1
00:00:21,680 --> 00:00:24,800
20. MAJ 2022

2
00:00:27,960 --> 00:00:29,080
{\an8}BYCULLA FÆNGSEL
MUMBAI

3
00:00:31,240 --> 00:00:35,560
{\an8}<i>Indrani Mukerjea kan komme gående ud</i>
<i>af Byculla fængsel når som helst. </i>

4
00:00:46,880 --> 00:00:52,760
Efter seks et halvt år
er jeg lige blevet løsladt mod kaution.

5
00:00:52,840 --> 00:00:55,080
Indrani!

6
00:00:55,240 --> 00:00:58,320
-Frue, kom nu!
-Vær nu sød, frue!

7
00:00:58,440 --> 00:01:00,440
Kom nu, frue!

8
00:01:00,600 --> 00:01:03,360
Frue, vær nu sød!

9
00:01:04,040 --> 00:01:08,240
Jeg tror desværre,
der var mange, der var skuffede.

10
00:01:11,560 --> 00:01:16,680
Jeg tror, at det… folk forventede,
var en kvinde,

11
00:01:16,920 --> 00:01:19,240
som var virkelig knust.

12
00:01:19,840 --> 00:01:21,040
Én kommentar, frue.

13
00:01:21,720 --> 00:01:23,880
Sana. Kom nu, én…

14
00:01:23,960 --> 00:01:26,920
{\an8}Vi er glade for,
hun er fri efter seks et halvt år.

15
00:01:27,280 --> 00:01:28,240
{\an8}Virkelig glade.

16
00:01:30,840 --> 00:01:34,960
Der var nogle folk,
der endda var chokerede over,

17
00:01:35,200 --> 00:01:39,800
at jeg smilede og så glad ud.

18
00:01:42,280 --> 00:01:47,280
Der var en, tror jeg, der bemærkede,
at det virkede, som om jeg ikke angrede.

19
00:01:50,160 --> 00:01:54,120
Hvordan fanden skal jeg føle anger
over noget, jeg ikke har gjort?

20
00:01:54,400 --> 00:01:56,480
Hvorfor skulle jeg angre?

21
00:02:12,440 --> 00:02:13,560
SENT I APRIL 2012

22
00:02:13,640 --> 00:02:16,920
{\an8}<i>Det, jeg prøver at overbevise dig om</i>
<i>og få dig til at forstå…</i>

23
00:02:17,000 --> 00:02:18,240
{\an8}PETER MUKERJEAS STEMME

24
00:02:18,320 --> 00:02:20,000
{\an8}<i>…er, at du ikke bør</i>

25
00:02:20,080 --> 00:02:23,120
{\an8}<i>bekymre dig for meget</i>
<i>om hendes velbefindende. </i>

26
00:02:23,840 --> 00:02:26,640
Jeg tror ikke, Rahul kunne forstå

27
00:02:26,760 --> 00:02:29,360
de oplysninger, han fik om Sheena…

28
00:02:29,680 --> 00:02:31,160
SENIOR RETSREPORTER

29
00:02:31,280 --> 00:02:32,920
…selv dem fra hans far.

30
00:02:33,000 --> 00:02:36,800
Så han kunne ikke begribe,
hvorfor ingen var specielt bekymrede

31
00:02:37,080 --> 00:02:41,600
over den kendsgerning, at hun var
forsvundet, og ingen vidste, hvor hun var.

32
00:02:43,160 --> 00:02:44,480
<i>Det er det, jeg siger. </i>

33
00:02:44,560 --> 00:02:48,320
<i>Jeg fortæller dig, </i>
<i>jeg er ret sikker, ikke?</i>

34
00:02:48,640 --> 00:02:50,360
{\an8}<i>Hvordan kan I være så rolige?</i>

35
00:02:50,440 --> 00:02:51,720
{\an8}RAHUL MUKERJEAS STEMME

36
00:02:51,840 --> 00:02:54,920
{\an8}<i>Hvis jeg siger, papa… hvis jeg…</i>

37
00:02:55,000 --> 00:02:58,360
<i>Hvis for eksempel Vidhie blev 18, ikke?</i>

38
00:02:58,680 --> 00:02:59,920
<i>Hun er helt voksen. </i>

39
00:03:00,040 --> 00:03:02,880
<i>Hun er voksen, </i>
<i>og hun forsvandt et sted hen. </i>

40
00:03:03,320 --> 00:03:05,840
<i>Hun forsvandt bare, </i>
<i>hendes telefoner var slukket, </i>

41
00:03:05,960 --> 00:03:07,240
<i>det hele var slukket. </i>

42
00:03:07,360 --> 00:03:09,920
<i>Ingen kontakt. Ingen kunne få fat i hende. </i>

43
00:03:10,000 --> 00:03:11,760
<i>Du talte med hendes venner</i>

44
00:03:11,880 --> 00:03:13,720
<i>og med hendes college. </i>

45
00:03:13,880 --> 00:03:17,040
<i>Hun var bare taget afsted. </i>
<i>Ville du så ikke være bekymret?</i>

46
00:03:18,200 --> 00:03:19,200
<i>Jeg siger dig. </i>

47
00:03:19,280 --> 00:03:22,320
<i>Ville du ikke</i>
<i>løbe febrilsk rundt efter hende?</i>

48
00:03:22,760 --> 00:03:25,160
<i>Lad mig sige dig. Lad mig svare på det. </i>

49
00:03:25,280 --> 00:03:27,120
<i>Lad mig svare, okay?</i>

50
00:03:27,360 --> 00:03:30,800
<i>Hvis der var en grad af baggrund, </i>

51
00:03:31,080 --> 00:03:34,040
<i>hvor Vidhie havde sagt:</i>

52
00:03:34,120 --> 00:03:36,760
<i>"Jeg tager til Nagpur i den lange weekend. </i>

53
00:03:36,840 --> 00:03:41,320
<i>Jeg tager fri fra den 28. til den 1. , "</i>
<i>og jeg så det i en e-mail. </i>

54
00:03:41,800 --> 00:03:46,600
<i>Ikke? Så ville jeg vide…</i>

55
00:03:47,000 --> 00:03:48,480
<i>så ville jeg vide, </i>

56
00:03:48,560 --> 00:03:53,160
<i>jeg ville føle mig 99,99% sikker på, </i>

57
00:03:53,240 --> 00:03:57,080
<i>at hun var taget afsted</i>
<i>med et eller andet formål med de penge</i>

58
00:03:57,160 --> 00:03:59,640
<i>på en lang weekend</i>
<i>et eller andet sted hen. </i>

59
00:04:05,040 --> 00:04:08,200
INDRANIS KAUTIONSADVOKAT

60
00:04:08,360 --> 00:04:11,880
Anklagenævnet påstår,
at en kriminel konspiration

61
00:04:11,960 --> 00:04:15,040
blev udtænkt af min klient
og den medtiltalte

62
00:04:16,200 --> 00:04:18,600
om at myrde sin datter Sheena Bora

63
00:04:18,880 --> 00:04:20,920
ved at give hende beroligende medicin

64
00:04:21,000 --> 00:04:25,160
og ved at strangulere hende, og desuden…

65
00:04:25,240 --> 00:04:26,960
Det hævdes desuden, at…

66
00:04:27,080 --> 00:04:28,600
Øjeblik.

67
00:04:28,960 --> 00:04:31,160
Jeg tror, du skal starte med, Sana,

68
00:04:31,240 --> 00:04:33,960
bare læs det første højt,
den første linje.

69
00:04:34,160 --> 00:04:35,800
"Påståede konspiration mellem…"

70
00:04:35,880 --> 00:04:37,560
Nej, nej, linjen ovenover.

71
00:04:37,640 --> 00:04:40,320
Beklager, jeg afbryder,
fordi hun skal sige…

72
00:04:40,880 --> 00:04:42,000
Her.

73
00:04:42,080 --> 00:04:45,200
"Anklagerens sag i en nøddeskal…"

74
00:04:45,280 --> 00:04:47,720
Bare læs højt herfra, læs det højt.

75
00:04:47,800 --> 00:04:50,000
-Det er okay, læs dertil.
-"I en nøddeskal…"

76
00:04:50,080 --> 00:04:53,040
INDRANI MUKERJEA FÅR KAUTION
I SHEENA BORA-DRABSSAGEN

77
00:04:53,240 --> 00:04:54,880
Da min mor kom ud,

78
00:04:55,680 --> 00:04:58,600
tror jeg, alle var
lidt bekymrede og foruroligede.

79
00:04:58,680 --> 00:05:00,120
INDRANIS MUKERJEAS DATTER

80
00:05:00,240 --> 00:05:02,560
Folk tænkte: "Hvad nu?"

81
00:05:02,760 --> 00:05:05,160
KRIMINALMANUAL
PRAKTISKE TIPS TIL KRYDSFORHØR

82
00:05:06,200 --> 00:05:10,200
Her, der er to ting i det.
Det ene er, hvad vi gør i retten, ikke?

83
00:05:10,360 --> 00:05:11,920
-Korrekt.
-Det andet er…

84
00:05:12,520 --> 00:05:14,480
Der er en offentlig opinion,

85
00:05:14,560 --> 00:05:18,920
et narrativ i offentligheden,
som er blevet lagt ud med vilje af…

86
00:05:19,760 --> 00:05:22,800
Peters familie eller… åbenlyst folk,

87
00:05:22,880 --> 00:05:26,640
der ønskede at trække mig ned,
at rive mig i småstykker, ikke?

88
00:05:28,280 --> 00:05:31,040
I de seneste par år,
efter jeg blev anholdt,

89
00:05:31,600 --> 00:05:34,280
har folk kastet smuds på mig,

90
00:05:34,480 --> 00:05:36,440
og jeg blev kaldt alle mulige navne

91
00:05:36,560 --> 00:05:40,920
lige fra… luder til guldgraver

92
00:05:41,040 --> 00:05:46,040
til den mest ambitiøse kvinde,
som de åbenbart aldrig har set.

93
00:05:46,120 --> 00:05:47,920
Det er selvfølgelig en kardinalsynd

94
00:05:48,000 --> 00:05:51,600
at være… ambitiøs,
især hvis man er kvinde.

95
00:05:53,240 --> 00:05:56,320
Folk vil altid snakke.
Lad mig fortælle dig noget.

96
00:05:56,600 --> 00:05:58,320
Andre menneskers holdninger

97
00:05:59,240 --> 00:06:00,600
er ikke min skæbne.

98
00:06:07,680 --> 00:06:10,280
<i>Det lader til, at Indrani Mukerjea</i>

99
00:06:10,360 --> 00:06:13,160
<i>som teenager havde to børn. </i>

100
00:06:13,480 --> 00:06:15,760
<i>Hendes ægtemands navn er ikke oplyst, </i>

101
00:06:15,840 --> 00:06:20,800
<i>men Mekhail og Sheena</i>
<i>kommer ud af det første forhold. </i>

102
00:06:22,760 --> 00:06:24,000
Der er meget spekulation.

103
00:06:24,280 --> 00:06:26,480
Hvorfor nævner du ikke din biologiske far?

104
00:06:26,840 --> 00:06:29,200
{\an8}Jeg har intet at sige. Ingen kommentarer.

105
00:06:29,280 --> 00:06:31,680
{\an8}Jeg har fortalt politiet alt.

106
00:06:32,240 --> 00:06:33,960
{\an8}Det afsløres efter efterforskningen.

107
00:06:34,040 --> 00:06:36,480
{\an8}Er der en grund til,
du ikke nævner din far,

108
00:06:36,560 --> 00:06:37,680
-biologiske far?
-Ja.

109
00:06:41,160 --> 00:06:45,040
<i>India Today har formået at opspore</i>
<i>Indranis eksmand, Siddartha Das, </i>

110
00:06:45,200 --> 00:06:49,120
<i>den flygtige karakter i sagaen, </i>
<i>som var umulig at spore indtil nu. </i>

111
00:06:49,200 --> 00:06:50,640
<i>India Todays Manogya Loiwal</i>

112
00:06:50,760 --> 00:06:53,440
<i>opsporede Siddartha Das</i>
<i>i hans bolig i Kolkata. </i>

113
00:06:53,520 --> 00:06:54,800
Jeg ved ikke noget.

114
00:06:54,880 --> 00:06:57,200
Kom nu, ét minut. Giv os ét minut.

115
00:06:57,760 --> 00:07:00,280
Siddharta Das dukkede op.
Man måtte jagte ham.

116
00:07:00,360 --> 00:07:01,640
JOURNALIST OG KLUMMESKRIBENT

117
00:07:01,720 --> 00:07:06,680
Jeg husker, hvordan en journalist
måtte sætte efter ham i en bil,

118
00:07:07,040 --> 00:07:10,480
og han havde dækket ansigtet
for at skjule sin identitet.

119
00:07:11,000 --> 00:07:12,120
Her er Siddartha Das,

120
00:07:12,240 --> 00:07:14,440
som er første ægtemand…
Sheena Boras drabssag

121
00:07:14,520 --> 00:07:16,120
og Indrani Mukerjeas første mand.

122
00:07:16,240 --> 00:07:18,520
Var Indrani altid ude efter penge?

123
00:07:21,000 --> 00:07:22,640
{\an8}Var hun altid ude efter penge?

124
00:07:23,720 --> 00:07:24,680
{\an8}Ikke helt.

125
00:07:25,720 --> 00:07:26,880
{\an8}Men hun havde en…

126
00:07:27,600 --> 00:07:28,560
{\an8}…tendens.

127
00:07:29,640 --> 00:07:31,680
{\an8}SHEENA OG MEKHAILS FAR

128
00:07:31,800 --> 00:07:35,320
{\an8}Jeg tror, Siddartha holdt meget af mig.

129
00:07:35,560 --> 00:07:39,080
Men Siddartha er ikke Sheenas far.

130
00:07:47,480 --> 00:07:49,920
Jeg er mine forældres eneste barn.

131
00:07:51,640 --> 00:07:53,480
Med mor havde jeg det okay.

132
00:07:53,880 --> 00:07:55,800
Men så ikke så meget, du ved…

133
00:07:55,920 --> 00:07:59,360
Jeg havde et meget
fjernt forhold til min far.

134
00:08:03,920 --> 00:08:06,200
En aften, da jeg var 14,

135
00:08:07,600 --> 00:08:10,320
det var lidt efter min sengetid,

136
00:08:10,480 --> 00:08:12,360
så jeg lå i min seng.

137
00:08:13,400 --> 00:08:17,720
Jeg var faldet halvt i søvn og var
halvt vågen, så jeg tror, jeg drømte.

138
00:08:20,360 --> 00:08:25,160
Jeg var afklædt,
og før jeg vidste af det,

139
00:08:26,600 --> 00:08:27,640
det er far.

140
00:08:32,600 --> 00:08:36,280
Jeg blev voldtaget for første gang
af min far den aften.

141
00:08:39,040 --> 00:08:42,760
Næste dag brød jeg
selvfølgelig sammen på en måde.

142
00:08:43,360 --> 00:08:46,320
Og jeg fortalte min mor alt,
der var sket.

143
00:08:47,600 --> 00:08:51,040
Og mor sagde:
"Lad være med at sige det til nogen. "

144
00:08:55,560 --> 00:08:59,320
Og jeg blev voldtaget for anden gang,
da jeg var 16.

145
00:09:02,360 --> 00:09:03,400
Den følgende dag

146
00:09:03,840 --> 00:09:06,160
var der et stort skænderi
mellem mor og far,

147
00:09:06,280 --> 00:09:07,640
og far var ude af huset.

148
00:09:07,880 --> 00:09:08,760
Han var væk.

149
00:09:12,080 --> 00:09:13,720
Tre måneder senere

150
00:09:14,360 --> 00:09:18,560
begyndte jeg at blive lidt syg.

151
00:09:23,080 --> 00:09:27,120
Så mor sagde: "Okay,
vi tager til gynækolog og får dig testet. "

152
00:09:32,080 --> 00:09:33,120
Og så

153
00:09:33,760 --> 00:09:36,760
fandt jeg ud af, jeg var gravid.

154
00:09:41,080 --> 00:09:43,560
Hun sagde: "Hør, hun er

155
00:09:44,200 --> 00:09:46,000
næsten fire måneder henne,

156
00:09:46,120 --> 00:09:48,760
og jeg tror, det bliver meget risikabelt.

157
00:09:49,880 --> 00:09:51,840
Vi kan ikke foretage en abort.

158
00:09:52,320 --> 00:09:53,520
Det kan vi ikke. "

159
00:10:02,080 --> 00:10:04,800
Jeg var ret sikker på,
at jeg på det tidspunkt

160
00:10:04,920 --> 00:10:07,880
kunne mærke barnet bevæge sig i min mave.

161
00:10:08,080 --> 00:10:11,600
Jeg vidste med mig selv,
at jeg ikke ville…

162
00:10:12,400 --> 00:10:15,520
…få barnet bortadopteret.

163
00:10:15,840 --> 00:10:19,840
Om jeg så skulle leve med stigmatiseringen

164
00:10:19,920 --> 00:10:23,480
af ikke at kunne forklare
over for verden, hvem faren var.

165
00:10:26,880 --> 00:10:29,160
-Indrani Mukerjea…
-Ja.

166
00:10:29,240 --> 00:10:30,280
-Din datter.
-Datter.

167
00:10:30,400 --> 00:10:31,800
-Ja?
-Ved du…

168
00:10:31,880 --> 00:10:33,120
Hvis datter er Sheena?

169
00:10:33,200 --> 00:10:34,640
INDRANI MUKERJEAS FAR

170
00:10:34,720 --> 00:10:36,120
Sheena. Hvem er Sheena?

171
00:10:36,200 --> 00:10:37,920
Ja, Sheena er mit barnebarn.

172
00:10:38,280 --> 00:10:39,240
Dit barnebarn.

173
00:10:39,320 --> 00:10:40,920
Hvem er Sheenas far?

174
00:10:41,000 --> 00:10:42,360
Sheenas datter…

175
00:10:42,960 --> 00:10:44,320
Hun er ikke min datter.

176
00:10:44,760 --> 00:10:46,840
-Ja.
-Hun er Siddarthas datter.

177
00:10:46,920 --> 00:10:48,040
Siddartha Das?

178
00:10:48,400 --> 00:10:50,120
Siddartha Das, ja.

179
00:10:50,240 --> 00:10:52,800
Og hvor bor Siddartha Das?

180
00:10:52,960 --> 00:10:54,560
Hvor bor Siddartha Das nu?

181
00:10:55,840 --> 00:10:58,440
Nej, jeg ved ikke, hvor han er nu.

182
00:10:59,640 --> 00:11:01,800
{\an8}Jeg flyttede til Shillong derefter.

183
00:11:02,440 --> 00:11:04,960
{\an8}For at fortsætte min uddannelse.

184
00:11:06,000 --> 00:11:11,960
Og det er faktisk der,
jeg møder Siddartha for første gang.

185
00:11:13,960 --> 00:11:15,960
Han var bare en ven.

186
00:11:17,880 --> 00:11:20,600
En dag sagde jeg det bare til ham.

187
00:11:23,160 --> 00:11:25,400
Siddartha sagde grundlæggende: "Hør,

188
00:11:25,640 --> 00:11:26,800
hvis du vil,

189
00:11:27,200 --> 00:11:30,560
vil jeg med glæde give barnet mit navn, "

190
00:11:30,640 --> 00:11:33,400
hvilket var noget,
jeg ikke havde regnet med.

191
00:11:34,000 --> 00:11:36,800
Siddartha tog den beslutning

192
00:11:36,960 --> 00:11:41,200
om at træde til
og tage ansvar for Sheena, for mig,

193
00:11:41,440 --> 00:11:44,360
for et bedre liv,
som han ellers aldrig havde fået.

194
00:11:47,960 --> 00:11:51,160
Sheena blev født
et par måneder senere i '87.

195
00:11:53,440 --> 00:11:57,160
Lad mig fortælle,
hvordan jeg kom på "Sheena. "

196
00:11:58,120 --> 00:12:02,120
Jeg plejede at være vild med
Sheena Easton og nyde hendes musik.

197
00:12:02,720 --> 00:12:06,480
Så jeg tror,
navnet indprentede sig i mit hoved.

198
00:12:08,560 --> 00:12:15,440
Min grund til at indgå i et forhold
med Siddartha var Sheena.

199
00:12:16,680 --> 00:12:19,200
Jeg tog tilbage til Guwahati.

200
00:12:20,440 --> 00:12:23,520
Og Siddartha flyttede ind hos mig.

201
00:12:25,240 --> 00:12:26,600
Jeg blev gravid igen.

202
00:12:28,160 --> 00:12:30,960
Og jeg ville beholde barnet.

203
00:12:31,080 --> 00:12:33,480
Det var mit valg at beholde barnet.

204
00:12:35,360 --> 00:12:37,480
Nogle måneder senere blev Mekhail født.

205
00:12:39,240 --> 00:12:42,840
Og så fik jeg… endnu et kejsersnit,

206
00:12:43,280 --> 00:12:47,880
som var et til ar på min krop,
men et velkomment ar.

207
00:12:49,360 --> 00:12:54,000
Og Siddartha udførte ligesom de opgaver,

208
00:12:54,320 --> 00:12:57,000
der tilkommer faren til et nyfødt barn.

209
00:12:58,440 --> 00:13:00,520
Ét minut, lyt. Bare i ét minut.

210
00:13:00,640 --> 00:13:01,920
Nej! Lad mig være.

211
00:13:02,000 --> 00:13:03,160
Klokken fire.

212
00:13:03,240 --> 00:13:05,080
-Ét minut.
-Nej.

213
00:13:12,880 --> 00:13:14,920
Hvornår blev Sheena født?

214
00:13:15,160 --> 00:13:18,680
Sheena blev født den 11/2/1987.

215
00:13:18,960 --> 00:13:22,320
Mekhail blev født den 9/9/88.

216
00:13:22,840 --> 00:13:24,640
-De er begge dine?
-Ja.

217
00:13:25,320 --> 00:13:27,600
Hvorfor tog du ikke kontakt til dine børn?

218
00:13:27,840 --> 00:13:29,280
Jeg havde dårlig økonomi.

219
00:13:30,680 --> 00:13:31,680
Hvad kan jeg gøre?

220
00:13:31,880 --> 00:13:34,240
De blev opfostret af deres bedsteforældre.

221
00:13:38,240 --> 00:13:40,560
Hvorfor gik I fra hinanden?

222
00:13:41,000 --> 00:13:45,800
Hvorfor gik jeg… Det gjorde jeg ikke…
Jeg gik aldrig fra hende. Hun gik fra mig.

223
00:13:46,040 --> 00:13:49,080
-Hvorfor?
-Det er… Du bør spørge hende. Hvorfor?

224
00:13:49,440 --> 00:13:53,720
Siddartha kommer fra en familie,
som jeg vil sige, virkelig er

225
00:13:55,040 --> 00:13:57,520
en uprivilegeret familie.

226
00:13:58,880 --> 00:14:01,080
Den måde, hvorpå Siddartha er opdraget,

227
00:14:01,200 --> 00:14:06,080
begyndte at blive meget tydelig for mig.

228
00:14:08,120 --> 00:14:10,440
Han er bare en meget…

229
00:14:11,960 --> 00:14:13,920
…normal mand.

230
00:14:18,600 --> 00:14:21,640
Så her er jeg, næsten 17 år.

231
00:14:24,760 --> 00:14:26,880
Mor besøgte mig på mit værelse.

232
00:14:28,560 --> 00:14:29,640
Så sagde hun:

233
00:14:31,400 --> 00:14:34,680
"Jeg synes… vi skal

234
00:14:35,320 --> 00:14:36,560
have far hjem igen. "

235
00:14:39,960 --> 00:14:42,600
Det var mit livs vendepunkt.

236
00:14:45,440 --> 00:14:47,120
Der var ingen,

237
00:14:47,600 --> 00:14:48,680
ingen,

238
00:14:49,200 --> 00:14:53,040
som ville tage sig af mig.

239
00:14:55,480 --> 00:14:56,600
Jeg besluttede…

240
00:14:57,680 --> 00:14:58,760
…at tage væk.

241
00:15:02,560 --> 00:15:06,120
Jeg ville have slået mig selv ihjel.
Jeg kunne ikke…

242
00:15:07,160 --> 00:15:11,320
…se min voldtægtsmand en tredje gang.

243
00:15:15,960 --> 00:15:17,160
Indrani som mor,

244
00:15:18,320 --> 00:15:23,600
hvorfor skulle hun overlevere
sin datter Sheena til en børnemishandler?

245
00:15:25,440 --> 00:15:27,440
Siddartha Das er vores far.

246
00:15:27,520 --> 00:15:29,160
{\an8}Siden barndommen vidste vi kun det.

247
00:15:29,240 --> 00:15:31,000
{\an8}INDRANI MUKERJEA MISBRUGT AF FAR?

248
00:15:31,080 --> 00:15:32,400
{\an8}For at redde sit eget skind

249
00:15:32,760 --> 00:15:36,880
{\an8}finder Indrani på en ny historie,
en ny teori,

250
00:15:37,320 --> 00:15:39,360
og bliver ved med at bebrejde andre.

251
00:15:43,880 --> 00:15:48,440
Mine forældre, Indrani og Siddartha,
var der aldrig for mig.

252
00:15:51,160 --> 00:15:54,640
For mig var mine bedsteforældre
ligesom mine forældre.

253
00:15:59,240 --> 00:16:03,440
Det, der er tilbage i det her hus,
er de gamle minder fra vores barndom…

254
00:16:05,080 --> 00:16:09,400
…og de strabadser,
som mine bedsteforældre gennemgik

255
00:16:09,760 --> 00:16:10,880
for at opfostre os.

256
00:16:13,600 --> 00:16:16,040
Nogle gange på en måned
opstod der situationer,

257
00:16:16,520 --> 00:16:20,240
hvor vores bedsteforældre sultede for,
at vi fik mad i munden.

258
00:16:23,600 --> 00:16:26,720
Da vi voksede op,
var Sheena ligesom min storesøster,

259
00:16:26,840 --> 00:16:30,520
men vi var som de bedste venner.
Vi legede sammen.

260
00:16:30,800 --> 00:16:34,520
Vi lavede alle mulige børneting sammen.

261
00:16:36,480 --> 00:16:39,920
Vores naboer plejede at sige:
"De er de mest gavtyveagtige…

262
00:16:41,040 --> 00:16:42,960
…ballademagere i kvarteret. "

263
00:16:43,440 --> 00:16:46,360
Så meget kan jeg huske.

264
00:16:54,760 --> 00:16:58,080
Jeg er journalist og bor i Delhi,
men er vokset op i Guwahati.

265
00:16:58,640 --> 00:17:00,000
POLITISK JOURNALIST

266
00:17:00,080 --> 00:17:02,160
Der mødte jeg Sheena og Mekhail.

267
00:17:03,320 --> 00:17:05,120
Sheena var et år yngre end mig.

268
00:17:06,560 --> 00:17:09,320
Hun var meget populær,
ikke bare blandt eleverne,

269
00:17:09,400 --> 00:17:11,240
men også blandt lærerne.

270
00:17:12,520 --> 00:17:14,920
På den anden side var Mekhail meget fræk.

271
00:17:15,040 --> 00:17:18,000
Han kom hele tiden
i problemer med lærerne.

272
00:17:20,240 --> 00:17:23,320
Sheena var mere nysgerrig end mig.

273
00:17:23,800 --> 00:17:25,360
"Hvorfor gik hun? Hvad skete der?

274
00:17:25,880 --> 00:17:27,600
Hvorfor er mine forældre

275
00:17:28,520 --> 00:17:29,600
ikke sammen?"

276
00:17:30,840 --> 00:17:32,520
Sheena plejede at tænke:

277
00:17:32,880 --> 00:17:36,600
"Hvis hun fødte os,
hvorfor forlod hun os så?"

278
00:17:37,640 --> 00:17:40,760
Indrani forlod os på en måde, så…

279
00:17:41,800 --> 00:17:44,160
…hun holdt ikke engang kontakten med os.

280
00:17:44,480 --> 00:17:48,080
Hun vidste ikke,
om vi var i live eller ej.

281
00:17:52,040 --> 00:17:54,440
Og Sheena havde al den sorg i sit hjerte.

282
00:17:56,800 --> 00:17:59,000
Hun udtrykte sig i sin dagbog.

283
00:18:07,920 --> 00:18:09,120
Jeg fandt ud af, at…

284
00:18:10,160 --> 00:18:13,000
…jeg kan få fat i dagbogen.
Jeg går ikke i detaljer,

285
00:18:13,120 --> 00:18:15,400
for det er ikke godt for min kilde,

286
00:18:15,640 --> 00:18:18,040
men jeg har set dagbogen på et tidspunkt.

287
00:18:29,480 --> 00:18:31,240
Jeg læste, hvad hun skrev om sin mor,

288
00:18:31,320 --> 00:18:33,160
og det var ret chokerende.

289
00:18:37,040 --> 00:18:40,680
Jeg tog billeder af det
og skrev min historie.

290
00:18:41,000 --> 00:18:43,400
<i>Det er en del af dagbogen, </i>
<i>som vi har bragt, </i>

291
00:18:43,480 --> 00:18:46,000
<i>hvor hun omtaler sin mor, Indrani. </i>

292
00:18:46,240 --> 00:18:48,920
<i>Hun siger kategorisk, </i>
<i>at hun er meget deprimeret. </i>

293
00:18:49,000 --> 00:18:50,520
<i>At fremtiden er dyster. </i>

294
00:18:50,600 --> 00:18:53,440
<i>Og hun langer fortsat ud</i>
<i>efter Indrani Mukerjea</i>

295
00:18:53,520 --> 00:18:55,760
<i>ved at sige: "Jeg hader min mor. </i>

296
00:18:55,920 --> 00:19:00,200
<i>Hun er en heks. " Og hun kalder</i>
<i>hende andre nedsættende ord. </i>

297
00:19:00,920 --> 00:19:04,880
<i>Hun siger: "Jeg ved ikke, </i>
<i>hvordan jeg har det med min mor. </i>

298
00:19:05,000 --> 00:19:07,800
<i>Kunne hun ikke huske os?</i>
<i>Er hun ligeglad?"</i>

299
00:19:10,880 --> 00:19:12,320
Den historie,

300
00:19:12,400 --> 00:19:16,040
som min mor gav til
Mekhail og Sheena, var,

301
00:19:16,920 --> 00:19:19,960
at de havde taget ansvar,

302
00:19:20,080 --> 00:19:26,040
fordi de ville have, at jeg kom ud
i verden, og fordi jeg var ekstremt klog.

303
00:19:26,520 --> 00:19:31,360
De ville undgå, at jeg kørte fast

304
00:19:31,440 --> 00:19:34,000
med børn, så jeg kunne
komme videre med livet.

305
00:19:41,040 --> 00:19:42,120
Jeg var den her…

306
00:19:43,520 --> 00:19:45,520
…unge pige, som kom til Kolkata,

307
00:19:45,600 --> 00:19:50,360
og det vigtigste var,
det var rigtig spændende,

308
00:19:51,200 --> 00:19:54,640
at folk ikke vidste så meget om mig.

309
00:19:56,640 --> 00:19:58,280
Da jeg mødte Indrani,

310
00:19:59,080 --> 00:20:00,560
{\an8}manglede hun stabilitet.

311
00:20:00,640 --> 00:20:02,160
{\an8}TIDLIGERE VEN AF INDRANI MUKERJEA

312
00:20:02,240 --> 00:20:03,760
{\an8}Hun var helt alene.

313
00:20:03,920 --> 00:20:06,640
Hun havde brug for et hjem,
tag over hovedet.

314
00:20:07,400 --> 00:20:09,640
Nogen til at… skaffe mad på bordet.

315
00:20:11,080 --> 00:20:12,920
Sanjeev var en mulighed.

316
00:20:13,000 --> 00:20:14,280
INDRANIS EKSMAND

317
00:20:15,080 --> 00:20:18,520
Jeg var ude og spise middag
med mine venner fra YWCA,

318
00:20:19,200 --> 00:20:22,400
og Sanjeev var der også med sine venner.

319
00:20:23,200 --> 00:20:25,240
I begyndelsen svingede vi godt sammen.

320
00:20:26,320 --> 00:20:28,520
Jeg var ret tiltrukket af ham.

321
00:20:29,120 --> 00:20:30,280
{\an8}<i>Indranis eksmand…</i>

322
00:20:33,760 --> 00:20:34,640
Sanjeev!

323
00:20:35,200 --> 00:20:36,880
Du skal svare på de her spørgsmål.

324
00:20:37,600 --> 00:20:39,240
Hvad er motivet bag mordet?

325
00:20:40,840 --> 00:20:42,320
Hvad er motivet?

326
00:20:42,800 --> 00:20:44,400
Hvorfor dræbte du Sheena?

327
00:20:45,440 --> 00:20:46,560
Svar!

328
00:20:46,680 --> 00:20:50,240
{\an8}Hvordan og på hvilket grundlag
blev Sanjeev Khanna anholdt?

329
00:20:50,760 --> 00:20:52,360
Jeg er chokeret, fordi…

330
00:20:53,280 --> 00:20:54,840
…han har det ikke i sig.

331
00:20:55,120 --> 00:20:59,040
Han er den type person,
som endda vil hjælpe en såret hund.

332
00:20:59,920 --> 00:21:03,000
{\an8}SANJEEV KHANNAS VENNER

333
00:21:03,080 --> 00:21:06,280
{\an8}Sanju Khanna var min skolekammerat
og blev min sekretær.

334
00:21:06,360 --> 00:21:08,280
Han var også medlem af mine klubber.

335
00:21:09,120 --> 00:21:11,680
Jeg er medlem af de fleste klubber her,
men CCFC…

336
00:21:11,920 --> 00:21:14,160
-Most happening club.
-Most happening club,

337
00:21:14,320 --> 00:21:17,120
the drinking man's club, the sports club.

338
00:21:18,360 --> 00:21:20,720
Sanju er et aktivt medlem af klubben.

339
00:21:21,240 --> 00:21:24,800
Hver lørdag har de en fest,
hvor Sanju er inviteret.

340
00:21:25,440 --> 00:21:27,000
Så kom Indrani ind i billedet.

341
00:21:28,440 --> 00:21:30,320
Sanjeev introducerede hende til alle.

342
00:21:31,440 --> 00:21:33,320
Hun mødte en masse folk der.

343
00:21:34,080 --> 00:21:37,160
Og stille og roligt
voksede hendes omgangskreds.

344
00:21:37,320 --> 00:21:39,160
Hun var en social bjergbestiger,

345
00:21:39,360 --> 00:21:42,680
der ledte efter folk,
som kunne hæve hendes status.

346
00:21:43,200 --> 00:21:44,640
Fra en mands perspektiv

347
00:21:45,480 --> 00:21:46,560
kunne hun noget.

348
00:21:47,560 --> 00:21:49,760
Der var noget charmerede ved hende.

349
00:21:50,160 --> 00:21:51,920
Noget sexet kan man kalde det.

350
00:21:52,440 --> 00:21:55,080
Om det var hendes læber eller øjne,

351
00:21:55,640 --> 00:22:00,120
var der noget,
der tiltrak en mands blik hen på hende.

352
00:22:02,320 --> 00:22:05,840
Jeg tror, jeg har indset,
at når jeg træder ind i et rum,

353
00:22:07,480 --> 00:22:09,640
så ender jeg altid

354
00:22:09,760 --> 00:22:13,520
med at være
en af de mest attraktive kvinder i rummet.

355
00:22:15,120 --> 00:22:16,640
Mænd kigger på mig.

356
00:22:17,920 --> 00:22:20,800
Og kvinder bliver utilpasse.

357
00:22:22,000 --> 00:22:24,520
Hun havde en måde at

358
00:22:25,320 --> 00:22:28,720
lokke eller nå ind til dig
for at få kontakt.

359
00:22:29,040 --> 00:22:30,280
Hun var manipulerende.

360
00:22:30,360 --> 00:22:32,360
Ville hun have noget, fik hun det.

361
00:22:32,840 --> 00:22:36,640
Indrani Bora kom til Kolkata.
Hun havde mange aspirationer.

362
00:22:36,800 --> 00:22:40,760
Hun mødte Sanjeev Khanna,
og de blev forelskede i hinanden.

363
00:22:41,000 --> 00:22:43,760
De blev sammen i mere end fem til seks år.

364
00:22:43,880 --> 00:22:47,200
Det her var huset,
hvor de boede som en samlet familie.

365
00:22:48,120 --> 00:22:51,080
Han kom fra en meget ordentlig familie.

366
00:22:51,520 --> 00:22:55,160
Han krydsede mere eller mindre
alle felterne af.

367
00:22:56,920 --> 00:23:00,520
Vi havde et virkelig rart,
godt punjabi bryllup…

368
00:23:02,000 --> 00:23:03,440
…med hele hans familie.

369
00:23:03,800 --> 00:23:05,120
Jeg havde ingen familie.

370
00:23:08,600 --> 00:23:12,000
Og så, fire år senere,
blev jeg gravid igen.

371
00:23:14,000 --> 00:23:16,920
Vidhie blev født. Det var i '97.

372
00:23:24,160 --> 00:23:27,400
Jeg siger dig, første gang
hun fortalte min kone:

373
00:23:27,480 --> 00:23:29,120
-"Jeg er gravid. "
-Første barn.

374
00:23:29,240 --> 00:23:30,440
"Det er mit første barn. "

375
00:23:37,400 --> 00:23:39,600
{\an8}Sangeeta, ræk mig teen.

376
00:23:39,720 --> 00:23:40,720
Ja.

377
00:23:48,760 --> 00:23:51,200
Tak, Sangeeta.

378
00:23:52,600 --> 00:23:53,600
Tak.

379
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
I retten

380
00:23:58,120 --> 00:24:01,680
er jeg stadig uskyldig,
indtil det modsatte er bevist, ikke?

381
00:24:01,760 --> 00:24:06,040
Selvom jeg har tilbragt
rigtig lang tid i fængsel.

382
00:24:06,880 --> 00:24:11,920
Men i samfundet
er jeg allerede blevet plettet.

383
00:24:12,000 --> 00:24:13,720
Mit omdømme er ødelagt.

384
00:24:14,160 --> 00:24:16,160
Jeg er blevet brændemærket.

385
00:24:17,000 --> 00:24:19,720
Morderinden, der dræbte sin egen datter,

386
00:24:19,800 --> 00:24:22,400
hvilket er så usandt.

387
00:24:22,480 --> 00:24:24,320
Det er så faktuelt forkert.

388
00:24:25,040 --> 00:24:28,880
For eksempel har jeg ingen
kontakt til Sanjeev.

389
00:24:29,000 --> 00:24:32,880
Udover Vidhie,
for hun er en fælles faktor.

390
00:24:33,000 --> 00:24:36,800
Hvad end der har med hendes skole
at gøre eller en fødselsdagsbesked.

391
00:24:36,880 --> 00:24:37,960
Udover det

392
00:24:38,080 --> 00:24:43,000
har Vidhie og jeg ikke været
i Sanjeevs liv i de sidste 25 år.

393
00:24:46,000 --> 00:24:49,960
Hvorfor skulle manden
fra dit forrige ægteskab

394
00:24:50,960 --> 00:24:53,240
{\an8}hjælpe dig og blive medskyldig

395
00:24:54,040 --> 00:24:56,040
{\an8}i drabet på datteren

396
00:24:56,800 --> 00:24:58,760
{\an8}fra et tidligere forhold?

397
00:25:00,080 --> 00:25:02,960
Der er flere teorier i spil.

398
00:25:03,840 --> 00:25:05,960
<i>Indrani er en svindler. </i>

399
00:25:06,480 --> 00:25:07,440
<i>Hun er en svindler. </i>

400
00:25:07,560 --> 00:25:09,840
<i>Hvordan afpresser man</i>
<i>nogen følelsesmæssigt?</i>

401
00:25:09,960 --> 00:25:12,400
<i>Disse taktikker er kriminalitet. </i>

402
00:25:12,520 --> 00:25:15,080
Min antagelse er,
at Indrani manipulerede ham.

403
00:25:16,080 --> 00:25:18,320
Og fortalte nogle triste historier om,

404
00:25:18,440 --> 00:25:20,040
at Vidhies liv var i fare.

405
00:25:20,120 --> 00:25:22,040
Det er min holdning.

406
00:25:22,560 --> 00:25:24,880
Og han faldt for det. Han var godtroende

407
00:25:25,280 --> 00:25:27,080
og til dels dum, vil jeg sige.

408
00:25:27,520 --> 00:25:30,440
Vi vælger ikke side,
vi bagtaler ikke nogen direkte.

409
00:25:30,520 --> 00:25:31,800
Vi giver en fornemmelse

410
00:25:31,880 --> 00:25:34,760
af Sanjeev Khannas aktivitet
på sociale medier

411
00:25:34,840 --> 00:25:36,800
omkring drabstidspunktet…

412
00:25:36,920 --> 00:25:37,800
{\an8}5 DAGE EFTER MORDET

413
00:25:37,920 --> 00:25:39,280
{\an8}…og den 30. april, 2012,

414
00:25:39,360 --> 00:25:42,000
{\an8}få dage efter drabet
skulle have fundet sted:

415
00:25:42,160 --> 00:25:45,760
{\an8}"Nogle gange er jeg så mærkelig,
at jeg skræmmer mig selv. "

416
00:25:45,960 --> 00:25:48,360
Det, der gør
Sheena Bora-drabssagen så unik,

417
00:25:48,440 --> 00:25:53,400
er… at jo flere oplysninger, vi fik,

418
00:25:54,320 --> 00:25:57,880
desto mere forvirrende blev den
og mere underlig.

419
00:25:58,200 --> 00:26:03,720
Og med hvert svar, som vi øjensynligt fik,

420
00:26:03,800 --> 00:26:05,080
kom der flere spørgsmål.

421
00:26:05,600 --> 00:26:08,800
Peter var min mand, da jeg blev anholdt.

422
00:26:10,200 --> 00:26:12,880
Sanjeev er bare
et glimt på radaren for mig.

423
00:26:13,480 --> 00:26:16,240
Men Peter var mit liv.

424
00:26:21,040 --> 00:26:25,480
Jeg vidste, at der var mere,
jeg skulle opnå,

425
00:26:25,560 --> 00:26:27,640
og jeg brændte for det.

426
00:26:31,520 --> 00:26:32,760
Hun ville væk.

427
00:26:32,960 --> 00:26:35,600
Hun indså, hun ikke
kunne udrette meget i Kolkata.

428
00:26:36,600 --> 00:26:38,680
Jeg kan godt lide Bombay, stemningen.

429
00:26:38,760 --> 00:26:40,520
Jeg kan lide energien i Bombay.

430
00:26:41,120 --> 00:26:43,520
Og jeg vidste, det var stedet for mig.

431
00:26:46,320 --> 00:26:49,400
En aften er der modeshow på Taj.

432
00:26:51,200 --> 00:26:53,160
Peter og jeg mødte hinanden i baren.

433
00:26:54,800 --> 00:26:57,160
Peter var magtfuld.

434
00:26:57,760 --> 00:27:00,080
Han sagde: "Jeg er CEO i Star TV. "

435
00:27:01,520 --> 00:27:03,280
Så jeg sagde: "Jeg hedder Indrani. "

436
00:27:03,920 --> 00:27:05,480
Så spurgte han:

437
00:27:06,080 --> 00:27:09,920
"Er du bengali? For Indrani lyder
bengalsk, " så jeg sagde: "Nej.

438
00:27:10,520 --> 00:27:13,440
mit giftenavn er Khanna. "
Jeg kan stadig huske det.

439
00:27:14,440 --> 00:27:18,000
Så meddelte han mig umotiveret,
at han var skilt.

440
00:27:19,400 --> 00:27:21,520
Han spurgte: "Vil du være en…

441
00:27:22,080 --> 00:27:26,640
…lille fisk i den store sø
eller en stor fisk i den lille sø?"

442
00:27:28,040 --> 00:27:31,240
Jeg sagde: "Jeg vil være
en stor fisk i den store sø. "

443
00:27:34,160 --> 00:27:37,880
På det tidspunkt faldt mit forhold
med Sanjeev fra hinanden.

444
00:27:40,000 --> 00:27:41,600
Jeg havde besluttet,

445
00:27:41,920 --> 00:27:43,960
jeg ville have en skilsmisse.

446
00:27:44,280 --> 00:27:45,400
Og ville tage Vidhie.

447
00:27:45,480 --> 00:27:48,600
Jeg meldte klart ud,
at Vidhie skulle blive hos mig.

448
00:27:49,360 --> 00:27:51,560
Og jeg flyttede til Bombay.

449
00:27:53,200 --> 00:27:56,440
Da jeg mødte Peter,
landede jeg fra Kolkata med min mor.

450
00:27:56,560 --> 00:27:59,160
Jeg sad på vognen på en kuffert

451
00:27:59,280 --> 00:28:01,160
med mine små rottehaler.

452
00:28:01,240 --> 00:28:03,320
Og jeg så ham, og han så mig,

453
00:28:03,880 --> 00:28:07,720
og det var bare så sødt og akavet.

454
00:28:07,800 --> 00:28:10,280
Jeg sagde: "Hej, jeg hedder Vidhie. "

455
00:28:10,480 --> 00:28:11,880
Og han sagde: "Hej. "

456
00:28:11,960 --> 00:28:15,000
Og han måtte bukke sig ned,
for jeg var så høj her.

457
00:28:15,600 --> 00:28:18,960
Jeg tror, vi kom hjem,
og så løb jeg ind i køkkenet.

458
00:28:19,560 --> 00:28:22,160
Jeg spurgte min far:
"Har du noget chokolade?"

459
00:28:22,560 --> 00:28:24,120
Og han sagde: "Det har jeg. "

460
00:28:24,760 --> 00:28:27,440
Jeg sagde: "Må jeg få noget?
Sig det ikke til mama. "

461
00:28:27,680 --> 00:28:30,240
Og det var vores første hemmelighed.

462
00:28:30,440 --> 00:28:33,000
Og vi… han sagde det aldrig til min mor.

463
00:28:33,080 --> 00:28:36,520
Han fortalte hende aldrig noget.
Jeg tror, vi med det samme blev…

464
00:28:37,240 --> 00:28:39,840
Det var et far-datter-bånd.

465
00:28:45,080 --> 00:28:47,480
Det var en overraskelse,
at hun tog barnet,

466
00:28:47,560 --> 00:28:51,960
og… i mine øjne, forlod Sanjeev Khanna,

467
00:28:52,160 --> 00:28:53,600
for han var knust derefter.

468
00:28:54,400 --> 00:28:55,280
Hjertesorg.

469
00:28:57,960 --> 00:29:00,160
Sanjeev ville gerne holde kontakten.

470
00:29:00,840 --> 00:29:03,760
Men da var jeg et helt andet sted.

471
00:29:03,840 --> 00:29:06,640
Jeg var så opsat på,

472
00:29:06,720 --> 00:29:09,520
at Peter var min far,
og jeg var forelsket i ham.

473
00:29:09,680 --> 00:29:11,880
Vi var tættere end min mor og jeg.

474
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Spørgsmålet er,
hvor meget vidste Peter egentlig?

475
00:29:18,640 --> 00:29:21,120
Og hvor meget har Peter faktisk afsløret?

476
00:29:21,760 --> 00:29:26,040
Har Peter også fortalt os mindre,
end han faktisk ved?

477
00:29:29,680 --> 00:29:31,440
{\an8}TO DAGE EFTER INDRANIS ANHOLDELSE

478
00:29:31,520 --> 00:29:34,600
{\an8}<i>Indranis mand, tidligere CEO</i>
<i>i Star India, Peter Mukerjea, </i>

479
00:29:34,680 --> 00:29:36,760
<i>talte også med politiet i går. </i>

480
00:29:36,920 --> 00:29:39,360
<i>Peter Mukerjea nægtede at deltage</i>

481
00:29:39,440 --> 00:29:42,080
<i>i en fælles afhøring</i>
<i>med sin kone, Indrani. </i>

482
00:29:42,920 --> 00:29:46,280
Peter var i det hele taget ikke så klog.

483
00:29:46,920 --> 00:29:48,560
Hvilket måske er grunden til,

484
00:29:49,440 --> 00:29:50,920
han gjorde sig selv til grin,

485
00:29:51,000 --> 00:29:54,200
da han løj over for medierne,
efter jeg blev anholdt.

486
00:29:55,760 --> 00:30:00,920
<i>Jeg er fuldstændig chokeret og forfærdet</i>
<i>over de informationer, jeg får, </i>

487
00:30:01,000 --> 00:30:04,240
<i>og over de afsløringer, </i>
<i>der kommer frem næsten hver time. </i>

488
00:30:05,840 --> 00:30:07,400
<i>Både i forhold til…</i>

489
00:30:08,680 --> 00:30:11,160
<i>…hvem Sheena i virkeligheden er, </i>

490
00:30:11,280 --> 00:30:14,040
<i>hvor mange ægteskaber, </i>
<i>Indrani har haft i fortiden, </i>

491
00:30:14,600 --> 00:30:19,320
<i>samt hele sagen, </i>
<i>hvor Sheena Bora er forsvundet. </i>

492
00:30:19,840 --> 00:30:23,680
Jeg har åbenlyst tre ar fra kejsersnit

493
00:30:24,280 --> 00:30:25,440
på min mave.

494
00:30:26,280 --> 00:30:27,280
Ikke?

495
00:30:27,680 --> 00:30:31,480
Så Peter vidste det hele

496
00:30:32,240 --> 00:30:33,720
lige fra starten.

497
00:30:35,240 --> 00:30:37,440
Jeg vil virkelig gerne tro på,

498
00:30:37,520 --> 00:30:40,680
at min far, Peter,
ikke har noget med det at gøre.

499
00:30:41,360 --> 00:30:44,880
Men jeg må sige, at der er alt for mange…

500
00:30:47,000 --> 00:30:49,080
…fucking underlige ting, der er sket.

501
00:30:51,920 --> 00:30:54,120
{\an8}Vi har et smukt hjem i Bombay.

502
00:30:55,360 --> 00:30:56,640
{\an8}The Marlow house.

503
00:30:57,240 --> 00:30:59,200
{\an8}Det var en værdifuld lejlighed.

504
00:30:59,720 --> 00:31:02,960
{\an8}Mine forældre besluttede
at give mig den, da jeg blev 18.

505
00:31:03,040 --> 00:31:05,520
GAVEBREV

506
00:31:06,280 --> 00:31:08,320
Min fødselsdag er 26. august.

507
00:31:09,320 --> 00:31:11,880
Min mor blev anholdt 25. august.

508
00:31:12,280 --> 00:31:14,640
Den dag, min mor blev anholdt,

509
00:31:14,720 --> 00:31:18,080
blev der sendt et brev om aftenen
for at stoppe overførslen.

510
00:31:21,640 --> 00:31:27,440
Din kone er på politistationen,
sigtet for mord.

511
00:31:28,400 --> 00:31:33,520
Og det første, du kommer i tanke om, er
at sige til administratoren af bygningen:

512
00:31:33,640 --> 00:31:36,520
"Stop overførslen af ejendom. "

513
00:31:38,280 --> 00:31:40,280
Hvad fanden sker der?

514
00:31:45,040 --> 00:31:46,840
<i>Den største grad af tavshed</i>

515
00:31:46,920 --> 00:31:48,840
<i>kommer måske fra Peter Mukerjea. </i>

516
00:31:49,000 --> 00:31:52,480
<i>Den kendsgerning, at han ikke</i>
<i>meldte Sheena savnet, </i>

517
00:31:52,560 --> 00:31:54,480
<i>som faktisk boede i hans hus. </i>

518
00:31:55,320 --> 00:31:56,400
MAJ

519
00:31:58,920 --> 00:32:00,720
{\an8}<i>og hørte, hvad Indrani sagde. </i>

520
00:32:01,520 --> 00:32:03,840
{\an8}<i>Så vi har talt med en…</i>

521
00:32:04,280 --> 00:32:09,200
<i>…vores ven, Deven Bharti. </i>
<i>Han er chef for Mumbai Crime Branch</i>

522
00:32:09,560 --> 00:32:12,320
<i>Vi har ringet til ham</i>
<i>og givet ham numrene, </i>

523
00:32:12,400 --> 00:32:14,920
<i>det er, hvad vi har gjort, givet ham dit</i>

524
00:32:15,200 --> 00:32:16,280
<i>og Sheenas nummer. </i>

525
00:32:16,600 --> 00:32:18,240
<i>Han finder telefonen. </i>

526
00:32:18,320 --> 00:32:19,880
<i>-Ja, okay. Ja. </i>
<i>-Ja?</i>

527
00:32:21,000 --> 00:32:23,440
{\an8}POLITIKOMMISSÆR I MUMBAI (2012)

528
00:32:23,560 --> 00:32:26,640
{\an8}Deven Bharti er højtstående politibetjent.

529
00:32:26,800 --> 00:32:29,640
Og det sker selvfølgelig tit.

530
00:32:29,720 --> 00:32:31,520
Man kontakter en venlig betjent…

531
00:32:33,520 --> 00:32:36,320
siger: "Kan du finde ud af,
hvor hun kan være?

532
00:32:36,440 --> 00:32:39,840
Vi vil undgå at skulle
registrere sagen og alt det.

533
00:32:39,960 --> 00:32:41,400
Kan du hjælpe som en ven?"

534
00:32:42,240 --> 00:32:43,800
MAJ 2012

535
00:32:43,960 --> 00:32:46,080
{\an8}<i>Hvis vi ikke kan finde hende</i>

536
00:32:46,160 --> 00:32:48,120
{\an8}<i>i næste… ved slutningen af den her…</i>

537
00:32:48,200 --> 00:32:49,880
{\an8}<i>den er allerede halv fem, så…</i>

538
00:32:49,960 --> 00:32:53,320
{\an8}<i>Jeg er nødt til at indgive</i>
<i>en anmeldelse på politistationen. </i>

539
00:32:53,400 --> 00:32:54,760
{\an8}<i>-Uanset…</i>
<i>-Vi har allerede…</i>

540
00:32:54,840 --> 00:32:55,800
{\an8}INDRANIS STEMME

541
00:32:55,880 --> 00:32:57,880
{\an8}<i>Ja, det er godt. </i>

542
00:32:57,960 --> 00:33:00,280
{\an8}<i>Jo flere desto bedre. Jeg gør det også. </i>

543
00:33:02,320 --> 00:33:04,440
<i>Vi gør det ikke engang</i>
<i>på junior-niveau, </i>

544
00:33:04,520 --> 00:33:07,040
<i>men på højeste…</i>
<i>vi gør det i hovedkvarteret</i>

545
00:33:07,120 --> 00:33:09,040
<i>hos chefen for crime branch. </i>

546
00:33:09,120 --> 00:33:11,920
<i>Du kan ikke… Vi skal. Det er ikke et valg. </i>

547
00:33:12,000 --> 00:33:13,920
<i>-Vi har allerede gjort det. </i>
<i>-Godt. </i>

548
00:33:14,000 --> 00:33:15,920
<i>Jeg gør det samme, så har de mere</i>

549
00:33:16,000 --> 00:33:17,280
<i>om samme sag. </i>

550
00:33:17,400 --> 00:33:19,320
<i>Jeg fortæller, hvad jeg ved og tror. </i>

551
00:33:19,440 --> 00:33:21,240
<i>Ja, så gør det. Du indgiver en…</i>

552
00:33:21,320 --> 00:33:23,240
<i>…anmeldelse på din politistation</i>

553
00:33:23,360 --> 00:33:24,520
<i>om, at hun er væk, </i>

554
00:33:24,600 --> 00:33:26,680
<i>hun har sendt en besked og er væk. </i>

555
00:33:26,760 --> 00:33:27,880
<i>Vent på Deven Bharti. </i>

556
00:33:28,120 --> 00:33:30,120
<i>Sidste gang var det, hvad der skete. </i>

557
00:33:30,320 --> 00:33:31,560
<i>Vent på Deven Bharti. </i>

558
00:33:33,040 --> 00:33:35,640
<i>Peter Mukerjea</i>
<i>og Indrani Mukerjea tog kontakt</i>

559
00:33:35,840 --> 00:33:38,360
<i>og fortalte ham, det er en personlig sag, </i>

560
00:33:38,600 --> 00:33:40,160
<i>og at Sheena blev fundet, </i>

561
00:33:40,240 --> 00:33:42,640
<i>så der er ikke grund til at efterforske. </i>

562
00:33:48,240 --> 00:33:50,520
<i>Beskyttede en højtstående betjent</i>
<i>Peter Mukerjea?</i>

563
00:33:51,320 --> 00:33:52,720
<i>Mørklægningen blev iværksat</i>

564
00:33:52,800 --> 00:33:55,600
<i>på højeste niveau</i>
<i>af selve lovens maskineri. </i>

565
00:33:55,680 --> 00:33:59,560
<i>Folk i systemet har måske beskyttet</i>

566
00:33:59,760 --> 00:34:02,920
<i>Sheena Boras mordere. </i>

567
00:34:08,480 --> 00:34:12,680
Peter blev kaldt ind på
Khar politistation næsten hver dag.

568
00:34:12,800 --> 00:34:15,040
Og noget, der også var spændende, var,

569
00:34:15,120 --> 00:34:18,280
at hver gang Peter var der,
så var kommissæren der også.

570
00:34:18,360 --> 00:34:20,760
Det var spændende i sig selv,

571
00:34:20,880 --> 00:34:24,240
{\an8}hvorfor var Rakesh Maria så
personligt interesseret i den sag?

572
00:34:24,320 --> 00:34:25,920
{\an8}POLITIKOMMISSÆR I MUMBAI (2015)

573
00:34:26,000 --> 00:34:30,600
{\an8}Jeg har hverken hørt om eller set,
at en politibetjent af så høj rang,

574
00:34:30,920 --> 00:34:32,600
politikommissær, Mumbai…

575
00:34:32,680 --> 00:34:34,000
TIDLIGERE POLITIBETJENT

576
00:34:34,080 --> 00:34:36,280
…som har mere end 40.000 medarbejdere,

577
00:34:36,760 --> 00:34:41,640
tager fat i en bestemt sag
og dedikerer al sin tid og energi

578
00:34:41,720 --> 00:34:43,520
til efterforskningen af den.

579
00:34:44,120 --> 00:34:45,960
Så begyndte konspirationsteorien.

580
00:34:46,120 --> 00:34:47,520
Beskytter han Peter Mukerjea?

581
00:34:47,600 --> 00:34:50,440
For det er spørgsmålet,
som alle tænkte på.

582
00:34:51,320 --> 00:34:53,120
Så blev Rakesh Maria overført.

583
00:34:53,760 --> 00:34:55,520
{\an8}<i>Mumbais politikommissær Rakesh Maria…</i>

584
00:34:55,600 --> 00:34:56,880
{\an8}MUMBAI TOPBETJENT FORFLYTTET

585
00:34:56,960 --> 00:34:59,920
{\an8}<i>…er blevet forflyttet midt i</i>
<i>Sheena Bora-drabssagen. </i>

586
00:35:00,760 --> 00:35:04,840
Rakesh Maria blev omgående
flyttet væk fra sagen.

587
00:35:04,920 --> 00:35:06,680
Det var faktisk ret ydmygende.

588
00:35:07,160 --> 00:35:08,520
MUMBAI TOPBETJENT SPARKET OP

589
00:35:08,600 --> 00:35:10,920
Han skulle pensioneres.
Det var gennembruddet.

590
00:35:11,840 --> 00:35:14,160
<i>Efter rodet over, hvem der tager sig</i>

591
00:35:14,240 --> 00:35:15,800
<i>af Sheena Bora-sagen, </i>

592
00:35:15,880 --> 00:35:19,920
<i>valgte Maharashtra-regeringen</i>
<i>i går at give den til CBI. </i>

593
00:35:20,080 --> 00:35:23,160
<i>Men vil det føre til</i>
<i>hurtig retfærdighed i denne sag?</i>

594
00:35:23,920 --> 00:35:27,600
<i>Mumbai politi hævder at have løst den, </i>
<i>og så pludselig</i>

595
00:35:27,720 --> 00:35:30,680
<i>overføres sagen</i>
<i>til Central Bureau of Investigation. </i>

596
00:35:30,880 --> 00:35:33,560
<i>Naturligvis får folk et indtryk af:</i>

597
00:35:33,760 --> 00:35:35,560
<i>"Foregår der en mørklægning?"</i>

598
00:35:36,160 --> 00:35:37,800
Da sagen blev flyttet til CBI,

599
00:35:37,880 --> 00:35:40,720
blev min far anholdt
inden for et par dage.

600
00:35:44,480 --> 00:35:47,840
Én stor fortrydelse, jeg har,
er mit ægteskab med Peter.

601
00:35:49,280 --> 00:35:50,920
Og jeg tror vitterligt,

602
00:35:51,000 --> 00:35:53,880
at jeg ikke ville være
i den her situation i dag,

603
00:35:54,560 --> 00:35:56,640
hvis jeg ikke giftede mig med Peter.

604
00:36:09,320 --> 00:36:12,000
<i>CBI-direktøren, Anil Sinha, har bekræftet, </i>

605
00:36:12,080 --> 00:36:16,000
<i>at for bare 20 minutter siden</i>
<i>blev Peter Mukerjea arresteret. </i>

606
00:36:22,000 --> 00:36:24,360
<i>Sagen er blevet bygget op af CBI om, </i>

607
00:36:24,440 --> 00:36:27,920
<i>at Peter Mukerjea var medskyldig</i>
<i>i den kriminelle konspiration. </i>

608
00:36:34,600 --> 00:36:37,480
<i>Peter Mukerjea er anklaget</i>
<i>for destruktion af beviser</i>

609
00:36:37,560 --> 00:36:39,760
<i>og for at vildlede efterforskningen. </i>

610
00:36:40,200 --> 00:36:42,440
<i>CBI kigger også på den økonomiske vinkel</i>

611
00:36:42,520 --> 00:36:44,560
<i>som et muligt motiv for mordet. </i>

612
00:36:50,480 --> 00:36:52,280
Det var en fætter til Indrani…

613
00:36:53,840 --> 00:36:58,600
…som faktisk så en artikel i en avis,

614
00:36:59,320 --> 00:37:04,600
hvor det blev offentliggjort,
at Indrani blev gift med Peter.

615
00:37:06,160 --> 00:37:09,000
I mindst 15 år havde vi ikke kontakt.

616
00:37:10,600 --> 00:37:13,680
Vi sendte et brev til hende.

617
00:37:14,080 --> 00:37:18,480
Og overraskende nok fik vi… et svar.

618
00:37:18,920 --> 00:37:21,120
I december 2002

619
00:37:21,520 --> 00:37:24,080
kom der et brev i Star,

620
00:37:25,160 --> 00:37:28,560
som var håndskrevet af min far.

621
00:37:29,280 --> 00:37:31,040
I brevet stod der:

622
00:37:31,120 --> 00:37:34,080
"Vi gennemgår seriøse
økonomiske trængsler

623
00:37:35,160 --> 00:37:38,960
og vil gerne have,
du hjælper os økonomisk,

624
00:37:39,240 --> 00:37:41,040
for nu er dine børn store. "

625
00:37:41,360 --> 00:37:45,200
Hun sagde med det samme,
at hun ville sende to billetter

626
00:37:45,680 --> 00:37:46,840
til mig og Sheena.

627
00:37:47,120 --> 00:37:48,680
Vi var selvfølgelig spændte…

628
00:37:50,080 --> 00:37:53,000
…på at skulle møde vores mor
efter så mange år,

629
00:37:53,680 --> 00:37:55,960
som vi kun havde set på fotos.

630
00:38:00,640 --> 00:38:03,560
Jeg forlod ikke mine børn.

631
00:38:03,800 --> 00:38:07,200
Jeg lod mine børn være hos min mor,

632
00:38:07,520 --> 00:38:13,520
fordi jeg ikke engang var voksen. Jeg
kunne ikke skaffe mad eller tøj til dem.

633
00:38:13,600 --> 00:38:15,560
Jeg havde ikke midlerne til det.

634
00:38:16,000 --> 00:38:18,200
Og på det rette tidspunkt fik jeg dem.

635
00:38:18,280 --> 00:38:23,320
Måske var det et tilfælde,
at det brev kom.

636
00:38:29,440 --> 00:38:30,600
Endelig kom den dag.

637
00:38:37,920 --> 00:38:41,440
Det var første gang, vi fløj.

638
00:38:42,320 --> 00:38:45,120
Vi sloges endda om vinduespladsen.

639
00:38:51,080 --> 00:38:55,120
Det faldt hverken mig eller Sheena ind,

640
00:38:55,200 --> 00:38:59,400
at hun var så succesfuld,
og at vores liv ville blive fantastiske.

641
00:38:59,480 --> 00:39:00,720
Det tænkte vi ikke på.

642
00:39:00,800 --> 00:39:04,440
Vi var bare glade for,
at skulle møde vores mor.

643
00:39:07,120 --> 00:39:09,560
Vi troede, at vi endelig blev en familie.

644
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
Men det næste, der skete, var grunden til,

645
00:39:14,520 --> 00:39:16,040
hun prøvede at dræbe os begge.

646
00:43:28,680 --> 00:43:30,680
Tekster af: Marc Wilkins

