1
00:00:16,760 --> 00:00:20,280
Віраппан часто казав:
«Я живу тут з дитинства.

2
00:00:21,600 --> 00:00:23,600
Ці ліси мене не зрадять.

3
00:00:23,680 --> 00:00:26,280
Я можу жити тут
до свого останнього подиху.

4
00:00:29,480 --> 00:00:33,960
Я знаю кожне дерево, кожен камінь,
кожну пташку й усіх їхніх предків!»

5
00:00:34,040 --> 00:00:35,360
АНБУРАДЖ
БАНДА ВІРАППАНА

6
00:00:37,800 --> 00:00:40,960
Він відчував духовний зв'язок із лісом.

7
00:00:44,080 --> 00:00:47,600
Цілих тридцять років ліс був його домом.

8
00:00:48,480 --> 00:00:51,040
З усім можливим комфортом.

9
00:00:52,280 --> 00:00:55,600
Але це не було його вибором.

10
00:00:55,680 --> 00:00:59,560
До цього його змусили певні ситуації.

11
00:01:01,520 --> 00:01:03,840
«Я повернуся у своє село,

12
00:01:03,920 --> 00:01:07,120
буду зі своїми людьми
й проведу решту життя там».

13
00:01:07,200 --> 00:01:11,760
Коли я був із ним, він постійно
говорив про це глибинне бажання.

14
00:01:12,600 --> 00:01:14,720
Він навіть благав уряд:

15
00:01:14,800 --> 00:01:17,880
«Дозвольте мені жити
в моєму селі після в'язниці,

16
00:01:17,960 --> 00:01:20,520
хоча б останні п'ять років мого життя».

17
00:01:20,600 --> 00:01:23,320
Чи прийме уряд наші умови капітуляції?

18
00:01:23,400 --> 00:01:25,240
Я дивитимуся звідси.

19
00:01:25,320 --> 00:01:27,080
КВІТЕНЬ 1998 Р.

20
00:01:27,160 --> 00:01:30,600
Він намагався повернутися на свою землю
всіма можливими способами.

21
00:01:34,400 --> 00:01:40,080
Він би гарантовано здався,
а Раджкумара не викрали б.

22
00:01:41,120 --> 00:01:45,160
Його історія скінчилася б інакше,
ніж в реальності.

23
00:01:45,760 --> 00:01:50,840
Натомість у ній багато таємниці
й зради, так я це бачу.

24
00:01:52,520 --> 00:01:58,200
ПОЛЮВАННЯ НА ВІРАППАНА

25
00:01:58,800 --> 00:02:03,160
ГЛАВА ЧЕТВЕРТА. ВИХІД

26
00:02:12,960 --> 00:02:14,639
Після звільнення Раджкумара

27
00:02:14,720 --> 00:02:18,000
до мене додому прийшов
тамілнадський інспектор СОГ.

28
00:02:21,520 --> 00:02:25,960
Він сказав: «Ти все від мене приховала».

29
00:02:26,720 --> 00:02:29,120
Я запитала:
«Що я приховала від вас, пане?»

30
00:02:29,200 --> 00:02:33,240
Він одразу сказав: «Ти відвідувала
свого чоловіка, а нам не сказала».

31
00:02:34,720 --> 00:02:38,120
Що я могла їм тоді сказати?

32
00:02:38,200 --> 00:02:42,680
«Якби я вам сказала, ви б не пустили
мене до нього. Тому я вам не сказала».

33
00:02:42,760 --> 00:02:44,240
МУТХУЛАКШМІ
ДРУЖИНА ВІРАППАНА

34
00:02:46,880 --> 00:02:49,840
Я не могла нікуди піти,
не повідомивши поліцію.

35
00:02:50,760 --> 00:02:54,320
Я нікого не знала.
Не могла ні з ким говорити.

36
00:02:54,400 --> 00:02:59,920
Я була в ситуації, коли не могла
говорити навіть із власною сім'єю.

37
00:03:01,320 --> 00:03:04,680
Мій чоловік був у лісі,
а я була геть сама.

38
00:03:08,560 --> 00:03:12,200
Тоді він надіслав касету,

39
00:03:14,080 --> 00:03:16,880
вирішивши зустрітися зі мною і доньками.

40
00:03:22,160 --> 00:03:24,200
Це говорить твій любий чоловік.

41
00:03:24,280 --> 00:03:28,000
Я так прагну побачити свою дочку.

42
00:03:28,080 --> 00:03:31,080
Я так сильно хочу побачити тебе.

43
00:03:32,400 --> 00:03:37,040
Мені просто хочеться говорити
більше й більше, поки я це записую.

44
00:03:37,120 --> 00:03:39,880
Бо я так за тобою сумую.

45
00:03:42,320 --> 00:03:43,800
Це так важко.

46
00:03:43,880 --> 00:03:45,520
Що я можу зробити?

47
00:03:49,640 --> 00:03:52,880
«Якщо я зможу прийти без відома поліції,

48
00:03:52,960 --> 00:03:54,600
я дам тобі знати».

49
00:03:54,680 --> 00:03:56,040
От що я йому сказала.

50
00:03:58,240 --> 00:03:59,880
Гаразд, що сталося потім?

51
00:04:00,840 --> 00:04:03,440
Після цього вони перевезли
мене в Коімбатор.

52
00:04:03,520 --> 00:04:10,480
2003 РІК

53
00:04:12,480 --> 00:04:17,760
Об одинадцятій вечора вони привезли мене
у двоповерхову будівлю.

54
00:04:20,560 --> 00:04:23,800
«Мати та її дочка лишаються тут.

55
00:04:23,880 --> 00:04:25,800
Їм не треба знати, хто ти така.

56
00:04:25,880 --> 00:04:29,960
Скажи їм, що твій чоловік у Дубаї.

57
00:04:30,040 --> 00:04:33,920
Назвися чужим іменем.
Не кажи їм, що ти - Мутхулакшмі».

58
00:04:36,800 --> 00:04:40,960
Дочка Прія поступово почала
зближуватися зі мною.

59
00:04:43,040 --> 00:04:45,680
Вони ніколи не залишали мене нагорі саму.

60
00:04:45,760 --> 00:04:48,520
Просили, щоб я спустилася вниз
і була з ними.

61
00:04:49,680 --> 00:04:53,360
І вона стала близькою з моїми доньками.

62
00:04:55,560 --> 00:05:00,880
Вона все розпитувала мене
про мого чоловіка.

63
00:05:01,600 --> 00:05:04,960
У якийсь момент я вже не могла
приховувати щось далі.

64
00:05:05,040 --> 00:05:09,440
Я запитала в неї: «Якщо я скажу,
ти обіцяєш нікому не розповідати?»

65
00:05:09,520 --> 00:05:11,600
Вона мовила: «Я мовчатиму, скажи правду».

66
00:05:12,720 --> 00:05:18,600
«Я - дружина Віраппана», - сказала я їй.

67
00:05:22,560 --> 00:05:27,080
Вона почала говорити про те,
як сильно він їй подобається.

68
00:05:27,160 --> 00:05:28,120
А потім вона сказала:

69
00:05:28,200 --> 00:05:31,840
«Прошу, дай мені зустрітися
із твоїм чоловіком хоч раз».

70
00:05:33,520 --> 00:05:35,040
Ця дівчина з Коімбатору

71
00:05:35,120 --> 00:05:38,400
дуже відверта й дуже талановита
в певному сенсі.

72
00:05:39,920 --> 00:05:43,200
Це смілива дівчина,
яка може впоратися з ситуацією.

73
00:05:44,760 --> 00:05:47,440
Ця дівчина була моєю інформаторкою.

74
00:05:52,560 --> 00:05:58,040
СЕНТАМАРАЙ КАННАН
ТАМІЛНАДСЬКА РОЗВІДКА СОГ

75
00:05:58,120 --> 00:05:59,800
Я був там п'ять років.

76
00:06:01,120 --> 00:06:02,840
Він казав у Тамілі:

77
00:06:02,920 --> 00:06:07,720
«Навіть якщо я помру,
ці дворняги не мають знайти моє тіло.

78
00:06:08,880 --> 00:06:11,880
У них мають втомитися коліна,
поки вони шукатимуть мене».

79
00:06:14,200 --> 00:06:18,640
Його так складно піймати в лісі.

80
00:06:19,840 --> 00:06:22,880
Ми вдавалися до гелікоптерів,
теплових зображень.

81
00:06:22,960 --> 00:06:24,680
До всіх доступних технологій.

82
00:06:25,360 --> 00:06:26,640
Результату не було.

83
00:06:28,240 --> 00:06:31,240
Ми не знали, де він,
не знали, що ми робимо.

84
00:06:31,320 --> 00:06:35,040
Здебільшого ти шукаєш там,
де Віраппана немає.

85
00:06:35,640 --> 00:06:38,120
Але ми шукали з думкою, що він там.

86
00:06:40,520 --> 00:06:42,440
Я вважав це марною роботою.

87
00:06:43,480 --> 00:06:45,240
Я сказав: «Ми чогось не помічаємо.

88
00:06:46,280 --> 00:06:49,560
Чогось не помічаємо. Не так треба шукати».

89
00:06:50,720 --> 00:06:52,520
«Піймати його в лісі

90
00:06:52,600 --> 00:06:53,560
неможливо.

91
00:06:54,240 --> 00:06:56,600
Отож, ми маємо виманити його з лісу».

92
00:07:00,160 --> 00:07:01,840
У нас була інформація,

93
00:07:02,480 --> 00:07:05,760
що Віраппан відчайдушно шукає
свою дружину,

94
00:07:05,840 --> 00:07:07,120
щоб зустрітися з доньками.

95
00:07:07,200 --> 00:07:09,120
Він ніколи не бачив свою другу доньку.

96
00:07:11,720 --> 00:07:15,760
Дівчині привласнили кодове ім'я
«Дівчина з Коімбатору».

97
00:07:16,600 --> 00:07:20,480
Ми вже навчили цю дівчину,
що сказати Мутхулакшмі.

98
00:07:22,840 --> 00:07:25,240
«Ми можемо зустрітися з ним
у нашому маєтку,

99
00:07:25,320 --> 00:07:27,200
який маємо в Котаґірі.

100
00:07:27,280 --> 00:07:29,360
Це ідеальне місце для зустрічі».

101
00:07:31,560 --> 00:07:34,760
Отож, я з доньками та Прією поїхала туди.

102
00:07:35,600 --> 00:07:40,920
Вони приготували роті та курячу підливу.

103
00:07:42,520 --> 00:07:46,080
Вона сказала: «Ніхто не знатиме,

104
00:07:46,160 --> 00:07:50,120
якщо твій чоловік прийде сюди».

105
00:07:51,920 --> 00:07:55,360
«Я домовлюся про це», - сказала я.

106
00:07:59,720 --> 00:08:03,840
Як і планувалося,
Віраппан вирушив у Котаґірі.

107
00:08:05,120 --> 00:08:07,640
У лісі були снайпери.

108
00:08:09,200 --> 00:08:12,960
Насправді ми розклали вибухівку
біля всіх хат.

109
00:08:13,880 --> 00:08:15,520
І все було влаштовано.

110
00:08:25,920 --> 00:08:28,680
Прію дуже цікавили певні речі,

111
00:08:28,760 --> 00:08:31,640
і вона розпитувала мене знову й знову.

112
00:08:31,720 --> 00:08:35,400
Насправді, вона раз за разом
водила мене в ліс.

113
00:08:38,320 --> 00:08:42,720
Коли я подумала про все, що вона робила,

114
00:08:43,360 --> 00:08:45,280
усе стало на свої місця.

115
00:08:46,640 --> 00:08:49,960
«Щось не так.

116
00:08:52,560 --> 00:08:54,960
Мені не варто тут залишатися.

117
00:08:55,040 --> 00:08:59,920
Я маю звідси піти», - вирішила я.

118
00:09:04,200 --> 00:09:07,880
Мутхулакшмі внюхала, що щось відбувається.

119
00:09:08,720 --> 00:09:11,840
Віраппан підійшов на 20 кілометрів
до місця зустрічі,

120
00:09:11,920 --> 00:09:13,840
а потім пішов назад.

121
00:09:16,040 --> 00:09:19,480
Якби він увійшов у чайний маєток,
Віраппана б застрелили.

122
00:09:20,680 --> 00:09:23,160
Думаєте, було правильно залучати сім'

123
00:09:25,400 --> 00:09:27,480
Безпеку родини було гарантовано.

124
00:09:28,040 --> 00:09:30,920
І сім'ю не використовували,
щоб дістатися до Віраппана.

125
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Вони хотіли зустрітися.

126
00:09:32,080 --> 00:09:35,440
Ми організували зустріч
із власним порядком денним. От і все.

127
00:09:36,800 --> 00:09:39,000
Але зловити цього розбійника -
моя проблема.

128
00:09:41,040 --> 00:09:44,200
Стало ясно, як Віраппана можна
виманити з лісу.

129
00:09:46,040 --> 00:09:48,080
Це була геть нова СОГ,

130
00:09:48,640 --> 00:09:50,520
не бачена раніше.

131
00:09:51,760 --> 00:09:53,200
Дуже люта.

132
00:09:53,760 --> 00:09:55,480
Неймовірно тактична.

133
00:09:57,360 --> 00:10:01,480
Уже витратили крори рупій
з громадських грошей.

134
00:10:01,560 --> 00:10:05,320
Надто багато офіцерів поклали свої життя.

135
00:10:05,400 --> 00:10:06,440
Багато офіцерів…

136
00:10:06,520 --> 00:10:08,120
СУНААД
СЛІДЧИК ЖУРНАЛІСТ

137
00:10:08,200 --> 00:10:10,680
…досі переслідували цього одного чоловіка.

138
00:10:12,440 --> 00:10:17,000
2004 РІК

139
00:10:17,080 --> 00:10:18,200
Несіть…

140
00:10:18,280 --> 00:10:19,200
Без мікрофона, дякую…

141
00:10:19,280 --> 00:10:20,840
Пане, щось особливе?

142
00:10:20,920 --> 00:10:22,320
-Нічого…
-Пане?

143
00:10:22,400 --> 00:10:24,840
-Пане, скільки… Пане?
-Ні, ми не можемо…

144
00:10:24,920 --> 00:10:26,440
Пане, скільки днів ви…

145
00:10:26,520 --> 00:10:28,720
-Ні, деталей немає…
-Віраппан.

146
00:10:28,800 --> 00:10:29,840
Скільки днів, пане?

147
00:10:29,920 --> 00:10:31,360
Ми не можемо розголошувати ці подробиці.

148
00:10:31,440 --> 00:10:34,760
Ідеться про тактичні питання.

149
00:10:34,840 --> 00:10:38,320
Тому ми не поділимося…

150
00:10:41,760 --> 00:10:47,640
Коли пан Віджей Кумар став
командиром оперативної групи СОГ,

151
00:10:47,720 --> 00:10:51,480
він був кращим солдатом
серед інших солдатів.

152
00:10:52,520 --> 00:10:54,600
Він був у Групі спеціальної охорони,

153
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
яка забезпечувала
охорону прем'єр-міністра.

154
00:10:57,920 --> 00:10:59,280
Такий скромний і без его.

155
00:10:59,360 --> 00:11:01,200
К ҐОВДА
СОГ КАРНАТАКИ

156
00:11:01,280 --> 00:11:03,040
Він був справжнім професіоналом.

157
00:11:04,920 --> 00:11:06,920
Коли на чолі став пан Віджей Кумар,

158
00:11:07,680 --> 00:11:11,480
було розгорнуто багато благодійних заходів
за допомогою уряду.

159
00:11:12,240 --> 00:11:13,880
З'явилися медичні табори.

160
00:11:15,160 --> 00:11:20,240
Шкода, якої СОГ завдавала в минулому,
вчиняючи звірства в селах,

161
00:11:20,320 --> 00:11:22,080
різко зменшилася.

162
00:11:22,760 --> 00:11:24,920
Селян не забирали під варту.

163
00:11:25,880 --> 00:11:28,560
Ми ввели багато джерел у селах

164
00:11:28,640 --> 00:11:30,400
і приховали їхні особи.

165
00:11:32,040 --> 00:11:35,480
Пан Віджей Кумар планував свою операцію
на основі моїх розвідданих.

166
00:11:42,880 --> 00:11:47,200
Стратегія полягала в тому,
щоб пробратися в банду таким чином,

167
00:11:48,040 --> 00:11:50,720
щоб я зміг вивести його з лісу.

168
00:11:53,600 --> 00:11:56,360
Ми дізналися про трьох
чи чотирьох людей із різних сіл,

169
00:11:56,440 --> 00:11:58,120
які мали зв'язок із Віраппаном.

170
00:12:12,560 --> 00:12:16,520
Єдина причина, з якої я прошу
не розкривати мою особу

171
00:12:16,600 --> 00:12:20,160
та не показувати моє обличчя, -
це те, що цю інформацію

172
00:12:20,240 --> 00:12:22,880
два штати зберігали в таємниці так довго.

173
00:12:22,960 --> 00:12:25,720
Як я можу відкрито
розповісти це на публіку?

174
00:12:28,560 --> 00:12:33,080
ТОРГОВЕЦЬ
МІСЦЕВИЙ КРАМАР

175
00:12:35,160 --> 00:12:38,120
Я був торговцем біля кордону
Тамілнаду та Карнатаки.

176
00:12:38,680 --> 00:12:44,920
Ніхто з моїх друзів чи сім'ї не знав, що я
бачився із Королем джунглів Віраппаном.

177
00:12:47,360 --> 00:12:50,800
Я обережно діяв упродовж трьох місяців.

178
00:12:51,600 --> 00:12:55,400
Привозив їм сухе молоко, яблука, виноград,

179
00:12:55,480 --> 00:12:59,080
фініки, солодощі, усе, що вони просили,
чотири чи п'ять разів.

180
00:12:59,160 --> 00:13:01,040
А вони за це давали мені гроші.

181
00:13:01,120 --> 00:13:02,480
От і все.

182
00:13:02,560 --> 00:13:05,160
Інших взаємин між нами не було.

183
00:13:06,200 --> 00:13:10,760
Але я знав, що щось не так.

184
00:13:12,000 --> 00:13:18,080
Банда використовувала кількох селян,
щоб забезпечити себе їжею та іншим.

185
00:13:18,640 --> 00:13:20,120
Пізніше я дізнався,

186
00:13:20,200 --> 00:13:22,360
що поліція Тамілнаду піймала їх усіх.

187
00:13:23,400 --> 00:13:26,920
Я відчував, що поліція наближається.

188
00:13:29,000 --> 00:13:30,680
Моїй доньці був один рік.

189
00:13:30,760 --> 00:13:33,720
Щоразу, як дивився на неї,
я здригався від паніки.

190
00:13:35,320 --> 00:13:37,640
Якщо мене візьме поліція Карнатаки,
мене вб'ють.

191
00:13:38,800 --> 00:13:40,920
Але я виживу, якщо мене піймає
поліція Тамілнаду.

192
00:13:41,000 --> 00:13:43,600
Вони можуть посадити мене
на п'ять-десять років.

193
00:13:45,520 --> 00:13:47,800
Це були жахливі часи.

194
00:13:50,400 --> 00:13:55,600
Тому я вирішив сказати правду,
щоб уникнути подальших негараздів.

195
00:13:59,840 --> 00:14:04,000
Тоді я вперше особисто зустрівся
з головою поліції Віджеєм Кумаром.

196
00:14:07,040 --> 00:14:09,240
«Я припустився великої помилки.

197
00:14:10,600 --> 00:14:12,560
Я бачився з Віраппаном, пане».

198
00:14:15,440 --> 00:14:19,240
Віджей Кумар сказав мені лишатися
спокійним і звично вести справу.

199
00:14:20,760 --> 00:14:22,360
«Тобі ніхто не нашкодить.

200
00:14:23,000 --> 00:14:26,120
Тут мене ніхто не здолає.

201
00:14:26,200 --> 00:14:29,760
Я голова СОГ обох штатів, так?»

202
00:14:29,840 --> 00:14:31,880
СПЕЦІАЛЬНА ОПЕРАТИВНА ГРУПА
ЕРОДЕ

203
00:14:31,960 --> 00:14:33,920
«Роби те, що він каже.

204
00:14:34,640 --> 00:14:36,880
Від нас тобі перешкод не буде.

205
00:14:36,960 --> 00:14:38,360
Нам би знати його потреби,

206
00:14:38,440 --> 00:14:41,400
і що ми можемо зробити,
щоб їх задовольнити».

207
00:14:42,080 --> 00:14:44,840
Він сказав мені бути сміливим
і їхати в ліс.

208
00:14:52,440 --> 00:14:55,840
Король лісу Віраппан сидів навпроти мене.

209
00:14:59,520 --> 00:15:02,280
Він розчісував свої вуса.

210
00:15:02,360 --> 00:15:05,680
Старе люте лев'яче обличчя, складені руки.

211
00:15:07,600 --> 00:15:09,920
«Нам потрібна важлива особа.

212
00:15:11,120 --> 00:15:12,560
Колатхур Мані.

213
00:15:12,640 --> 00:15:17,160
Ти маєш зустрітися з ним і привести його
сюди. Це необхідно для моєї мети».

214
00:15:22,240 --> 00:15:24,880
Брате, говорить Віраппан.

215
00:15:24,960 --> 00:15:27,080
Маю зустрітися з тобою якнайшвидше.

216
00:15:27,160 --> 00:15:30,160
Нам є що обговорити.

217
00:15:31,840 --> 00:15:34,800
Нас тільки троє. У нас небагато людей.

218
00:15:34,880 --> 00:15:36,840
Демони уважно стежать за цим місцем.

219
00:15:36,920 --> 00:15:39,880
Я дуже чекаю на зустріч із тобою
та обговорення кількох речей.

220
00:15:39,960 --> 00:15:41,560
Дуже дякую, брате. До зустрічі.

221
00:15:44,600 --> 00:15:47,280
Я просто пішов дізнатися, про що мова.
Пішов, бо мусив.

222
00:15:47,360 --> 00:15:48,560
КОЛАТХУР МАНІ
ПОЛІТИК ТАМІЛУ

223
00:15:49,120 --> 00:15:50,960
Я йому симпатизував.

224
00:15:57,000 --> 00:16:03,120
Коли ми з Мані прийшли,
Віраппан його міцно обійняв.

225
00:16:07,040 --> 00:16:11,680
Вони не казали цього відкрито,
але вже не могли триматися.

226
00:16:11,760 --> 00:16:16,080
Вони сказали: «На нас весь час полюють,

227
00:16:16,160 --> 00:16:20,760
і ми весь час тікаємо,
бо поліція скрізь, куди б ми не пішли».

228
00:16:22,720 --> 00:16:28,240
У нього погіршився зір.

229
00:16:29,920 --> 00:16:33,880
Він думав, що це через фарбу для волосся,
яку він використовував.

230
00:16:35,200 --> 00:16:36,880
Він хотів операцію на очах.

231
00:16:41,360 --> 00:16:44,800
Я сказав йому, що привезти
лікарів сюди неможливо,

232
00:16:44,880 --> 00:16:46,520
і він має вийти.

233
00:16:46,600 --> 00:16:49,600
Він не дуже добре уявляв собі
медичні процедури.

234
00:16:49,680 --> 00:16:53,400
Він сказав: «Треба просто вийняти
якісь часточки з моїх очей, чому ні?»

235
00:16:56,240 --> 00:16:59,280
Тоді він сказав мені,
що хоче поїхати в Ілам, Шрі-Ланка.

236
00:17:00,000 --> 00:17:02,160
Я сказав: «Це складно.

237
00:17:02,240 --> 00:17:05,680
Ти не можеш легко вислизнути.
Скрізь поліція».

238
00:17:05,760 --> 00:17:08,480
Я сказав це, щоб угамувати його.

239
00:17:08,560 --> 00:17:10,200
І він урвав розмову.

240
00:17:10,280 --> 00:17:13,280
Він зателефонував мені за кілька днів.

241
00:17:13,359 --> 00:17:15,560
«Брате, прошу, зроби щось».

242
00:17:15,640 --> 00:17:18,160
Інші знали про цей план?

243
00:17:18,240 --> 00:17:22,280
Я не знаю, новина мала витекти.

244
00:17:25,079 --> 00:17:27,839
Я негайно передав цю інформацію поліції.

245
00:17:29,160 --> 00:17:33,760
Я почувався хамелеоном,
який застряг між цими двома групами.

246
00:17:34,800 --> 00:17:37,160
Я сказав пану Кумару:
«У Віраппана дитяче серце.

247
00:17:37,240 --> 00:17:39,040
Прошу, не вбийте його помилково».

248
00:17:40,280 --> 00:17:42,400
Він відповів: «Це його талант».

249
00:17:42,480 --> 00:17:44,480
«Він робить своє, показуючи

250
00:17:44,560 --> 00:17:47,000
своє дитяче серце людям, яких зустрічає».

251
00:17:48,400 --> 00:17:53,440
Вони просили мене не недооцінювати його
через його дитячу поведінку.

252
00:17:54,840 --> 00:17:59,840
Тремтячим голосом я сказав:
«Пане, мені страшно».

253
00:17:59,920 --> 00:18:02,640
«Нічого боятися.
Усе буде так, як має бути.

254
00:18:03,200 --> 00:18:06,160
Тобі не варто хвилюватися.
Ми з усім покінчимо».

255
00:18:09,720 --> 00:18:11,280
У нього не було слабкостей.

256
00:18:12,200 --> 00:18:14,680
Це людина, яка ніколи не випивала.

257
00:18:14,760 --> 00:18:16,360
Він ніколи не був бабієм.

258
00:18:17,200 --> 00:18:19,760
Богобоязливий. Вірив у астрологію.

259
00:18:20,520 --> 00:18:22,800
І керувався інстинктами.

260
00:18:24,200 --> 00:18:26,240
Він бачив стільки крові у житті.

261
00:18:26,320 --> 00:18:29,440
Він не був боягузом,
не мав страху ні перед чим.

262
00:18:31,160 --> 00:18:34,480
Якби лишився в лісі,
він був би невразливим.

263
00:18:35,920 --> 00:18:38,800
Стратегія полягає в розумінні
слабкостей людини.

264
00:18:40,000 --> 00:18:42,520
У нього було 70% катаракти,
він не міг ходити вночі.

265
00:18:42,600 --> 00:18:44,000
Це його турбувало найбільше.

266
00:18:44,680 --> 00:18:47,120
По-друге, він хотів мати більше зброї.

267
00:18:47,800 --> 00:18:50,160
Для цього він шукав контакти.

268
00:18:52,280 --> 00:18:55,320
Це початок кінця.

269
00:19:03,720 --> 00:19:07,760
Здебільшого зв'язковий приходив за
два-три дні й зустрічав мене особисто.

270
00:19:08,880 --> 00:19:12,520
Однією з найважливіших відомостей,
яку він надав, була інформація

271
00:19:12,600 --> 00:19:13,960
про торговця зброєю,

272
00:19:14,040 --> 00:19:19,280
який мав доставити зброю Віраппану
у визначений день.

273
00:19:21,040 --> 00:19:23,440
Ми перехопили торговця.

274
00:19:24,960 --> 00:19:27,520
Перевербували цю людину до себе.

275
00:19:28,800 --> 00:19:31,720
Ми сказали йому передати зброю Віраппану

276
00:19:32,440 --> 00:19:35,400
каналом, який вони запланували.

277
00:19:35,480 --> 00:19:40,200
Але сказати, що ця зброя куплена
в ТВТІ Шрі-Ланки.

278
00:19:40,840 --> 00:19:43,240
І що її постачала людина на ім'я Муґілан.

279
00:19:46,160 --> 00:19:47,640
Хто такий Муґілан?

280
00:19:50,600 --> 00:19:54,640
СОГ робила свій найрадикальніший гамбіт,

281
00:19:55,920 --> 00:19:58,040
щоб створити з нуля

282
00:19:58,120 --> 00:20:00,760
персонажа, який би
взаємодіяв із Віраппаном.

283
00:20:01,960 --> 00:20:07,400
Цей Муґілан мав ідеально підійти
для всіх потреб і бажань Віраппана.

284
00:20:08,320 --> 00:20:12,840
І стати єдиним способом Віраппана
врятувати свою шкуру.

285
00:20:16,680 --> 00:20:18,400
Я грав Муґілана.

286
00:20:20,960 --> 00:20:23,200
Чому він довіряв людині без обличчя?

287
00:20:23,280 --> 00:20:24,280
Він не бачився з нею.

288
00:20:24,360 --> 00:20:26,400
Саме тому це моя, трясця, робота.

289
00:20:29,880 --> 00:20:32,920
У Муґілана були контакти
з тамілами на Шрі-Ланці.

290
00:20:33,000 --> 00:20:34,560
Якщо точно, з Таміл-Іламом.

291
00:20:37,280 --> 00:20:39,480
Продавець зброї сказав Віраппану,
що я маю силу.

292
00:20:39,560 --> 00:20:42,800
І я можу посприяти зустрічі
з Прабхакараном.

293
00:20:42,880 --> 00:20:45,880
«І подбати про твої проблеми з оком».

294
00:20:45,960 --> 00:20:48,280
І попросив Віраппана контактувати
прямо з Муґіланом.

295
00:20:48,840 --> 00:20:53,400
Тоді торговця затримали за порушення
та склали протокол.

296
00:20:57,520 --> 00:21:00,200
За три-чотири місяці
я вийшов із ним на контакт.

297
00:21:02,520 --> 00:21:06,000
Я відповідав за матеріально-технічне
забезпечення, зброю тощо.

298
00:21:07,720 --> 00:21:09,760
Уся зброя була маркована як ТВТІ.

299
00:21:09,840 --> 00:21:12,080
І всі кулі та інші речі були з ТВТІ.

300
00:21:12,160 --> 00:21:15,360
Для нього була честь
отримати зброю від них.

301
00:21:16,520 --> 00:21:18,360
А ще ми ремонтували його зброю.

302
00:21:20,800 --> 00:21:25,120
Він упевнився, що я справжній
представник групи Таміл-Ілам.

303
00:21:25,960 --> 00:21:29,480
Потім він сказав про свій план
відвідати Шрі-Ланку.

304
00:21:30,640 --> 00:21:32,560
Хотів, щоб йому прооперували очі.

305
00:21:34,760 --> 00:21:38,920
Також я запропонував йому можливість
зустрітися з лідером Таміл-Іламу,

306
00:21:39,000 --> 00:21:41,400
яким він дуже довго надихався.

307
00:21:42,520 --> 00:21:46,560
Прабхакаран теж сформував
організацію з дванадцятьма учасниками.

308
00:21:46,640 --> 00:21:48,920
Ця організація з дванадцяти людей
розрослася і стала ТВТІ.

309
00:21:49,000 --> 00:21:50,960
А зараз вони керують частиною Шрі-Ланки.

310
00:21:51,040 --> 00:21:52,680
Ми маємо до такого прагнути.

311
00:21:52,760 --> 00:21:55,040
Наші зусилля будуть
винагороджені пропорційно.

312
00:21:57,520 --> 00:21:58,720
Ви обдурили Віраппана?

313
00:21:59,480 --> 00:22:00,840
Ви обдурили Віраппана?

314
00:22:00,920 --> 00:22:02,560
Це єдиний вихід.

315
00:22:03,360 --> 00:22:05,760
Він дурив нас двадцять років.

316
00:22:12,480 --> 00:22:15,480
Ми твердо вирішили вибратися звідси.

317
00:22:16,160 --> 00:22:18,640
Ситуація ішла до цього.

318
00:22:21,080 --> 00:22:25,880
Він хотів, щоб ми поїхали на Шрі-Ланку,
ніхто не міг нам нічого зробити.

319
00:22:26,680 --> 00:22:31,320
І ми могли б жити як сім'я.
Прабхакаран теж би дбав про нас.

320
00:22:32,200 --> 00:22:33,960
Новина сягнула самого Прабхакарана,

321
00:22:34,040 --> 00:22:35,640
і він відреагував?

322
00:22:35,720 --> 00:22:37,640
Так мені сказав мій чоловік.

323
00:22:37,720 --> 00:22:41,760
Прабхакаран сказав моєму чоловікові:

324
00:22:41,840 --> 00:22:46,760
«Він має бути в безпечному місці.
Він страждав усі ці роки.

325
00:22:46,840 --> 00:22:50,320
Не використовуймо його в наших боях.

326
00:22:50,400 --> 00:22:54,120
Якщо він дістанеться сюди,
ми дамо йому якийсь спокій.

327
00:22:54,200 --> 00:22:57,320
Хай він живе в іншому місті
зі своєю сім'єю».

328
00:22:57,400 --> 00:22:59,120
Такі новини отримав мій чоловік.

329
00:23:11,520 --> 00:23:14,320
Я не бачив його таким щасливим
за ті шість-сім разів,

330
00:23:14,400 --> 00:23:15,800
що я зустрічався з ним.

331
00:23:17,320 --> 00:23:21,440
Він носив ті свої вуса-візитівку.
Був одягнений у зелену сорочку й штани.

332
00:23:26,040 --> 00:23:32,200
Він обійняв мене й поцілував у праву щоку.

333
00:23:32,880 --> 00:23:34,440
Він полегшено зітхнув, кажучи:

334
00:23:34,520 --> 00:23:38,080
«Ти допоміг покласти кінець
нашій боротьбі.

335
00:23:38,160 --> 00:23:40,720
Жоден мій план
не провалився за всі ці роки.

336
00:23:40,800 --> 00:23:44,640
Але відтепер маєш бути вкрай обережним.

337
00:23:46,080 --> 00:23:49,280
Ти маєш бути впевнений,
що ніхто ззовні не знає нічого про це.

338
00:23:49,360 --> 00:23:50,440
Розумієш?»

339
00:23:51,240 --> 00:23:52,440
Я сказав: «Добре, брате».

340
00:23:53,160 --> 00:23:56,800
У моїх очах стояли сльози,
яких я не помічав.

341
00:23:56,880 --> 00:23:59,760
Я мав надію в серці,
що цьому чоловікові не нашкодять.

342
00:24:00,720 --> 00:24:03,320
Він сказав: «Брате, ці останні кілька днів

343
00:24:04,280 --> 00:24:09,320
богиня Калі попереджала мене
про дещо в моїх снах.

344
00:24:09,400 --> 00:24:11,640
Іноді в моєму серці є страх.

345
00:24:11,720 --> 00:24:13,280
Я не розумію нічого з цього».

346
00:24:13,360 --> 00:24:15,640
Я сказав йому: «Брате, прошу, пильнуй.

347
00:24:17,160 --> 00:24:20,280
Якщо щось погане станеться, нехай.
Ніхто таке не спинить».

348
00:24:20,800 --> 00:24:22,000
Він говорив так…

349
00:24:22,920 --> 00:24:25,720
«Однаково настане день моєї смерті.

350
00:24:25,800 --> 00:24:29,400
Я тільки не хочу померти в руках поліції».

351
00:24:36,080 --> 00:24:41,760
Це останнє, що сталося в ніч 13 жовтня.

352
00:24:43,160 --> 00:24:46,880
Чи виникала у вас спокуса сказати
йому правду в цій ситуації?

353
00:24:51,840 --> 00:24:53,960
Так. Це двічі спало мені на думку.

354
00:25:05,400 --> 00:25:07,200
Таємницю завжди зберігають двоє.

355
00:25:08,000 --> 00:25:10,640
Якщо є третя людина, то знатимуть усі.

356
00:25:12,960 --> 00:25:16,240
Я та Віджей Кумар
забезпечували конфіденційність.

357
00:25:16,320 --> 00:25:18,680
Щоб таємниця не витекла.

358
00:25:22,120 --> 00:25:24,240
Десь за тиждень до того

359
00:25:24,320 --> 00:25:29,880
здавалося, що все чисто і можна виступати.

360
00:25:29,960 --> 00:25:34,320
«Чи будеш ти готовий впродовж наступного
тижня, що тебе заберуть будь-якої миті?»

361
00:25:35,520 --> 00:25:40,280
Він просто подумав і сказав:
«18 жовтня підійде».

362
00:25:43,600 --> 00:25:47,520
Десь у глибині джунглів
поблизу Дхармапурі в Тамілнаді

363
00:25:47,600 --> 00:25:51,520
мала статися низка подій.

364
00:25:55,040 --> 00:25:58,920
Поліцейський фургон,
який зробили схожим на швидку,

365
00:25:59,000 --> 00:26:01,960
тихо чекав на віддаленій ділянці дороги.

366
00:26:06,960 --> 00:26:12,720
Віраппан та троє його товаришів
сіли в цей фургон досить безцеремонно.

367
00:26:17,720 --> 00:26:21,000
У кабіні була фотографія богині.

368
00:26:21,920 --> 00:26:23,680
У центрі передньої панелі

369
00:26:23,760 --> 00:26:26,560
була дуже дорога камера з Тайваню.

370
00:26:27,520 --> 00:26:30,120
Оскільки камера була чутлива, я міг бачити

371
00:26:30,200 --> 00:26:33,880
розміщення учасників банди в кабіні.

372
00:26:34,920 --> 00:26:38,680
Він дуже впевнений,
і на обличчі немає ніякого поспіху,

373
00:26:38,760 --> 00:26:41,440
ані сумнівів чи підозри.

374
00:26:44,360 --> 00:26:48,240
Пан Віджей Кумар та я були на 90% певні,
що вони доїдуть до головної дороги.

375
00:26:50,440 --> 00:26:53,320
Авто рухалося в нашому напрямку.

376
00:27:00,560 --> 00:27:03,680
Якщо лампи швидкої допомоги обертаються,

377
00:27:03,760 --> 00:27:05,360
значить, вони озброєні.

378
00:27:06,760 --> 00:27:10,280
Отож, був досить напружений момент,
бо ми не могли вгадати, що станеться.

379
00:27:14,160 --> 00:27:16,840
У нас були три групи командос.
Усі снайпери.

380
00:27:16,920 --> 00:27:18,120
Готові відкрити вогонь.

381
00:27:20,560 --> 00:27:22,440
І ми зайняли позиції.

382
00:27:25,280 --> 00:27:28,400
Я стежив за рухом Віраппана.

383
00:27:30,160 --> 00:27:33,560
А він був саме в настрої
поїхати на Шрі-Ланку,

384
00:27:33,640 --> 00:27:36,280
зустріч із лідером, операцію на очах.

385
00:27:38,160 --> 00:27:40,680
Наближалася вантажівка,
навантажена цукровою тростиною,

386
00:27:40,760 --> 00:27:43,040
наша людина одразу зупинила машину.

387
00:27:45,760 --> 00:27:48,800
Віраппан визирнув, щоб зрозуміти,
чому автомобіль зупинився.

388
00:27:49,560 --> 00:27:52,320
Коли він побачив,
що назустріч їде вантажівка,

389
00:27:52,400 --> 00:27:54,600
то не занепокоївся.

390
00:27:54,680 --> 00:27:56,280
Він не здивувався.

391
00:27:56,360 --> 00:28:00,200
«Гаразд, ще одна вантажівка,
чекаємо, поки дорога звільниться».

392
00:28:02,000 --> 00:28:07,160
Скориставшись хвилинною перевагою,
увімкнули світло в задній кабіні.

393
00:28:09,240 --> 00:28:11,080
Було увімкнуте повне освітлення.

394
00:28:11,840 --> 00:28:14,120
У кабіні було все яскраве.

395
00:28:14,680 --> 00:28:18,080
Банда зрозуміла, що вона в пастці.

396
00:28:18,160 --> 00:28:22,840
Я бачив на його обличчі цей погляд
«ви мене зрадили».

397
00:28:23,680 --> 00:28:28,040
Та в той час я був розслаблений.

398
00:28:28,680 --> 00:28:30,680
Принаймні, операція скінчилася.

399
00:28:40,760 --> 00:28:42,280
Мені снився сон.

400
00:28:43,520 --> 00:28:47,760
Мій чоловік і його люди

401
00:28:47,840 --> 00:28:53,320
ніби виходять із лісу Неррупур.

402
00:28:54,120 --> 00:28:59,680
Там було багато поліції,

403
00:28:59,760 --> 00:29:01,760
і вони знайшли банду.

404
00:29:01,840 --> 00:29:08,360
Я подумала: «Поліція тут,
а вони ще цього не усвідомили».

405
00:29:08,440 --> 00:29:11,680
І тоді поліція почала стріляти.

406
00:29:14,760 --> 00:29:17,560
Я так голосно кричала у своєму сні.

407
00:29:18,080 --> 00:29:20,960
Я насправді почала плакати.

408
00:29:21,880 --> 00:29:24,480
Зазвичай мені не снилися такі сни.

409
00:29:24,560 --> 00:29:29,160
Але цього разу снилося, що їх застрелили.

410
00:29:31,320 --> 00:29:33,960
Перший постріл був у голову Віраппану.

411
00:29:35,160 --> 00:29:38,960
І в ту мить, як куля увійшла в голову,
він заточився вперед.

412
00:29:43,600 --> 00:29:46,000
Одразу задні двері відчинилися,

413
00:29:47,040 --> 00:29:50,400
і вони помітили,
що всі четверо в калюжі крові.

414
00:29:53,040 --> 00:29:56,720
Це було дійсно жахливе вбивство,
з яким їм довелося зіткнутися.

415
00:29:59,680 --> 00:30:03,960
Імовірно, це єдине, чого Віраппан
не очікував у своєму житті.

416
00:30:04,040 --> 00:30:05,720
Він помер без боротьби.

417
00:30:12,560 --> 00:30:14,920
ШВИДКА ДОПОМОГА

418
00:30:23,200 --> 00:30:25,560
По телевізору я побачила
їхніх чотири тіла,

419
00:30:25,640 --> 00:30:29,960
викладені рядком у лікарні
під чорними простирадлами.

420
00:30:30,520 --> 00:30:32,960
ЖЕРТВА - ПАН ВІРАППАН
ДОСТАВИЛИ О 12:25 МЕРТВИМ

421
00:30:33,040 --> 00:30:36,880
Я сиділа там і якийсь час дивилася новини.

422
00:30:37,520 --> 00:30:43,960
Коли придивилася ближче,
побачила обличчя свого чоловіка.

423
00:30:47,640 --> 00:30:51,240
«Його вуса підрізані».

424
00:30:52,440 --> 00:30:56,800
Я не знала, що робити
чи як туди дістатися.

425
00:30:57,560 --> 00:30:59,040
Я була там сама.

426
00:31:06,360 --> 00:31:10,640
Люди звідусіль сходилися в лікарню.

427
00:31:12,360 --> 00:31:13,720
Я іду подивитися.

428
00:31:13,800 --> 00:31:16,920
-На що?
-На Віраппана.

429
00:31:17,000 --> 00:31:18,640
-Що сталося з Віраппаном?
-Так.

430
00:31:18,720 --> 00:31:21,680
-Що вони з ним зробили?
-Ми йдемо подивитися на Віраппана.

431
00:31:21,760 --> 00:31:24,160
-Вони його застрелили.
-Ми не знаємо, що з ним сталося.

432
00:31:24,240 --> 00:31:25,520
Ми його ще не бачили.

433
00:31:25,600 --> 00:31:28,240
Тому нам цікаво піти й побачити його.

434
00:31:28,320 --> 00:31:31,040
Ми прийшли о 23.00, але досі чекаємо,
щоб побачити його.

435
00:31:38,040 --> 00:31:40,800
ВІРАППАН

436
00:31:40,880 --> 00:31:43,520
Там була група поліціянтів із СОГ.

437
00:31:44,120 --> 00:31:50,520
Вони стрибали навкруги зі зброєю
і підіймали Віджея Кумара.

438
00:31:59,160 --> 00:32:03,720
Коли я побачила, як поліція робить таке,
то розлютилася.

439
00:32:04,600 --> 00:32:08,520
Не знаю, що я сказала,
але це було щось зле.

440
00:32:12,400 --> 00:32:14,800
Мутхулакшмі сиділа в авто сама.

441
00:32:16,240 --> 00:32:19,440
Вона сказала: «Брате,
вони не дають мені забрати його додому.

442
00:32:19,520 --> 00:32:21,640
Вони кажуть, що зараз спалять тіло».

443
00:32:24,960 --> 00:32:28,800
Вони складали шини та дрова.

444
00:32:31,520 --> 00:32:34,920
Я сказав: «Яка б не була ваша робота,
вона скінчилася, коли його вбили.

445
00:32:35,400 --> 00:32:38,200
Закопати його чи спалити,
сьогодні чи завтра -

446
00:32:38,280 --> 00:32:39,880
це вирішить його родина.

447
00:32:39,960 --> 00:32:41,920
Не втручайтеся в це».

448
00:32:42,000 --> 00:32:44,440
Ми чекаємо на його брата та його доньок.

449
00:32:44,520 --> 00:32:47,640
Вони вирішать щодо останніх розпоряджень,
коли прийдуть сюди.

450
00:32:50,120 --> 00:32:54,600
Що ви відчули,
дивлячись на тіло Віраппана?

451
00:32:55,960 --> 00:32:58,080
Це не мало особливого значення для мене.

452
00:33:00,240 --> 00:33:04,320
Я не кажу це через лють чи ненависть.

453
00:33:04,400 --> 00:33:08,800
Я відчув, що його смерть

454
00:33:09,760 --> 00:33:11,800
стане полегшенням для людей.

455
00:33:11,880 --> 00:33:14,040
Люди багато страждали.

456
00:33:15,200 --> 00:33:19,440
Горе, яке відчули люди
біля лісового кордону, було величезним.

457
00:33:21,160 --> 00:33:24,240
Для людей це було закінченням
великої битви.

458
00:33:48,120 --> 00:33:51,240
Я зрадів, що прийшов кінець

459
00:33:51,320 --> 00:33:55,000
цій жорстокій твариноподібній
людській істоті,

460
00:33:55,080 --> 00:33:57,120
яка була прокляттям людства.

461
00:33:58,240 --> 00:34:01,120
Але навіть у неспеціаліста

462
00:34:01,880 --> 00:34:06,280
спосіб його вбивства

463
00:34:06,360 --> 00:34:09,080
викликає певні сумніви.

464
00:34:10,720 --> 00:34:12,880
Багато питань щодо операції «Кокон».

465
00:34:12,960 --> 00:34:15,800
Чому машину швидкої всередині
не показали ЗМІ?

466
00:34:16,360 --> 00:34:19,360
Чому в швидкій було так багато
слідів від куль,

467
00:34:19,440 --> 00:34:22,480
а у Віраппана були тільки акуратні
рани від куль

468
00:34:22,560 --> 00:34:24,120
поруч із головою та шиєю?

469
00:34:24,199 --> 00:34:26,719
Наче його застрелили зблизька.

470
00:34:27,360 --> 00:34:31,400
Чому тіло Віраппана виставили
перед камерами тільки від шиї і вище?

471
00:34:37,239 --> 00:34:43,280
Уряд, мабуть, спланував так,
щоб виглядало, ніби вони його застрелили,

472
00:34:43,360 --> 00:34:45,520
і вони взяли собі заслугу.

473
00:34:50,760 --> 00:34:53,960
Це одна велика брехня.

474
00:34:54,600 --> 00:34:56,960
Вони зрізали вуса мого чоловіка.

475
00:34:58,560 --> 00:35:03,560
Мій чоловік радше помер би,
ніж зрізав собі вуса.

476
00:35:03,640 --> 00:35:05,680
Він би ніколи не погодився на таке.

477
00:35:08,880 --> 00:35:10,840
Усе це було підлаштовано.

478
00:35:14,440 --> 00:35:16,200
Той, хто був на місці

479
00:35:16,760 --> 00:35:20,000
і ризикував своїм життям
упродовж 12 років, щоб зловити Віраппана,

480
00:35:20,080 --> 00:35:25,120
каже, що був там, коли це сталося.

481
00:35:25,880 --> 00:35:28,280
Ви повірите в це?

482
00:35:28,360 --> 00:35:30,760
І за мільйон років ні.

483
00:35:53,920 --> 00:35:58,480
ДЖ. ДЖАЯЛАЛІТА
ГОЛОВНА МІНІСТЕРКА ТАМІЛНАДУ

484
00:36:13,760 --> 00:36:18,440
Я працював у СОГ із 1999 по 2004 рік.

485
00:36:20,600 --> 00:36:22,120
Іноді преса запитує в мене:

486
00:36:22,200 --> 00:36:25,880
«Пане, преса каже,
що ви отруїли Віраппана.

487
00:36:25,960 --> 00:36:27,920
Тоді ви вивели його надвір».

488
00:36:28,760 --> 00:36:30,240
Виникло багато версій.

489
00:36:31,280 --> 00:36:33,080
«Дайте відповідь на три запитання.

490
00:36:33,840 --> 00:36:35,840
Перше, Віраппан помер чи ні?»

491
00:36:36,560 --> 00:36:38,320
Усі кажуть: «Так, пане. Помер».

492
00:36:38,400 --> 00:36:39,960
«Ви в це вірите?» «Так».

493
00:36:40,640 --> 00:36:42,520
«Причина смерті Віраппана - СОГ.

494
00:36:42,600 --> 00:36:44,800
Щодо цього є розбіжності?»

495
00:36:44,880 --> 00:36:47,960
«Так, пане. Сумнівів немає.
СОГ стала причиною смерті Віраппана.

496
00:36:48,040 --> 00:36:51,600
А в проміжку пишіть будь-яку історію.
Мені байдуже.

497
00:36:53,360 --> 00:36:58,400
Я не захищатиму вашу історію
і не схвалюватиму її.

498
00:36:58,480 --> 00:37:00,760
Пишіть те, що вам підказує уява».

499
00:37:02,000 --> 00:37:04,400
ЗА ТВОЄ ЗАВТРА МИ ВІДДАЛИ СВОЄ СЬОГОДНІ
ПОЛІЦІЯ КАРНАТАКИ

500
00:37:04,480 --> 00:37:08,480
Моя точка зору така,
що СОГ виконала завдання.

501
00:37:08,560 --> 00:37:10,120
Його треба було виконати.

502
00:37:10,200 --> 00:37:11,800
На цьому кінець.

503
00:37:13,560 --> 00:37:15,440
ПОЛІЦІЯ ТАМІЛНАДУ

504
00:37:15,520 --> 00:37:18,480
Я сім років провів у джунглях.

505
00:37:19,240 --> 00:37:21,160
Каруппасамі, Навас,

506
00:37:21,840 --> 00:37:27,000
стільки інших офіцерів
провели щонайменше 15 років там.

507
00:37:28,200 --> 00:37:29,040
Вогонь!

508
00:37:31,160 --> 00:37:34,080
Було багато психічних розладів.

509
00:37:36,120 --> 00:37:40,280
Спецгрупа з тривалим завданням
точно знищила б будь-яку

510
00:37:40,360 --> 00:37:43,280
Члени моєї сім'ї і моє сімейне життя,
усі ми…

511
00:37:44,000 --> 00:37:45,440
Ми страждали через це.

512
00:37:51,200 --> 00:37:53,800
Ми працювали ціною наших життів.

513
00:37:54,800 --> 00:37:57,640
І багато офіцерів знали, що помруть.

514
00:37:59,040 --> 00:38:02,160
Однаково сили поліції звинувачували.

515
00:38:03,600 --> 00:38:07,640
Зрештою, пана Шанкара Бідарі допитали.

516
00:38:12,160 --> 00:38:13,360
Шанкар Бідарі сказав:

517
00:38:13,440 --> 00:38:19,440
«Пане, заслуга за все те добре,
що я зробив під час операції,

518
00:38:19,520 --> 00:38:22,120
належить моїй команді.

519
00:38:22,200 --> 00:38:24,880
Якщо знайдете якісь помилки…

520
00:38:24,960 --> 00:38:29,160
…якщо скажете, що є помилки,
я візьму відповідальність».

521
00:38:29,240 --> 00:38:31,640
Розумієте, це слова лідера.

522
00:38:32,520 --> 00:38:33,880
ВИЩИЙ СУД ВІДНОВЛЮЄ ЧЕСТЬ БІДАРІ

523
00:38:33,960 --> 00:38:37,520
І, зрештою, комісія не могла
ні до кого вжити заходів.

524
00:38:41,080 --> 00:38:43,120
Його вбили у 2004 році.

525
00:38:44,480 --> 00:38:46,520
За всі ці роки

526
00:38:46,600 --> 00:38:50,800
жодного повторення таких злочинів
у всьому цьому районі.

527
00:38:50,880 --> 00:38:54,640
Тобто поліція вирішила проблему.

528
00:38:55,840 --> 00:38:56,680
Так.

529
00:39:03,440 --> 00:39:05,560
Можливо, Віраппан помер.

530
00:39:05,640 --> 00:39:08,000
Але те, чому Віраппан з'явився,

531
00:39:08,080 --> 00:39:11,640
ці соціальні проблеми,
їх узагалі обговорювали?

532
00:39:17,720 --> 00:39:20,560
Величезні порушення,
вчинені урядовими силами,

533
00:39:21,040 --> 00:39:26,720
поховані глибоко в цих лісах.

534
00:39:29,840 --> 00:39:33,080
Життя зруйновані в ім'я Віраппана.

535
00:39:34,360 --> 00:39:37,360
Стільки неоголошених смертей, розбещень,

536
00:39:38,000 --> 00:39:44,880
знищених та похованих,
як правда в цій справі, життів.

537
00:39:46,440 --> 00:39:49,440
Хоча на перший погляд ліс
здається прекрасним,

538
00:39:49,920 --> 00:39:54,400
але в голові я іноді чую лемент.

539
00:39:54,480 --> 00:39:59,040
Хтось кричить якраз перед тим,
як його застрелять.

540
00:39:59,120 --> 00:40:00,760
Я можу чути це квиління.

541
00:40:05,600 --> 00:40:10,960
Люди бачили у Віраппані героя і лідера.

542
00:40:11,040 --> 00:40:14,480
Це гірка й сумна правда.

543
00:40:18,200 --> 00:40:22,120
Якщо громадянин готовий прийняти злочинця,

544
00:40:22,200 --> 00:40:26,680
якого розшукує уряд, як героя, -

545
00:40:26,760 --> 00:40:30,280
це свідчить про те, що уряд поводився
у цій ситуації підлим чином.

546
00:40:42,040 --> 00:40:47,440
Мене представили світу

547
00:40:47,520 --> 00:40:51,600
як Мутхулакшмі, дружину Віраппана.

548
00:40:56,520 --> 00:40:58,600
Після всіх труднощів, які мені випали,

549
00:40:58,680 --> 00:41:05,280
я нарешті повернулася на рідну землю,

550
00:41:05,360 --> 00:41:06,840
довіряючи вам, люди.

551
00:41:06,920 --> 00:41:10,640
Прошу, думайте про мене як про свою
доньку й будьте на моєму боці.

552
00:41:13,360 --> 00:41:16,320
Ми відчуваємо, що мій чоловік

553
00:41:16,400 --> 00:41:21,320
кинув виклик поліції, переміг її

554
00:41:21,400 --> 00:41:22,960
і жив безстрашним життям.

555
00:41:23,040 --> 00:41:24,480
Ми поважаємо його відвагу.

556
00:41:27,400 --> 00:41:29,240
Що ви вважаєте відвагою?

557
00:41:30,680 --> 00:41:36,320
Відвага - це повна безстрашність.

558
00:41:37,360 --> 00:41:39,440
Хай якими б великими не були проблеми,

559
00:41:39,520 --> 00:41:42,360
хтось мусить мати з ними справу
й жити на цій землі.

560
00:41:43,040 --> 00:41:47,240
Хтось мусить важко працювати
й рухатися вперед.

561
00:41:47,320 --> 00:41:50,360
Навіть коли приходять вороги,
хтось мусить боротися і перемогти.

562
00:41:57,240 --> 00:42:00,520
Убивство для мене не відвага.

563
00:42:05,360 --> 00:42:06,520
Гаразд.

564
00:42:15,920 --> 00:42:17,880
«Моя дружина - войовниця».

565
00:42:20,360 --> 00:42:24,280
Коли прийдеш наступного разу,
я скажу це тобі в очі.

566
00:42:31,080 --> 00:42:34,560
Те, що сталося, - несправедливість,
і цього ніхто не змінить.

567
00:42:39,680 --> 00:42:42,240
Ті, хто при владі, мають свої закони.

568
00:42:42,320 --> 00:42:44,040
А я маю свої.

569
00:42:46,320 --> 00:42:50,000
Тільки небесні боги та лісові духи

570
00:42:50,080 --> 00:42:52,160
знають усю мою правду.

571
00:43:01,760 --> 00:43:08,480
У 2004 році Віраппан помер у віці 52 роки.

572
00:43:08,560 --> 00:43:12,760
Віраппана і його банду розшукували
за вбивство понад 120 людей,

573
00:43:12,840 --> 00:43:16,000
включаючи 44 поліцейських
і працівників лісництва.

574
00:43:16,080 --> 00:43:19,680
Віраппан і його банда відповідальні
за смерть понад 1000 слонів

575
00:43:19,760 --> 00:43:21,800
та контрабанду великої кількості сандалу.

576
00:43:21,880 --> 00:43:24,840
Вартість викрадених лісових
ресурсів оцінювалася загалом

577
00:43:24,920 --> 00:43:28,000
в 100 крорів рупій
або 22 мільйони доларів США в 2004 році.

578
00:43:28,080 --> 00:43:30,360
Від моменту утворення СОГ

579
00:43:30,440 --> 00:43:33,760
від штатів Тамілнаду й Карнатака
було задіяно 5000 офіцерів

580
00:43:33,840 --> 00:43:36,720
і витрачено 220 крорів рупій
або 50 мільйонів доларів США.

581
00:45:58,120 --> 00:46:03,120
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк

