1
00:00:16,080 --> 00:00:19,400
THÁNG 4 NĂM 2012, MỘT PHỤ NỮ 25 TUỔI
Ở KHU BANDRA CAO CẤP CỦA MUMBAI

2
00:00:19,520 --> 00:00:21,360
MẤT TÍCH…

3
00:00:21,440 --> 00:00:25,000
CÔ ẤY TÊN LÀ SHEENA BORA.

4
00:00:25,160 --> 00:00:27,440
CUỘC ĐIỆN THOẠI SAU ĐÂY
LÀ BẢN GHI ÂM THỰC TẾ

5
00:00:27,520 --> 00:00:30,840
GIỮA GIA ĐÌNH VÀ VỊ HÔN PHU CỦA SHEENA
NHỮNG NGÀY SAU KHI CÔ ẤY BIẾN MẤT.

6
00:00:37,080 --> 00:00:39,160
{\an8}<i>Đã có chuyện gì thế ạ?</i>
<i>Sheena gặp chuyện gì cơ?</i>

7
00:00:39,240 --> 00:00:40,600
{\an8}GIỌNG RAHUL MUKERJEA

8
00:00:41,880 --> 00:00:43,920
{\an8}<i>Theo như bố nghĩ…</i>

9
00:00:44,000 --> 00:00:44,960
{\an8}GIỌNG PETER MUKERJEA

10
00:00:45,040 --> 00:00:47,360
{\an8}<i>…thì Sheena đã tự bỏ đi đâu đó</i>

11
00:00:47,440 --> 00:00:49,880
<i>và giờ không muốn liên lạc với bất kỳ ai. </i>

12
00:00:50,240 --> 00:00:51,240
<i>Vâng. </i>

13
00:00:51,920 --> 00:00:53,640
<i>Bố hiểu là như thế. </i>

14
00:00:55,280 --> 00:00:58,560
<i>Giờ con có thể lật tung cả thế giới, </i>

15
00:00:58,760 --> 00:01:00,480
<i>đi khắp nơi và tìm ra</i>

16
00:01:00,960 --> 00:01:03,160
<i>những đối tượng, </i>
<i>địa điểm, sự việc này kia. </i>

17
00:01:03,400 --> 00:01:06,040
<i>Có khi con sẽ tìm được manh mối</i>
<i>hay thậm chí cả Sheena. </i>

18
00:01:07,200 --> 00:01:10,080
<i>Hay dù con có tìm kiếm</i>
<i>cũng chẳng được tìm được Sheena</i>

19
00:01:10,160 --> 00:01:12,720
<i>vì nó đã xóa dấu vết rất kỹ, </i>
<i>sau đó thì sao nào?</i>

20
00:01:13,120 --> 00:01:15,560
<i>- Nhưng bố à…</i>
<i>- Làm thế sẽ dẫn tới đâu chứ?</i>

21
00:01:17,720 --> 00:01:21,400
<i>Indrani là người cuối cùng</i>
<i>gặp Sheena, đúng không ạ?</i>

22
00:01:23,480 --> 00:01:28,400
Tôi hiểu mẹ tôi. Hồi đó,
bà có thể rất đáng sợ. Xấu tính.

23
00:01:28,480 --> 00:01:29,920
CON GÁI INDRANI MUKERJEA

24
00:01:30,000 --> 00:01:31,360
Đôi khi bà hơi bạo lực.

25
00:01:31,440 --> 00:01:34,200
Bà có thể giống với bất cứ ai khác,

26
00:01:34,360 --> 00:01:37,920
nhưng bà không… Tôi xin nói rõ một điều.

27
00:01:38,000 --> 00:01:40,200
Bà cũng là người phụ nữ
thông minh nhất tôi biết.

28
00:01:42,960 --> 00:01:46,560
Bố mẹ tôi đều thành công vượt trội.

29
00:01:47,200 --> 00:01:50,520
Ở thời của họ, Indrani và Peter
là một cặp đôi cực kỳ quyền lực.

30
00:01:51,120 --> 00:01:53,440
Hồi đó, họ xuất hiện trên trang nhất
của mọi tờ báo.

31
00:01:53,520 --> 00:01:55,320
INDRANI NHẬM CHỨC CEO CỦA INX MEDIA

32
00:01:56,360 --> 00:02:01,200
Mẹ tôi đến Bombay
và bắt đầu từ hai bàn tay trắng…

33
00:02:03,280 --> 00:02:05,120
rồi từng bước đi lên.

34
00:02:05,640 --> 00:02:10,120
Bà Indrani Mukerjea, CEO của INX Media.

35
00:02:13,040 --> 00:02:15,040
Đó là một cuộc sống hào nhoáng, đẹp đẽ,

36
00:02:15,120 --> 00:02:16,880
có nhà, có xe.

37
00:02:17,400 --> 00:02:19,960
Họ hay đưa cả nhà đi nghỉ.

38
00:02:22,000 --> 00:02:25,640
Lần đầu gặp Sheena, em gái của mẹ tôi,

39
00:02:26,480 --> 00:02:27,600
tôi còn rất nhỏ.

40
00:02:27,800 --> 00:02:31,800
Tôi chưa từng gọi Sheena là "dì",
chỉ gọi tên thôi.

41
00:02:34,240 --> 00:02:36,920
Đó là một phụ nữ xinh đẹp, lộng lẫy,

42
00:02:37,040 --> 00:02:41,720
thông minh, theo chủ nghĩa chiết trung.
Tôi vẫn nhớ là như thế.

43
00:02:42,840 --> 00:02:48,080
Tôi thấy rất lạ khi Sheena
đột nhiên cắt đứt liên lạc từ năm 2012.

44
00:02:48,680 --> 00:02:51,360
Khi mọi người hỏi Sheena đang ở đâu,

45
00:02:51,440 --> 00:02:54,200
mẹ tôi sẽ nổi cáu.

46
00:02:56,000 --> 00:02:59,920
Tôi đã hỏi mẹ mấy lần.
Mẹ tôi nói Sheena đang ở Mỹ.

47
00:03:00,560 --> 00:03:03,000
Tôi hiểu rằng
Sheena đã chuyển tới Los Angeles

48
00:03:03,080 --> 00:03:04,520
và đang sống ở đó.

49
00:03:08,160 --> 00:03:11,720
Có một điều tôi thấy rất lạ
mà đến giờ tôi vẫn không hiểu nổi,

50
00:03:11,880 --> 00:03:14,520
đó là sau một thời gian,

51
00:03:15,280 --> 00:03:18,800
sau một thời điểm nhất định,
không ai hỏi về Sheena nữa.

52
00:03:18,880 --> 00:03:21,360
Kiểu như không ai…

53
00:03:22,760 --> 00:03:24,800
nhắc đến Sheena nữa.

54
00:03:26,400 --> 00:03:27,520
Không hề.

55
00:03:28,680 --> 00:03:32,040
Cứ như chúng tôi bị yểm bùa

56
00:03:32,400 --> 00:03:34,720
quên đi sự tồn tại của Sheena.

57
00:03:35,640 --> 00:03:36,800
THÁNG 4 NĂM 2012

58
00:03:39,000 --> 00:03:43,160
NGÀY 25 THÁNG 8 NĂM 2015

59
00:03:43,560 --> 00:03:47,880
Ngày 25 tháng 8, khi tôi đi học về,

60
00:03:50,360 --> 00:03:53,400
trời ơi, cả ngôi nhà bị lật tung.

61
00:03:54,760 --> 00:03:56,800
Cảnh sát ở khắp nơi.

62
00:03:57,400 --> 00:04:00,680
Chuyện cảnh sát xuất hiện trong nhà tôi
là điều gì đó thật lạ lẫm.

63
00:04:00,760 --> 00:04:03,880
Mọi điều liên quan đến cảnh sát
đều thật lạ lẫm.

64
00:04:04,680 --> 00:04:07,280
Sau đó tôi bắt đầu nổi cáu với cảnh sát

65
00:04:07,360 --> 00:04:08,920
vì lục tung đồ đạc của chúng tôi.

66
00:04:09,000 --> 00:04:12,160
Tôi kiểu: "Chuyện quái gì thế này?"
Mẹ bảo tôi bình tĩnh.

67
00:04:13,640 --> 00:04:18,680
Một cảnh sát hỏi người giúp việc
xem có biết Sheena không.

68
00:04:19,760 --> 00:04:22,000
Tôi đi thẳng tới chỗ mẹ tôi và hỏi bà rằng

69
00:04:22,400 --> 00:04:25,320
"Mẹ ơi, chuyện với Sheena là sao?"

70
00:04:25,600 --> 00:04:27,040
Và bà chỉ nhìn tôi.

71
00:04:28,600 --> 00:04:34,480
Trước khi bà kịp trả lời,
viên cảnh sát đã nói: "Bà không được nói".

72
00:04:38,440 --> 00:04:39,760
Mẹ tôi bị bắt.

73
00:04:41,760 --> 00:04:43,240
Sau đó tôi không hề được gặp bà.

74
00:04:54,000 --> 00:04:55,560
<i>Chúng tôi vừa nhận được tin nóng. </i>

75
00:04:55,640 --> 00:04:59,120
<i>Bà trùm truyền thông Indrani Mukerjea</i>
<i>đã bị cảnh sát Mumbai bắt giữ</i>

76
00:04:59,480 --> 00:05:02,960
<i>vì tội sát hại em gái gần ba năm trước. </i>

77
00:05:05,480 --> 00:05:07,000
Peter gọi cho tôi thông báo.

78
00:05:07,400 --> 00:05:10,240
"Indrani vừa bị bắt vì tội giết người".

79
00:05:10,640 --> 00:05:12,640
Tôi rất thân với Indrani
mà chẳng hay biết.

80
00:05:13,040 --> 00:05:14,920
Tôi bật TV lên và thấy ảnh Sheena.

81
00:05:15,760 --> 00:05:16,840
Chúng tôi đều á khẩu.

82
00:05:17,280 --> 00:05:18,640
Chuyện quái gì thế chứ?

83
00:05:19,640 --> 00:05:24,080
<i>Đó là vụ việc khiến tất cả mọi người</i>
<i>đều bối rối, tò mò và sửng sốt. </i>

84
00:05:26,880 --> 00:05:29,000
Gần như ngày nào

85
00:05:29,800 --> 00:05:31,600
cũng có tin mới liên quan đến vụ việc.

86
00:05:33,520 --> 00:05:36,800
<i>Cả người thân</i>
<i>cũng liên tục hé lộ những tình tiết mới. </i>

87
00:05:38,360 --> 00:05:40,400
Mỗi nụ cười, cái ôm của chúng tôi
đều là diễn.

88
00:05:40,640 --> 00:05:42,520
Để cho thế giới thấy là chúng tôi vẫn ổn.

89
00:05:42,920 --> 00:05:47,360
Rahul. Rahul, nghe này. Rahul, đừng chạy.

90
00:05:48,000 --> 00:05:49,760
Bản chất của mối quan hệ.

91
00:05:50,840 --> 00:05:52,120
Gia đình kiểu gì thế này?

92
00:05:57,520 --> 00:06:00,120
<i>Như các bạn có thể hình dung, </i>
<i>giới thượng lưu Mumbai</i>

93
00:06:00,200 --> 00:06:02,160
<i>đang hứng chịu nhiều cơn sốc. </i>

94
00:06:02,800 --> 00:06:05,560
Câu chuyện ngày càng phức tạp.

95
00:06:10,800 --> 00:06:13,680
Một nhóm người có quyền thế
muốn ém nhẹm vụ việc.

96
00:06:15,320 --> 00:06:18,880
Một nhóm khác lại muốn phơi bày tất cả.

97
00:06:19,880 --> 00:06:26,800
Chính xác thì động cơ gì
đã khiến Indrani giết Sheena

98
00:06:26,960 --> 00:06:28,600
một cách dã man?

99
00:06:30,960 --> 00:06:34,880
Tôi có tin rằng trong nhà có người biết
chuyện của Sheena không ư?

100
00:06:35,000 --> 00:06:37,440
Có chứ. Tôi tin rằng
không chỉ có một người biết.

101
00:06:42,600 --> 00:06:49,400
CÂU CHUYỆN VỀ INDRANI MUKERJEA:
SỰ THẬT BỊ CHÔN GIẤU

102
00:06:54,800 --> 00:06:57,680
NGÀY 23 THÁNG 5 NĂM 2012

103
00:06:57,840 --> 00:07:01,640
MỘT THÁNG SAU KHI SHEENA BIẾN MẤT

104
00:07:02,760 --> 00:07:07,280
{\an8}PEN, RAIGAD
CÁCH MUMBAI HAI TIẾNG ĐI ĐƯỜNG

105
00:07:07,440 --> 00:07:10,520
Tôi mang một số tài liệu từ Varsai về nhà.

106
00:07:10,600 --> 00:07:12,040
ĐẠI DIỆN CẢNH SÁT DÂN SỰ

107
00:07:13,000 --> 00:07:13,920
Trên đường về nhà,

108
00:07:14,320 --> 00:07:18,400
tôi thấy có quả xoài rụng
nên tôi tấp vào lề đường.

109
00:07:21,280 --> 00:07:23,000
Tôi ngửi thấy mùi gì đó.

110
00:07:23,800 --> 00:07:26,280
Mùi rất kinh,
nên tôi tìm xem mùi đó bốc ra từ đâu.

111
00:07:28,960 --> 00:07:33,160
Tôi tìm thấy một bàn tay được sơn móng tay

112
00:07:33,720 --> 00:07:36,520
và đất xung quanh đó có dấu hiệu bị đốt.

113
00:07:38,040 --> 00:07:39,800
Sau đó tôi gọi đến đồn cảnh sát.

114
00:07:41,160 --> 00:07:43,320
Họ thu được xương cốt và một số di vật.

115
00:07:44,720 --> 00:07:46,360
Từ chỗ tìm thấy xác chết,

116
00:07:46,440 --> 00:07:50,000
chúng tôi đào một cái hố
dưới bóng cây cách đó ba đến ba mét rưỡi

117
00:07:50,560 --> 00:07:52,920
rồi chôn tất cả xuống hố.

118
00:07:54,920 --> 00:07:57,920
Hồi năm 2012, rõ ràng cái xác cho thấy

119
00:07:58,040 --> 00:08:01,200
đó là một vụ án mạng.

120
00:08:02,000 --> 00:08:05,480
Ngay khi có báo cáo
về một cái chết bất thường…

121
00:08:05,560 --> 00:08:06,800
CỰU SĨ QUAN CẢNH SÁT

122
00:08:06,880 --> 00:08:10,880
…ít ra cảnh sát phải trình báo

123
00:08:10,960 --> 00:08:12,840
là có người chết do tai nạn.

124
00:08:15,480 --> 00:08:18,840
Nên trong vụ này, mọi người rất sốc.

125
00:08:19,880 --> 00:08:23,480
Cảnh sát không trình báo
là có người chết do tai nạn,

126
00:08:24,600 --> 00:08:28,120
không trình báo là có án mạng
hay không điều tra vụ việc.

127
00:08:30,640 --> 00:08:33,120
Có kẻ cực kỳ có thế lực
đứng phía sau vụ việc.

128
00:08:38,880 --> 00:08:40,240
NGÀY 25 THÁNG 8 NĂM 2015

129
00:08:46,200 --> 00:08:47,720
Lúc mẹ tôi bị bắt,

130
00:08:48,080 --> 00:08:51,080
tôi hoàn toàn bị cắt đứt liên lạc với bà.

131
00:08:51,520 --> 00:08:54,600
Tôi chỉ nhớ rằng bố tôi cực kỳ bối rối
không hiểu có chuyện gì.

132
00:08:55,120 --> 00:08:58,360
Lúc đó, ông đã ở bên làm chỗ dựa cho tôi.

133
00:08:59,480 --> 00:09:01,960
Nhưng trong một ngôi nhà đầy người,

134
00:09:03,080 --> 00:09:05,400
họ hàng bên nội

135
00:09:06,040 --> 00:09:09,400
ngay lập tức sẵn sàng tin rằng…

136
00:09:10,960 --> 00:09:14,040
mẹ tôi là hung thủ và nói kiểu
"Sao bà ấy có thể làm thế?"

137
00:09:14,120 --> 00:09:16,440
Mọi người…
Phải, mọi người ai cũng rất sốc,

138
00:09:16,520 --> 00:09:20,000
ai cũng kiểu "Chuyện quái gì thế này?"

139
00:09:20,080 --> 00:09:24,560
Nhưng thay vì ngồi xuống tìm hiểu sự tình,
họ đã có nhận định của riêng mình.

140
00:09:24,880 --> 00:09:26,240
ĐỒN CẢNH SÁT KHAR, MUMBAI

141
00:09:26,320 --> 00:09:28,680
Một phóng viên gọi cho tôi và nói

142
00:09:29,280 --> 00:09:32,560
"Cảnh sát đã bắt giữ
một người tên là Indrani Mukerjea".

143
00:09:33,640 --> 00:09:37,080
Tôi ngay lập tức nhớ ra
Indrani Mumkerjea chính là…

144
00:09:37,160 --> 00:09:38,240
NHÀ BÁO

145
00:09:38,320 --> 00:09:39,600
Indrani Mukerjea đó.

146
00:09:41,080 --> 00:09:42,440
Tôi vẫn nhớ là hôm đầu tiên

147
00:09:42,760 --> 00:09:46,280
kênh nào cũng đưa tin
rằng Indrani Mukerjea giết em gái.

148
00:09:47,000 --> 00:09:48,960
Đã từng có chuyện như thế
nên cũng không lạ.

149
00:09:49,040 --> 00:09:51,600
Các anh chị em giết nhau.
Chuyện đó xảy ra nhiều rồi.

150
00:09:53,160 --> 00:09:56,080
Nhưng sao bà ấy có thể
che giấu chuyện đó suốt ba năm?

151
00:09:57,320 --> 00:09:58,800
Vụ việc xảy ra từ năm 2012,

152
00:09:59,120 --> 00:10:02,200
đến năm 2015 bà ấy mới bị bắt.
Sao bà ấy che giấu được?

153
00:10:03,960 --> 00:10:06,600
India Today<i> nhận được các nguồn tin</i>
<i>rằng vụ việc bại lộ</i>

154
00:10:06,800 --> 00:10:08,680
<i>sau khi có người báo cảnh sát về</i>

155
00:10:08,760 --> 00:10:12,080
<i>vai trò được cho là của Indrani Mukerjea</i>
<i>trong vụ cấu kết với tài xế</i>

156
00:10:12,240 --> 00:10:14,120
<i>để sát hại em gái. </i>

157
00:10:15,400 --> 00:10:16,960
CỰU TÀI XẾ CỦA INDRANI MUKERJEA

158
00:10:17,040 --> 00:10:20,720
<i>Cảnh sát đã thẩm vấn Shyamvar Rai, </i>
<i>cựu tài xế của Indrani hàng giờ đồng hồ, </i>

159
00:10:20,840 --> 00:10:22,880
<i>sau đó, anh ta đã thú nhận mọi tội lỗi. </i>

160
00:10:23,520 --> 00:10:27,120
<i>Sau khi Shyamvar thú tội, </i>
<i>cảnh sát đã triệu tập Indrani Mukerjea. </i>

161
00:10:27,240 --> 00:10:29,880
<i>Hôm qua, </i>
<i>họ đã thẩm vấn Indrani suốt ba tiếng rưỡi</i>

162
00:10:29,960 --> 00:10:31,960
<i>rồi tiến hành bắt giữ. </i>

163
00:10:58,400 --> 00:11:00,120
Cáo buộc đối với Indrani Mukerjea…

164
00:11:00,200 --> 00:11:01,040
NHÀ BÁO

165
00:11:01,120 --> 00:11:04,640
…được dựa trên lời thú tội
cũng như lời khai của Shyamvar Rai.

166
00:11:08,520 --> 00:11:11,160
Người tài xế
được đích thân Indrani Mukerjea thuê.

167
00:11:14,880 --> 00:11:17,800
Tôi đã phục vụ
trong ngành cảnh sát được 35 năm.

168
00:11:19,360 --> 00:11:22,760
{\an8}Khi gặp cảnh sát, ai cũng sợ.

169
00:11:22,840 --> 00:11:24,800
{\an8}THANH TRA CẤP CAO Ở ĐỒN CẢNH SÁT KHAR

170
00:11:24,920 --> 00:11:25,760
{\an8}Và…

171
00:11:26,360 --> 00:11:28,200
Con người có một đặc tính

172
00:11:28,520 --> 00:11:30,120
là cứ hễ gặp cảnh sát

173
00:11:30,840 --> 00:11:32,120
là lại sợ.

174
00:11:33,320 --> 00:11:37,520
Shyamvar Rai thú nhận rằng vào năm 2012,

175
00:11:38,120 --> 00:11:40,680
anh ta và Indrani Mukerjea

176
00:11:41,840 --> 00:11:44,200
đã giết Sheena Bora.

177
00:11:49,480 --> 00:11:52,880
Đó không phải một vụ phức tạp
mà là một vụ án mạng đơn giản.

178
00:12:00,160 --> 00:12:02,000
Đến giờ tôi vẫn nghĩ là ban đầu

179
00:12:02,080 --> 00:12:04,840
cảnh sát Mumbai không lường được
tầm cỡ của vụ việc.

180
00:12:04,960 --> 00:12:07,600
Họ chỉ nghĩ rằng
đó là một vụ sẽ rất thu hút báo đài.

181
00:12:07,680 --> 00:12:09,640
"Ta đã phá được án sau ba năm.

182
00:12:09,880 --> 00:12:12,200
Nên ta sẽ được khen thưởng".

183
00:12:13,240 --> 00:12:14,080
Thế thôi.

184
00:12:14,240 --> 00:12:15,800
ẤN ĐỘ
MUMBAI

185
00:12:15,920 --> 00:12:18,080
Hôm sau, chúng tôi bắt đầu nhận được tin

186
00:12:18,200 --> 00:12:22,200
là các đội cảnh sát
đã tới Kolkata, Guwahati.

187
00:12:23,480 --> 00:12:27,520
Sau đó chúng tôi nhận ra rằng
có thể vụ này còn nhiều bị can.

188
00:12:32,440 --> 00:12:34,600
<i>Tin mới từ Kolkata. </i>

189
00:12:34,800 --> 00:12:38,000
<i>Sanjeev Khanna, </i>
<i>người chồng thứ hai của Indrani Mukerjea</i>

190
00:12:38,080 --> 00:12:39,400
<i>đã vừa bị bắt. </i>

191
00:12:42,560 --> 00:12:44,720
<i>Cảnh sát nghi ngờ ông ta là tòng phạm. </i>

192
00:12:44,800 --> 00:12:46,040
CHỒNG CŨ CỦA INDRANI

193
00:12:46,240 --> 00:12:49,920
<i>Nhiều nguồn tin cho hay ông ta</i>
<i>ngồi cùng xe với Indrani và Shyamvar Rai</i>

194
00:12:50,000 --> 00:12:51,880
<i>hôm 24 tháng 4 năm 2012, </i>

195
00:12:52,080 --> 00:12:55,000
<i>khi Indrani đón Sheena</i>
<i>bên ngoài trường đại học</i>

196
00:12:55,200 --> 00:12:58,440
<i>và rõ ràng là</i>
<i>ông ta đã giúp Indrani giết Sheena. </i>

197
00:12:58,600 --> 00:13:00,560
<i>Đó là cáo buộc đối với ông ta. </i>

198
00:13:01,080 --> 00:13:04,080
Ông Khanna!
Ông có đồng ý với các cáo buộc không?

199
00:13:05,320 --> 00:13:07,240
<i>Các chi tiết trong lời khai của Sanjeev, </i>

200
00:13:07,480 --> 00:13:12,320
<i>chồng cũ của Indrani khẳng định rằng</i>
<i>Sheena đã bị bóp cổ tới chết. </i>

201
00:13:12,520 --> 00:13:17,840
<i>Sanjeev khẳng định ông ta ngồi trên xe, </i>
<i>nhưng ngủ suốt thời gian xảy ra án mạng. </i>

202
00:13:19,440 --> 00:13:22,360
<i>Có một điều bất ngờ là</i>
<i>sự tham gia của Sanjeev Khanna, </i>

203
00:13:22,440 --> 00:13:27,000
<i>chồng cũ của Indrani Mukerjea. </i>
<i>Họ có một cô con gái chung là Vidhie. </i>

204
00:13:29,120 --> 00:13:33,080
Trong vụ việc này, tôi chỉ
không hiểu nổi vai trò của Sanjeev,

205
00:13:33,240 --> 00:13:34,880
bố ruột của tôi.

206
00:13:36,760 --> 00:13:41,120
Ông dường như là sự bất thường
trong toàn bộ câu chuyện.

207
00:13:41,280 --> 00:13:44,000
Ông thật sự chẳng liên quan gì
đến mọi chuyện, đến chúng tôi,

208
00:13:44,080 --> 00:13:46,520
ngoài việc là bố của tôi. Thế thôi!

209
00:14:07,200 --> 00:14:12,160
Tôi là con gái của Indrani Mukerjea,
Peter Mukerjea và Sanjeev Khanna.

210
00:14:13,240 --> 00:14:15,320
Bố Peter đã nhận nuôi tôi
một cách hợp pháp.

211
00:14:15,960 --> 00:14:18,800
Nhưng trên đời này
không nhiều người may mắn

212
00:14:18,880 --> 00:14:21,360
có ba bậc phụ huynh.

213
00:14:21,880 --> 00:14:25,200
Nhưng mỉa mai thay,
tôi phải xa cả ba bố mẹ của tôi.

214
00:14:25,280 --> 00:14:27,720
Cả ba người họ đều ngồi tù.

215
00:14:28,160 --> 00:14:31,840
<i>Chúng tôi vừa nhận được tin nóng. </i>
<i>Bà trùm truyền thông Indrani Mukerjea…</i>

216
00:14:33,440 --> 00:14:35,360
<i>Sheena Bora…</i>

217
00:14:40,800 --> 00:14:43,520
Tôi không thể tin nổi
là tên tôi lại được nhắc đến cùng…

218
00:14:43,600 --> 00:14:49,040
Không ngờ tôi, Vidhie Mukerjea,
lại được nhắc đến cùng từ "án mạng".

219
00:14:49,280 --> 00:14:51,240
Khi tôi tự nhắc tên mình, Vidhie Mukerjea,

220
00:14:51,320 --> 00:14:56,520
tôi ngay lập tức nghĩ đến
vụ án mạng của Sheena Bora.

221
00:14:59,600 --> 00:15:03,200
Hồi mới lộ ra,
các tình tiết của câu chuyện khá chặt chẽ.

222
00:15:04,080 --> 00:15:06,720
Mọi người phấn khích

223
00:15:06,800 --> 00:15:10,040
vì câu chuyện có vẻ đầy tai tiếng.

224
00:15:10,120 --> 00:15:13,120
Kiểu có bà vợ, ông chồng cũ,

225
00:15:13,240 --> 00:15:15,320
thêm người tài xế nữa. Ý tôi là

226
00:15:15,400 --> 00:15:18,160
đó là một kịch bản hoàn hảo.

227
00:15:18,240 --> 00:15:21,080
Cho một cuốn sách ăn khách.

228
00:15:21,640 --> 00:15:25,480
Cho một bộ phim hay.
Nhưng đây là câu chuyện có thật.

229
00:15:25,840 --> 00:15:27,640
Chuyện không trắng đen rõ ràng như thế.

230
00:15:29,760 --> 00:15:33,200
Trước khi xảy ra vụ sát hại Sheena Bora,

231
00:15:33,520 --> 00:15:35,040
ta chỉ biết Indrani Mukerjea…

232
00:15:35,120 --> 00:15:36,440
NHÀ BÁO

233
00:15:36,520 --> 00:15:38,520
…với tư cách vợ của Peter

234
00:15:38,920 --> 00:15:43,880
và bà trùm truyền thông đầy tham vọng.

235
00:15:44,680 --> 00:15:50,600
Còn theo lăng kính của cảnh sát,
Indrani đã giết Sheena một cách dã man.

236
00:15:50,680 --> 00:15:52,960
Chúng tôi tập trung
điều tra "lý do" bà ta làm thế.

237
00:15:56,360 --> 00:15:59,240
Tìm hiểu câu chuyện cuộc đời của bà ta.

238
00:16:01,280 --> 00:16:02,480
Hãy cùng đi tìm hiểu

239
00:16:02,560 --> 00:16:05,080
"Cuộc đời của Indrani Mukerjea
bắt đầu từ đâu?"

240
00:16:05,200 --> 00:16:06,680
"Indrani Mukerjea là ai?"

241
00:16:14,680 --> 00:16:19,160
Chúng tôi đã dành nhiều thời gian
đi gặp những người

242
00:16:19,240 --> 00:16:22,600
quen cả Sheena và Indrani.

243
00:16:22,680 --> 00:16:24,040
ÔNG U. K. BORA
BÀ D. R. BORA

244
00:16:25,440 --> 00:16:27,520
<i>Một trong những nhân vật quan trọng</i>

245
00:16:27,600 --> 00:16:30,480
<i>là Mekhail Bora, </i>
<i>em trai của Indrani Mukerjea. </i>

246
00:16:35,160 --> 00:16:36,880
Tôi là Mekhail Bora.

247
00:16:39,120 --> 00:16:40,520
Tôi là em trai của…

248
00:16:40,600 --> 00:16:41,720
EM TRAI CỦA SHEENA BORA

249
00:16:41,800 --> 00:16:43,240
…Sheena Bora quá cố.

250
00:16:44,880 --> 00:16:46,480
Đây là nhà tôi,

251
00:16:47,800 --> 00:16:49,280
nơi tôi và Sheena sinh ra.

252
00:16:51,200 --> 00:16:53,360
Như mọi người cũng có thể thấy,

253
00:16:53,440 --> 00:16:56,120
Indrani cũng sinh ra ở đây.

254
00:16:57,760 --> 00:17:01,280
Lúc đó, khi xem bản tin

255
00:17:02,760 --> 00:17:04,640
là Indrani đã giết Sheena…

256
00:17:06,960 --> 00:17:08,200
Lúc đó, tôi kiểu như…

257
00:17:10,480 --> 00:17:11,760
chết lặng.

258
00:17:11,840 --> 00:17:16,880
Tôi chết điếng cả người.

259
00:17:17,440 --> 00:17:19,440
<i>Cảnh sát Mumbai</i>
<i>đã bắt giữ Indrani Mukerjea…</i>

260
00:17:19,520 --> 00:17:22,320
<i>…vì tình nghi có liên quan</i>
<i>đến vụ sát hại em gái. </i>

261
00:17:22,560 --> 00:17:25,040
<i>…bị bắt vì tội giết em gái. </i>

262
00:17:27,280 --> 00:17:30,920
- Chờ chút. Cho chúng tôi hai phút thôi.
- Không được. Miễn bình luận. Xin lỗi.

263
00:17:31,320 --> 00:17:34,400
Ban đầu, tôi chẳng biết nói gì.

264
00:17:35,320 --> 00:17:39,560
{\an8}Tình cảnh lúc đó rất hỗn loạn
vì một phóng viên đã hỏi tôi

265
00:17:40,640 --> 00:17:45,400
{\an8}"Sheena Bora bị chị gái giết à?"

266
00:17:46,640 --> 00:17:48,960
{\an8}Câu hỏi đó khiến tôi sững sờ.

267
00:17:49,840 --> 00:17:55,520
Nếu ban đầu báo đài đưa tin giả,

268
00:17:55,720 --> 00:17:59,960
mọi người nên biết sự thật là gì.

269
00:18:03,400 --> 00:18:05,840
Tôi có thể cung cấp bằng chứng

270
00:18:06,440 --> 00:18:09,360
cho cảnh sát Mumbai
để chứng minh rõ ràng rằng

271
00:18:09,440 --> 00:18:14,520
Sheena là con gái của Indrani,
không phải em, còn tôi là con trai bà ấy.

272
00:18:17,600 --> 00:18:19,880
Bất ngờ lớn nhất trong vụ này là

273
00:18:20,240 --> 00:18:23,560
mới hôm qua thôi ta còn tưởng
Sheena là em gái Indrani,

274
00:18:23,720 --> 00:18:25,560
nhưng hóa ra lại là con gái Indrani.

275
00:18:26,120 --> 00:18:29,040
<i>Bà ta bị cáo buộc</i>
<i>lừa dối tất cả người quen…</i>

276
00:18:29,280 --> 00:18:32,000
INDRANI THÚ NHẬN SHEENA LÀ CON GÁI,
KHÔNG PHẢI EM GÁI

277
00:18:32,160 --> 00:18:33,000
GIA ĐÌNH Ô DANH

278
00:18:33,080 --> 00:18:34,800
PETER NÓI KHÔNG HỀ BIẾT QUÁ KHỨ CỦA VỢ

279
00:18:34,880 --> 00:18:40,480
Tôi nhớ mình đã đưa tin
về vụ của Sheena Bora lúc đó.

280
00:18:40,760 --> 00:18:43,840
Tôi không chỉ là một phát thanh viên
mà còn là một bậc phụ huynh.

281
00:18:44,560 --> 00:18:48,000
Nên với tư cách một phụ huynh
chứ không chỉ là phát thanh viên,

282
00:18:49,600 --> 00:18:54,840
khi nghe tin Sheena là con gái Indrani
và Indrani đã giết chính con gái của mình,

283
00:18:55,600 --> 00:18:57,360
tôi đột nhiên tự hỏi: "Gì thế này?"

284
00:18:58,400 --> 00:19:02,080
<i>Các sự kiện đang dần được hé lộ quá sốc</i>

285
00:19:02,160 --> 00:19:04,560
<i>khiến mọi người không biết nghĩ sao. </i>

286
00:19:04,920 --> 00:19:07,440
Không gì có thể hạ đẳng hơn thế.

287
00:19:07,520 --> 00:19:10,680
Indrani là mẹ mà…
Đúng là kinh tởm đến không ngờ.

288
00:19:11,440 --> 00:19:13,840
Đối với chúng tôi, điều gì…

289
00:19:13,920 --> 00:19:15,200
NHÀ BÁO & NHÀ BÌNH LUẬN

290
00:19:15,280 --> 00:19:16,760
…gây sốc nhất trong chuyện này?

291
00:19:16,840 --> 00:19:18,960
Đó là một điều mà mọi người phải hiểu

292
00:19:19,120 --> 00:19:22,240
về chúng tôi với tư cách
một quốc gia, một nền văn hóa.

293
00:19:22,320 --> 00:19:26,720
Hình tượng người mẹ ở Ấn Độ
có sự kỳ vọng nhất định.

294
00:19:26,800 --> 00:19:29,440
Tôi nghĩ nó đã khắc sâu
trong văn hóa của chúng tôi.

295
00:19:29,560 --> 00:19:32,480
Nó khắc sâu
trong tôn giáo chính của chúng tôi.

296
00:19:33,600 --> 00:19:35,320
{\an8}Ấn Độ xoay quanh người mẹ. Mẹ Ấn Độ.

297
00:19:35,680 --> 00:19:37,400
Tất cả xoay quanh người mẹ.

298
00:19:38,480 --> 00:19:41,800
Chuyện một người mẹ

299
00:19:42,320 --> 00:19:46,400
mà lại có thể giết chính con gái mình

300
00:19:46,680 --> 00:19:48,560
là điều không thể tưởng tượng nổi.

301
00:19:49,600 --> 00:19:52,080
<i>Giám đốc Sở Cảnh sát Mumbai</i>
<i>đã khẳng định rằng</i>

302
00:19:52,320 --> 00:19:54,600
<i>Sheena là con gái của Indrani Mukerjea</i>

303
00:19:54,840 --> 00:19:57,600
<i>với một người tình cũ chưa rõ danh tính. </i>

304
00:19:59,400 --> 00:20:02,320
Sau đó họ biết Sheena là con gái
của Indrani với chồng đầu tiên.

305
00:20:02,440 --> 00:20:04,080
Và không ai biết người đó là ai.

306
00:20:04,280 --> 00:20:08,320
Bí ẩn về án mạng của Sheena Bora
xoay quanh các mối quan hệ phức tạp.

307
00:20:08,760 --> 00:20:11,440
Câu hỏi "Ai lấy ai, đứa trẻ là con ai"

308
00:20:11,680 --> 00:20:15,240
khiến Cảnh sát Mumbai cực kỳ đau đầu.

309
00:20:15,600 --> 00:20:18,520
Từ hồi tôi còn rất nhỏ
đến tận năm 15 tuổi,

310
00:20:18,720 --> 00:20:23,480
tôi hoàn toàn
không có liên lạc gì với Indrani.

311
00:20:24,040 --> 00:20:25,800
Sinh con ra

312
00:20:26,680 --> 00:20:29,360
rồi lại bỏ mặc chúng,
không ai lại làm thế cả.

313
00:20:30,640 --> 00:20:32,240
Bà ấy muốn xóa sạch quá khứ.

314
00:20:35,000 --> 00:20:39,920
Bà ấy muốn giấu Peter rằng
chúng tôi là con bà ấy.

315
00:20:40,840 --> 00:20:42,000
Muốn giấu cả Vidhie nữa.

316
00:20:44,680 --> 00:20:46,880
{\an8}Tin nóng trong vụ sát hại Sheena.

317
00:20:47,000 --> 00:20:48,920
{\an8}Peter Mukerjea thú nhận
với tờ <i>India Today…</i>

318
00:20:49,000 --> 00:20:50,360
TIN NÓNG

319
00:20:50,440 --> 00:20:53,080
…rằng ông ta chỉ biết
Sheena là em gái Indrani.

320
00:20:53,160 --> 00:20:54,160
Peter!

321
00:20:54,320 --> 00:20:57,320
{\an8}<i>Có một thời điểm, con trai tôi, </i>
<i>người yêu của Sheena</i>

322
00:20:57,680 --> 00:21:01,400
{\an8}<i>đã nói với tôi rằng:</i>
<i>"Sheena… Đó không phải sự thật. </i>

323
00:21:01,480 --> 00:21:03,120
{\an8}<i>Sheena là con gái Indrani". </i>

324
00:21:03,800 --> 00:21:05,880
<i>Nhưng lúc đó tôi gạt đi</i>

325
00:21:06,760 --> 00:21:08,840
<i>vì tôi nghĩ</i>
<i>đó không phải sự thật và tôi nói:</i>

326
00:21:08,920 --> 00:21:11,440
<i>"Con nghe này, </i>
<i>Indrani nói với bố rằng không phải thế". </i>

327
00:21:11,520 --> 00:21:13,760
<i>Rõ ràng là tôi tin vợ. </i>

328
00:21:14,400 --> 00:21:15,720
<i>Tôi vẫn tiếp tục tin vợ</i>

329
00:21:15,800 --> 00:21:18,840
<i>đến mức khiến mối quan hệ</i>
<i>của bố con tôi trở nên rạn nứt. </i>

330
00:21:19,680 --> 00:21:23,520
<i>Ta hiếm khi nào gặp</i>
<i>những mối quan hệ phức tạp như thế, </i>

331
00:21:23,600 --> 00:21:26,760
<i>trong đó con trai của người chồng hiện tại</i>

332
00:21:27,160 --> 00:21:31,960
<i>lại hẹn hò với con gái</i>
<i>của Indrani với chồng trước. </i>

333
00:21:33,240 --> 00:21:37,400
Peter Mukerjea và người vợ đầu tiên
có hai cậu con trai.

334
00:21:37,640 --> 00:21:40,080
Rahul Mukerjea ở bên này.

335
00:21:40,520 --> 00:21:44,520
Một bên là Indrani Mukerjea,
người có ba đời chồng.

336
00:21:44,800 --> 00:21:47,720
Hai người chồng cũ đều còn sống.

337
00:21:48,120 --> 00:21:49,920
Chồng thứ hai liên quan đến vụ án mạng.

338
00:21:50,440 --> 00:21:53,120
Giờ con gái ông ta
là con gái Peter Mukerjea.

339
00:21:53,760 --> 00:21:56,680
Con gái của Indrani với người chồng đầu
là Sheena Bora.

340
00:21:57,600 --> 00:21:59,840
Cô ấy có quan hệ với Rahul Mukerjea.

341
00:22:00,280 --> 00:22:05,200
Do đó, con trai của Peter
có quan hệ với con gái của Indrani.

342
00:22:06,600 --> 00:22:10,320
Điều này rất thú vị với khán giả Ấn Độ.

343
00:22:12,520 --> 00:22:15,640
Ở Ấn Độ không có nhà Kardashian,
đúng không?

344
00:22:19,240 --> 00:22:20,880
<i>Có phải mối quan hệ</i>

345
00:22:20,960 --> 00:22:24,760
<i>giữa Rahul và Sheena chính là lý do</i>
<i>khiến Sheena bị giết?</i>

346
00:22:31,000 --> 00:22:34,520
<i>Cả Indrani và Peter</i>
<i>đều phản đối mối quan hệ</i>

347
00:22:34,840 --> 00:22:36,400
<i>giữa Rahul và Sheena. </i>

348
00:22:38,880 --> 00:22:41,080
Hồi đó, mọi chuyện rất là tệ.

349
00:22:41,680 --> 00:22:44,480
Sheena và Rahul
kiểu như cắt đứt quan hệ với cả nhà

350
00:22:44,560 --> 00:22:46,640
vì họ muốn được sống theo ý mình.

351
00:22:47,000 --> 00:22:49,840
Mối quan hệ giữa mẹ tôi và Sheena
trở nên rất khủng khiếp.

352
00:22:49,920 --> 00:22:51,240
Họ cãi nhau suốt.

353
00:22:52,720 --> 00:22:57,080
Mọi người cực kỳ nặng lời với nhau.

354
00:22:58,120 --> 00:23:01,400
THỨ SÁU, NGÀY 9 THÁNG 3 NĂM 2012
TỪ: SHEENA BORA (SHEENABORA@GMAIL. COM)

355
00:23:01,520 --> 00:23:04,160
GỬI: INDRANI MUKERJEA

356
00:23:04,800 --> 00:23:07,400
{\an8}CON ĐANG RẤT HẠNH PHÚC VÀ AN TOÀN
BÊN RAHUL.

357
00:23:07,840 --> 00:23:12,640
{\an8}CHẲNG PHẢI ĐÓ LÀ ĐIỀU QUAN TRỌNG NHẤT
ĐỐI VỚI CHA MẸ/NGƯỜI THÂN SAO?

358
00:23:13,480 --> 00:23:18,880
{\an8}MẸ LÀM TẤT CẢ ĐỂ CÓ ĐƯỢC HẠNH PHÚC.
CON CŨNG XỨNG ĐÁNG ĐƯỢC NHƯ THẾ.

359
00:23:19,080 --> 00:23:22,640
Rahul cứ hỏi Indrani và Peter

360
00:23:22,800 --> 00:23:27,200
là sao không thấy Sheena về
sau khi đi gặp Indrani.

361
00:23:30,200 --> 00:23:33,360
Cậu ấy cứ gọi điện
cho Indrani và Peter để hỏi.

362
00:23:33,640 --> 00:23:36,720
Rahul kể rằng
Indrani liên tục thay đổi câu trả lời,

363
00:23:37,360 --> 00:23:41,000
nên Rahul mới nghi ngờ

364
00:23:41,080 --> 00:23:43,880
và ghi âm lại những cuộc trò chuyện đó.

365
00:23:44,520 --> 00:23:46,600
{\an8}<i>Bố à, bố nghe này, không chỉ con đâu. </i>

366
00:23:46,680 --> 00:23:48,760
{\an8}<i>Mà tất cả bạn bè của cô ấy nữa. </i>

367
00:23:48,840 --> 00:23:51,120
<i>Bạn bè trên Facebook, </i>
<i>trên mạng, ở chỗ làm. </i>

368
00:23:51,280 --> 00:23:54,240
<i>Họ… Đồng nghiệp của cô ấy đến nhà tìm, </i>

369
00:23:54,320 --> 00:23:57,000
<i>nói rằng cô ấy làm việc rất tận tâm. </i>

370
00:23:57,160 --> 00:24:01,080
<i>Ba năm qua, cô ấy chưa từng</i>
<i>nghỉ không phép một ngày nào. </i>

371
00:24:01,360 --> 00:24:04,160
<i>Giờ cô ấy đã biến mất</i>
<i>hơn hai hay ba ngày rồi</i>

372
00:24:04,240 --> 00:24:05,840
<i>mà không báo với ai. </i>

373
00:24:06,520 --> 00:24:08,080
<i>Cô ấy không phải người như thế. </i>

374
00:24:08,160 --> 00:24:10,160
<i>Bố có nghe và hiểu</i>
<i>điều con đang nói không?</i>

375
00:24:12,960 --> 00:24:15,320
<i>Khi Rahul cố liên lạc</i>
<i>với Sheena thông qua Indrani, </i>

376
00:24:15,640 --> 00:24:17,680
<i>Indrani nói rằng Sheena đã rời Ấn Độ, </i>

377
00:24:18,080 --> 00:24:19,640
<i>không muốn nói chuyện với Rahul. </i>

378
00:24:19,960 --> 00:24:22,680
<i>Rahul rất bất ngờ</i>
<i>vì, theo cảnh sát cho biết, </i>

379
00:24:22,760 --> 00:24:25,200
<i>Rahul khẳng định</i>
<i>mình đang giữ hộ chiếu của Sheena. </i>

380
00:24:25,520 --> 00:24:27,080
<i>Nên sao Sheena ra nước ngoài được?</i>

381
00:24:27,920 --> 00:24:30,120
{\an8}<i>Bố có một gợi ý thế này. </i>

382
00:24:30,400 --> 00:24:33,040
{\an8}<i>Đây chỉ là gợi ý, </i>
<i>lời khuyên, chỉ dẫn cho con thôi. </i>

383
00:24:33,560 --> 00:24:37,160
{\an8}<i>Nếu chuyện đã thế rồi</i>
<i>thì con cứ để yên đi. </i>

384
00:24:37,360 --> 00:24:39,120
<i>Khi nào muốn, nó sẽ quay về. </i>

385
00:24:39,280 --> 00:24:40,720
<i>Nếu nó không liên lạc với ai</i>

386
00:24:40,800 --> 00:24:45,120
<i>rồi bỏ đi và muốn trốn tránh mọi người, </i>

387
00:24:45,240 --> 00:24:47,960
<i>chắc nó muốn bỏ đi với ai đó. </i>
<i>Có khi nó đã làm thế. </i>

388
00:24:48,080 --> 00:24:49,480
<i>Có khi đó là người tưởng tượng. </i>

389
00:24:49,560 --> 00:24:51,760
<i>Bố không biết. Bố không… Sao cũng được. </i>

390
00:24:52,720 --> 00:24:55,000
<i>Đó là chuyện riêng của nó, đúng không?</i>

391
00:24:56,080 --> 00:24:57,080
<i>Là lựa chọn của nó. </i>

392
00:24:59,320 --> 00:25:02,600
Giới truyền thông, thậm chí cả cảnh sát,

393
00:25:02,920 --> 00:25:04,480
mọi người đều có chung câu hỏi,

394
00:25:04,800 --> 00:25:08,760
đó là nếu Indrani giết Sheena,
sao Peter có thể không biết được?

395
00:25:09,160 --> 00:25:11,000
Sao ông ta không tin tưởng con trai

396
00:25:11,080 --> 00:25:13,680
khi Rahul Mukerjea
tuyệt vọng cố khiến ông ấy tin rằng

397
00:25:14,000 --> 00:25:15,400
Indrani đang nói dối?

398
00:25:18,600 --> 00:25:21,680
<i>Sao tôi lại bị chỉ trích nữa?</i>

399
00:25:21,880 --> 00:25:24,600
<i>Tôi chẳng làm gì cả. </i>
<i>Tôi chẳng giấu ai điều gì. </i>

400
00:25:24,800 --> 00:25:26,760
<i>Tôi chỉ đang cố tìm vị hôn thê của tôi. </i>

401
00:25:26,840 --> 00:25:28,640
<i>Có kẻ đã đưa cô ấy đi!</i>

402
00:25:30,240 --> 00:25:33,040
<i>Có trời mới biết</i>
<i>cô ấy đang ở đâu và gặp chuyện gì. </i>

403
00:25:34,720 --> 00:25:36,840
- <i>Ừm…</i>
<i>- Anh chỉ trích tôi vì không…</i>

404
00:25:37,400 --> 00:25:40,040
<i>nói với anh rằng</i>
<i>tôi ngồi nói chuyện với sếp cô ấy?</i>

405
00:25:40,480 --> 00:25:41,720
<i>Cô ấy đang ở đâu?</i>

406
00:25:42,840 --> 00:25:44,520
<i>Cô ấy đang ở đâu? Anh nói đi. </i>

407
00:25:45,320 --> 00:25:46,560
<i>Anh cho tôi biết đi. </i>

408
00:25:55,600 --> 00:25:58,440
Tại sao một người bố

409
00:25:58,600 --> 00:26:03,840
lại không lo lắng khi thấy
con trai bị khủng hoảng vì vị hôn thê

410
00:26:04,000 --> 00:26:06,560
đã mất tích suốt ba năm?

411
00:26:07,040 --> 00:26:09,720
Trong vụ này,
câu hỏi thật sự cần đặt ra là:

412
00:26:10,000 --> 00:26:15,240
"Tất cả thành viên trong gia đình đó
đã làm gì suốt ba năm

413
00:26:15,720 --> 00:26:20,120
để thực sự cố gắng tìm kiếm Sheena?"

414
00:26:20,360 --> 00:26:21,480
TỪ: SHEENABORA@GMAIL. COM

415
00:26:21,640 --> 00:26:22,880
Lạ lắm, vì đột nhiên tôi…

416
00:26:23,200 --> 00:26:24,400
TỪ: SHEENABORA@HOTMAIL. COM

417
00:26:24,480 --> 00:26:27,640
…nhận được thư của Sheena từ email khác.
Nghe không giống cô ấy lắm.

418
00:26:28,760 --> 00:26:33,000
Email có mấy câu kiểu "nhớ cháu".
Nhưng tôi cứ thắc mắc:

419
00:26:33,880 --> 00:26:36,080
"Tại sao lại dùng email khác?"

420
00:26:37,120 --> 00:26:40,080
Indrani nói với tôi và ông bà tôi rằng

421
00:26:40,160 --> 00:26:44,200
Sheena đến Mỹ để học lên cao hơn.

422
00:26:45,760 --> 00:26:48,800
Bà ấy còn nói với chúng tôi rằng
trong mấy tháng tới,

423
00:26:48,880 --> 00:26:51,120
Sheena muốn ổn định ở Mỹ đã

424
00:26:51,520 --> 00:26:53,680
nên không muốn liên lạc với ai.

425
00:26:55,760 --> 00:26:58,560
Rồi khi nào thấy thoải mái,
Sheena sẽ liên lạc với chúng tôi.

426
00:27:00,960 --> 00:27:05,600
Indrani không phải
một tên tội phạm chuyên nghiệp

427
00:27:05,680 --> 00:27:07,880
để tôi phải nghi ngờ bà ấy giết người.

428
00:27:09,800 --> 00:27:12,640
Tôi tin tưởng mọi điều bà ấy nói.

429
00:27:12,800 --> 00:27:15,280
Indrani nói "Sheena đi rồi"
và tôi chấp nhận điều đó.

430
00:27:18,440 --> 00:27:20,560
Mekhail và Sheena khá thân thiết.

431
00:27:20,840 --> 00:27:23,280
Rõ ràng rồi. Họ là anh em mà.

432
00:27:25,800 --> 00:27:29,680
Họ đã ở bên nhau từ lúc mới sinh.

433
00:27:29,920 --> 00:27:33,960
Đó là một trong những sợi dây gắn kết
tiềm ẩn mà không ai nói đến.

434
00:27:36,560 --> 00:27:40,760
Tôi chưa từng thân thiết với Mekhail.
Tôi chưa từng cảm thấy…

435
00:27:43,160 --> 00:27:46,720
Tôi chưa từng cảm thấy thoải mái
khi ở bên cạnh Mekhail.

436
00:27:48,160 --> 00:27:49,640
Còn với Sheena…

437
00:27:50,680 --> 00:27:54,880
Đến giờ, tôi cảm thấy chúng tôi
như có sự gắn kết ngay lập tức.

438
00:27:55,240 --> 00:27:57,440
Chúng tôi yêu thương nhau.

439
00:28:00,160 --> 00:28:04,840
Tôi có thể nói về các kỷ niệm với Sheena,
nhưng khi nghĩ lại,

440
00:28:06,360 --> 00:28:09,960
sự thật là Sheena…
Tôi đã không gặp Sheena,

441
00:28:10,040 --> 00:28:13,160
không nghe giọng chị ấy hơn mười năm rồi,

442
00:28:13,360 --> 00:28:16,160
từ hồi 2012 đến giờ.

443
00:28:19,600 --> 00:28:24,360
Tôi chỉ… Tôi còn không biết phải nghĩ sao.

444
00:28:24,880 --> 00:28:29,280
Đó là một chuyện thực sự khó khăn
đối với tôi vì tôi…

445
00:28:29,680 --> 00:28:31,760
Đến giờ tôi vẫn chưa sẵn sàng

446
00:28:33,040 --> 00:28:35,160
chấp nhận sự thật.

447
00:28:37,280 --> 00:28:40,920
<i>Hiện giờ Indrani vẫn không chịu hợp tác</i>
<i>với cảnh sát Mumbai. </i>

448
00:28:41,280 --> 00:28:43,920
<i>Bà ta liên tục nói rằng</i>
<i>con gái mình đang ở Mỹ</i>

449
00:28:44,000 --> 00:28:46,600
<i>và theo như bà ta được biết, </i>
<i>cô ấy không bị giết. </i>

450
00:28:47,000 --> 00:28:49,560
<i>Điều đó gây khó khăn</i>
<i>cho quá trình điều tra của cảnh sát</i>

451
00:28:49,920 --> 00:28:52,080
<i>nên họ cần thêm bằng chứng</i>

452
00:28:52,160 --> 00:28:54,480
<i>nhằm xác định một sự thật rằng</i>

453
00:28:54,600 --> 00:28:57,880
<i>những người đó có liên quan</i>
<i>đến vụ sát hại con gái bà ta. </i>

454
00:29:00,600 --> 00:29:02,880
Cảnh sát Mumbai sẽ rất khó tìm bằng chứng

455
00:29:02,960 --> 00:29:06,040
cho một vụ án mạng từ ba năm trước.

456
00:29:06,120 --> 00:29:09,640
Một đội đặc nhiệm từ Mumbai
được cử đến Raigad.

457
00:29:09,800 --> 00:29:12,520
Cái xác đã được chôn ba năm,

458
00:29:12,600 --> 00:29:18,960
nên đội pháp y được cử đi theo
để thu thập bằng chứng.

459
00:29:22,320 --> 00:29:23,760
NGÀY 28 THÁNG 8 NĂM 2015

460
00:29:23,880 --> 00:29:25,760
Lúc 4:00 sáng…

461
00:29:27,520 --> 00:29:32,200
cảnh sát từ Đồn Khar, Mumbai đến.

462
00:29:33,200 --> 00:29:34,960
Tôi rất sốc khi thấy

463
00:29:35,240 --> 00:29:38,480
có nhiều cảnh sát như thế
đến chỗ tôi từ sáng sớm.

464
00:29:39,400 --> 00:29:44,560
Họ nói rằng họ đến vì vụ việc năm 2012.

465
00:29:48,640 --> 00:29:51,800
Nhưng trời mưa và tối,

466
00:29:51,880 --> 00:29:55,280
nên tôi không thể
chỉ cho họ vị trí chính xác.

467
00:30:01,920 --> 00:30:04,160
Chúng tôi mất năm, sáu tiếng
mới tìm thấy cái xác.

468
00:30:10,560 --> 00:30:14,640
Họ cho bộ xương vào túi bóng…

469
00:30:17,000 --> 00:30:20,240
rồi đem về Mumbai để điều tra thêm.

470
00:30:22,680 --> 00:30:27,800
Chúng tôi vẫn không biết
hồi năm 2012, ai đã cố ém nhẹm vụ việc.

471
00:30:28,200 --> 00:30:33,040
Chúng tôi chỉ biết rằng
đã xảy ra án mạng, đã có kẻ giết người,

472
00:30:33,160 --> 00:30:36,360
nhưng chúng tôi không thực sự
biết rõ âm mưu lớn hơn là gì.

473
00:30:36,520 --> 00:30:41,160
Kẻ nào đã liên hệ và thuyết phục
cảnh sát không trình báo vụ việc?

474
00:30:41,560 --> 00:30:44,040
Chắc chắn chuyện này xảy ra

475
00:30:44,120 --> 00:30:48,040
do có một bàn tay quyền lực thao túng.

476
00:30:52,000 --> 00:30:55,120
<i>Tin mới nhất là cảnh sát Mumbai</i>
<i>sẽ cùng thẩm vấn</i>

477
00:30:55,200 --> 00:30:58,360
<i>ba nhân vật chủ chốt</i>
<i>bị tình nghi giết Sheena Bora, </i>

478
00:30:58,520 --> 00:31:00,240
<i>đó là mẹ cô, bà Indrani Mukerjea, </i>

479
00:31:00,360 --> 00:31:02,080
<i>bố dượng của cô, ông Sanjeev Khanna</i>

480
00:31:02,240 --> 00:31:03,840
<i>và tài xế của Indrani. </i>

481
00:31:03,960 --> 00:31:07,720
<i>Rakesh Maria, Giám đốc Sở Cảnh sát Mumbai</i>
<i>sẽ thẩm vấn ba người họ. </i>

482
00:31:09,520 --> 00:31:11,240
Để cho các bạn hiểu rõ hơn một chút

483
00:31:12,120 --> 00:31:13,840
thì đó chính là Rakesh Maria trứ danh.

484
00:31:14,000 --> 00:31:19,200
Ông ấy từng chỉ huy Đơn vị Hình sự Mumbai,
đơn vị điều tra tinh nhuệ.

485
00:31:19,320 --> 00:31:20,880
Ít ra truyền thông Mumbai

486
00:31:21,000 --> 00:31:23,800
luôn thích
so sánh nó với Sở Cảnh sát London.

487
00:31:24,680 --> 00:31:27,800
Chính ông ấy
đã phá được vụ Mujahideen Ấn Độ,

488
00:31:28,400 --> 00:31:30,520
vụ đánh bom năm 1993.

489
00:31:32,120 --> 00:31:35,240
Ông ấy phụ trách điều tra

490
00:31:35,320 --> 00:31:37,360
vụ tấn công khủng bố Mumbai năm 2008.

491
00:31:38,960 --> 00:31:42,640
Ông ấy biết rất rõ Peter Mukerjea
và Indrani Mukerjea là ai,

492
00:31:43,160 --> 00:31:46,720
và họ là ai đối với truyền thông,
với người dân Ấn Độ.

493
00:31:53,320 --> 00:31:57,400
Ông ấy hiểu rằng
truyền thông quan tâm đến vụ này.

494
00:31:58,240 --> 00:32:01,960
Ông ấy sẽ rời đồn cảnh sát lúc 8:30,
đúng vào giờ vàng.

495
00:32:05,920 --> 00:32:09,360
Ông ấy biết rằng
mọi người sẽ cắt ngang buổi họp báo đó.

496
00:32:09,560 --> 00:32:12,320
- Trật tự!
- Thưa ngài! Ngài phát biểu đi!

497
00:32:12,480 --> 00:32:17,640
Sáng nay, chúng tôi đã tìm được hài cốt

498
00:32:18,160 --> 00:32:20,200
của Sheena Bora quá cố.

499
00:32:22,280 --> 00:32:25,320
Hôm nay chúng tôi cũng lấy được…

500
00:32:26,960 --> 00:32:31,680
hộ chiếu của Sheena Bora từ Dehradun.

501
00:32:33,280 --> 00:32:36,760
Điều này sẽ bác bỏ giả thuyết…

502
00:32:38,480 --> 00:32:39,320
rằng…

503
00:32:41,440 --> 00:32:43,280
Sheena Bora đã đi Mỹ.

504
00:32:45,720 --> 00:32:50,640
Khi truyền thông biến một vụ án
như vụ sát hại Sheena Bora

505
00:32:50,720 --> 00:32:52,200
thành phim hình sự

506
00:32:52,640 --> 00:32:55,480
thì cảnh sát cũng trở thành

507
00:32:55,800 --> 00:33:00,880
diễn viên của bộ phim đang được chiếu
trước mắt các bạn. Họ biết điều đó.

508
00:33:01,880 --> 00:33:03,400
Cảnh sát cũng biết rằng

509
00:33:03,480 --> 00:33:06,560
họ sẽ không thể bí mật điều tra vụ án.

510
00:33:08,280 --> 00:33:11,480
Mà vụ việc sẽ được hé lộ
trước ống kính của máy quay truyền hình.

511
00:33:13,440 --> 00:33:18,600
Các tiêu đề càng lớn, càng giật gân,

512
00:33:18,760 --> 00:33:20,440
thì càng dễ được lên xu hướng.

513
00:33:22,160 --> 00:33:23,800
Còn một điều nữa rất quan trọng.

514
00:33:23,880 --> 00:33:25,720
- Đó chỉ là một khả năng.
- Phải.

515
00:33:25,880 --> 00:33:27,800
- Có khi đáng để…
- Được nói đi.

516
00:33:27,880 --> 00:33:29,680
…điều tra sự liên quan

517
00:33:29,760 --> 00:33:32,600
của một nhà mật tông,
thầy bói hay những người khác.

518
00:33:32,680 --> 00:33:34,120
Những phụ nữ này rất mạnh mẽ,

519
00:33:34,240 --> 00:33:37,440
{\an8}nhưng họ luôn làm theo lời khuyên.

520
00:33:38,800 --> 00:33:40,720
Tôi không đùa đâu.

521
00:33:42,080 --> 00:33:46,760
Bạn đang tìm kiếm chút gia vị <i>masala</i>

522
00:33:47,440 --> 00:33:51,240
để tăng thêm sức nóng cho câu chuyện.

523
00:33:51,720 --> 00:33:55,320
<i>Bà ta là một phụ nữ kinh tởm, một mụ điên. </i>

524
00:33:55,520 --> 00:34:00,000
<i>Có khi bà ta đã từng làm</i>
<i>chuyện như thế này rồi. </i>

525
00:34:01,480 --> 00:34:06,320
Indrani Mukerjea
ngay lập tức bị biến thành hồ ly tinh,

526
00:34:06,960 --> 00:34:08,000
ác nữ,

527
00:34:08,760 --> 00:34:10,880
một tội phạm

528
00:34:11,760 --> 00:34:13,440
vì có thể dựng lên cả một câu chuyện

529
00:34:13,760 --> 00:34:16,520
xung quanh bà ấy.

530
00:34:17,200 --> 00:34:20,440
Khi vụ việc nổ ra, mọi người đã
xác định rõ quan điểm của mình.

531
00:34:20,520 --> 00:34:22,720
Mẹ tôi là mụ sát nhân độc ác,

532
00:34:22,800 --> 00:34:26,640
bố tôi là người lúc đó chẳng biết gì,

533
00:34:26,800 --> 00:34:30,480
còn các anh kế của tôi thì kiểu…
"Ôi, Rahul tội nghiệp".

534
00:34:30,920 --> 00:34:35,000
Tôi thì là con bé hỗn xược,
được chiều quá sinh hư.

535
00:34:36,240 --> 00:34:38,040
Nhưng bất cứ ai quan tâm đến vụ này

536
00:34:38,480 --> 00:34:41,000
cũng nên tập trung trước hết vào Sheena.

537
00:34:41,680 --> 00:34:43,040
Cả vụ này là về Sheena.

538
00:34:43,800 --> 00:34:45,760
Có một người đã bỏ mạng trong vụ này.

539
00:34:47,400 --> 00:34:50,680
<i>Ta hãy giúp các khán giả</i>
<i>hiểu rõ hơn về chuyện đang diễn ra. </i>

540
00:34:51,480 --> 00:34:52,800
CHI TIẾT THEO BÁO CÁO CỦA TÒA

541
00:34:52,880 --> 00:34:56,440
<i>Các nguồn tin của cảnh sát đã tiết lộ</i>
<i>những chi tiết kinh khủng về vụ án mạng. </i>

542
00:34:59,200 --> 00:35:04,640
NGÀY 24 THÁNG 4 NĂM 2012
ĐÊM SHEENA BIẾN MẤT

543
00:35:05,240 --> 00:35:08,680
<i>Cảnh sát Mumbai cho rằng lúc tầm 6:30 tối…</i>

544
00:35:10,720 --> 00:35:13,560
<i>Indrani đã gọi cho Sheena ở Bandra, </i>
<i>gần Đại học Quốc gia. </i>

545
00:35:19,480 --> 00:35:22,320
<i>Lúc đó Sheena đang ở bên Rahul. </i>

546
00:35:51,440 --> 00:35:53,720
<i>Ở Bandra có Đường Linking nổi tiếng. </i>

547
00:35:53,800 --> 00:35:56,880
<i>Tòa nhà ngay ngoài cửa hàng này</i>

548
00:35:56,960 --> 00:36:01,240
<i>là nơi Indrani và Sanjeev</i>
<i>được cho là đã đón Sheena. </i>

549
00:36:02,800 --> 00:36:06,320
{\an8}<i>Cô ấy được đưa tới Amarsons</i>
<i>vào buổi tối hay buổi sáng?</i>

550
00:36:07,920 --> 00:36:09,400
{\an8}-<i> Buổi tối!</i>
<i>- Buổi tối à?</i>

551
00:36:09,480 --> 00:36:10,400
{\an8}GIỌNG INDRANI

552
00:36:10,520 --> 00:36:12,000
{\an8}<i>Cô ấy gặp Indrani tối hôm nào?</i>

553
00:36:14,000 --> 00:36:17,760
<i>Indrani đi Kolkata hôm 25, </i>
<i>nên đó là tối 24. </i>

554
00:36:17,840 --> 00:36:20,200
<i>Được rồi, chắc sau đó cô ấy đã…</i>

555
00:36:20,280 --> 00:36:23,160
<i>Nếu cô ấy đã thông báo</i>
<i>thì chắc cô ấy đã chọn ngày hôm sau, </i>

556
00:36:23,240 --> 00:36:25,040
<i>rồi bắt chuyến bay đêm hay gì đó. </i>

557
00:36:25,120 --> 00:36:27,680
<i>Chắc thế. </i>

558
00:36:27,760 --> 00:36:30,080
<i>Sau đó, cô ấy không hề liên lạc. </i>

559
00:36:39,680 --> 00:36:41,520
<i>Họ mời cô ấy uống nước có bỏ thuốc. </i>

560
00:36:41,600 --> 00:36:42,640
CHAI NƯỚC BỎ THUỐC.

561
00:36:42,720 --> 00:36:44,400
<i>Rồi sau đó, khi cô ấy thiếp đi, </i>

562
00:36:45,320 --> 00:36:47,520
<i>cô ấy bị đưa tới một nơi hẻo lánh. </i>

563
00:37:01,800 --> 00:37:03,280
<i>Cảnh sát cũng khẳng định rằng</i>

564
00:37:03,360 --> 00:37:05,360
<i>Indrani và Sanjeev Khanna</i>
<i>đã xiết cổ Sheena. </i>

565
00:37:05,440 --> 00:37:08,120
SANJEEV KHANNA KÉO TÓC SHEENA
TRONG KHI INDRANI SIẾT CỔ CÔ.

566
00:37:15,760 --> 00:37:19,680
SHEENA BORA GIÃY GIỤA RỒI TRỞ NÊN IM LẶNG.

567
00:37:33,240 --> 00:37:36,480
<i>Sau khi giết Sheena, bị cáo quay về</i>
<i>nhà của Peter Mukerjea ở Worli. </i>

568
00:37:39,040 --> 00:37:42,840
<i>Đêm hôm đó, họ cất cái xác</i>
<i>ở trong chính căn nhà gỗ này, </i>

569
00:37:43,040 --> 00:37:45,600
<i>trong gara, trong xe của họ. </i>

570
00:37:45,720 --> 00:37:51,400
CÁI XÁC ĐƯỢC CHUYỂN TỪ CỐP XE SANG GARA

571
00:37:52,240 --> 00:37:55,360
<i>Rõ ràng Indrani Mukerjea</i>
<i>đã trang điểm cho Sheena</i>

572
00:37:55,440 --> 00:37:59,080
<i>để cái xác trông như người sống</i>
<i>và không ai nghi ngờ là có vấn đề. </i>

573
00:38:00,120 --> 00:38:03,160
<i>Sau đó cái xác</i>
<i>được chuyển đến Raigad lúc sáng sớm. </i>

574
00:38:07,800 --> 00:38:09,640
{\an8}<i>Rahul, nếu nó muốn liên lạc với cậu, </i>

575
00:38:09,720 --> 00:38:12,000
{\an8}<i>nó đã liên lạc với cậu rồi. Thật đó. </i>

576
00:38:14,480 --> 00:38:16,800
<i>Phải, nếu cô ấy muốn liên lạc với ai, </i>

577
00:38:16,880 --> 00:38:21,080
<i>cô ấy đã liên lạc với họ rồi. </i>
<i>Cô ấy chẳng liên lạc với ai. </i>

578
00:38:22,920 --> 00:38:25,240
<i>Ừ, chắc là vì nó nghĩ…</i>

579
00:38:25,320 --> 00:38:27,880
<i>Để tôi cho cậu biết</i>
<i>quan điểm của tôi, được chứ?</i>

580
00:38:28,080 --> 00:38:31,880
<i>- Tại cậu gọi hết cho mọi người. </i>
<i>- Sao ta biết</i>

581
00:38:31,960 --> 00:38:33,880
<i>cô ấy còn sống hay đã chết, Indrani?</i>

582
00:38:38,560 --> 00:38:40,040
<i>Cô ấy chẳng liên lạc với ai. </i>

583
00:38:40,120 --> 00:38:42,240
<i>Nó chưa chết đâu. </i>

584
00:38:42,320 --> 00:38:44,520
<i>Sau cậu lại vô cớ nghĩ là nó đã chết?</i>

585
00:38:44,640 --> 00:38:48,560
<i>Nó đã bắt máy bay đi nơi khác. </i>
<i>Sao nó lại vô cớ chết được?</i>

586
00:38:53,400 --> 00:38:57,400
<i>Tôi sẽ không nghĩ…</i>
<i>Sao tôi lại nghĩ là nó đã chết chứ?</i>

587
00:39:02,040 --> 00:39:04,040
<i>Nói thật, cháu không tin cô. </i>

588
00:39:04,120 --> 00:39:05,960
<i>Nói thật, cô nên thấy lo lắng chứ. </i>

589
00:39:06,040 --> 00:39:08,520
<i>Rahul, cậu không việc gì phải lo lắng đâu. </i>

590
00:39:09,680 --> 00:39:14,320
<i>Indrani Mukerjea không phải</i>
<i>kiểu người phù phiếm nên coi nhẹ. </i>

591
00:39:14,400 --> 00:39:17,240
<i>Bà ta có lối tư duy phức tạp, </i>

592
00:39:17,320 --> 00:39:19,640
<i>cần đối xử với bà ta</i>
<i>như một tội phạm sừng sỏ</i>

593
00:39:19,720 --> 00:39:22,760
<i>đã gây ra tội ác khủng khiếp nhất. </i>

594
00:39:37,800 --> 00:39:42,120
Tôi sẵn sàng rồi.
Cần hỏi gì thì cứ hỏi đi.

595
00:43:38,360 --> 00:43:40,360
Biên dịch: Lê Phương Thảo.

