --> 00:09:27,480
Ailenin güvenliğini tehlikeye atmadık.

123
00:09:28,040 --> 00:09:30,920
Onu yakalamak için
manipülasyon da yapmadık.

124
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Buluşmak istediler.

125
00:09:32,080 --> 00:09:35,440
Biz sadece kendi amacımız için
buluşmayı kolaylaştırdık.

126
00:09:36,800 --> 00:09:39,000
Kanun kaçaklarını yakalamak görevim.

127
00:09:41,040 --> 00:09:44,200
Veerappan'ın ormandan
çıkarılabileceğini öğrenmiş olduk.

128
00:09:46,040 --> 00:09:48,080
Bu ÖGG farklıydı,

129
00:09:48,640 --> 00:09:50,520
benim bildiğim gibi değildi.

130
00:09:51,760 --> 00:09:53,200
Çok kararlılardı.

131
00:09:53,760 --> 00:09:55,480
Planlı hareket ediyorlardı.

132
00:09:57,360 --> 00:10:01,480
O zamana kadar kamu kaynaklarından
milyonlarca rupilik harcama yapılmıştı.

133
00:10:01,560 --> 00:10:05,320
Bir sürü güvenlik görevlisi
canından olmuştu.

134
00:10:05,400 --> 00:10:06,440
Birçoğu da…

135
00:10:06,520 --> 00:10:08,120
SUNAAD
ARAŞTIRMACI GAZETECİ

136
00:10:08,200 --> 00:10:10,680
…hâlâ tek bir adamın peşindeydi.

137
00:10:17,080 --> 00:10:18,200
Getir…

138
00:10:18,280 --> 00:10:19,200
Mikrofon yok, teşekkürler.

139
00:10:19,280 --> 00:10:20,840
Özel bir şey var mı?

140
00:10:20,920 --> 00:10:22,320
-Yorumunuz…
-Efendim.

141
00:10:22,400 --> 00:10:24,840
-Efendim, kaç gün… Efendim.
-Hayır, olmaz…

142
00:10:24,920 --> 00:10:26,440
Efendim, burada kaç gün…

143
00:10:26,520 --> 00:10:28,720
-Hayır, detay yok.
-Veerappan.

144
00:10:28,800 --> 00:10:29,840
Kaç gün efendim?

145
00:10:29,920 --> 00:10:31,360
Bu detayları veremeyiz.

146
00:10:31,440 --> 00:10:34,760
Bunlar operasyonel konular.

147
00:10:34,840 --> 00:10:38,320
O yüzden paylaşmayacağız.

148
00:10:41,760 --> 00:10:47,640
ÖGG komutanı olarak
Bay Vijay Kumar atandı.

149
00:10:47,720 --> 00:10:51,480
Kendisi üstün vasıflı bir askerdi.

150
00:10:52,520 --> 00:10:54,600
Ülkenin başbakanını koruyan

151
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
Özel Koruma Grubu'nda görev yapıyordu.

152
00:10:57,920 --> 00:10:59,280
Çok mütevazı biriydi.

153
00:10:59,360 --> 00:11:01,200
K ARKESH
KARNATAKA ÖZEL GÖREV GÜCÜ

154
00:11:01,280 --> 00:11:03,040
Tam bir profesyoneldi.

155
00:11:04,920 --> 00:11:06,920
Bay Vijay Kumar komutayı devralınca

156
00:11:07,680 --> 00:11:11,480
hükûmetin yardımıyla
birçok sosyal yardım faaliyeti başlatıldı.

157
00:11:12,240 --> 00:11:13,880
Geçici hastaneler kuruldu.

158
00:11:15,160 --> 00:11:20,240
ÖGG'nin daha önce
köylerde uyguladığı şiddetin verdiği hasar

159
00:11:20,320 --> 00:11:22,080
büyük oranda telafi edildi.

160
00:11:22,760 --> 00:11:24,920
Hiçbir köylü gözaltına alınmadı.

161
00:11:25,880 --> 00:11:28,560
Köylere birçok muhbir yerleştirdik

162
00:11:28,640 --> 00:11:30,400
ve kimliklerini gizli tuttuk.

163
00:11:32,040 --> 00:11:35,480
Bay Vijay Kumar benim istihbaratımla
hareket ediyordu.

164
00:11:42,880 --> 00:11:47,200
Stratejimiz çetenin içine sızmak

165
00:11:48,040 --> 00:11:50,720
ve Veerappan'ı ormandan çıkarmaktı.

166
00:11:53,600 --> 00:11:56,360
Farklı köylerden,
Veerappan'la irtibatı olan

167
00:11:56,440 --> 00:11:58,120
üç dört kişiyle tanıştık.

168
00:12:12,560 --> 00:12:16,520
Kimliğimi açıklamanızı
veya yüzümü göstermenizi istemiyorum

169
00:12:16,600 --> 00:12:20,160
çünkü iki eyalet de uzun yıllar boyunca

170
00:12:20,240 --> 00:12:22,880
bunu gizli bilgi olarak sakladı.

171
00:12:22,960 --> 00:12:25,720
Ben nasıl açıklarım?

172
00:12:28,560 --> 00:12:33,080
TÜCCAR
YEREL ESNAF

173
00:12:35,160 --> 00:12:38,120
Tamil Nadu-Karnataka sınırında
tüccarlık yapardım.

174
00:12:38,680 --> 00:12:44,920
Ormanın Kralı Veerappan'la görüştüğümü
ailem dâhil hiç kimse bilmiyordu.

175
00:12:47,360 --> 00:12:50,800
Üç aydır dikkatli bir şekilde
hareket ediyordum.

176
00:12:51,600 --> 00:12:55,400
Onlara dört beş kere süt tozu, elma, üzüm,

177
00:12:55,480 --> 00:12:59,080
hurma, şeker,
artık ne istedilerse götürdüm.

178
00:12:59,160 --> 00:13:01,040
Karşılığında da paramı aldım.

179
00:13:01,120 --> 00:13:02,480
Hepsi bu kadardı.

180
00:13:02,560 --> 00:13:05,160
Başka bir ilişkimiz yoktu.

181
00:13:06,200 --> 00:13:10,760
Ama bir terslik olduğunu anladım.

182
00:13:12,000 --> 00:13:18,080
Çeteye erzak tedarik eden
bazı köylüler vardı.

183
00:13:18,640 --> 00:13:20,120
Ama sonra öğrendiğime göre

184
00:13:20,200 --> 00:13:22,360
Tamil Nadu polisi hepsini yakalamıştı.

185
00:13:23,400 --> 00:13:26,920
Polisin çemberi daralttığını hissettim.

186
00:13:29,000 --> 00:13:30,680
Bir yaşında bir kızım vardı.

187
00:13:30,760 --> 00:13:33,720
Ne zaman ona baksam
içime bir ürperme gelirdi.

188
00:13:35,320 --> 00:13:37,640
Karnataka polisi beni yakalarsa öldürürdü.

189
00:13:38,800 --> 00:13:40,920
Ama Tamil Nadu polisi öldürmezdi.

190
00:13:41,000 --> 00:13:43,600
Beş on yıl hapis cezası verirlerdi.

191
00:13:45,520 --> 00:13:47,800
Berbat bir dönemdi.

192
00:13:50,400 --> 00:13:55,600
Ben de daha fazla sorun yaşamamak için
doğruyu söylemeye karar verdim.

193
00:13:59,840 --> 00:14:04,000
Emniyet Müdürü Vijay Kumar Bey'i
ilk defa o zaman gördüm.

194
00:14:07,040 --> 00:14:09,240
"Büyük bir hata yaptım.

195
00:14:10,600 --> 00:14:12,560
Veerappan'la görüştüm efendim."

196
00:14:15,440 --> 00:14:19,240
Vijay Kumar Bey sakin kalmamı
ve işime devam etmemi söyledi.

197
00:14:20,760 --> 00:14:22,360
"Kimse sana zarar vermeyecek.

198
00:14:23,000 --> 00:14:26,120
Burada kimse benim sözümden çıkamaz.

199
00:14:26,200 --> 00:14:29,760
İki eyalette de ÖGG komutanı benim."

200
00:14:29,840 --> 00:14:31,880
ÖZEL GÖREV GÜCÜ
ERODE

201
00:14:31,960 --> 00:14:33,920
"Ne isterse yap.

202
00:14:34,640 --> 00:14:36,880
Biz sana engel olmayacağız.

203
00:14:36,960 --> 00:14:38,360
Sadece bilgi edinip

204
00:14:38,440 --> 00:14:41,400
ihtiyaçlarını karşılamak istiyoruz."

205
00:14:42,080 --> 00:14:44,840
Hiçbir şeyden korkmadan
ormana gitmemi söyledi.

206
00:14:52,440 --> 00:14:55,840
Ormanın Kralı Veerappan
karşımda oturuyordu.

207
00:14:59,520 --> 00:15:02,280
Bıyığını tarıyordu.

208
00:15:02,360 --> 00:15:05,680
Kararlı duruyordu, kollarını bağlamıştı.

209
00:15:07,600 --> 00:15:09,920
"Önemli birine ihtiyacımız var.

210
00:15:11,120 --> 00:15:12,560
Kolathur Mani.

211
00:15:12,640 --> 00:15:17,160
Onunla görüşüp buraya getireceksin.
Hedeflerime ulaşmam için şart."

212
00:15:22,240 --> 00:15:24,880
Kardeşim, ben Veerappan.

213
00:15:24,960 --> 00:15:27,080
En kısa zamanda görüşmemiz lazım.

214
00:15:27,160 --> 00:15:30,160
Seninle konuşmam gereken çok şey var.

215
00:15:31,840 --> 00:15:34,800
Sadece üç kişiyiz. Başka adamımız yok.

216
00:15:34,880 --> 00:15:36,840
İblisler burayı sürekli gözetliyor.

217
00:15:36,920 --> 00:15:39,880
Seninle oturup birkaç konuyu konuşmayı
dört gözle bekliyorum.

218
00:15:39,960 --> 00:15:41,560
Çok sağ ol kardeşim. Görüşürüz.

219
00:15:44,600 --> 00:15:47,280
Sadece ne olduğunu öğrenmeye gittim.
Gitmesem olmazdı.

220
00:15:47,360 --> 00:15:48,560
TAMIL DEVLET ADAMI

221
00:15:49,120 --> 00:15:50,960
Ona karşı zaafım vardı.

222
00:15:57,000 --> 00:16:03,120
Mani ile gittiğimizde
Veerappan onunla kucaklaştı.

223
00:16:07,040 --> 00:16:11,680
Açıkça söylemediler
ama daha fazla da kendilerini tutamadılar.

224
00:16:11,760 --> 00:16:16,080
"Sürekli peşimizdeler" dediler.

225
00:16:16,160 --> 00:16:20,760
"Sürekli kaçıyoruz,
gittiğimiz her yerde polis var."

226
00:16:22,720 --> 00:16:28,240
Gözleri bozulmuştu.

227
00:16:29,920 --> 00:16:33,880
Kullandığı saç boyasından
olduğunu düşünüyordu.

228
00:16:35,200 --> 00:16:36,880
Göz ameliyatı olmak istiyordu.

229
00:16:41,360 --> 00:16:44,800
Buraya doktor getirmenin
imkânsız olduğunu söyledim.

230
00:16:44,880 --> 00:16:46,520
Ormandan çıkmalısın, dedim.

231
00:16:46,600 --> 00:16:49,600
Tıbbi konulardan pek anlamıyordu.

232
00:16:49,680 --> 00:16:53,400
"Altı üstü gözümden bir parça alacaklar,
niye olmuyor?" dedi.

233
00:16:56,240 --> 00:16:59,280
Sonra İlam'a gitmek istediğini söyledi.

234
00:17:00,000 --> 00:17:02,160
"O biraz zor" dedim.

235
00:17:02,240 --> 00:17:05,680
"Buradan çıkman kolay olmaz.
Her yerde polis var."

236
00:17:05,760 --> 00:17:08,480
Sakinleşmesi için söylemiştim.

237
00:17:08,560 --> 00:17:10,200
Konuyu uzatmadı.

238
00:17:10,280 --> 00:17:13,280
Birkaç gün sonra beni aradı.

239
00:17:13,359 --> 00:17:15,560
"Kardeşim, lütfen bir şey yap."

240
00:17:15,640 --> 00:17:18,160
Planı bilen başkaları da var mıydı?

241
00:17:18,240 --> 00:17:22,280
Bilmiyorum, haber sızmış olabilir.

242
00:17:25,079 --> 00:17:27,839
Bilgiyi hemen polise ilettim.

243
00:17:29,160 --> 00:17:33,760
Bu iki grubun arasında sıkışıp kalmış
bir bukalemun gibi hissediyordum.

244
00:17:34,800 --> 00:17:37,160
Vijay Kumar'a
"Veerappan çocuk gibi" dedim.

245
00:17:37,240 --> 00:17:39,040
"Lütfen yanlışlıkla öldürmeyin."

246
00:17:40,280 --> 00:17:42,400
"Evet, öyle bir yeteneği var" dedi.

247
00:17:42,480 --> 00:17:44,480
"Çocuk gibi olan tarafını gösterip

248
00:17:44,560 --> 00:17:47,000
her istediğini yaptırıyor."

249
00:17:48,400 --> 00:17:53,440
Tavırları çocuk gibi diye
onu hafife almamamı söylediler.

250
00:17:54,840 --> 00:17:59,840
Sesim titreyerek
"Efendim, korkuyorum" dedim.

251
00:17:59,920 --> 00:18:02,640
"Korkacak bir şey yok.
Her şey yoluna girecek" dedi.

252
00:18:03,200 --> 00:18:06,160
"Endişelenmene gerek yok.
Çemberi daraltıyoruz."

253
00:18:09,720 --> 00:18:11,280
Hiçbir zaafı yok.

254
00:18:12,200 --> 00:18:14,680
Hiç alkol alışkanlığı olmamış.

255
00:18:14,760 --> 00:18:16,360
Uçkur davası da gütmemiş.

256
00:18:17,200 --> 00:18:19,760
Tanrı'dan korkan biri.
Astrolojiye de inanıyor.

257
00:18:20,520 --> 00:18:22,800
Ve içgüdülerine göre hareket ediyor.

258
00:18:24,200 --> 00:18:26,240
Çok kan döküldüğüne şahit olmuş.

259
00:18:26,320 --> 00:18:29,440
Ödlek biri değil, hiçbir şeyden korkmuyor.

260
00:18:31,160 --> 00:18:34,480
Ormanda kalsaydı
kimse ona bir şey yapamazdı.

261
00:18:35,920 --> 00:18:38,800
Strateji, rakibin zayıflıklarını
tahlil etmektir.

262
00:18:40,000 --> 00:18:42,520
%70 kataraktı vardı,
geceleri yürüyemiyordu.

263
00:18:42,600 --> 00:18:44,000
En büyük sorunu oydu.

264
00:18:44,680 --> 00:18:47,120
Bir de daha çok silah almak istiyordu.

265
00:18:47,800 --> 00:18:50,160
Onun için irtibat kuracak birini arıyordu.

266
00:18:52,280 --> 00:18:55,320
Sonun başlangıcı böyle oldu.

267
00:19:03,720 --> 00:19:07,760
Genelde aracı iki üç gün sonra gelip
benimle bizzat görüşürdü.

268
00:19:08,880 --> 00:19:12,520
Verdiği bilgilerin
en önemlilerinden biri de

269
00:19:12,600 --> 00:19:13,960
belli bir tarihte

270
00:19:14,040 --> 00:19:19,280
Veerappan'a silah tedarik edecek olan
bir silah kaçakçısı hakkındaydı.

271
00:19:21,040 --> 00:19:23,440
Kaçakçıyı yakaladık.

272
00:19:24,960 --> 00:19:27,520
Bizim için çalışmasını sağladık.

273
00:19:28,800 --> 00:19:31,720
Silahları daha önce planladığı gibi

274
00:19:32,440 --> 00:19:35,400
aracı üzerinden
Veerappan'a ulaştırmasını söyledik.

275
00:19:35,480 --> 00:19:40,200
Ama silahları Tamil Kaplanları'ndan,
Sri Lanka'dan aldığını söyleyecekti.

276
00:19:40,840 --> 00:19:43,240
Mugilan diye birinden
aldığını söyleyecekti.

277
00:19:46,160 --> 00:19:47,640
Mugilan kim?

278
00:19:50,600 --> 00:19:54,640
ÖGG, Veerappan'la görüşmesi için

279
00:19:55,920 --> 00:19:58,040
sıfırdan bir karakter yaratarak

280
00:19:58,120 --> 00:20:00,760
çok hesaplı bir hamle yapıyordu.

281
00:20:01,960 --> 00:20:07,400
Mugilan, Veerappan'ın tüm arzularına
karşılık verecek şekilde tasarlanacaktı.

282
00:20:08,320 --> 00:20:12,840
Veerappan'ın kendini kurtarmak için
tek şansı olarak tasarlanacaktı.

283
00:20:16,680 --> 00:20:18,400
Mugilan rolünü ben oynadım.

284
00:20:20,960 --> 00:20:23,200
Tanımadığı birine neden güvensin?

285
00:20:23,280 --> 00:20:24,280
Hiç görüşmemişler.

286
00:20:24,360 --> 00:20:26,400
Benim işim bu.

287
00:20:29,880 --> 00:20:32,920
Mugilan, Sri Lanka Tamilleriyle
irtibatı olan biri.

288
00:20:33,000 --> 00:20:34,560
Tamil Kaplanları'yla yani.

289
00:20:37,280 --> 00:20:39,480
Kaçakçı, ona beni
güçlü biri olarak tanıttı.

290
00:20:39,560 --> 00:20:42,800
Prabhakaran'la görüşme
ayarlayabileceğimi söyledi.

291
00:20:42,880 --> 00:20:45,880
"Göz sorununu da halleder" deyip
Mugilan'la doğrudan

292
00:20:45,960 --> 00:20:48,280
irtibata geçmesini söyledi.

293
00:20:48,840 --> 00:20:53,400
Sonra kaçakçı tutuklanıp
hakkında gerekli işlem yapıldı.

294
00:20:57,520 --> 00:21:00,200
Üç dört ay boyunca
onunla irtibatta kaldım.

295
00:21:02,520 --> 00:21:06,000
Silah dâhil
her türlü malzemeyi tedarik ettim.

296
00:21:07,720 --> 00:21:09,760
Tüm silahlarda ve mühimmatta

297
00:21:09,840 --> 00:21:12,080
Tamil Kaplanları'nın damgası vardı.

298
00:21:12,160 --> 00:21:15,360
Böyle bir kaynaktan silah aldığı için
gurur duyuyordu.

299
00:21:16,520 --> 00:21:18,360
Mevcut silahlarını tamir de ediyorduk.

300
00:21:20,800 --> 00:21:25,120
Tamil Kaplanları'nın gerçek temsilcisi
olduğuma kanaat getirmişti.

301
00:21:25,960 --> 00:21:29,480
Sri Lanka'yı ziyaret etme
planından bahsetti.

302
00:21:30,640 --> 00:21:32,560
Göz ameliyatı olmak istiyordu.

303
00:21:34,760 --> 00:21:38,920
Onu Tamil Kaplanları'nın lideriyle
görüştürmeyi de vadettim.

304
00:21:39,000 --> 00:21:41,400
Uzun zamandır istediği bir şeydi.

305
00:21:42,520 --> 00:21:46,560
Prabhakaran da örgütünü
12 kişiyle kurmuştu.

306
00:21:46,640 --> 00:21:48,920
Sonra bu 12 kişilik örgüt büyüyüp
Tamil Kaplanları oldu.

307
00:21:49,000 --> 00:21:50,960
Şimdi Sri Lanka'nın bir kısmını
onlar yönetiyor.

308
00:21:51,040 --> 00:21:52,680
Sıkı çalışmamız gerekiyor.

309
00:21:52,760 --> 00:21:55,040
Emeklerimizin karşılığını alacağız.

310
00:21:57,520 --> 00:21:58,720
Kandırdınız mı yani?

311
00:21:59,480 --> 00:22:00,840
Veerappan'ı kandırdınız mı?

312
00:22:00,920 --> 00:22:02,560
Tek çıkış yolu buydu.

313
00:22:03,360 --> 00:22:05,760
Yirmi yıldır o bizi kandırıyordu.

314
00:22:12,480 --> 00:22:15,480
Buradan ayrılmaya karar vermiştik.

315
00:22:16,160 --> 00:22:18,640
Durum o yöne doğru gidiyordu.

316
00:22:21,080 --> 00:22:25,880
Sri Lanka'ya gidersek
kimse bize bir şey yapamaz, diyordu.

317
00:22:26,680 --> 00:22:31,320
Aile olarak bir arada yaşayabilirdik.
Prabhakaran bizimle ilgilenirdi.

318
00:22:32,200 --> 00:22:33,960
Prabhakaran'a mesaj ulaşmış mı peki?

319
00:22:34,040 --> 00:22:35,640
Mesajı alıp cevap vermiş mi?

320
00:22:35,720 --> 00:22:37,640
Kocamın bana söylediğine göre evet.

321
00:22:37,720 --> 00:22:41,760
Prabhakaran kocam hakkında şöyle demiş,

322
00:22:41,840 --> 00:22:46,760
"Onun güvenli bir yerde olması lazım.
Kaç yıldır acı çekiyor.

323
00:22:46,840 --> 00:22:50,320
Kendi mücadelemizde onu kullanmayalım.

324
00:22:50,400 --> 00:22:54,120
Buraya gelirse onu dinlendirelim.

325
00:22:54,200 --> 00:22:57,320
Ailesiyle birlikte
farklı bir şehirde kalsın."

326
00:22:57,400 --> 00:22:59,120
Kocama gelen haber böyleymiş.

327
00:23:11,520 --> 00:23:14,320
Önceki altı yedi görüşmemizde
onu hiç bu kadar

328
00:23:14,400 --> 00:23:15,800
mutlu görmemiştim.

329
00:23:17,320 --> 00:23:21,440
Meşhur bıyığı duruyordu.
Üzerinde haki üniforması vardı.

330
00:23:26,040 --> 00:23:32,200
Bana sarıldı, sağ yanağımdan öptü.

331
00:23:32,880 --> 00:23:34,440
Derin bir oh çekip

332
00:23:34,520 --> 00:23:38,080
"Senin de yardımınla
tüm sorunlarımız çözülecek" dedi.

333
00:23:38,160 --> 00:23:40,720
"Bunca yıl hiçbir planım
başarısız olmadı.

334
00:23:40,800 --> 00:23:44,640
Ama şu andan itibaren
çok dikkatli olman gerek.

335
00:23:46,080 --> 00:23:49,280
Bunları sakın kimseye anlatayım deme.

336
00:23:49,360 --> 00:23:50,440
Anlaşıldı mı?"

337
00:23:51,240 --> 00:23:52,440
"Tamam kardeşim" dedim.

338
00:23:53,160 --> 00:23:56,800
Ben farkında bile olmadan
gözlerim dolmuştu.

339
00:23:56,880 --> 00:23:59,760
Başına bir iş gelmesin diye
içimden dua ediyordum.

340
00:24:00,720 --> 00:24:03,320
"Kardeşim" dedi. "Son birkaç gündür

341
00:24:04,280 --> 00:24:09,320
Tanrıça Kali rüyalarıma girip
beni uyarıyor.

342
00:24:09,400 --> 00:24:11,640
Bazen içime bir korku düşüyor.

343
00:24:11,720 --> 00:24:13,280
Hiç anlamıyorum."

344
00:24:13,360 --> 00:24:15,640
"Kardeşim, lütfen dikkatli ol" dedim.

345
00:24:17,160 --> 00:24:20,280
"Bir terslik çıkarsa da olsun.
Elden bir şey gelmez."

346
00:24:20,800 --> 00:24:22,000
Şöyle bir şey dedi…

347
00:24:22,920 --> 00:24:25,720
"Günün birinde zaten öleceğim.

348
00:24:25,800 --> 00:24:29,400
Ama polisin elinde ölmek istemiyorum."

349
00:24:36,080 --> 00:24:41,760
13 Ekim gecesi en son yaşananlar bunlardı.

350
00:24:43,160 --> 00:24:46,880
Böyle bir durumda
ona gerçeği söylemeyi hiç düşündünüz mü?

351
00:24:51,840 --> 00:24:53,960
Evet. İki defa aklımdan geçti.

352
00:25:05,400 --> 00:25:07,200
Sır iki kişi arasında olur.

353
00:25:08,000 --> 00:25:10,640
Üçüncü kişi dâhil olursa ona haber denir.

354
00:25:12,960 --> 00:25:16,240
Vijay Kumar'la ben gizliliği sağladık.

355
00:25:16,320 --> 00:25:18,680
Bilginin sızmamasını sağladık.

356
00:25:22,120 --> 00:25:24,240
Yaklaşık bir hafta önce

357
00:25:24,320 --> 00:25:29,880
ortalık sütliman gibiydi,
harekete geçme zamanı gelmişti.

358
00:25:29,960 --> 00:25:34,320
"Önümüzdeki hafta seni alalım mı,
müsait olur musun?"

359
00:25:35,520 --> 00:25:40,280
Biraz düşünüp "18 Ekim uygun" dedi.

360
00:25:43,600 --> 00:25:47,520
Tamil Nadu'da, Dharmapuri civarındaki
ormanların derinliklerinde

361
00:25:47,600 --> 00:25:51,520
çok önemli olaylar yaşanmak üzereydi.

362
00:25:55,040 --> 00:25:58,920
Ambulans süsü verilen bir polis minibüsü

363
00:25:59,000 --> 00:26:01,960
yolun ücra bir yerinde
sessizce bekliyordu.

364
00:26:06,960 --> 00:26:12,720
Veerappan ve üç adamı
olaysız bir şekilde minibüse bindi.

365
00:26:17,720 --> 00:26:21,000
Kabinde bir tanrıça resmi vardı.

366
00:26:21,920 --> 00:26:23,680
Alnının ortasına

367
00:26:23,760 --> 00:26:26,560
Tayvan malı
çok pahalı bir kamera yerleştirmiştik.

368
00:26:27,520 --> 00:26:30,120
Hassas bir kamera olduğundan,

369
00:26:30,200 --> 00:26:33,880
çete üyelerinin
kabin içindeki yerlerini izleyebiliyordum.

370
00:26:34,920 --> 00:26:38,680
Kendine güveniyordu,
yüzünde herhangi bir korku,

371
00:26:38,760 --> 00:26:41,440
şüphe veya kaygı ifadesi yoktu.

372
00:26:44,360 --> 00:26:48,240
Vijay Kumar ve ben
ana yoldan gideceklerinden %90 emindik.

373
00:26:50,440 --> 00:26:53,320
Araç bize doğru geliyordu.

374
00:27:00,560 --> 00:27:03,680
Ambulansın tepe lambası yanıyorsa

375
00:27:03,760 --> 00:27:05,360
silahlılar demekti.

376
00:27:06,760 --> 00:27:10,280
Gergin bir an yaşadık
çünkü ne olacağını kestiremiyorduk.

377
00:27:14,160 --> 00:27:16,840
Üç komando timimiz,
keskin nişancılarımız vardı.

378
00:27:16,920 --> 00:27:18,120
Ateş açmaya hazırlardı.

379
00:27:20,560 --> 00:27:22,440
Yerlerimizi aldık.

380
00:27:25,280 --> 00:27:28,400
Veerappan'ın hareketlerini izliyordum.

381
00:27:30,160 --> 00:27:33,560
Çok rahat bir hâli vardı
çünkü Sri Lanka'ya gidiyordu.

382
00:27:33,640 --> 00:27:36,280
Liderle görüşecek
ve göz ameliyatı olacaktı.

383
00:27:38,160 --> 00:27:40,680
Şeker kamışı yüklenmiş
bir kamyon yaklaşıyordu.

384
00:27:40,760 --> 00:27:43,040
Adamımız aracı durdurdu.

385
00:27:45,760 --> 00:27:48,800
Veerappan aracın niye durduğunu
anlamak için dışarı baktı.

386
00:27:49,560 --> 00:27:52,320
Karşıdan gelen bir kamyon olduğunu görünce

387
00:27:52,400 --> 00:27:54,600
telaş yapmadı.

388
00:27:54,680 --> 00:27:56,280
Şaşırmadı.

389
00:27:56,360 --> 00:28:00,200
"Tamam, karşıdan kamyon geliyor,
yol açılınca devam edeceğiz."

390
00:28:02,000 --> 00:28:07,160
Fırsattan istifade
arka kabinin ışığını açtık.

391
00:28:09,240 --> 00:28:11,080
Çok parlak bir ışıktı.

392
00:28:11,840 --> 00:28:14,120
Kabinin içi gündüz gibi aydınlandı.

393
00:28:14,680 --> 00:28:18,080
Tuzağa düştüklerini anladılar.

394
00:28:18,160 --> 00:28:22,840
Yüzünde "Bana ihanet ettin"
der gibi bir ifade vardı.

395
00:28:23,680 --> 00:28:28,040
Ama benim içim rahatlamıştı.

396
00:28:28,680 --> 00:28:30,680
Nihayet operasyon sona ermişti.

397
00:28:40,760 --> 00:28:42,280
Bir rüya gördüm.

398
00:28:43,520 --> 00:28:47,760
Kocam ve adamları

399
00:28:47,840 --> 00:28:53,320
Neruppur ormanından
yürüyerek çıkıyorlardı.

400
00:28:54,120 --> 00:28:59,680
Bir sürü polis vardı

401
00:28:59,760 --> 00:29:01,760
ve onları görmüşlerdi.

402
00:29:01,840 --> 00:29:08,360
"Polis burada ama kim olduklarını
daha anlamadılar" diye düşünüyordum.

403
00:29:08,440 --> 00:29:11,680
Sonra polisler ateş etmeye başladı.

404
00:29:14,760 --> 00:29:17,560
Çığlık atarak uyandım.

405
00:29:18,080 --> 00:29:20,960
Sonra gerçekten ağlamaya başladım.

406
00:29:21,880 --> 00:29:24,480
Normalde hiç böyle rüyalar görmem.

407
00:29:24,560 --> 00:29:29,160
Ama bu sefer rüyamda
vurulduklarını gördüm.

408
00:29:31,320 --> 00:29:33,960
İlk mermi Veerappan'ın başına isabet etti.

409
00:29:35,160 --> 00:29:38,960
Mermi gelir gelmez yere yığıldı.

410
00:29:43,600 --> 00:29:46,000
Arka kapılar hemen açıldı

411
00:29:47,040 --> 00:29:50,400
ve dördünün de kanlar içinde
yerde yattığı görüldü.

412
00:29:53,040 --> 00:29:56,720
Ölümleri çok kanlı bir şekilde oldu.

413
00:29:59,680 --> 00:30:03,960
Bu şekilde öleceği belki de
Veerappan'ın aklından bile geçmemiştir.

414
00:30:04,040 --> 00:30:05,720
Direnemeden öldü.

415
00:30:12,560 --> 00:30:14,920
AMBULANS

416
00:30:23,200 --> 00:30:25,560
Televizyonda dördünün cesetlerini gördüm.

417
00:30:25,640 --> 00:30:29,960
Hastanede yan yana dizilmişlerdi,
üzerlerine de siyah örtüler örtülmüştü.

418
00:30:30,520 --> 00:30:32,960
ZAYİAT - BAY VEERAPPAN
ALINMA ZAMANI 12.25 - ÖLÜ

419
00:30:33,040 --> 00:30:36,880
Oturup bir müddet haberleri izledim.

420
00:30:37,520 --> 00:30:43,960
Yakından bakınca kocamın yüzünü tanıdım.

421
00:30:47,640 --> 00:30:51,240
"Bıyığı kesilmiş."

422
00:30:52,440 --> 00:30:56,800
Ne yapacağımı,
oraya nasıl gideceğimi bilmiyordum.

423
00:30:57,560 --> 00:30:59,040
Bir başımaydım.

424
00:31:06,360 --> 00:31:10,640
Hastanenin önü ana baba günü olmuştu.

425
00:31:12,360 --> 00:31:13,720
Göreceğim.

426
00:31:13,800 --> 00:31:16,920
-Neyi göreceksin?
-Veerappan'ı göreceğim.

427
00:31:17,000 --> 00:31:18,640
-Veerappan'a ne olduğunu mu?
-Evet.

428
00:31:18,720 --> 00:31:21,680
-Başına ne geldiğini mi?
-Veerappan'ı göreceğiz.

429
00:31:21,760 --> 00:31:24,160
-Vurup öldürmüşler.
-Başına ne geldiğini bilmiyoruz.

430
00:31:24,240 --> 00:31:25,520
Daha görmedik.

431
00:31:25,600 --> 00:31:28,240
Merak ettik, görmek istiyoruz.

432
00:31:28,320 --> 00:31:31,040
Saat 23.00'te geldik,
hâlâ görebilmek için bekliyoruz.

433
00:31:40,880 --> 00:31:43,520
ÖGG polisleri de vardı.

434
00:31:44,120 --> 00:31:50,520
Ellerinde silahlarla hoplayıp zıplıyor,
Vijay Kumar'ı omuzlarına alıyorlardı.

435
00:31:59,160 --> 00:32:03,720
Polislerin öyle yaptığını görünce
çileden çıktım.

436
00:32:04,600 --> 00:32:08,520
Ne dediğimi bilmiyorum
ama o sinirle bir şeyler söyledim.

437
00:32:12,400 --> 00:32:14,800
Muthulakshmi tek başına araçta oturuyordu.

438
00:32:16,240 --> 00:32:19,440
"Abi, onu eve götürmeme
izin vermiyorlar" dedi.

439
00:32:19,520 --> 00:32:21,640
"Cenazeyi hemen yakacaklarmış."

440
00:32:24,960 --> 00:32:28,800
Lastik ve odun hazırlıyorlardı.

441
00:32:31,520 --> 00:32:34,920
"Burada ne işiniz var?
Göreviniz onu vurunca bitti" dedim.

442
00:32:35,400 --> 00:32:38,200
"Cenaze ne zaman kalkacak
ya da yakılacak mı…

443
00:32:38,280 --> 00:32:39,880
Bunlara aile karar verir.

444
00:32:39,960 --> 00:32:41,920
Siz karışamazsınız."

445
00:32:42,000 --> 00:32:44,440
Kardeşinin ve kızlarının
gelmesini bekliyoruz.

446
00:32:44,520 --> 00:32:47,640
Cenazenin nasıl kalkacağına
geldiklerinde onlar karar verecek.

447
00:32:50,120 --> 00:32:54,600
Veerappan'ın cesedine bakarken
ne hissettiniz?

448
00:32:55,960 --> 00:32:58,080
Pek bir şey hissetmedim.

449
00:33:00,240 --> 00:33:04,320
Kızdığımdan veya kinimden dolayı
böyle demiyorum.

450
00:33:04,400 --> 00:33:08,800
Onun ölmesiyle
halk rahat bir nefes almıştır,

451
00:33:09,760 --> 00:33:11,800
diye düşündüm.

452
00:33:11,880 --> 00:33:14,040
Halk çok acı çekti.

453
00:33:15,200 --> 00:33:19,440
Orman sınırına yakın yerlerde yaşayanlar
çok büyük acılar çekti.

454
00:33:21,160 --> 00:33:24,240
Halk açısından bakarsak
büyük bir savaş sona ermiş oldu.

455
00:33:48,120 --> 00:33:51,240
Herkese çok çektiren,

456
00:33:51,320 --> 00:33:55,000
insan suretindeki bu vahşi hayvanın

457
00:33:55,080 --> 00:33:57,120
sonunun gelmesine çok sevindim.

458
00:33:58,240 --> 00:34:01,120
Ama dışarıdan bakanlar için bile

459
00:34:01,880 --> 00:34:06,280
Veerappan'ın öldürülme şekli

460
00:34:06,360 --> 00:34:09,080
şüpheli görünüyor.

461
00:34:10,720 --> 00:34:12,880
Koza Operasyonu
akıllarda birçok soru işareti bıraktı.

462
00:34:12,960 --> 00:34:15,800
Ambulansa medyanın yaklaşmasına
neden izin verilmedi?

463
00:34:16,360 --> 00:34:19,360
Ambulansta birçok kurşun deliği varken

464
00:34:19,440 --> 00:34:22,480
Veerappan'ın neden sadece
başında ve boynunda

465
00:34:22,560 --> 00:34:24,120
temiz kurşun yaraları var?

466
00:34:24,199 --> 00:34:26,719
Yakın mesafeden vurulmuş gibi duruyor.

467
00:34:27,360 --> 00:34:31,400
Veerappan'ın cesedinin
neden sadece boyundan yukarısı gösterildi?

468
00:34:37,239 --> 00:34:43,280
Hükûmet çatışmada ölmüş gibi
göstermek için bir şeyler ayarlamış,

469
00:34:43,360 --> 00:34:45,520
sonra da övünüyorlar.

470
00:34:50,760 --> 00:34:53,960
Kocaman bir yalan.

471
00:34:54,600 --> 00:34:56,960
Kocamın bıyığını kesmişler.

472
00:34:58,560 --> 00:35:03,560
Kocam bıyığını kesmektense
ölmeyi yeğlerdi.

473
00:35:03,640 --> 00:35:05,680
Böyle bir şeyi asla kabul etmezdi.

474
00:35:08,880 --> 00:35:10,840
Bunların hepsi tiyatro.

475
00:35:14,440 --> 00:35:16,200
Olay yerinde olan

476
00:35:16,760 --> 00:35:20,000
ve Veerappan'ı yakalamak için
12 yılını vermiş biri

477
00:35:20,080 --> 00:35:25,120
olayların böyle geliştiğini,
bizzat şahit olduğunu söylüyor.

478
00:35:25,880 --> 00:35:28,280
Siz inanıyor musunuz?

479
00:35:28,360 --> 00:35:30,760
Kesinlikle inanmıyorum.

480
00:35:53,920 --> 00:35:58,480
JAYALALITHA
TAMIL NADU BAŞBAKANI

481
00:36:13,760 --> 00:36:18,440
1999'dan 2004'e kadar ÖGG'de görev yaptım.

482
00:36:20,600 --> 00:36:22,120
Bazen gazeteciler soruyor,

483
00:36:22,200 --> 00:36:25,880
"Efendim, Veerappan'ı
zehirlediğiniz iddia ediliyor.

484
00:36:25,960 --> 00:36:27,920
Sonra dışarı çıkarmışsınız."

485
00:36:28,760 --> 00:36:30,240
Böyle bir sürü hikâye.

486
00:36:31,280 --> 00:36:33,080
"Şu üç soruya cevap verin" diyorum.

487
00:36:33,840 --> 00:36:35,840
"Bir, Veerappan öldü mü ölmedi mi?"

488
00:36:36,560 --> 00:36:38,320
Hepsi "Evet, öldü" diyorlar.

489
00:36:38,400 --> 00:36:39,960
"İnanıyor musunuz?" "Evet."

490
00:36:40,640 --> 00:36:42,520
"Veerappan, ÖGG sayesinde öldü.

491
00:36:42,600 --> 00:36:44,800
Buna itirazı olan var mı?"

492
00:36:44,880 --> 00:36:47,960
"Hayır efendim. Ona da şüphe yok.
ÖGG sayesinde öldü."

493
00:36:48,040 --> 00:36:51,600
"Öyleyse boşlukları gönlünüzce doldurun.
Bence mahzuru yok.

494
00:36:53,360 --> 00:36:58,400
İddiaları ne reddederim
ne de kabul ederim.

495
00:36:58,480 --> 00:37:00,760
Hayal gücünüze göre yazın."

496
00:37:02,000 --> 00:37:04,400
YARINLAR İÇİN BUGÜNÜ FEDA ETTİK
KARNATAKA POLİSİ

497
00:37:04,480 --> 00:37:08,480
Uzun lafın kısası,
ÖGG'ye bir görev verilmişti

498
00:37:08,560 --> 00:37:10,120
ve görev başarıyla tamamlandı.

499
00:37:10,200 --> 00:37:11,800
Nokta.

500
00:37:13,560 --> 00:37:15,440
TAMIL NADU POLİSİ

501
00:37:15,520 --> 00:37:18,480
Ömrümün yedi yılı ormanda geçti.

502
00:37:19,240 --> 00:37:21,160
Karuppasamy, Navas,

503
00:37:21,840 --> 00:37:27,000
pek çok başka memur,
ormanda en az 15 yıl geçirdiler.

504
00:37:28,200 --> 00:37:29,040
Ateş!

505
00:37:31,160 --> 00:37:34,080
Psikolojik olarak çok acı çektik.

506
00:37:36,120 --> 00:37:40,280
Uzun süreli ÖGG
kesinlikle her aileye zarar verirdi.

507
00:37:40,360 --> 00:37:43,280
Ailem ve aile hayatım,

508
00:37:44,000 --> 00:37:45,440
hepimiz çok acı çektik.

509
00:37:51,200 --> 00:37:53,800
Hayatımız pahasına görev yaptık.

510
00:37:54,800 --> 00:37:57,640
Polislerin birçoğu
öleceklerini biliyorlardı.

511
00:37:59,040 --> 00:38:02,160
Yine de polise yönelik
iddialar söz konusuydu.

512
00:38:03,600 --> 00:38:07,640
Sonunda Bay Shankar Bidari'nin
ifadesi alındı.

513
00:38:12,160 --> 00:38:13,360
Bidari şöyle dedi,

514
00:38:13,440 --> 00:38:19,440
"Efendim, operasyonda
doğru yapılan her ne varsa

515
00:38:19,520 --> 00:38:22,120
övgüyü hak eden, ekibimdir.

516
00:38:22,200 --> 00:38:24,880
Herhangi bir hata varsa

517
00:38:24,960 --> 00:38:29,160
bunlar yanlış olmuş derseniz
tüm sorumluluğu ben alıyorum."

518
00:38:29,240 --> 00:38:31,640
İşte lider dediğin böyle konuşur.

519
00:38:32,520 --> 00:38:33,880
BIDARI'NİN ONURU İADE EDİLDİ

520
00:38:33,960 --> 00:38:37,520
Sonuçta komisyon
kimseye karşı hukuki işlem başlatmadı.

521
00:38:41,080 --> 00:38:43,120
2004'te öldürüldü.

522
00:38:44,480 --> 00:38:46,520
Aradan geçen onca yılda

523
00:38:46,600 --> 00:38:50,800
o bölgenin hiçbir yerinde
buna benzer suçlar işlenmedi.

524
00:38:50,880 --> 00:38:54,640
Demek ki polis sorunu çözmüş.

525
00:38:55,840 --> 00:38:56,680
Evet.

526
00:39:03,440 --> 00:39:05,560
Veerappan ölmüş olabilir.

527
00:39:05,640 --> 00:39:08,000
Peki Veerappan'ın

528
00:39:08,080 --> 00:39:11,640
ortaya çıkmasına neden olan
sosyal meseleler hiç konuşuldu mu?

529
00:39:17,720 --> 00:39:20,560
Devlet güçlerinin neden olduğu

530
00:39:21,040 --> 00:39:26,720
yığınla insan hakları ihlali
ormanın derinliklerinde gömülü kaldı.

531
00:39:29,840 --> 00:39:33,080
Veerappan'ı yakalama uğruna
birçok insanın hayatı mahvedildi.

532
00:39:34,360 --> 00:39:37,360
Gerçeğin üzeri örtüldüğü gibi

533
00:39:38,000 --> 00:39:44,880
yaşanan birçok ölümün, taciz ve işkence
olaylarının da üzeri örtüldü.

534
00:39:46,440 --> 00:39:49,440
Bir açıdan bakınca
orman güzel görünüyor olabilir

535
00:39:49,920 --> 00:39:54,400
ama ben bazen kükreme sesleri duyuyorum.

536
00:39:54,480 --> 00:39:59,040
İnfaz edilmek üzere olan birileri
çığlık atıyor.

537
00:39:59,120 --> 00:40:00,760
Seslerini duyuyorum.

538
00:40:05,600 --> 00:40:10,960
İnsanlar Veerappan'ı
bir kahraman ve lider olarak görüyordu.

539
00:40:11,040 --> 00:40:14,480
Acı ve üzücü olan gerçek bu.

540
00:40:18,200 --> 00:40:22,120
Devletin suçlu diye peşine düştüğü birini

541
00:40:22,200 --> 00:40:26,680
vatandaş kahraman olarak görüyorsa

542
00:40:26,760 --> 00:40:30,280
devletin bu sorunla başa çıkma şekli
yanlış demektir.

543
00:40:42,040 --> 00:40:47,440
Dünya beni Muthulakshmi olarak,

544
00:40:47,520 --> 00:40:51,600
Veerappan'ın eşi olarak tanıdı.

545
00:40:56,520 --> 00:40:58,600
Yaşadığım onca zorluktan sonra

546
00:40:58,680 --> 00:41:05,280
nihayet memleketime döndüm.

547
00:41:05,360 --> 00:41:06,840
Tek güvencem sizsiniz.

548
00:41:06,920 --> 00:41:10,640
Lütfen beni kızınız olarak kabul edin
ve yanımda durun.

549
00:41:13,360 --> 00:41:16,320
Bize göre kocam

550
00:41:16,400 --> 00:41:21,320
polise meydan okudu,
onlara karşı bayrak açtı

551
00:41:21,400 --> 00:41:22,960
ve korkusuz bir hayat yaşadı.

552
00:41:23,040 --> 00:41:24,480
Cesaretine saygı duyuyoruz.

553
00:41:27,400 --> 00:41:29,240
Sizce cesaret nedir?

554
00:41:30,680 --> 00:41:36,320
Cesaret hiçbir şeyden korkmamaktır.

555
00:41:37,360 --> 00:41:39,440
Sorunlar ne kadar büyük olursa olsun

556
00:41:39,520 --> 00:41:42,360
onlarla yüzleşip
yaşamaya devam etmek gerekir.

557
00:41:43,040 --> 00:41:47,240
Sıkı çalışmak
ve sürekli ilerlemek gerekir.

558
00:41:47,320 --> 00:41:50,360
Karşınıza düşman da çıksa
savaşıp kazanmak gerekir.

559
00:41:57,240 --> 00:42:00,520
Bence öldürmek
cesaret göstergesi değildir.

560
00:42:05,360 --> 00:42:06,520
Tamam.

561
00:42:15,920 --> 00:42:17,880
"Benim karım savaşçıdır."

562
00:42:20,360 --> 00:42:24,280
Tekrar geldiğinde yüz yüze de anlatırım.

563
00:42:31,080 --> 00:42:34,560
Yaşanan şey haksızlıktı
ama kimsenin elinden bir şey gelmiyor.

564
00:42:39,680 --> 00:42:42,240
Devleti yönetenlerin kanunları var.

565
00:42:42,320 --> 00:42:44,040
Benim de var.

566
00:42:46,320 --> 00:42:50,000
Sadece gök tanrıları ve orman ilahları

567
00:42:50,080 --> 00:42:52,160
benim tüm gerçekliğimi biliyor.

568
00:43:01,760 --> 00:43:08,480
Veerappan 2004 yılında öldüğünde
52 yaşındaydı.

569
00:43:08,560 --> 00:43:12,760
Veerappan ve çetesi,
44'ü polis olmak üzere

570
00:43:12,840 --> 00:43:16,000
120'den fazla kişiyi
öldürmekten aranıyordu.

571
00:43:16,080 --> 00:43:19,680
Veerappan ve çetesi
1000'den fazla filin öldürülmesinden

572
00:43:19,760 --> 00:43:21,800
ve sandal ağacı
kaçakçılığından sorumluydu.

573
00:43:21,880 --> 00:43:24,840
2004 raporlarına göre,
talan edilen orman kaynaklarının

574
00:43:24,920 --> 00:43:28,000
tahmini değeri
1 milyar rupiydi (22 milyon dolar).

575
00:43:28,080 --> 00:43:30,360
Özel Görev Gücü kurulduktan sonra

576
00:43:30,440 --> 00:43:33,760
Tamil Nadu ve Karnataka eyaletleri
yaklaşık 5.000 subay görevlendirdi

577
00:43:33,840 --> 00:43:36,720
ve tahmini olarak
2,2 milyar rupi harcadı (50 milyon dolar).

578
00:45:58,120 --> 00:46:03,120
Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram

