1
00:00:16,080 --> 00:00:18,960
U TRAVNJU 2012. 25-GODIŠNJAKINJA
IZ MUMBAJSKE ČETVRTI BANDRA

2
00:00:19,040 --> 00:00:21,360
POSLJEDNJI JE PUT VIĐENA.

3
00:00:21,440 --> 00:00:25,000
ZVALA SE SHEENA BORA.

4
00:00:25,160 --> 00:00:27,440
TELEFONSKI POZIV KOJI SLIJEDI
SNIMKA JE RAZGOVORA

5
00:00:27,520 --> 00:00:30,840
IZMEĐU SHEENINA ZARUČNIKA I NJEZINE
OBITELJI U DANIMA NAKON NJEZINA NESTANKA.

6
00:00:37,080 --> 00:00:39,160
{\an8}<i>Što se dogodilo sa Sheenom?</i>

7
00:00:39,240 --> 00:00:40,600
{\an8}GLAS RAHULA MUKERJEAJA

8
00:00:41,880 --> 00:00:43,920
{\an8}<i>Ako se mene pita, </i>
<i>sa Sheenom se dogodilo to…</i>

9
00:00:44,000 --> 00:00:44,960
{\an8}GLAS PETERA MUKERJEAJA

10
00:00:45,040 --> 00:00:47,360
{\an8}<i>…da je svojevoljno otišla nekamo</i>

11
00:00:47,440 --> 00:00:49,880
<i>i da trenutačno</i>
<i>ne želi biti u kontaktu ni s kim. </i>

12
00:00:50,240 --> 00:00:51,240
<i>Da. </i>

13
00:00:51,920 --> 00:00:53,640
<i>Tako ja to shvaćam. </i>

14
00:00:55,280 --> 00:00:58,560
<i>Možeš cijeli svijet</i>
<i>prevrnuti naglavce, </i>

15
00:00:58,760 --> 00:01:00,480
<i>lutati naokolo, istraživati…</i>

16
00:01:00,960 --> 00:01:03,160
<i>Tko? Gdje? Što? Ovo? Ono?</i>

17
00:01:03,400 --> 00:01:06,040
<i>Možda pronađeš tragove, </i>
<i>i možda pronađeš Sheenu. </i>

18
00:01:07,200 --> 00:01:10,080
<i>Ali kad završiš s potragom i ostalim, </i>
<i>a ne pronađeš je</i>

19
00:01:10,160 --> 00:01:12,720
<i>jer je dobro prikrila svoje tragove, </i>
<i>što onda?</i>

20
00:01:13,120 --> 00:01:15,560
<i>-Ali tata…</i>
<i>-I kamo to sve vodi?</i>

21
00:01:17,720 --> 00:01:21,400
<i>Vidiš, Indrani je posljednja osoba</i>
<i>koja ju je vidjela, dobro?</i>

22
00:01:23,480 --> 00:01:28,400
Poznam svoju majku, a u to doba
znala je biti strašna. I zlobna.

23
00:01:28,480 --> 00:01:29,920
VIDHIE MUKERJEA
KĆI INDRANI MUKERJEA

24
00:01:30,000 --> 00:01:31,360
Znala je biti pomalo nasilna.

25
00:01:31,440 --> 00:01:34,200
Znala se ponašati kao i svaka druga osoba,

26
00:01:34,360 --> 00:01:37,920
ali nije… Moram vam reći

27
00:01:38,000 --> 00:01:40,200
da je ona i najpametnija
žena na svijetu koju poznam.

28
00:01:42,960 --> 00:01:46,560
Oboje mojih roditelja
bili su iznadprosječni.

29
00:01:47,200 --> 00:01:50,520
Indrani i Peter
u svoje su doba bili moćan par.

30
00:01:51,120 --> 00:01:53,440
Tad su bili na čelu svih novina.

31
00:01:53,520 --> 00:01:55,320
INDRANI MUKERJEA
NOVA DIREKTORICA INX MEDIA

32
00:01:56,360 --> 00:02:01,200
Moja mama došla je u Bombay
i počevši ni iz čega…

33
00:02:03,280 --> 00:02:05,120
izgradila je svoju karijeru.

34
00:02:05,640 --> 00:02:10,120
Gospođa Indrani Mukerjea,
direktorica INX Media.

35
00:02:13,040 --> 00:02:15,040
Bilo je glamura, ljepote,

36
00:02:15,120 --> 00:02:16,880
mnoštva auta i kuća.

37
00:02:17,400 --> 00:02:19,960
Vodili su obitelji na putovanja.

38
00:02:22,000 --> 00:02:25,640
Kada sam upoznala maminu sestru Sheenu,

39
00:02:26,480 --> 00:02:27,600
bila sam veoma mlada.

40
00:02:27,800 --> 00:02:31,800
Nikad je nisam zvala „teta”. Samo Sheena.

41
00:02:34,240 --> 00:02:36,920
Bila je prelijepa, zanosna,

42
00:02:37,040 --> 00:02:41,720
veoma eklektična, inteligentna žena.
Još se toga sjećam.

43
00:02:42,840 --> 00:02:48,080
Bilo mi je čudno što od 2012.
odjednom više nije bilo kontakta.

44
00:02:48,680 --> 00:02:51,360
Ljudi bi pitali: „Gdje je Sheena?”

45
00:02:51,440 --> 00:02:54,200
Moja bi majka dobila napad bijesa.

46
00:02:56,000 --> 00:02:59,920
Mama mi je rekla da je Sheena u SAD-u
i nekoliko puta sam je pitala.

47
00:03:00,560 --> 00:03:03,000
Rekli su mi da se preselila u L. A.

48
00:03:03,080 --> 00:03:04,520
i da ondje živi nekim svojim životom.

49
00:03:08,160 --> 00:03:11,720
Nakon nekog vremena,
i to mi je doista čudno,

50
00:03:11,880 --> 00:03:14,520
i još uvijek to ne mogu shvatiti…

51
00:03:15,280 --> 00:03:18,800
Nitko više nije pitao za Sheenu
nakon nekog vremena.

52
00:03:18,880 --> 00:03:21,360
Sheenu više nitko…

53
00:03:22,760 --> 00:03:24,800
nije ni spominjao.

54
00:03:26,400 --> 00:03:27,520
Uopće.

55
00:03:28,680 --> 00:03:32,040
Kao da nas je netko začarao

56
00:03:32,400 --> 00:03:34,720
kako bismo zaboravili
da je Sheena ikad postojala.

57
00:03:35,600 --> 00:03:36,800
TRAVANJ 2012.

58
00:03:39,000 --> 00:03:43,160
25. KOLOVOZA 2015.

59
00:03:43,560 --> 00:03:47,880
Kada sam stigla kući 25. kolovoza
odmah nakon nastave…

60
00:03:50,360 --> 00:03:53,400
O, Bože, cijela je kuća bila isprevrtana.

61
00:03:54,760 --> 00:03:56,800
Posvuda su se vrtjele horde policajaca.

62
00:03:57,240 --> 00:04:00,680
Koncept policajaca u našoj kući
bio mi je potpuno stran.

63
00:04:00,760 --> 00:04:03,880
Sve što je imalo veze s policijom
bilo mi je potpuno strano.

64
00:04:04,680 --> 00:04:07,280
A onda sam se počela ljutiti na policiju

65
00:04:07,360 --> 00:04:08,920
koja čeprka po našim stvarima,

66
00:04:09,000 --> 00:04:12,160
i pitala sam ih koji se vrag događa.
Mama mi je rekla da se smirim.

67
00:04:13,640 --> 00:04:18,680
Jedan od policajaca
pitao je služavku pozna li Sheenu.

68
00:04:19,760 --> 00:04:22,000
Otišla sam do svoje mame i pitala je

69
00:04:22,400 --> 00:04:25,320
zašto spominju Sheenu.

70
00:04:25,600 --> 00:04:27,040
A ona me samo pogledala…

71
00:04:28,600 --> 00:04:34,480
i prije negoli je uspjela nešto reći
policajac je uskočio: „Nema razgovora. ”

72
00:04:38,440 --> 00:04:39,760
Mamu su uhitili.

73
00:04:41,760 --> 00:04:43,240
I poslije toga je nisam vidjela.

74
00:04:53,960 --> 00:04:55,560
<i>Upravo smo primili izvanredne vijesti. </i>

75
00:04:55,640 --> 00:04:59,120
<i>Medijsku tajkunicu, Indrani Mukerjea, </i>
<i>uhitila je mumbajska policija</i>

76
00:04:59,480 --> 00:05:02,960
<i>pod optužbom da je</i>
<i>ubila svoju sestru prije tri godine. </i>

77
00:05:05,480 --> 00:05:07,000
Primio sam Peterov poziv.

78
00:05:07,400 --> 00:05:10,240
„Indrani je uhićena pod optužbom
da je izvršila ubojstvo. ”

79
00:05:10,640 --> 00:05:12,640
Bio sam joj jako blizak. Nisam znao.

80
00:05:13,040 --> 00:05:14,920
Upalila sam TV i ugledala
Sheeninu fotografiju.

81
00:05:15,760 --> 00:05:16,840
Ostali smo bez teksta.

82
00:05:17,280 --> 00:05:18,640
Što se dovraga dogodilo?

83
00:05:19,640 --> 00:05:24,080
<i>To je slučaj koji nas je sve</i>
<i>zbunio, fascinirao i šokirao. </i>

84
00:05:26,880 --> 00:05:29,000
Ovo je bio slučaj
u kojem se skoro svakodnevno

85
00:05:29,800 --> 00:05:31,600
pojavljivalo neko novo otkriće.

86
00:05:33,520 --> 00:05:36,800
<i>Sama obitelj u javnost je svako malo</i>
<i>puštala novu priču. </i>

87
00:05:38,360 --> 00:05:40,400
Svaki osmjeh
i svaki zagrljaj bio je lažan.

88
00:05:40,640 --> 00:05:42,520
Kako bismo pred svijetom
hinili da je sve dobro.

89
00:05:42,920 --> 00:05:47,360
Rahule. Rahule, slušaj.
Rahule, nemoj bježati.

90
00:05:48,000 --> 00:05:49,760
Dinamika tih odnosa.

91
00:05:50,840 --> 00:05:52,120
Kakva je to obitelj?

92
00:05:57,520 --> 00:06:00,120
<i>Kao što možete zamisliti, valovi šoka</i>

93
00:06:00,200 --> 00:06:02,160
<i>preplavili su mumbajsko visoko društvo. </i>

94
00:06:02,800 --> 00:06:05,560
Ta je priča sve više rasla.

95
00:06:10,800 --> 00:06:13,680
Jedna skupina moćnika
htjela je odbaciti slučaj.

96
00:06:15,320 --> 00:06:18,880
Druga skupina moćnika
htjela je razotkriti slučaj.

97
00:06:19,880 --> 00:06:26,800
Koji je točno bio motiv
zbog kojeg je Indrani Sheenu

98
00:06:26,960 --> 00:06:28,600
hladnokrvno ubila?

99
00:06:30,960 --> 00:06:34,880
Mislim li da netko u obitelji
zna što se dogodilo sa Sheenom?

100
00:06:35,000 --> 00:06:37,440
Apsolutno. Mislim da ima
više od jedne osobe.

101
00:06:42,600 --> 00:06:49,400
PRIČA O INDRANI MUKERJEA: ZAKOPANA ISTINA

102
00:06:54,800 --> 00:06:57,680
23. SVIBNJA 2012.

103
00:06:57,840 --> 00:07:01,640
MJESEC DANA NAKON SHEENINA NESTANKA

104
00:07:02,760 --> 00:07:07,320
{\an8}NA 2 SATA OD MUMBAIJA

105
00:07:07,440 --> 00:07:10,520
Donosio sam kući
neke materijale iz Varsaija.

106
00:07:10,600 --> 00:07:12,080
GANESH DHENE
PREDSTAVNIK CIVILNE POLICIJE

107
00:07:13,000 --> 00:07:13,920
Na putu natrag

108
00:07:14,320 --> 00:07:18,400
ugledao sam mango koji je pao sa stabla
pa sam zaustavio vozilo sa strane ceste.

109
00:07:21,280 --> 00:07:23,000
Nešto sam osjetio.

110
00:07:23,800 --> 00:07:26,280
Zaudaralo je na trulež,
pa sam potražio izvor.

111
00:07:28,960 --> 00:07:33,160
Ugledao sam ruku s nalakiranim noktima,

112
00:07:33,720 --> 00:07:36,520
a tlo oko nje
pokazivalo je znakove zakapanja.

113
00:07:38,040 --> 00:07:39,800
Potom sam pozvao policijsku postaju.

114
00:07:41,160 --> 00:07:43,320
Oni su prikupili kosti i neke ostatke.

115
00:07:44,720 --> 00:07:46,360
Na mjestu gdje je pronađeno truplo

116
00:07:46,440 --> 00:07:50,000
iskopali smo jamu ispod drveta
udaljenog otprilike 3,5 m

117
00:07:50,560 --> 00:07:52,920
i zakopali ga u jamu.

118
00:07:54,920 --> 00:07:57,920
Godine 2012. po tom se truplu vidjelo

119
00:07:58,040 --> 00:08:01,200
da se radilo o slučaju gnjusnog ubojstva.

120
00:08:02,000 --> 00:08:05,480
Onoga trenutka kad dođe
izvješće o neprirodnoj smrti…

121
00:08:05,560 --> 00:08:06,800
Y. P. SINGH
BIVŠI POLICAJAC

122
00:08:06,880 --> 00:08:10,880
…policija mora barem registrirati

123
00:08:10,960 --> 00:08:12,840
izvješće o smrti
uslijed nesretnog slučaja.

124
00:08:15,480 --> 00:08:18,840
Stoga je ovaj slučaj nečuven.

125
00:08:19,880 --> 00:08:23,480
Policija nije izdala izvješće
o smrti uslijed nesretnog slučaja,

126
00:08:24,600 --> 00:08:28,120
nije registrirala ubojstvo
i nije istražila slučaj.

127
00:08:30,640 --> 00:08:33,120
U pozadini toga bio je netko veoma moćan.

128
00:08:38,880 --> 00:08:40,240
25. KOLOVOZA 2015.

129
00:08:46,200 --> 00:08:47,720
Kad je moja majka uhićena,

130
00:08:48,080 --> 00:08:51,080
moja se veza s njom potpuno prekinula.

131
00:08:51,520 --> 00:08:54,600
Samo se sjećam da je moj otac
bio potpuno zbunjen događajima.

132
00:08:55,120 --> 00:08:58,360
Bio mi je velika podrška u tom trenutku.

133
00:08:59,480 --> 00:09:01,960
Ali bila sam u kući punoj ljudi

134
00:09:03,080 --> 00:09:05,400
s tatine strane obitelji

135
00:09:06,040 --> 00:09:09,400
koji su u trenu bili…

136
00:09:10,960 --> 00:09:14,040
spremni povjerovati da je ona to učinila
i pitali se: „Kako je mogla?”

137
00:09:14,120 --> 00:09:16,440
I svi… Naravno, svi su bili
podjednako zgranuti

138
00:09:16,520 --> 00:09:20,000
i pitali se koji se to vrag događa.

139
00:09:20,080 --> 00:09:22,920
Ali umjesto da sjednu
i probaju otkriti što se događa,

140
00:09:23,240 --> 00:09:24,560
svi su već imali čvrst stav.

141
00:09:24,880 --> 00:09:26,240
POLICIJSKA POSTAJA KHAR, MUMBAI

142
00:09:26,320 --> 00:09:28,680
Dobio sam poziv od jednoga izvjestitelja

143
00:09:29,280 --> 00:09:32,560
da je policija uhitila osobu
pod imenom Indrani Mukerjea.

144
00:09:33,640 --> 00:09:37,080
I odjednom mi je sinulo
da je Indrani Mukerjea…

145
00:09:37,160 --> 00:09:38,240
SAHIL JOSHI, NOVINAR

146
00:09:38,320 --> 00:09:39,600
…ona Indrani Mukerjea. Znate?

147
00:09:41,080 --> 00:09:42,440
Sjećam se da su prvoga dana

148
00:09:42,760 --> 00:09:46,280
svi mediji javljali da je Indrani Mukerjea
ubila svoju sestru,

149
00:09:47,000 --> 00:09:48,960
i to je bilo vrlo vjerojatno.
Znate, to se događa.

150
00:09:49,040 --> 00:09:51,600
Brat ubije brata, sestra ubije sestru.
To se događa.

151
00:09:53,160 --> 00:09:56,080
Ali kako je to uspjela
skrivati tri godine?

152
00:09:57,320 --> 00:09:58,800
Ovo se zbilo 2012. ,

153
00:09:59,120 --> 00:10:02,200
a ona je uhićena 2015.
Kako joj je to uspjelo?

154
00:10:03,960 --> 00:10:06,600
India Today<i> iz svojih izvora doznaje</i>
<i>da je sve izašlo na vidjelo</i>

155
00:10:06,800 --> 00:10:08,680
<i>nakon što je doušnik obavijestio policiju</i>

156
00:10:08,760 --> 00:10:12,080
<i>o navodnoj umiješanosti Indrani Mukerjea</i>
<i>u ubojstvo svoje sestre</i>

157
00:10:12,240 --> 00:10:14,120
<i>u dosluhu sa svojim vozačem. </i>

158
00:10:15,400 --> 00:10:16,960
SHYAMVAR RAI
BIVŠI VOZAČ INDRANI MUKERJEA

159
00:10:17,040 --> 00:10:20,720
<i>Policija je satima ispitivala</i>
<i>Indraninog vozača Shyamvara Raija, </i>

160
00:10:20,840 --> 00:10:22,880
<i>nakon čega je priznao zločin. </i>

161
00:10:23,520 --> 00:10:27,120
<i>Nakon ovoga ključnog priznanja</i>
<i>policija je pozvala Indrani Mukerjea</i>

162
00:10:27,240 --> 00:10:29,880
<i>te ju je ispitivala tri i pol sata</i>

163
00:10:29,960 --> 00:10:31,960
<i>i naposljetku je uhitila. </i>

164
00:10:58,400 --> 00:11:00,120
Cijeli ovaj slučaj
protiv Indrani Mukerjea…

165
00:11:00,200 --> 00:11:01,040
VIDYA
NOVINARKA

166
00:11:01,120 --> 00:11:03,080
…izgrađen je na priznanjima,

167
00:11:03,160 --> 00:11:04,640
na svjedočenju Shyamvara Raija.

168
00:11:08,520 --> 00:11:11,160
Vozača koji je bio
u službi same Indrani Mukerjea.

169
00:11:14,880 --> 00:11:17,800
Svojih 35 godina radnoga vijeka
proveo sam u policijskoj službi.

170
00:11:19,360 --> 00:11:22,760
{\an8}Kad se netko nađe pred policijom,
pokazuje određeni strah.

171
00:11:22,840 --> 00:11:24,800
{\an8}VIŠI INSPEKTOR U POLICIJSKOJ POSTAJI KHAR

172
00:11:24,920 --> 00:11:25,760
{\an8}A…

173
00:11:26,360 --> 00:11:28,200
U ljudskoj je prirodi da,

174
00:11:28,520 --> 00:11:30,120
kad osoba izađe pred policiju,

175
00:11:30,840 --> 00:11:32,120
osjeća strah.

176
00:11:33,320 --> 00:11:37,520
Shyamvar Rai otkrio je da je godine 2012.

177
00:11:38,120 --> 00:11:40,680
on u dosluhu s Indrani Mukerjea

178
00:11:41,840 --> 00:11:44,200
ubio Sheenu Boru.

179
00:11:49,480 --> 00:11:52,880
To nije kompliciran slučaj.
Radi se o običnom ubojstvu.

180
00:12:00,160 --> 00:12:02,000
Još uvijek mislim da u početku

181
00:12:02,080 --> 00:12:04,840
mumbajska policija nije mogla pojmiti
opakost tog slučaja.

182
00:12:04,960 --> 00:12:07,600
Mislili su samo da će medijima
taj slučaj biti sočan trač.

183
00:12:07,680 --> 00:12:09,640
Uspjeli su riješiti slučaj
nakon tri godine,

184
00:12:09,880 --> 00:12:12,200
pa će ih potapšati po leđima.

185
00:12:13,240 --> 00:12:14,080
I gotovo.

186
00:12:15,920 --> 00:12:18,080
Idućega dana
počeli smo primati informacije

187
00:12:18,200 --> 00:12:22,200
da su policijski timovi
otišli u Kolkatu, u Guwahati.

188
00:12:23,480 --> 00:12:27,520
Shvatili smo da možda ima
još osumnjičenika u ovom slučaju.

189
00:12:32,440 --> 00:12:34,600
<i>Najnovije vijesti pristižu iz Kolkate. </i>

190
00:12:34,800 --> 00:12:38,000
<i>Drugi suprug Indrani Mukerjea, </i>
<i>Sanjeev Khanna, </i>

191
00:12:38,080 --> 00:12:39,400
<i>maloprije je uhićen. </i>

192
00:12:42,560 --> 00:12:44,720
<i>Policija ga sumnjiči</i>
<i>za sudjelovanje u spletki. </i>

193
00:12:44,800 --> 00:12:46,080
SANJEEV KHANNA
INDRANIN BIVŠI MUŽ

194
00:12:46,240 --> 00:12:49,920
<i>Prema izvorima bio je u autu</i>
<i>s Indrani i Shyamvarom Raijem</i>

195
00:12:50,000 --> 00:12:51,880
<i>dana 24. travnja 2012. , </i>

196
00:12:52,080 --> 00:12:55,000
<i>kad je Indrani</i>
<i>pokupila Sheenu pred fakultetom, </i>

197
00:12:55,200 --> 00:12:58,440
<i>i navodno je pomogao Indrani ubiti Sheenu. </i>

198
00:12:58,600 --> 00:13:00,560
<i>Za to ga se sumnjiči. </i>

199
00:13:01,080 --> 00:13:04,080
Gospodine Khanna! Prihvaćate li optužbe?

200
00:13:05,320 --> 00:13:07,120
<i>Detalji Sanjeevova svjedočenja. </i>

201
00:13:07,480 --> 00:13:12,320
<i>Indranin bivši suprug potvrdio je</i>
<i>da je Sheena zadavljena i ubijena. </i>

202
00:13:12,520 --> 00:13:17,840
<i>Ali tvrdi da je bio u autu</i>
<i>i prespavao cijelo ubojstvo. </i>

203
00:13:19,440 --> 00:13:22,360
<i>Iznenađuje upletenost Sanjeeva Khanne, </i>

204
00:13:22,440 --> 00:13:27,000
<i>bivšega supruga Indrani Mukerjea, </i>
<i>s kojom ima kćer, Vidhie. </i>

205
00:13:29,120 --> 00:13:33,080
Jedina osoba koja ne odgovara
slagalici jest Sanjeev,

206
00:13:33,240 --> 00:13:34,880
moj biološki otac.

207
00:13:36,760 --> 00:13:41,120
On djeluje kao anomalija
u cijeloj toj stvari.

208
00:13:41,280 --> 00:13:44,000
On doista nije imao veze
ni s čim i ni s kim od nas,

209
00:13:44,080 --> 00:13:46,520
izuzev činjenice da mi je otac.
Ništa više!

210
00:14:07,200 --> 00:14:12,160
Ja sam kći Indrani Mukerjea,
Petera Mukerjeaja i Sanjeeva Khanne.

211
00:14:13,240 --> 00:14:15,320
Moj otac, Peter, zakonski me posvojio.

212
00:14:15,960 --> 00:14:18,800
Ali mnogi ljudi nemaju tu sreću

213
00:14:18,880 --> 00:14:21,360
da mogu reći kako imaju tri roditelja.

214
00:14:21,880 --> 00:14:25,200
Ali ironično je da su mi
sva tri roditelja oduzeta

215
00:14:25,280 --> 00:14:27,720
i svi odreda završili su u zatvoru.

216
00:14:28,160 --> 00:14:31,840
<i>Upravo smo primili izvanredne vijesti. </i>
<i>Medijsku tajkunicu, Indrani Mukerjea…</i>

217
00:14:33,440 --> 00:14:35,360
<i>Sheena Bora…</i>

218
00:14:40,800 --> 00:14:43,520
Ne mogu vjerovati da je moje ime povezano…

219
00:14:43,600 --> 00:14:49,040
Ja, Vidhie Mukerjea,
povezana sam s riječju „ubojstvo”.

220
00:14:49,280 --> 00:14:51,240
Kad uopće izgovorim svoje ime,

221
00:14:51,320 --> 00:14:56,520
misli mi istoga časa polete
prema ubojstvu i slučaju Sheene Bore.

222
00:14:59,600 --> 00:15:03,200
Kad se prvi put pojavila,
bila je to prilično jasna priča.

223
00:15:04,080 --> 00:15:06,720
Svi su se uzbudili zbog činjenice

224
00:15:06,800 --> 00:15:10,040
da je ta priča dovoljno sočna

225
00:15:10,120 --> 00:15:13,120
da se u njoj pojavljuju
supruga, bivši suprug

226
00:15:13,240 --> 00:15:15,320
i vozač. Mislim,

227
00:15:15,400 --> 00:15:18,160
kakva savršena montaža.

228
00:15:18,240 --> 00:15:21,080
Sljedeći bestseler.

229
00:15:21,640 --> 00:15:25,480
Svakako bi bio izvrstan film.
Ali ovo je stvarna priča.

230
00:15:25,840 --> 00:15:27,520
Nije sve tako crno i bijelo.

231
00:15:29,760 --> 00:15:33,200
Do slučaja ubojstva Sheene Bore

232
00:15:33,520 --> 00:15:35,040
Indrani Mukerjea poznavali smo…

233
00:15:35,120 --> 00:15:36,440
RAJDEEP SARDESAI
NOVINAR

234
00:15:36,520 --> 00:15:38,520
…samo kao Peterovu suprugu

235
00:15:38,920 --> 00:15:43,880
i ambicioznu vladaricu
korporativnih medija.

236
00:15:44,680 --> 00:15:50,600
Indrani je nad Sheenom u iskazu policije
počinila hladnokrvno ubojstvo.

237
00:15:50,680 --> 00:15:52,960
Usredotočili smo se
na otkrivanje razloga „zašto”.

238
00:15:56,360 --> 00:15:59,240
Počeli smo istraživati
njezinu životnu priču.

239
00:16:01,280 --> 00:16:02,480
Idemo istražiti

240
00:16:02,560 --> 00:16:05,080
gdje je počeo život Indrani Mukerjea

241
00:16:05,200 --> 00:16:06,680
i tko je Indrani Mukerjea?

242
00:16:14,680 --> 00:16:19,160
Mislim da smo mnogo vremena proveli
obilazeći i upoznajući ljude

243
00:16:19,240 --> 00:16:22,600
koji su znali i Sheenu i Indrani.

244
00:16:22,680 --> 00:16:24,080
G. U. K. BORA
GĐA D. R. BORA

245
00:16:25,440 --> 00:16:27,520
<i>Jednu od ključnih uloga u ovomu</i>

246
00:16:27,600 --> 00:16:30,480
<i>igrao je brat Indrani Mukerjea, </i>
<i>Mekhail Bora. </i>

247
00:16:35,160 --> 00:16:36,880
Zovem se Mekhail Bora.

248
00:16:39,120 --> 00:16:40,520
Ja sam brat…

249
00:16:40,600 --> 00:16:41,720
MEKHAIL BORA
BRAT SHEENE BORE

250
00:16:41,800 --> 00:16:43,240
…pokojne Sheene Bore.

251
00:16:44,880 --> 00:16:46,480
Ovo je moj dom.

252
00:16:47,800 --> 00:16:49,280
Ovdje smo Sheena i ja rođeni.

253
00:16:51,200 --> 00:16:53,360
A moglo bi se reći

254
00:16:53,440 --> 00:16:56,120
i da je ovo mjesto gdje je rođena Indrani.

255
00:16:57,760 --> 00:17:01,280
Kad sam na vijestima vidio

256
00:17:02,760 --> 00:17:04,640
da je Indrani ubila Sheenu…

257
00:17:06,960 --> 00:17:08,200
Na trenutak sam…

258
00:17:10,480 --> 00:17:11,760
potpuno zanijemio.

259
00:17:11,840 --> 00:17:16,880
Dalo bi se reći da sam se smrznuo od šoka.

260
00:17:17,440 --> 00:17:19,440
<i>Indrani Mukerjea</i>
<i>uhitila je mumbajska policija…</i>

261
00:17:19,520 --> 00:17:22,320
<i>…zbog njezine navodne upletenosti</i>
<i>u ubojstvo vlastite sestre. </i>

262
00:17:22,560 --> 00:17:25,040
<i>…uhićena jer je ubila svoju sestru. </i>

263
00:17:27,280 --> 00:17:30,920
-Samo malo. Trebamo samo dvije minute.
-Ne sad. Nemam komentara. Oprostite.

264
00:17:31,320 --> 00:17:34,400
Nisam znao što u početku reći.

265
00:17:35,320 --> 00:17:39,560
{\an8}U to je doba sve bilo kaotično,
a jedna osoba iz medija pitala je:

266
00:17:40,640 --> 00:17:45,400
{\an8}„Sheenu Boru ubila je
njezina starija sestra?”

267
00:17:46,640 --> 00:17:48,960
{\an8}To mi nije izlazilo iz glave.

268
00:17:49,840 --> 00:17:55,520
Kako se od početka
ne bi objavljivale lažne vijesti,

269
00:17:55,720 --> 00:17:59,960
svi trebaju znati pravu istinu.

270
00:18:03,400 --> 00:18:05,840
Mogu predočiti dokaze

271
00:18:06,440 --> 00:18:09,360
mumbajskoj policiji koji jasno dokazuju

272
00:18:09,440 --> 00:18:14,520
da je Sheena Indranina kći,
a ne sestra, a ja sam joj sin.

273
00:18:17,600 --> 00:18:19,880
Najveći obrat u ovom slučaju sada je

274
00:18:20,240 --> 00:18:23,560
da je Sheena, koju smo
do jučer smatrali Indraninom sestrom,

275
00:18:23,720 --> 00:18:25,560
zapravo njezina kći.

276
00:18:26,120 --> 00:18:29,040
<i>Optužena je jer je obmanula sve koje zna. </i>

277
00:18:29,200 --> 00:18:32,040
SHEENA MI JE KĆI, A NE SESTRA,
PRIZNAJE INDRANI

278
00:18:32,120 --> 00:18:33,000
SRAMOTNA OBITELJ

279
00:18:33,080 --> 00:18:34,800
SUPRUGA ZA ČIJU PROŠLOST
PETER NIJE ZNAO

280
00:18:34,880 --> 00:18:39,120
Sjećam se da sam pustio
priču o Sheeni Bori

281
00:18:39,240 --> 00:18:40,480
u eter tih dana.

282
00:18:40,760 --> 00:18:43,840
A nisam samo voditelj vijesti nego i otac.

283
00:18:44,560 --> 00:18:48,000
Kad kao roditelj,
a ne urednik vijesti čujete…

284
00:18:49,600 --> 00:18:54,840
da je Sheena Indranina kći
te da je Indrani ubila vlastitu kćer,

285
00:18:55,600 --> 00:18:57,360
iznenada se zapitate koji je to vrag?

286
00:18:58,400 --> 00:19:02,080
<i>Događaji koji se odvijaju tako su šokantni</i>

287
00:19:02,160 --> 00:19:04,560
<i>da javnost ne zna što bi mislila. </i>

288
00:19:04,920 --> 00:19:07,440
Ne možete pasti niže od ovoga.

289
00:19:07,520 --> 00:19:10,680
Indrani kao majka… nevjerojatno odurno.

290
00:19:11,440 --> 00:19:13,840
Što je za nas bilo najviše

291
00:19:13,920 --> 00:19:15,160
NOVINARKA I KOLUMNISTICA

292
00:19:15,280 --> 00:19:16,760
…zapanjujuće u cijeloj stvari?

293
00:19:16,840 --> 00:19:18,960
To je nešto što morate razumjeti

294
00:19:19,120 --> 00:19:22,240
u pogledu nas kao države i kao kulture.

295
00:19:22,320 --> 00:19:26,720
Postoje određena očekivanja
prema liku majke u Indiji.

296
00:19:26,800 --> 00:19:29,440
To je duboko usađeno u našu kulturu.

297
00:19:29,560 --> 00:19:32,480
Duboko je usađeno u prevladavajuću vjeru.

298
00:19:32,920 --> 00:19:35,320
{\an8}Najvažnija je majka,
zemlja je Majka Indija.

299
00:19:35,680 --> 00:19:37,400
Sve se vrti oko majke.

300
00:19:38,480 --> 00:19:41,800
Činjenica da je jedna majka

301
00:19:42,320 --> 00:19:46,400
mogla počiniti ovo ubojstvo
i ubiti svoju vlastitu kćer

302
00:19:46,680 --> 00:19:48,560
nepojmljiva je.

303
00:19:49,600 --> 00:19:52,080
<i>Načelnik mumbajske policije potvrdio je</i>

304
00:19:52,320 --> 00:19:54,600
<i>da je Sheena bila kći Indrani Mukerjea</i>

305
00:19:54,840 --> 00:19:57,600
<i>iz nepoznate prethodne veze. </i>

306
00:19:59,400 --> 00:20:01,200
Potom su doznali da je ona kći

307
00:20:01,280 --> 00:20:02,320
iz njezina prvog braka.

308
00:20:02,440 --> 00:20:04,080
A nitko nije znao tko je bio muž.

309
00:20:04,280 --> 00:20:08,320
Misterij ubojstva Sheene Bore
u središtu je mnoštva složenih odnosa.

310
00:20:08,760 --> 00:20:11,440
Tko je koga oženio,
tko je komu napravio dijete, činjenice su

311
00:20:11,680 --> 00:20:15,240
koje mumbajskoj policiji
zadaju glavobolju.

312
00:20:15,600 --> 00:20:18,520
Od moga ranog djetinjstva
do otprilike 15. godine

313
00:20:18,720 --> 00:20:23,480
nije bilo nikakvoga kontakta s Indrani.

314
00:20:24,040 --> 00:20:25,800
Roditi djecu

315
00:20:26,680 --> 00:20:29,360
i potom ih ostaviti nije dobar postupak.

316
00:20:30,640 --> 00:20:32,240
Htjela je izbrisati svoju prošlost.

317
00:20:35,000 --> 00:20:39,920
Skrivala je činjenicu
da smo njezina djeca od Petera,

318
00:20:40,840 --> 00:20:42,000
pa čak i od Vidhie.

319
00:20:44,680 --> 00:20:46,880
{\an8}Veliko otkriće u slučaju ubojstva Sheene.

320
00:20:47,000 --> 00:20:48,920
{\an8}Peter Mukerjea
razgovarao je s nama u <i>India Today…</i>

321
00:20:49,000 --> 00:20:50,360
IZVANREDNE VIJESTI

322
00:20:50,440 --> 00:20:53,080
…i rekao nam da je Sheenu poznavao
kao Indraninu sestru.

323
00:20:53,160 --> 00:20:54,160
Petere!

324
00:20:54,320 --> 00:20:57,320
{\an8}<i>Moj sin, koji je u jednom trenutku</i>
<i>bio u vezi sa Sheenom, </i>

325
00:20:57,680 --> 00:21:01,400
{\an8}<i>rekao mi je da to sa Sheenom nije točno. </i>

326
00:21:01,480 --> 00:21:03,120
{\an8}<i>Ona nije njezina sestra, nego kći. </i>

327
00:21:03,800 --> 00:21:05,880
<i>Ali ja sam to zanemario</i>

328
00:21:06,760 --> 00:21:08,840
<i>jer nisam mislio da je istina i rekao</i>

329
00:21:08,920 --> 00:21:11,440
<i>da mi je Indrani rekla da to nije istina, </i>

330
00:21:11,520 --> 00:21:13,760
<i>a ja, naravno, vjerujem svojoj supruzi. </i>

331
00:21:14,400 --> 00:21:15,720
<i>I držao sam se toga</i>

332
00:21:15,800 --> 00:21:18,840
<i>do te mjere da je to stvorilo jaz</i>
<i>između mene i moga sina. </i>

333
00:21:19,680 --> 00:21:23,520
<i>Vrlo je rijetko naići</i>
<i>na tako složene odnose</i>

334
00:21:23,600 --> 00:21:26,760
<i>da sin sadašnjega supruga</i>

335
00:21:27,160 --> 00:21:31,960
<i>hoda s kćeri</i>
<i>iz Indranina prethodnog braka. </i>

336
00:21:33,240 --> 00:21:37,400
Peter Mukerjea,
Peterova prva žena, dva sina,

337
00:21:37,640 --> 00:21:40,080
Rahul Mukerjea. On ostaje ovdje.

338
00:21:40,520 --> 00:21:44,520
A onda imamo Indrani Mukerjea,
koja ima tri supruga,

339
00:21:44,920 --> 00:21:47,720
dva su bivša i svi su živi.

340
00:21:48,120 --> 00:21:49,920
Drugi je suprug upleten u ubojstvo.

341
00:21:50,440 --> 00:21:53,120
Njegova je kći sada kći Petera Mukerjeaja.

342
00:21:53,760 --> 00:21:56,680
A kći prvoga supruga je Sheena Bora.

343
00:21:57,600 --> 00:21:59,840
Ona i Rahul Mukerjea ulaze u vezu.

344
00:22:00,280 --> 00:22:05,200
U vezi su, dakle,
Peterov sin i Indranina kći.

345
00:22:06,600 --> 00:22:10,320
Ovo je nešto
veoma zanimljivo indijskoj javnosti.

346
00:22:12,520 --> 00:22:15,640
Kod nas u Indiji nema obitelji Kardashian.

347
00:22:19,240 --> 00:22:20,880
<i>Je li to bio razlog, </i>

348
00:22:20,960 --> 00:22:24,760
<i>je li bliskost između Rahula i Sheene</i>
<i>dovela do ubojstva?</i>

349
00:22:31,000 --> 00:22:34,520
<i>I Indrani i Peter</i>
<i>protivili su se ovoj vezi</i>

350
00:22:34,840 --> 00:22:36,400
<i>između Rahula i Sheene. </i>

351
00:22:38,880 --> 00:22:41,080
Situacija je tad bila jako loša.

352
00:22:41,680 --> 00:22:44,480
Sheena i Rahul su se odvojili
od ostatka obitelji

353
00:22:44,560 --> 00:22:46,640
jer su htjeli živjeti svojim životom.

354
00:22:47,000 --> 00:22:49,840
Moja mama i Sheena
imale su tad užasan odnos.

355
00:22:49,920 --> 00:22:50,960
Često su se prepirale.

356
00:22:52,720 --> 00:22:57,080
Posvuda su letjele
mnoge jako ružne riječi.

357
00:22:58,120 --> 00:23:01,400
PETAK, 9.3.2012.
POŠILJATELJ: SHEENABORA@GMAIL. COM

358
00:23:01,520 --> 00:23:04,160
PRIMATELJ: INDRANI MUKERJEA

359
00:23:04,800 --> 00:23:07,400
{\an8}VEOMA SAM SRETNA I SIGURNA S RAHULOM.

360
00:23:07,840 --> 00:23:12,680
{\an8}NE BI LI TO RODITELJIMA/ NAJBLIŽIMA
TREBALO BITI NAJVAŽNIJE?

361
00:23:13,480 --> 00:23:18,880
{\an8}TI SI U ŽIVOTU ČINILA SVE ŠTO TE VESELI.
I JA TO ZASLUŽUJEM.

362
00:23:18,960 --> 00:23:22,640
Rahul je ispitivao Indrani i Petera

363
00:23:22,800 --> 00:23:27,200
zašto se Sheena nije vratila
nakon susreta s Indrani.

364
00:23:30,200 --> 00:23:33,360
Neprestano je zvao
Indrani i Petera kako bi to pitao,

365
00:23:33,640 --> 00:23:36,720
a Rahul tvrdi
da je stalno mijenjala odgovore.

366
00:23:37,360 --> 00:23:41,000
To je pobudilo sumnju u Rahulu

367
00:23:41,080 --> 00:23:43,880
i navelo ga da počne snimati te razgovore.

368
00:23:44,520 --> 00:23:46,600
{\an8}<i>Tata, slušaj, nisam to samo ja, dobro?</i>

369
00:23:46,680 --> 00:23:48,760
{\an8}<i>Nisam samo ja. </i>
<i>Svi njezini prijatelji, razumiješ?</i>

370
00:23:48,840 --> 00:23:51,120
<i>Prijatelji s Facebooka, interneta, posla. </i>

371
00:23:51,280 --> 00:23:54,240
<i>Ljudi s njezina posla došli su je tražiti</i>

372
00:23:54,320 --> 00:23:57,000
<i>govoreći da je veoma savjesna na poslu. </i>

373
00:23:57,160 --> 00:23:59,000
<i>Nije izostala nijedan dan. U tri godine</i>

374
00:23:59,080 --> 00:24:01,080
<i>nije ni dana izostala</i>
<i>a da ih ne obavijesti. </i>

375
00:24:01,360 --> 00:24:04,160
<i>Sad je nema već više od dva ili tri dana, </i>

376
00:24:04,240 --> 00:24:05,840
<i>i nikoga nije obavijestila. </i>

377
00:24:06,520 --> 00:24:08,080
<i>To nije u skladu s njezinim karakterom. </i>

378
00:24:08,160 --> 00:24:10,160
<i>Čuješ li što ti govorim</i>
<i>i možeš li to shvatiti?</i>

379
00:24:12,960 --> 00:24:15,320
<i>Kad je Rahul probao kontaktirati</i>
<i>Sheenu preko Indrani, </i>

380
00:24:15,640 --> 00:24:17,680
<i>rekla mu je da je Sheena napustila Indiju</i>

381
00:24:18,080 --> 00:24:19,640
<i>i da ne želi razgovarati s njim. </i>

382
00:24:19,960 --> 00:24:22,680
<i>Rahula je to iznenadilo jer je, </i>
<i>prema saznanjima policije, </i>

383
00:24:22,760 --> 00:24:25,200
<i>tvrdio da je Sheenina putovnica kod njega. </i>

384
00:24:25,520 --> 00:24:27,040
<i>Kako je Sheena mogla napustiti zemlju?</i>

385
00:24:27,920 --> 00:24:30,120
{\an8}<i>Sugerirao bih ti, </i>

386
00:24:30,400 --> 00:24:33,040
{\an8}<i>i to je samo sugestija, savjet, smjernica. </i>

387
00:24:33,560 --> 00:24:37,160
{\an8}<i>To jest, tako je kako je, pusti da prođe. </i>

388
00:24:37,360 --> 00:24:39,120
<i>Ona će se vratiti</i>
<i>kad se bude htjela vratiti. </i>

389
00:24:39,280 --> 00:24:40,720
<i>Ako ni s kim nije u kontaktu, </i>

390
00:24:40,800 --> 00:24:45,120
<i>pobjegla je i skriva se, </i>

391
00:24:45,240 --> 00:24:47,960
<i>možda želi pobjeći</i>
<i>ili je pobjegla s nekim. </i>

392
00:24:48,080 --> 00:24:49,480
<i>Možda je taj netko izmišljen, </i>

393
00:24:49,560 --> 00:24:51,760
<i>ne znam. Što god to bilo, </i>

394
00:24:52,720 --> 00:24:55,000
<i>to je njezina stvar, je l' tako?</i>

395
00:24:56,080 --> 00:24:57,080
<i>Njezina odluka. </i>

396
00:24:59,320 --> 00:25:02,600
S pravom su i mediji i policija

397
00:25:02,920 --> 00:25:04,480
baš svi imali jedno pitanje na umu:

398
00:25:04,800 --> 00:25:06,120
ako je Indrani ovo učinila,

399
00:25:06,640 --> 00:25:08,760
kako Peter nije znao za to?

400
00:25:09,160 --> 00:25:11,000
Zašto nije vjerovao vlastitom sinu

401
00:25:11,080 --> 00:25:13,680
kad ga je Rahul Mukerjea
očajnički nastojao uvjeriti

402
00:25:14,000 --> 00:25:15,400
da Indrani laže?

403
00:25:18,640 --> 00:25:21,680
<i>Zašto se opet mene zbog nečega proziva?</i>

404
00:25:21,880 --> 00:25:24,600
<i>Ja nisam ništa učinio, </i>
<i>nikomu ne tajim ništa. </i>

405
00:25:24,800 --> 00:25:26,760
<i>Sve što želim je pronaći svoju zaručnicu, </i>

406
00:25:26,840 --> 00:25:28,640
<i>koju je netko samo pokupio i prebacio!</i>

407
00:25:30,240 --> 00:25:33,040
<i>Tko zna kamo</i>
<i>i tko zna u kojoj je situaciji. </i>

408
00:25:34,720 --> 00:25:36,840
<i>-Pa…</i>
<i>-Ti mi prigovaraš zato što nisam…</i>

409
00:25:37,400 --> 00:25:40,040
<i>tebi rekao da sam razgovarao</i>
<i>s njezinim šefom?</i>

410
00:25:40,480 --> 00:25:41,720
<i>Gdje je ona, dovraga?</i>

411
00:25:42,840 --> 00:25:44,520
<i>Gdje je? Reci ti meni. </i>

412
00:25:45,320 --> 00:25:46,560
<i>Ti meni reci. </i>

413
00:25:55,600 --> 00:25:58,440
Kako vas kao roditelja, kao oca,

414
00:25:58,600 --> 00:26:03,840
ne bi brinulo što vaš sin
doživljava traume jer mu je zaručnica

415
00:26:04,000 --> 00:26:06,560
nestala i nema je tri godine?

416
00:26:07,040 --> 00:26:09,720
Pravo je pitanje u ovom slučaju

417
00:26:10,000 --> 00:26:15,240
što su članovi obitelji,
i to svi, radili tri godine

418
00:26:15,720 --> 00:26:20,120
kako bi ozbiljno istražili gdje je Sheena?

419
00:26:20,320 --> 00:26:21,360
ŠALJE: SHEENABORA@GMAIL. COM

420
00:26:21,480 --> 00:26:22,880
Bilo je čudno jer sam primila…

421
00:26:22,960 --> 00:26:24,400
ŠALJE: SHEENABORA@HOTMAIL. COM

422
00:26:24,480 --> 00:26:25,880
…email od nje s drugoga računa.

423
00:26:26,000 --> 00:26:27,640
Nije zvučalo kao Sheena.

424
00:26:28,760 --> 00:26:33,000
„Nedostaješ mi” i takve stvari.
Ali nisam se pitala

425
00:26:33,880 --> 00:26:36,080
zašto je email drugačiji.

426
00:26:37,120 --> 00:26:40,080
Indrani je rekla mojima baki i djedu

427
00:26:40,160 --> 00:26:44,200
da je Sheena otišla
nastaviti studij u SAD-u.

428
00:26:45,760 --> 00:26:48,800
I rekla nam je čak
da se prvih nekoliko mjeseci

429
00:26:48,880 --> 00:26:51,120
želi smjestiti u tom gradu

430
00:26:51,520 --> 00:26:53,680
i ne želi da je itko kontaktira.

431
00:26:55,760 --> 00:26:58,560
Kad se bude privikla,
ona će kontaktirati nas.

432
00:27:00,960 --> 00:27:05,600
Indrani nije bila
okorjela profesionalna zločinka

433
00:27:05,680 --> 00:27:07,880
za koju bih pomislio da je nekoga ubila.

434
00:27:09,800 --> 00:27:12,640
Vjerovao sam svemu što je rekla.

435
00:27:12,800 --> 00:27:15,280
Indrani je rekla da je Sheena otišla
i ja sam to prihvatio.

436
00:27:18,440 --> 00:27:20,560
Mekhail i Sheena bili su prilično bliski.

437
00:27:20,840 --> 00:27:23,280
Pa jasno, bili su brat i sestra.

438
00:27:25,800 --> 00:27:29,680
Zajedno su od rođenja.

439
00:27:29,920 --> 00:27:33,960
Bila je to jedna od onih
neizgovorenih vrsta povezanosti.

440
00:27:36,560 --> 00:27:40,760
Nikad nisam bila bliska s Mekhailom.
Nisam se osjećala, razumijete…

441
00:27:43,160 --> 00:27:46,720
dobro u njegovoj blizini.

442
00:27:48,160 --> 00:27:49,640
Sa Sheenom je bilo…

443
00:27:50,680 --> 00:27:54,880
Kao da nas je svemir spojio, znate?
Trenutna povezanost.

444
00:27:55,240 --> 00:27:57,440
Voljele smo se.

445
00:28:00,160 --> 00:28:01,640
Mogu je se prisjećati.

446
00:28:01,720 --> 00:28:04,840
Ali kad počnem razmišljati o svemu,

447
00:28:06,360 --> 00:28:09,960
zapravo je nisam vidjela

448
00:28:10,040 --> 00:28:13,160
ili joj čula glas više od deset godina,

449
00:28:13,360 --> 00:28:16,160
od 2012.

450
00:28:19,600 --> 00:28:24,360
Ne znam što bih o tome mislila.

451
00:28:24,880 --> 00:28:29,280
Teško mi je to procesuirati jer…

452
00:28:29,680 --> 00:28:31,760
nisam spremna prihvatiti

453
00:28:33,040 --> 00:28:35,160
ovu stvarnost.

454
00:28:37,280 --> 00:28:40,920
<i>Doznajemo da Indrani</i>
<i>ne surađuje s mumbajskom policijom. </i>

455
00:28:41,280 --> 00:28:43,920
<i>Neprestano ponavlja da joj je kći u SAD-u, </i>

456
00:28:44,000 --> 00:28:46,600
<i>koliko ona zna, i da nije ubijena. </i>

457
00:28:47,000 --> 00:28:49,560
<i>To ne pomaže istrazi mumbajske policije</i>

458
00:28:49,920 --> 00:28:52,080
<i>i razlog je zašto trebaju više dokaza</i>

459
00:28:52,160 --> 00:28:54,480
<i>koji bi potvrdili činjenicu</i>

460
00:28:54,600 --> 00:28:57,880
<i>da su ti ljudi sudjelovali</i>
<i>u ubojstvu njezine kćeri. </i>

461
00:29:00,600 --> 00:29:02,880
Mumbajskoj će policiji
biti izazov prikupiti dokaze

462
00:29:02,960 --> 00:29:06,040
za ubojstvo počinjeno prije tri godine.

463
00:29:06,120 --> 00:29:09,640
U Raigad šalju posebni tim iz Mumbaija.

464
00:29:09,800 --> 00:29:12,520
Budući da je truplo
bilo zakopano tri godine,

465
00:29:12,600 --> 00:29:18,960
s njima će ići i forenzički tim
koji će prikupiti dokaze.

466
00:29:22,320 --> 00:29:23,760
28. KOLOVOZA 2015.

467
00:29:23,880 --> 00:29:25,760
U četiri sata ujutro…

468
00:29:27,520 --> 00:29:32,200
došla je mumbajska policija
iz policijske postaje Khar.

469
00:29:33,200 --> 00:29:34,960
Bio sam zgranut kad sam vidio

470
00:29:35,240 --> 00:29:38,480
da je toliko policajaca
došlo k meni tako rano izjutra.

471
00:29:39,400 --> 00:29:44,560
Rekli su mi da su došli
zbog događaja iz 2012. godine.

472
00:29:48,640 --> 00:29:51,800
Ali kišilo je i bio je mrak,

473
00:29:51,880 --> 00:29:55,280
pa im nisam mogao pokazati točno mjesto.

474
00:30:01,920 --> 00:30:04,080
Trebalo nam je pet do šest sati
da pronađemo truplo.

475
00:30:10,560 --> 00:30:14,640
Spakirali su kostur u plastičnu vreću…

476
00:30:17,000 --> 00:30:20,240
i odnijeli ga u Mumbai
na daljnja ispitivanja.

477
00:30:22,680 --> 00:30:27,800
I dalje ne znamo
tko je pokušao odbaciti slučaj 2012.

478
00:30:28,200 --> 00:30:33,040
Sve što znamo je da se dogodilo ubojstvo,
da je određena osoba počinila ubojstvo,

479
00:30:33,160 --> 00:30:36,360
ali ništa ne znamo o nekoj široj uroti.

480
00:30:36,520 --> 00:30:41,160
Tko je nazvao i natjerao policiju
da ne registrira slučaj?

481
00:30:41,560 --> 00:30:44,040
To se sigurno dogodilo

482
00:30:44,120 --> 00:30:48,040
pod utjecajem neke moćne nevidljive ruke.

483
00:30:52,000 --> 00:30:55,120
<i>Prema zadnjim vijestima</i>
<i>mumbajska će policija zajednički ispitati</i>

484
00:30:55,200 --> 00:30:58,360
<i>tri ključna igrača</i>
<i>koji su navodno ubili Sheenu Boru. </i>

485
00:30:58,520 --> 00:31:00,240
<i>Njezinu majku, Indrani Mukerjea, </i>

486
00:31:00,360 --> 00:31:02,080
<i>njezina očuha, Sanjeeva Khannu, </i>

487
00:31:02,240 --> 00:31:03,840
<i>i Indranina vozača. </i>

488
00:31:03,960 --> 00:31:05,440
<i>Taj će trojac ispitati</i>

489
00:31:05,520 --> 00:31:07,720
<i>načelnik mumbajske policije, Rakesh Maria. </i>

490
00:31:09,520 --> 00:31:11,240
Moram vas malo uputiti.

491
00:31:12,120 --> 00:31:13,840
Rakesh Maria je čuveni Rakesh Maria.

492
00:31:14,000 --> 00:31:15,840
Bio je voditelj Mumbajskog krim-odjela,

493
00:31:15,920 --> 00:31:19,200
a to je vrhunska istražiteljska agencija.

494
00:31:19,320 --> 00:31:20,880
Barem ih mumbajski mediji

495
00:31:21,000 --> 00:31:23,800
uvijek uspoređuju sa Scotland Yardom.

496
00:31:24,680 --> 00:31:27,800
On je riješio slučaj terorističke skupine,
Indijskih mudžahedina,

497
00:31:28,400 --> 00:31:30,520
riješio je slučaj bombaških napada 1993.

498
00:31:32,120 --> 00:31:35,240
On je bio na čelu istrage

499
00:31:35,320 --> 00:31:37,360
terorističkih napada
u Mumbaiju 2008. godine.

500
00:31:38,960 --> 00:31:42,640
Jako je dobro znao
tko su Peter i Indrani Mukerjea,

501
00:31:43,160 --> 00:31:46,720
tko su za medije i za indijsku publiku.

502
00:31:53,320 --> 00:31:57,400
Shvatio je da je pozornost medija
usmjerena na ovaj slučaj.

503
00:31:58,240 --> 00:32:01,960
Izašao bi iz policijske postaje u 20.30,
baš u udarnom terminu.

504
00:32:05,920 --> 00:32:09,360
Znao je da će svi
tu presicu prenijeti uživo.

505
00:32:09,560 --> 00:32:12,320
-Tišina!
-Gospodine, molimo počnite s brifingom.

506
00:32:12,480 --> 00:32:17,640
Ovoga jutra otkrili smo ostatke kostura

507
00:32:18,160 --> 00:32:20,200
pokojne Sheene Bore.

508
00:32:22,280 --> 00:32:25,320
Otkrili smo i…

509
00:32:26,960 --> 00:32:31,680
putovnicu Sheene Bore u Dehradunu.

510
00:32:33,280 --> 00:32:36,760
Što niječe teoriju…

511
00:32:38,480 --> 00:32:39,320
da je…

512
00:32:41,440 --> 00:32:43,280
Sheena Bora otišla u SAD.

513
00:32:45,720 --> 00:32:50,640
Kad mediji slučaj poput
ubojstva Sheene Bore

514
00:32:50,720 --> 00:32:52,200
pretvore u krimi dramu,

515
00:32:52,640 --> 00:32:55,480
tada i policija postaje velik dio

516
00:32:55,800 --> 00:32:58,760
postave koja igra ulogu u ovoj drami

517
00:32:58,840 --> 00:33:00,880
koja vam se odvija pred očima.
I toga su svjesni!

518
00:33:01,880 --> 00:33:03,400
I policija zna

519
00:33:03,480 --> 00:33:06,560
da ovo nije slučaj koji će se odvijati
daleko od očiju javnosti.

520
00:33:08,280 --> 00:33:11,480
Odigrat će se
pred objektivom televizijskih kamera…

521
00:33:13,440 --> 00:33:18,600
gdje je pravilo da veće naslovnice
privlače veću senzaciju

522
00:33:18,760 --> 00:33:20,440
i vjerojatnije je da će trendati.

523
00:33:22,160 --> 00:33:23,800
Ima još nešto. Veoma je važno.

524
00:33:23,880 --> 00:33:25,720
-To je samo pretpostavka.
-Da.

525
00:33:25,880 --> 00:33:27,800
-Možda bi bilo od koristi…
-Dobro, dovršite misao.

526
00:33:27,880 --> 00:33:29,680
…istražiti upletenost

527
00:33:29,760 --> 00:33:32,600
nekoga tantričara ili vrača i sličnog.

528
00:33:32,680 --> 00:33:34,120
Te su žene veoma jake,

529
00:33:34,240 --> 00:33:37,440
{\an8}ali uvijek djeluju po savjetima.

530
00:33:38,800 --> 00:33:40,720
Ne šalim se.

531
00:33:42,080 --> 00:33:46,760
Znate, tražite taj dodatni začin

532
00:33:47,440 --> 00:33:51,240
koji priči daje aromu intrige.

533
00:33:51,720 --> 00:33:55,320
<i>Ona je odvratan čovjek</i>
<i>i vjerojatno psihopat, </i>

534
00:33:55,520 --> 00:34:00,000
<i>vjerojatno je ovakvo što</i>
<i>već činila i prije. </i>

535
00:34:01,480 --> 00:34:06,320
Indrani Mukerjea odmah su
pretvorili u neku vamp,

536
00:34:06,960 --> 00:34:08,000
zlikovku,

537
00:34:08,760 --> 00:34:10,880
u <i>mujrim, </i>zločinku,

538
00:34:11,760 --> 00:34:13,440
jer se oko nje same

539
00:34:13,760 --> 00:34:16,520
mogla izgraditi čitava jedna priča.

540
00:34:17,200 --> 00:34:18,120
Kad se slučaj pojavio,

541
00:34:18,200 --> 00:34:20,440
svi smo već imali zadane uloge.

542
00:34:20,520 --> 00:34:22,720
Moja mama je zli ubojica,

543
00:34:22,800 --> 00:34:26,640
a moj tata naivac koji ništa nije znao,

544
00:34:26,800 --> 00:34:30,480
moj polubrat bio je… „siroti Rahul”.

545
00:34:30,920 --> 00:34:35,000
Ja sam bila razmaženo,
pomalo bahato dijete.

546
00:34:36,240 --> 00:34:38,040
Ali koga god zanimao ovaj slučaj

547
00:34:38,480 --> 00:34:41,000
treba Sheenu staviti na prvo mjesto.

548
00:34:41,680 --> 00:34:43,040
Sve se ovdje vrti oko Sheene.

549
00:34:43,800 --> 00:34:45,760
Postoji netko tko je u svemu ovom umro.

550
00:34:47,400 --> 00:34:49,320
<i>Dajmo našim gledateljima</i>
<i>šire razumijevanje</i>

551
00:34:49,440 --> 00:34:50,680
<i>trenutačnih zbivanja. </i>

552
00:34:51,480 --> 00:34:52,800
DETALJI NA TEMELJU SUDSKIH IZVJEŠĆA

553
00:34:52,880 --> 00:34:56,440
<i>Izvori u policiji otkrili su</i>
<i>užasne detalje ubojstva. </i>

554
00:34:59,200 --> 00:35:04,600
24. TRAVNJA 2012.
NOĆ KADA JE NESTALA SHEENA

555
00:35:05,240 --> 00:35:08,680
<i>Mumbajska policija javlja</i>
<i>da je uvečer oko 18.30…</i>

556
00:35:10,720 --> 00:35:13,560
<i>Indrani pozvala Sheenu u Bandru, </i>
<i>blizu Nacionalnog koledža. </i>

557
00:35:19,480 --> 00:35:22,320
<i>Rahul je u tom trenutku bio sa Sheenom. </i>

558
00:35:51,440 --> 00:35:53,720
<i>Ovo je čuvena ulica Linking Road u Bandri, </i>

559
00:35:53,800 --> 00:35:56,880
<i>a ova zgrada ispred ove trgovine</i>

560
00:35:56,960 --> 00:36:01,240
<i>jest mjesto gdje su Indrani i Sanjeev</i>
<i>navodno pokupili Sheenu. </i>

561
00:36:02,800 --> 00:36:06,320
{\an8}<i>Jeste li je odbacili pred Amarsons</i>
<i>u noći ili ujutro?</i>

562
00:36:07,920 --> 00:36:09,400
{\an8}<i>-U noći!</i>
<i>-U noći, dušo?</i>

563
00:36:09,480 --> 00:36:10,400
{\an8}GLAS INDRANI MUKERJEA

564
00:36:10,520 --> 00:36:12,000
{\an8}<i>Koje se to noći našla s Indrani?</i>

565
00:36:14,000 --> 00:36:17,760
<i>Indrani je 25.8. išla u Kolkatu, </i>
<i>pa je to bilo 24.8. u noći. </i>

566
00:36:17,840 --> 00:36:20,200
<i>Dobro, onda je sigurno uzela…</i>

567
00:36:20,280 --> 00:36:23,160
<i>Da ih je obavijestila vjerojatno bi</i>
<i>idući dan uzela slobodno</i>

568
00:36:23,240 --> 00:36:25,040
<i>jer je ostala dokasna vani. </i>

569
00:36:25,120 --> 00:36:27,680
<i>Vjerojatno. </i>

570
00:36:27,760 --> 00:36:30,080
<i>I otada se nije javljala. </i>

571
00:36:39,680 --> 00:36:41,520
<i>Ponudili su joj piće u koje su podmetnuli…</i>

572
00:36:41,600 --> 00:36:42,640
DROGA U BOCI

573
00:36:42,720 --> 00:36:44,400
<i>…i potom dok je bila ošamućena, </i>

574
00:36:45,320 --> 00:36:47,520
<i>odveli su je</i>
<i>na usamljeno i izolirano mjesto. </i>

575
00:37:01,800 --> 00:37:03,280
<i>Policija također tvrdi</i>

576
00:37:03,360 --> 00:37:05,360
<i>da su Indrani i Sanjeev Khanna</i>
<i>zadavili Sheenu. </i>

577
00:37:05,440 --> 00:37:07,120
S. KHANNA VUKAO JE SHEENU ZA KOSU

578
00:37:07,200 --> 00:37:08,200
DOK JU JE INDRANI DAVILA.

579
00:37:15,760 --> 00:37:19,680
SHEENA BORA SE OPIRALA, A ONDA SE UMIRILA.

580
00:37:33,240 --> 00:37:36,480
<i>Nakon što ju je ubila, osumnjičena se</i>
<i>vratila u dom Petera Mukerjeaja u Worliju. </i>

581
00:37:39,040 --> 00:37:42,840
<i>Te su noći truplo ostavili</i>
<i>u ovom bungalovu</i>

582
00:37:43,040 --> 00:37:45,600
<i>u autu u njihovoj garaži. </i>

583
00:37:45,720 --> 00:37:51,480
TIJELO JE PREBAČENO
SA STRAŽNJEG SJEDALA U GARAŽU

584
00:37:52,240 --> 00:37:55,360
<i>Indrani Mukerjea</i>
<i>našminkala je Sheenino truplo</i>

585
00:37:55,440 --> 00:37:56,680
<i>kako bi izgledalo svježe</i>

586
00:37:56,760 --> 00:37:59,080
<i>i kako nitko ne bi posumnjao</i>
<i>da postoji neki problem. </i>

587
00:38:00,120 --> 00:38:03,160
<i>Potom su truplo</i>
<i>odveli u Raigad rano izjutra. </i>

588
00:38:07,800 --> 00:38:09,640
{\an8}<i>Rahule, da te je htjela kontaktirati</i>

589
00:38:09,720 --> 00:38:12,000
{\an8}<i>već bi te kontaktirala. </i>

590
00:38:14,480 --> 00:38:16,800
<i>Da, da je ikoga htjela kontaktirati, </i>

591
00:38:16,880 --> 00:38:21,080
<i>već bi ih kontaktirala. Ne, ona</i>
<i>nikoga nije kontaktirala. Nikoga. </i>

592
00:38:22,920 --> 00:38:25,240
<i>Da, vjerojatno zato što vidi…</i>

593
00:38:25,320 --> 00:38:27,880
<i>Reći ću ti zašto. </i>
<i>Ovako ja to vidim, dobro?</i>

594
00:38:28,080 --> 00:38:31,880
<i>-Zato što ih ti sve zoveš. </i>
<i>-Kako znamo</i>

595
00:38:31,960 --> 00:38:33,880
<i>je li ona živa ili mrtva, Indrani?</i>

596
00:38:38,560 --> 00:38:40,040
<i>Nije nikoga kontaktirala. </i>

597
00:38:40,120 --> 00:38:42,240
<i>Njezino ponašanje ne znači da je mrtva. </i>

598
00:38:42,320 --> 00:38:44,520
<i>Zašto misliš da bi bila mrtva?</i>

599
00:38:44,640 --> 00:38:48,560
<i>Ušla je u avion i nekamo otišla. </i>
<i>Zašto bi bila mrtva?</i>

600
00:38:53,400 --> 00:38:57,400
<i>Mislim, neću razmišljati…</i>
<i>Zašto bih pomislila da je mrtva?</i>

601
00:39:02,040 --> 00:39:04,040
<i>Iskreno, ne mogu vjerovati…</i>

602
00:39:04,120 --> 00:39:05,960
<i>ti si ta koja bi trebala biti zabrinuta. </i>

603
00:39:06,040 --> 00:39:08,520
<i>Mislim da se ti zbog toga</i>
<i>uopće ne trebaš brinuti, Rahule. </i>

604
00:39:09,680 --> 00:39:14,320
<i>Indrani Mukerjea nije nekakva bogatašica</i>
<i>koju treba olako shvaćati</i>

605
00:39:14,400 --> 00:39:17,240
<i>i reći da je slijedila</i>
<i>neki složeni tok misli. </i>

606
00:39:17,320 --> 00:39:19,640
<i>Treba je gledati kao okorjelu zločinku</i>

607
00:39:19,720 --> 00:39:22,760
<i>koja je počinila najgnjusnije zlodjelo. </i>

608
00:39:37,800 --> 00:39:42,120
Spremna sam, ljudi.
Izvolite, pitajte me što god želite.

609
00:43:38,400 --> 00:43:40,400
Prijevod titlova: Ksenija Švarc

