1
00:00:21,680 --> 00:00:24,800
20 DE MAYO DE 2022

2
00:00:27,960 --> 00:00:29,080
{\an8}CÁRCEL DE BYCULLA - BOMBAY

3
00:00:31,240 --> 00:00:35,560
{\an8}<i>En cualquier momento, Indrani Mukerjea</i>
<i>saldrá de la cárcel de Byculla. </i>

4
00:00:46,880 --> 00:00:52,760
<i>Después de seis años y medio, </i>
<i>acabo de salir bajo fianza. </i>

5
00:00:52,840 --> 00:00:55,080
¡Indrani!

6
00:00:55,240 --> 00:00:58,320
- ¡Señora, por favor!
- ¡Señora! ¡Por favor, señora!

7
00:00:58,440 --> 00:01:00,440
¡Por favor, señora!

8
00:01:00,600 --> 00:01:03,360
¡Señora, por favor!

9
00:01:04,040 --> 00:01:08,240
<i>Creo que mucha gente</i>
<i>se sintió muy decepcionada, por desgracia. </i>

10
00:01:11,560 --> 00:01:16,680
<i>Creo que… la gente esperaba a una mujer</i>

11
00:01:16,920 --> 00:01:19,240
<i>hecha trizas. </i>

12
00:01:19,840 --> 00:01:21,040
Una reacción, señora.

13
00:01:21,720 --> 00:01:23,880
Sana. Por favor, una…

14
00:01:23,960 --> 00:01:26,920
{\an8}Estamos felices de que por fin esté libre
tras seis años y medio.

15
00:01:27,280 --> 00:01:28,240
{\an8}Muy felices.

16
00:01:30,840 --> 00:01:34,960
Hubo algunos informes
en los que la gente estaba molesta

17
00:01:35,200 --> 00:01:39,800
porque sonreía y me veía feliz.

18
00:01:42,280 --> 00:01:47,280
<i>Alguien, creo, comentó que parecía</i>
<i>que no sintiera remordimientos. </i>

19
00:01:50,160 --> 00:01:54,120
¿Cómo voy a sentir remordimientos
por algo que no hice?

20
00:01:54,400 --> 00:01:56,480
¿Por qué sentiría remordimientos?

21
00:01:57,280 --> 00:02:04,240
LA HISTORIA DE INDRANI MUKERJEA:
UNA VERDAD ENTERRADA

22
00:02:12,440 --> 00:02:13,560
FINES DE ABRIL DE 2012

23
00:02:13,640 --> 00:02:16,920
{\an8}<i>Solo trato de convencerte</i>
<i>y de hacerte entender…</i>

24
00:02:17,000 --> 00:02:18,240
{\an8}VOZ DE PETER MUKERJEA

25
00:02:18,320 --> 00:02:21,240
{\an8}<i>…que no deberías preocuparte tanto</i>
<i>por su bienestar</i>

26
00:02:21,440 --> 00:02:23,120
{\an8}<i>en este momento. </i>

27
00:02:23,840 --> 00:02:26,640
Creo que Rahul no entendía

28
00:02:26,760 --> 00:02:29,280
la información que le daban sobre Sheena…

29
00:02:29,680 --> 00:02:31,160
VAIHAYASI PANDE DANIEL
TAQUÍGRAFA JUDICIAL

30
00:02:31,280 --> 00:02:32,920
…incluso su padre, a quien amaba.

31
00:02:33,000 --> 00:02:36,800
Por eso no entendía por qué
nadie se preocupaba en absoluto

32
00:02:37,080 --> 00:02:41,600
porque hubiera desaparecido
y que nadie supiera dónde estaba.

33
00:02:43,160 --> 00:02:44,480
<i>Escucha lo que digo. </i>

34
00:02:44,560 --> 00:02:48,320
<i>Estoy bastante seguro, ¿entiendes?</i>

35
00:02:48,640 --> 00:02:50,360
{\an8}<i>¿Cómo pueden estar tan tranquilos?</i>

36
00:02:50,440 --> 00:02:51,720
{\an8}VOZ DE RAHUL MUKERJEA

37
00:02:51,840 --> 00:02:54,920
{\an8}<i>Si te digo, papá… si…</i>

38
00:02:55,000 --> 00:02:58,360
<i>Si, por ejemplo, </i>
<i>Vidhie tuviera 18 años, ¿no?</i>

39
00:02:58,680 --> 00:02:59,920
<i>Si ya fuera adulta. </i>

40
00:03:00,040 --> 00:03:02,880
<i>Si fuera adulta</i>
<i>y desapareciera, se fuera. </i>

41
00:03:03,320 --> 00:03:05,840
<i>¿Entiendes? Se fue y apagó sus teléfonos, </i>

42
00:03:05,960 --> 00:03:07,240
<i>apagó todo. </i>

43
00:03:07,360 --> 00:03:09,920
<i>No hay contacto, nada. </i>
<i>Nadie puede dar con ella. </i>

44
00:03:10,000 --> 00:03:11,760
<i>Intentas hablar con sus amigos</i>

45
00:03:11,880 --> 00:03:13,720
<i>y con su universidad o lo que sea. </i>

46
00:03:13,880 --> 00:03:17,040
<i>Pero desapareció y ya, </i>
<i>¿no estarías preocupado?</i>

47
00:03:18,200 --> 00:03:19,200
<i>Te lo digo. </i>

48
00:03:19,280 --> 00:03:22,320
<i>¿No estarías buscándola</i>
<i>como loco por todas partes?</i>

49
00:03:22,760 --> 00:03:25,160
<i>Déjame que te lo diga. Déjame contestar. </i>

50
00:03:25,280 --> 00:03:27,120
<i>Déjame contestar. ¿Sí?</i>

51
00:03:27,360 --> 00:03:30,800
<i>Si fue con un cierto trasfondo</i>

52
00:03:31,080 --> 00:03:34,040
<i>en el que Vidhie dijo algo como:</i>

53
00:03:34,120 --> 00:03:36,760
<i>"Voy a Nagpur por el fin de semana largo, </i>

54
00:03:36,840 --> 00:03:41,320
<i>quiero descansar del 28 al 1. º", </i>
<i>y lo veo en un correo electrónico, </i>

55
00:03:41,800 --> 00:03:46,600
<i>entonces sé…</i>
<i>Y se lleva cierta cantidad de dinero, </i>

56
00:03:47,000 --> 00:03:48,480
<i>entonces sabría, </i>

57
00:03:48,560 --> 00:03:53,160
<i>me sentiría 99.99 % seguro</i>

58
00:03:53,240 --> 00:03:57,080
<i>de que se fue con alguna intención</i>
<i>con ese dinero</i>

59
00:03:57,160 --> 00:03:59,640
<i>y en ese fin de semana largo a algún lado. </i>

60
00:04:05,040 --> 00:04:08,200
SANA RAEES KHAN
ABOGADA DE INDRANI

61
00:04:08,320 --> 00:04:11,880
La fiscalía alegó que mi clienta,
junto con los coacusados,

62
00:04:11,960 --> 00:04:15,080
tramó una conspiración criminal

63
00:04:16,200 --> 00:04:18,600
para asesinar a su hija, Sheena Bora,

64
00:04:18,880 --> 00:04:20,920
mediante la administración de sedantes

65
00:04:21,000 --> 00:04:22,800
y estrangulándola.

66
00:04:23,520 --> 00:04:26,960
Además, también se alega que…

67
00:04:27,080 --> 00:04:28,600
Un momento.

68
00:04:28,960 --> 00:04:31,160
Sana, creo que, para empezar,

69
00:04:31,240 --> 00:04:33,960
deberías leer la primera línea.

70
00:04:34,160 --> 00:04:35,800
"Supuesta conspiración criminal…".

71
00:04:35,880 --> 00:04:37,560
No, la línea de arriba.

72
00:04:37,640 --> 00:04:40,320
Lo siento, tuve que interrumpir
porque quería que dijera…

73
00:04:40,880 --> 00:04:42,000
esto.

74
00:04:42,080 --> 00:04:45,200
"En pocas palabras,
el caso de la fiscalía…".

75
00:04:45,280 --> 00:04:47,720
Lee desde aquí y ya, léelo.

76
00:04:47,800 --> 00:04:50,000
- Puedes leer hasta aquí.
- "En pocas palabras…".

77
00:04:50,080 --> 00:04:53,040
INDRANI M. : LIBERTAD BAJO FIANZA
POR EL ASESINATO DE SHEENA BORA

78
00:04:53,240 --> 00:04:54,880
Cuando mi madre salió,

79
00:04:55,680 --> 00:04:58,600
creo que todos estaban
un poco preocupados.

80
00:04:58,680 --> 00:05:00,120
VIDHIE
HIJA DE INDRANI MUKERJEA

81
00:05:00,240 --> 00:05:02,560
Se preguntaban: "¿Y ahora qué?".

82
00:05:02,760 --> 00:05:05,160
MANUAL PENAL: CONSEJOS PRÁCTICOS

83
00:05:06,200 --> 00:05:10,200
Hay dos partes aquí. Una es
lo que hacemos en la corte, ¿sí?

84
00:05:10,360 --> 00:05:11,920
- Correcto.
- La otra es…

85
00:05:12,520 --> 00:05:14,880
Ya sabes, hay una opinión pública,

86
00:05:14,960 --> 00:05:18,920
una narrativa pública
que difundió deliberadamente…

87
00:05:19,760 --> 00:05:22,800
la familia de Peter
o gente que, obviamente,

88
00:05:22,880 --> 00:05:26,640
quería derribarme, quería hacerme pedazos.

89
00:05:28,280 --> 00:05:31,040
En los últimos años,
después de mi arresto,

90
00:05:31,600 --> 00:05:34,280
la gente me ha lanzado de todo

91
00:05:34,480 --> 00:05:36,440
y me han llamado de todo.

92
00:05:36,560 --> 00:05:40,920
Desde prostituta a cazafortunas,

93
00:05:41,040 --> 00:05:46,040
hasta la mujer más ambiciosa
que hayan visto, aparentemente.

94
00:05:46,120 --> 00:05:47,920
Claro, es un pecado capital, ¿no?

95
00:05:48,000 --> 00:05:51,600
Ser ambiciosa, sobre todo si eres mujer.

96
00:05:53,240 --> 00:05:56,320
Verás, la gente siempre hablará.
Te diré algo.

97
00:05:56,600 --> 00:05:58,320
Las opiniones de los demás

98
00:05:59,240 --> 00:06:00,600
no son mi destino.

99
00:06:07,680 --> 00:06:10,280
<i>Indrani Mukerjea, de adolescente, </i>

100
00:06:10,360 --> 00:06:13,160
<i>al parecer tuvo dos hijos. </i>

101
00:06:13,480 --> 00:06:15,760
<i>Aún no se sabe el nombre de su esposo, </i>

102
00:06:15,840 --> 00:06:20,800
<i>pero Mekhail y Sheena</i>
<i>son fruto de esa primera relación. </i>

103
00:06:22,760 --> 00:06:24,000
Hay mucha especulación.

104
00:06:24,280 --> 00:06:26,480
¿Por qué no nombras a tu padre biológico?

105
00:06:26,840 --> 00:06:29,200
{\an8}No tengo nada que decir.
Sin comentarios, por favor.

106
00:06:29,280 --> 00:06:31,680
{\an8}Lo que tenía para decir
se lo dije a la policía

107
00:06:32,240 --> 00:06:33,960
{\an8}y lo revelarán tras la investigación.

108
00:06:34,040 --> 00:06:36,400
{\an8}¿Hay alguna razón
por la que no quieras nombrar

109
00:06:36,560 --> 00:06:37,720
- a tu padre biológico?
- Sí.

110
00:06:41,160 --> 00:06:45,040
India Today<i> logró localizar</i>
<i>al exesposo de Indrani, Siddartha Das, </i>

111
00:06:45,200 --> 00:06:49,120
<i>el escurridizo personaje de este cuento</i>
<i>que no podíamos ubicar hasta ahora. </i>

112
00:06:49,200 --> 00:06:50,640
<i>Manogya Loiwal, de </i>India Today,

113
00:06:50,760 --> 00:06:53,440
<i>localizó a Siddartha Das</i>
<i>en su residencia en Calcuta. </i>

114
00:06:53,520 --> 00:06:54,800
No sé nada.

115
00:06:54,880 --> 00:06:57,200
Por favor, un minuto.
Por favor, denos un minuto.

116
00:06:57,760 --> 00:07:00,280
Y apareció Siddartha Das.
Hubo que perseguirlo.

117
00:07:00,360 --> 00:07:01,640
PERIODISTA Y COLUMNISTA

118
00:07:01,720 --> 00:07:06,680
Aún recuerdo que un reportero
tuvo que perseguirlo en auto

119
00:07:07,040 --> 00:07:10,480
y él se tapó la cara
para ocultar su identidad.

120
00:07:11,000 --> 00:07:12,120
<i>Tenemos a Siddartha Das, </i>

121
00:07:12,240 --> 00:07:14,280
<i>el primer marido…</i>
<i>del caso de Sheena Bora</i>

122
00:07:14,360 --> 00:07:16,120
<i>y el primer marido de Indrani Mukerjea. </i>

123
00:07:16,240 --> 00:07:18,520
<i>Señor, ¿Indrani siempre buscaba dinero?</i>

124
00:07:21,000 --> 00:07:22,640
{\an8}<i>¿Siempre buscaba dinero?</i>

125
00:07:23,720 --> 00:07:24,680
{\an8}<i>No exactamente. </i>

126
00:07:25,720 --> 00:07:26,880
{\an8}<i>Pero tenía una…</i>

127
00:07:27,600 --> 00:07:28,560
{\an8}<i>tendencia. </i>

128
00:07:29,640 --> 00:07:31,680
{\an8}SIDDARTHA DAS
PADRE DE SHEENA Y MEKHAIL

129
00:07:31,800 --> 00:07:35,320
{\an8}Creo que Siddartha me quería mucho.

130
00:07:35,560 --> 00:07:39,080
Pero él no es el padre de Sheena.

131
00:07:47,480 --> 00:07:49,920
<i>Soy hija única. </i>

132
00:07:51,640 --> 00:07:53,480
<i>Con mamá, estaba todo bien. </i>

133
00:07:53,880 --> 00:07:55,800
<i>Pero no tanto…</i>

134
00:07:55,920 --> 00:07:59,360
Tenía una relación
muy muy distante con mi padre.

135
00:08:03,920 --> 00:08:06,200
<i>Una noche, cuando tenía 14 años, </i>

136
00:08:07,600 --> 00:08:10,320
<i>se me había pasado la hora de dormir</i>

137
00:08:10,480 --> 00:08:12,360
<i>y estaba en la cama. </i>

138
00:08:13,400 --> 00:08:17,720
<i>Estaba medio dormida, medio despierta, </i>
<i>así que creía que estaba soñando. </i>

139
00:08:20,360 --> 00:08:25,160
<i>Me quitaron la ropa</i>
<i>y, cuando me di cuenta…</i>

140
00:08:26,600 --> 00:08:27,640
era mi papá.

141
00:08:32,600 --> 00:08:36,280
<i>Esa noche, fue la primera vez</i>
<i>que mi padre me violó. </i>

142
00:08:39,040 --> 00:08:42,760
<i>Al día siguiente, obviamente, me derrumbé. </i>

143
00:08:43,360 --> 00:08:46,320
Le conté a mi madre
todo lo que había pasado.

144
00:08:47,600 --> 00:08:51,040
<i>Y mamá dijo: "Escucha, </i>
<i>no hables de esto con nadie". </i>

145
00:08:55,560 --> 00:08:59,320
<i>Y me violó por segunda vez</i>
<i>cuando tenía 16 años. </i>

146
00:09:02,360 --> 00:09:03,400
Al día siguiente,

147
00:09:03,840 --> 00:09:06,160
mamá y papá discutieron mucho

148
00:09:06,280 --> 00:09:07,640
y papá se fue de casa.

149
00:09:07,880 --> 00:09:08,760
Se fue.

150
00:09:12,080 --> 00:09:13,720
<i>A los tres meses, </i>

151
00:09:14,360 --> 00:09:18,560
<i>empecé a sentirme un poco mal. </i>

152
00:09:23,080 --> 00:09:27,120
<i>Así que mamá me llevó al ginecólogo</i>
<i>para hacerme la prueba. </i>

153
00:09:32,080 --> 00:09:33,120
Y ahí…

154
00:09:33,760 --> 00:09:36,760
me enteré de que estaba embarazada.

155
00:09:41,080 --> 00:09:43,560
<i>Dijo: "Escucha, está embarazada</i>

156
00:09:44,200 --> 00:09:46,000
<i>de casi cuatro meses</i>

157
00:09:46,120 --> 00:09:48,760
<i>y creo que será muy muy riesgoso". </i>

158
00:09:49,880 --> 00:09:51,840
"No se puede hacer un aborto".

159
00:09:52,320 --> 00:09:53,520
"No se puede".

160
00:10:02,080 --> 00:10:04,800
O sea, estaba muy segura
de que en cuanto sintiera

161
00:10:04,920 --> 00:10:07,880
al bebé moviéndose en mi vientre,

162
00:10:08,080 --> 00:10:11,600
tenía claro que no podría…

163
00:10:12,400 --> 00:10:15,520
darlo en adopción.

164
00:10:15,840 --> 00:10:19,840
Aunque tuviera que vivir con el estigma

165
00:10:19,920 --> 00:10:23,480
de no poder explicarle al mundo
quién era el padre.

166
00:10:26,760 --> 00:10:28,080
SEPTIEMBRE DE 2015

167
00:10:28,160 --> 00:10:29,160
- Indrani Mukerjea…
- Sí.

168
00:10:29,240 --> 00:10:30,360
- Tu hija.
- Tu hija.

169
00:10:30,440 --> 00:10:31,800
- ¿Sí?
- Señor, ¿sabe…?

170
00:10:31,880 --> 00:10:33,080
¿De quién es hija Sheena?

171
00:10:33,200 --> 00:10:34,640
UPENDRA KUMAR BORA
PADRE DE INDRANI

172
00:10:34,720 --> 00:10:36,120
<i>Sheena. ¿Quién es Sheena?</i>

173
00:10:36,200 --> 00:10:37,920
<i>Sí, Sheena es mi nieta. </i>

174
00:10:38,280 --> 00:10:39,240
<i>Su nieta. </i>

175
00:10:39,320 --> 00:10:40,920
<i>¿Quién es el padre de Sheena?</i>

176
00:10:41,000 --> 00:10:42,360
<i>Sheena es hija…</i>

177
00:10:42,960 --> 00:10:44,320
<i>No es mi hija. </i>

178
00:10:44,760 --> 00:10:46,840
<i>- Sí. </i>
<i>- Es hija de Siddartha. </i>

179
00:10:46,920 --> 00:10:48,040
<i>¿De Siddartha Das?</i>

180
00:10:48,400 --> 00:10:50,120
<i>Siddartha Das, sí. </i>

181
00:10:50,240 --> 00:10:52,800
<i>¿Y dónde vive Siddartha Das, señor?</i>

182
00:10:52,960 --> 00:10:54,560
<i>¿Dónde vive Siddartha Das ahora?</i>

183
00:10:55,840 --> 00:10:58,440
<i>No, no sé dónde vive ahora. </i>

184
00:10:59,640 --> 00:11:01,800
{\an8}<i>Después de eso, me mudé a Shillong. </i>

185
00:11:02,440 --> 00:11:04,960
{\an8}<i>Para seguir estudiando. </i>

186
00:11:06,000 --> 00:11:11,960
Ahí fue donde conocí a Siddartha.

187
00:11:13,880 --> 00:11:15,960
<i>Era solo un amigo. </i>

188
00:11:17,880 --> 00:11:20,600
<i>Un buen día, se lo conté. </i>

189
00:11:23,160 --> 00:11:25,400
<i>Siddartha básicamente dijo: "Mira, </i>

190
00:11:25,640 --> 00:11:26,800
<i>si quieres, </i>

191
00:11:27,200 --> 00:11:30,560
<i>me haría muy feliz</i>
<i>darle mi nombre a la niña". </i>

192
00:11:30,640 --> 00:11:33,400
Fue algo que no me esperaba.

193
00:11:34,000 --> 00:11:36,800
Siddartha tomó la decisión

194
00:11:36,960 --> 00:11:41,200
de responsabilizarse de Sheena, de mí,

195
00:11:41,440 --> 00:11:44,360
por una vida mejor
que nunca hubiera tenido si no.

196
00:11:47,960 --> 00:11:51,160
<i>Sheena nació</i>
<i>un par de meses después, en el 87. </i>

197
00:11:53,440 --> 00:11:57,160
<i>Te diré por qué le puse "Sheena". </i>

198
00:11:58,120 --> 00:12:02,120
Me gustaba mucho Sheena Easton.
Me gustaba su música.

199
00:12:02,720 --> 00:12:06,480
<i>Creo que el nombre "Sheena"</i>
<i>se me quedó grabado en la cabeza. </i>

200
00:12:08,560 --> 00:12:15,440
<i>Sheena fue mi razón</i>
<i>para encarar una relación con Siddartha. </i>

201
00:12:16,680 --> 00:12:19,200
<i>Volví a Guwahati. </i>

202
00:12:20,440 --> 00:12:23,520
Y, al final, Siddartha se mudó conmigo.

203
00:12:25,240 --> 00:12:26,600
Volví a concebir.

204
00:12:28,160 --> 00:12:30,960
Y quise continuar con el embarazo.

205
00:12:31,080 --> 00:12:33,480
Yo decidí seguir adelante con el embarazo.

206
00:12:35,360 --> 00:12:37,480
Meses después, nació Mekhail.

207
00:12:39,240 --> 00:12:42,840
Y me hicieron… otra cesárea,

208
00:12:43,280 --> 00:12:47,880
que fue otra cicatriz en mi cuerpo,
pero una cicatriz bienvenida.

209
00:12:49,360 --> 00:12:54,000
<i>Siddartha cumplía</i>

210
00:12:54,320 --> 00:12:57,000
<i>con las tareas del padre</i>
<i>de un niño recién nacido. </i>

211
00:12:58,440 --> 00:13:00,520
Un minuto, por favor escucha.
Solo un minuto.

212
00:13:00,640 --> 00:13:01,920
¡Ahora no! Déjenme.

213
00:13:02,000 --> 00:13:03,160
A las cuatro de la tarde.

214
00:13:03,240 --> 00:13:05,080
- Un minuto.
- No.

215
00:13:07,200 --> 00:13:10,040
1. º DE SEPTIEMBRE DE 2015

216
00:13:12,880 --> 00:13:14,920
<i>¿Cuándo nació Sheena?</i>

217
00:13:15,160 --> 00:13:18,680
<i>Sheena nació el 2 de noviembre de 1987. </i>

218
00:13:18,960 --> 00:13:22,320
<i>Mekhail nació el 9 de septiembre de 1988. </i>

219
00:13:22,840 --> 00:13:24,640
<i>- ¿Ambos son suyos?</i>
<i>- Sí. </i>

220
00:13:25,320 --> 00:13:27,600
<i>¿Por qué no se contactó con sus hijos?</i>

221
00:13:27,840 --> 00:13:29,280
<i>No tenía solvencia económica. </i>

222
00:13:30,680 --> 00:13:31,680
<i>¿Qué podía hacer?</i>

223
00:13:31,880 --> 00:13:34,240
<i>Los criaron sus abuelos. </i>

224
00:13:38,240 --> 00:13:40,560
<i>Cuéntenos qué pasó. ¿Por qué se separaron?</i>

225
00:13:41,000 --> 00:13:45,800
<i>¿Por qué…? Yo nunca me separé de ella. </i>
<i>Ella se separó. Se fue. </i>

226
00:13:46,040 --> 00:13:49,080
<i>- ¿Por qué?</i>
<i>- Pregúnteselo a ella. </i>

227
00:13:49,440 --> 00:13:53,720
Bueno, digamos que Siddartha viene…

228
00:13:55,040 --> 00:13:57,520
de una familia no privilegiada.

229
00:13:58,880 --> 00:14:01,080
<i>La forma en que criaron a Siddartha</i>

230
00:14:01,200 --> 00:14:06,080
<i>empezaba a ser muy evidente para mí. </i>

231
00:14:08,120 --> 00:14:10,440
<i>Es un tipo…</i>

232
00:14:11,960 --> 00:14:13,920
<i>demasiado ordinario. </i>

233
00:14:18,600 --> 00:14:21,640
<i>En ese momento, yo tenía casi 17 años. </i>

234
00:14:24,760 --> 00:14:26,880
<i>Mamá vino a verme a mi habitación. </i>

235
00:14:28,560 --> 00:14:29,640
Y me dijo…

236
00:14:31,400 --> 00:14:34,680
"Creo que deberíamos

237
00:14:35,320 --> 00:14:36,560
recibir a papá en casa".

238
00:14:39,960 --> 00:14:42,600
<i>Ese fue el punto de inflexión en mi vida. </i>

239
00:14:45,440 --> 00:14:47,120
<i>No había nadie, </i>

240
00:14:47,600 --> 00:14:48,680
<i>nadie, </i>

241
00:14:49,200 --> 00:14:53,040
<i>que cuidara de mí. </i>

242
00:14:55,480 --> 00:14:56,600
<i>Decidí…</i>

243
00:14:57,680 --> 00:14:58,760
<i>que debía irme. </i>

244
00:15:02,560 --> 00:15:06,120
Me habría suicidado. No podía…

245
00:15:07,160 --> 00:15:11,320
ver a mi violador por tercera vez.

246
00:15:15,960 --> 00:15:17,240
<i>Como madre, ¿por qué Indrani</i>

247
00:15:18,320 --> 00:15:23,600
<i>entregaría a su hija Sheena a un abusador?</i>

248
00:15:25,440 --> 00:15:27,440
Siddartha Das es nuestro padre.

249
00:15:27,520 --> 00:15:29,120
{\an8}Es lo que sabemos desde niños.

250
00:15:29,240 --> 00:15:31,000
{\an8}INDRANI MUKERJEA: ¿SU PADRE LA VIOLÓ?

251
00:15:31,080 --> 00:15:32,400
{\an8}Para salvarse a ella misma,

252
00:15:32,760 --> 00:15:36,880
{\an8}Indrani inventó una historia nueva,
una teoría nueva,

253
00:15:37,320 --> 00:15:39,360
y sigue culpando a los demás.

254
00:15:43,880 --> 00:15:48,440
<i>Mis padres, Indrani y Siddartha, </i>
<i>nunca estuvieron en mi vida. </i>

255
00:15:51,160 --> 00:15:54,640
<i>Para mí, mis abuelos eran como mis padres. </i>

256
00:15:59,240 --> 00:16:03,440
En esta casa quedan
los recuerdos de nuestra infancia…

257
00:16:05,080 --> 00:16:09,400
y las dificultades que pasaron mis abuelos

258
00:16:09,760 --> 00:16:10,880
para criarnos.

259
00:16:13,600 --> 00:16:16,040
<i>Incluso había meses</i>

260
00:16:16,520 --> 00:16:20,240
<i>en los que ellos pasaban hambre</i>
<i>para que nosotros pudiéramos comer. </i>

261
00:16:23,600 --> 00:16:26,720
<i>Cuando éramos chicos, </i>
<i>Sheena era mi hermana mayor, </i>

262
00:16:26,840 --> 00:16:30,520
<i>pero éramos mejores amigos. </i>
<i>Jugábamos juntos. </i>

263
00:16:30,800 --> 00:16:34,520
<i>Hacíamos todo tipo de cosas infantiles. </i>

264
00:16:36,480 --> 00:16:39,920
<i>Nuestros vecinos decían:</i>
<i>"Son los niños…</i>

265
00:16:41,040 --> 00:16:42,960
<i>más traviesos del barrio". </i>

266
00:16:43,440 --> 00:16:46,360
Eso lo recuerdo bien.

267
00:16:54,760 --> 00:16:58,080
Soy periodista en Delhi,
pero crecí en Guwahati.

268
00:16:58,640 --> 00:17:00,000
PERIODISTA POLÍTICA

269
00:17:00,080 --> 00:17:02,160
Ahí conocí a Sheena y a Mekhail.

270
00:17:03,320 --> 00:17:05,120
Sheena era un año menor que yo.

271
00:17:06,560 --> 00:17:09,320
Era muy popular,
no solo entre los alumnos,

272
00:17:09,400 --> 00:17:11,240
sino también entre los profesores.

273
00:17:12,520 --> 00:17:14,920
Mekhail, en cambio, era muy travieso.

274
00:17:15,040 --> 00:17:18,000
Siempre se metía en problemas
con los profesores.

275
00:17:20,240 --> 00:17:23,320
Sheena era más curiosa que yo.

276
00:17:23,800 --> 00:17:25,360
"¿Por qué se fue? ¿Qué pasó?

277
00:17:25,880 --> 00:17:27,600
¿Por qué mis padres

278
00:17:28,520 --> 00:17:29,600
no están juntos?".

279
00:17:30,840 --> 00:17:32,520
Sheena solía pensar:

280
00:17:32,880 --> 00:17:36,600
"Si ella nos tuvo, ¿por qué se fue?".

281
00:17:37,640 --> 00:17:40,760
Indrani nos abandonó…

282
00:17:41,800 --> 00:17:44,160
ni siquiera mantuvo contacto.

283
00:17:44,480 --> 00:17:48,080
No sabía si estábamos vivos o no.

284
00:17:52,040 --> 00:17:54,440
<i>Y Sheena guardaba</i>
<i>mucha tristeza en el corazón. </i>

285
00:17:56,800 --> 00:17:59,000
<i>Se expresaba en un diario. </i>

286
00:18:07,920 --> 00:18:09,120
Descubrí que…

287
00:18:10,160 --> 00:18:13,240
había una forma de conseguir el diario.
No quiero entrar en detalles

288
00:18:13,320 --> 00:18:15,400
porque no sería bueno para mi fuente,

289
00:18:15,640 --> 00:18:18,040
pero llegué a ver el diario.

290
00:18:29,480 --> 00:18:31,240
<i>Leí lo que escribió sobre su madre</i>

291
00:18:31,320 --> 00:18:33,160
<i>y fue impactante. </i>

292
00:18:37,040 --> 00:18:40,680
<i>Le tomé unas fotos</i>
<i>y luego escribí mi historia. </i>

293
00:18:41,000 --> 00:18:43,600
<i>Esta es la entrada del diario, </i>
<i>que publicamos recién, </i>

294
00:18:43,680 --> 00:18:46,000
<i>donde habla de su madre, Indrani. </i>

295
00:18:46,240 --> 00:18:48,920
<i>Dice que está muy deprimida. </i>

296
00:18:49,000 --> 00:18:50,520
<i>Dice que su futuro es sombrío. </i>

297
00:18:50,600 --> 00:18:53,440
<i>Y luego arremete contra Indrani Mukerjea, </i>

298
00:18:53,520 --> 00:18:55,760
<i>diciendo: "Odio a mi madre". </i>

299
00:18:55,920 --> 00:19:00,200
<i>"Es una bruja", </i>
<i>y otros términos despectivos. </i>

300
00:19:00,920 --> 00:19:04,880
<i>Ella dice:</i>
<i>"No sé qué siento por mi madre. </i>

301
00:19:05,000 --> 00:19:07,800
<i>¿Siquiera se acuerda de nosotros?</i>
<i>¿No le importamos?". </i>

302
00:19:10,880 --> 00:19:12,320
Básicamente, la historia

303
00:19:12,400 --> 00:19:16,040
que mi madre les contó a Mekhail y Sheena

304
00:19:16,920 --> 00:19:19,960
fue que se hicieron cargo de ellos

305
00:19:20,080 --> 00:19:26,040
porque querían que yo me fuera
porque era extremadamente brillante.

306
00:19:26,520 --> 00:19:31,360
No querían que me quedara estancada

307
00:19:31,440 --> 00:19:34,000
con los niños y siguiera con mi vida.

308
00:19:41,040 --> 00:19:42,120
Yo era…

309
00:19:43,520 --> 00:19:45,520
una jovencita que llegó a Calcuta

310
00:19:45,600 --> 00:19:50,360
y, sobre todo, creo que lo más intrigante

311
00:19:51,200 --> 00:19:54,640
era que la gente no sabía mucho de mí.

312
00:19:56,640 --> 00:19:58,280
Cuando conocí a Indrani,

313
00:19:59,080 --> 00:20:00,560
{\an8}necesitaba estabilidad,
estaba en la YWCA.

314
00:20:00,640 --> 00:20:02,160
{\an8}ABHIJIT SEN
EXAMIGO DE INDRANI

315
00:20:02,240 --> 00:20:03,760
{\an8}Su familia estaba en otra ciudad.

316
00:20:03,920 --> 00:20:06,640
Necesitaba un hogar, un techo.

317
00:20:07,400 --> 00:20:09,640
Alguien que trajera comida a la mesa.

318
00:20:11,080 --> 00:20:12,920
Sanjeev fue una de sus opciones.

319
00:20:13,000 --> 00:20:14,280
EXESPOSO DE INDRANI

320
00:20:15,080 --> 00:20:18,520
Yo había salido a cenar
con mis amigos de la YWCA

321
00:20:19,200 --> 00:20:22,400
y Sanjeev también fue con sus amigos.

322
00:20:23,200 --> 00:20:25,240
Nos llevábamos muy bien al principio.

323
00:20:26,320 --> 00:20:28,520
Me atraía bastante.

324
00:20:29,120 --> 00:20:30,280
{\an8}<i>El exesposo de Indrani…</i>

325
00:20:32,640 --> 00:20:33,680
AGOSTO DE 2015

326
00:20:33,760 --> 00:20:34,640
<i>¡Sanjeev!</i>

327
00:20:35,200 --> 00:20:36,880
<i>Sanjeev, responda. </i>

328
00:20:37,600 --> 00:20:39,240
<i>¿Cuál es el motivo del asesinato?</i>

329
00:20:40,800 --> 00:20:42,320
<i>¿Cuál es el motivo del asesinato?</i>

330
00:20:42,800 --> 00:20:44,400
<i>¿Por qué mató a Sheena, Sanjeev?</i>

331
00:20:45,440 --> 00:20:46,560
<i>¡Conteste!</i>

332
00:20:46,680 --> 00:20:50,240
{\an8}<i>¿Cómo y por qué</i>
<i>detuvieron a Sanjeev Khanna?</i>

333
00:20:50,760 --> 00:20:52,360
<i>Estoy sorprendido porque…</i>

334
00:20:53,280 --> 00:20:54,840
<i>él no es así. </i>

335
00:20:55,120 --> 00:20:59,040
<i>Es una persona</i>
<i>que ayuda hasta a un perro herido. </i>

336
00:20:59,920 --> 00:21:03,000
{\an8}DEEJAY Y SUCHI KLER
AMIGOS DE SANJEEV KHANNA

337
00:21:03,080 --> 00:21:06,280
{\an8}Sanju fue mi compañero de escuela
y se convirtió en mi secretario.

338
00:21:06,360 --> 00:21:08,280
También era socio de mis clubes.

339
00:21:09,120 --> 00:21:11,680
Soy socio de la mayoría de los clubes,
pero el CCFC…

340
00:21:11,920 --> 00:21:14,160
- El club de moda.
- El club de moda,

341
00:21:14,320 --> 00:21:17,120
el club de bebedores, el club deportivo.

342
00:21:18,360 --> 00:21:20,720
Y Sanju era un socio muy activo del club.

343
00:21:21,240 --> 00:21:24,800
Todos los sábados celebraban
alguna fiesta e invitaban a Sanju.

344
00:21:25,440 --> 00:21:27,000
Luego apareció Indrani.

345
00:21:28,440 --> 00:21:30,320
Sanjeev la presentó a todos.

346
00:21:31,440 --> 00:21:33,320
Allí conoció a muchas personas.

347
00:21:34,080 --> 00:21:37,160
Poco a poco, su círculo social
también empezó a crecer.

348
00:21:37,320 --> 00:21:39,160
Era un poco trepadora social,

349
00:21:39,360 --> 00:21:42,680
buscaba gente que elevara su estatus.

350
00:21:43,200 --> 00:21:44,640
Para un hombre,

351
00:21:45,480 --> 00:21:46,560
ella tenía algo.

352
00:21:47,560 --> 00:21:49,760
Tenía cierto encanto.

353
00:21:50,160 --> 00:21:51,920
Algo sexi o como se diga.

354
00:21:52,440 --> 00:21:55,080
No sé si los labios o los ojos,

355
00:21:55,640 --> 00:22:00,120
había algo en ella
que atraía la mirada de los hombres.

356
00:22:02,320 --> 00:22:05,840
Creo que me doy cuenta
de que, cuando entro en una sala,

357
00:22:07,480 --> 00:22:09,640
siempre acabo siendo

358
00:22:09,760 --> 00:22:13,520
una de las mujeres más atractivas.

359
00:22:15,120 --> 00:22:16,640
Los hombres me miran.

360
00:22:17,920 --> 00:22:20,800
Y las mujeres se sienten incómodas.

361
00:22:22,000 --> 00:22:24,520
Tenía una forma de…

362
00:22:25,320 --> 00:22:28,720
seducirte o llegar a ti, conectar.

363
00:22:29,040 --> 00:22:30,280
Era manipuladora

364
00:22:30,360 --> 00:22:32,360
y, si quería algo, lo conseguía.

365
00:22:32,840 --> 00:22:36,640
<i>Indrani Bora llegó a Calcuta</i>
<i>con muchas aspiraciones. </i>

366
00:22:36,800 --> 00:22:40,760
<i>Conoció a Sanjeev Khanna y se enamoraron. </i>

367
00:22:41,000 --> 00:22:43,760
<i>Estuvieron juntos</i>
<i>más de cinco o seis años. </i>

368
00:22:43,880 --> 00:22:47,200
<i>Esta fue la casa donde vivieron</i>
<i>como familia conjunta. </i>

369
00:22:48,120 --> 00:22:51,080
Él provenía de una familia muy decente.

370
00:22:51,520 --> 00:22:55,160
Es decir, cumplía todos los requisitos.

371
00:22:56,920 --> 00:23:00,520
Tuvimos una boda panyabí muy linda…

372
00:23:02,000 --> 00:23:03,440
con toda su familia.

373
00:23:03,800 --> 00:23:05,120
Y yo no tenía familia.

374
00:23:08,600 --> 00:23:12,000
Cuatro años después, volví a concebir.

375
00:23:14,000 --> 00:23:16,920
Nació Vidhie. Era 1997.

376
00:23:24,160 --> 00:23:27,160
Cuando le contó a mi esposa

377
00:23:27,240 --> 00:23:29,160
- que tendría un bebé, dijo:
- Primer bebé.

378
00:23:29,240 --> 00:23:30,440
"Es mi primer bebé".

379
00:23:37,720 --> 00:23:39,600
{\an8}Sangeeta, tráeme mi té.

380
00:23:39,720 --> 00:23:40,720
Claro.

381
00:23:48,760 --> 00:23:51,200
Gracias, Sangeeta.

382
00:23:52,600 --> 00:23:53,600
Gracias.

383
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
En un tribunal,

384
00:23:58,120 --> 00:24:01,680
soy inocente hasta que se demuestre
lo contrario, ¿no?

385
00:24:01,760 --> 00:24:06,040
Aunque pasé mucho tiempo en prisión.

386
00:24:06,880 --> 00:24:11,920
Pero en la sociedad, ya quedé manchada.

387
00:24:12,000 --> 00:24:13,720
Mi reputación quedó en la ruina.

388
00:24:14,160 --> 00:24:16,160
Ya me marcaron.

389
00:24:17,000 --> 00:24:19,720
La asesina que mató a su propia hija,

390
00:24:19,800 --> 00:24:22,400
que es algo muy falso.

391
00:24:22,480 --> 00:24:24,320
Es incorrecto.

392
00:24:25,040 --> 00:24:28,880
Por ejemplo,
no tengo conexión con Sanjeev.

393
00:24:29,000 --> 00:24:32,880
Aparte de Vidhie,
porque ella es un factor común.

394
00:24:33,000 --> 00:24:36,800
Cosas relacionadas con su escuela
o un saludo de cumpleaños.

395
00:24:36,880 --> 00:24:37,960
Aparte de eso,

396
00:24:38,080 --> 00:24:43,000
Vidhie y yo no hemos estado en la vida
de Sanjeev en los últimos 25 años.

397
00:24:46,000 --> 00:24:49,960
¿Por qué su exmarido

398
00:24:50,960 --> 00:24:52,920
{\an8}la ayudaría y se convertiría en coacusado…

399
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
{\an8}PERIODISTA

400
00:24:54,120 --> 00:24:56,040
{\an8}…matando a la hija

401
00:24:56,800 --> 00:24:58,760
{\an8}de una relación anterior?

402
00:25:00,080 --> 00:25:02,960
Se barajan varias teorías.

403
00:25:03,840 --> 00:25:05,960
<i>Indrani es una estafadora. </i>

404
00:25:06,480 --> 00:25:07,440
<i>Es una estafadora. </i>

405
00:25:07,560 --> 00:25:09,840
<i>¿Cómo chantajeas emocionalmente a alguien?</i>

406
00:25:09,960 --> 00:25:12,400
<i>Estas son tácticas criminales. </i>

407
00:25:12,520 --> 00:25:15,080
Mi hipótesis es que Indrani lo manipuló.

408
00:25:16,080 --> 00:25:17,840
Le contó historias tristes,

409
00:25:17,920 --> 00:25:20,040
quizá dijo que Vidhie estaba en peligro.

410
00:25:20,120 --> 00:25:22,040
Esa es mi opinión o punto de vista.

411
00:25:22,560 --> 00:25:24,880
Y cayó en la trampa, era muy crédulo

412
00:25:25,160 --> 00:25:27,080
y, hasta cierto punto, estúpido, diría yo.

413
00:25:27,520 --> 00:25:30,440
No tomamos partido,
no hay ninguna acusación directa.

414
00:25:30,520 --> 00:25:31,800
Solo damos un panorama

415
00:25:31,880 --> 00:25:34,680
de la actividad de Sanjeev Khanna
en las redes sociales

416
00:25:34,760 --> 00:25:36,640
al momento del asesinato…

417
00:25:36,920 --> 00:25:37,880
{\an8}5 DÍAS DESPUÉS DEL ASESINATO

418
00:25:38,000 --> 00:25:39,600
{\an8}…y el 30 de abril de 2012,

419
00:25:39,680 --> 00:25:42,000
{\an8}solo unos días después
del supuesto asesinato:

420
00:25:42,160 --> 00:25:45,760
{\an8}"A veces me pongo tan raro
que hasta me asusto a mí mismo".

421
00:25:45,960 --> 00:25:48,920
El caso del asesinato de Sheena
fue único porque…

422
00:25:49,560 --> 00:25:53,400
cuanta más información recibíamos,

423
00:25:54,320 --> 00:25:57,880
más confuso y extraño resultaba.

424
00:25:58,200 --> 00:26:03,720
Con cada respuesta que recibíamos,

425
00:26:03,800 --> 00:26:05,080
más preguntas surgían.

426
00:26:05,600 --> 00:26:08,800
Peter era mi marido cuando me arrestaron.

427
00:26:10,200 --> 00:26:12,880
Sanjeev es solo
un punto en el radar para mí.

428
00:26:13,480 --> 00:26:16,240
Estando con Peter, él era mi vida.

429
00:26:21,040 --> 00:26:25,480
Sabía que yo podía lograr más

430
00:26:25,560 --> 00:26:27,640
y tenía la motivación.

431
00:26:31,520 --> 00:26:32,760
<i>Quería irse. </i>

432
00:26:32,960 --> 00:26:35,600
<i>Se dio cuenta de que no podía</i>
<i>hacer mucho en Calcuta. </i>

433
00:26:36,600 --> 00:26:38,680
<i>Me gusta Bombay, me gusta su onda, </i>

434
00:26:38,760 --> 00:26:40,520
<i>me gusta la energía de Bombay. </i>

435
00:26:41,120 --> 00:26:43,520
<i>Supe que ese era mi lugar. </i>

436
00:26:46,320 --> 00:26:49,400
<i>Una noche, </i>
<i>hubo un desfile de moda en el Taj. </i>

437
00:26:51,200 --> 00:26:53,160
<i>Peter y yo nos conocimos en el bar. </i>

438
00:26:54,800 --> 00:26:57,160
<i>Peter era poderoso. </i>

439
00:26:57,760 --> 00:27:00,080
<i>Dijo: "Soy el director general</i>
<i>de Star TV". </i>

440
00:27:01,520 --> 00:27:03,280
Y le dije: "Sí, yo soy Indrani".

441
00:27:03,920 --> 00:27:05,480
Y me preguntó:

442
00:27:06,080 --> 00:27:09,920
"¿Eres bengalí? Porque Indrani
es un nombre muy bengalí", y dije que no.

443
00:27:10,520 --> 00:27:13,440
"Mi nombre de casada es Khanna".
Aún recuerdo lo que dije.

444
00:27:14,440 --> 00:27:18,000
Me dijo que era divorciado.

445
00:27:19,400 --> 00:27:21,520
Me preguntó: "¿Quieres ser…

446
00:27:22,080 --> 00:27:26,640
un pez pequeño en un estanque grande
o un pez grande en un estanque pequeño?".

447
00:27:28,040 --> 00:27:31,240
Y dije: "Quiero ser un pez grande
en un estanque grande".

448
00:27:34,160 --> 00:27:37,880
Mientras tanto, mi relación con Sanjeev
se desmoronaba.

449
00:27:40,000 --> 00:27:41,600
Había decidido

450
00:27:41,920 --> 00:27:43,960
que pediría el divorcio.

451
00:27:44,280 --> 00:27:45,400
Y me llevaría a Vidhie.

452
00:27:45,480 --> 00:27:48,600
Dejé muy claro
que Vidhie se quedaría conmigo.

453
00:27:49,360 --> 00:27:51,560
Y me mudé a Bombay.

454
00:27:53,200 --> 00:27:56,440
Cuando conocí a Peter,
aterricé de Calcuta con mi madre.

455
00:27:56,560 --> 00:27:59,160
Estaba sentada en el carrito,
en la maleta,

456
00:27:59,280 --> 00:28:01,160
y estaba allí con mis coletas.

457
00:28:01,240 --> 00:28:03,320
Lo miré y él me miró,

458
00:28:03,880 --> 00:28:07,720
y fue como… muy lindo y raro, ¿sabes?

459
00:28:07,800 --> 00:28:10,280
Le dije: "Hola, soy Vidhie".

460
00:28:10,480 --> 00:28:11,880
Y él dijo: "Hola".

461
00:28:11,960 --> 00:28:15,000
Tuvo que agacharse mucho
porque yo era así de alta.

462
00:28:15,600 --> 00:28:18,960
Creo que llegamos a casa
y corrí a la cocina.

463
00:28:19,560 --> 00:28:22,160
Miré a mi padre y le dije:
"¿Tienes chocolate?".

464
00:28:22,560 --> 00:28:24,120
Y él me dijo: "Sí".

465
00:28:24,760 --> 00:28:27,440
Y yo: "Bien, ¿me das un poco?
Pero no le digas a mamá".

466
00:28:27,680 --> 00:28:30,240
Y ese fue nuestro primer secreto.

467
00:28:30,440 --> 00:28:33,000
Nosotros nunca…
Nunca se lo dijo a mi madre.

468
00:28:33,080 --> 00:28:36,520
Nunca le dijo nada.
Creo que, al instante, nos convertimos…

469
00:28:37,240 --> 00:28:39,840
Fue una conexión de padre e hija, ¿sabes?

470
00:28:45,080 --> 00:28:47,480
Fue una sorpresa
que se llevara a la bebé con ella

471
00:28:47,560 --> 00:28:51,960
y, en lo que a mí respecta,
abandonara a Sanjeev Khanna,

472
00:28:52,160 --> 00:28:53,600
porque él quedó destrozado.

473
00:28:54,320 --> 00:28:55,320
Le rompió el corazón.

474
00:28:57,960 --> 00:29:00,160
Sanjeev quería tener una relación conmigo.

475
00:29:00,840 --> 00:29:03,760
Pero yo estaba en un espacio
muy diferente entonces.

476
00:29:03,840 --> 00:29:06,640
Estaba muy convencida

477
00:29:06,720 --> 00:29:09,520
de que Peter era mi padre
y lo quería mucho.

478
00:29:09,680 --> 00:29:11,880
Era más unida con mi padre
que con mi madre.

479
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
La pregunta es:
¿cuánto sabía realmente Peter?

480
00:29:18,640 --> 00:29:21,120
¿Y cuánto ha revelado Peter realmente?

481
00:29:21,760 --> 00:29:26,040
¿Peter nos contó menos
de lo que realmente sabe?

482
00:29:29,680 --> 00:29:31,440
{\an8}27 DE AGOSTO
2 DÍAS TRAS EL ARRESTO DE INDRANI

483
00:29:31,520 --> 00:29:34,600
{\an8}<i>El actual marido de Indrani, </i>
<i>ex CEO de Star India, Peter Mukerjea, </i>

484
00:29:34,680 --> 00:29:36,760
<i>también apareció ayer ante la policía. </i>

485
00:29:36,920 --> 00:29:39,360
<i>Cuando se le pidió, </i>
<i>Peter se negó a participar</i>

486
00:29:39,440 --> 00:29:42,080
<i>en un interrogatorio conjunto</i>
<i>con su esposa, Indrani. </i>

487
00:29:42,920 --> 00:29:46,280
Al fin y al cabo, Peter no era muy listo.

488
00:29:46,920 --> 00:29:48,560
Por eso, quizá,

489
00:29:49,440 --> 00:29:50,920
se puso en ridículo

490
00:29:51,000 --> 00:29:54,200
cuando empezó a mentirles a los medios
después de que me arrestaran.

491
00:29:55,760 --> 00:30:00,920
<i>Estoy totalmente sorprendido y horrorizado</i>
<i>por la información que estoy recibiendo</i>

492
00:30:01,000 --> 00:30:04,240
<i>y por las revelaciones</i>
<i>que salen a la luz casi cada hora. </i>

493
00:30:05,840 --> 00:30:07,400
<i>Tanto en términos de…</i>

494
00:30:08,680 --> 00:30:11,160
<i>quién es Sheena Bora en verdad, </i>

495
00:30:11,280 --> 00:30:14,040
<i>cuántos matrimonios</i>
<i>tuvo Indrani en el pasado</i>

496
00:30:14,600 --> 00:30:19,320
<i>y todo el episodio</i>
<i>de la desaparición de Sheena Bora. </i>

497
00:30:19,840 --> 00:30:23,680
Obviamente,
tengo tres cicatrices de cesárea

498
00:30:24,280 --> 00:30:25,440
en el abdomen.

499
00:30:26,280 --> 00:30:27,280
¿Verdad?

500
00:30:27,680 --> 00:30:31,480
Así que Peter sabía todo,

501
00:30:32,240 --> 00:30:33,720
desde el principio.

502
00:30:35,240 --> 00:30:37,440
Realmente quiero creer

503
00:30:37,520 --> 00:30:40,680
que mi padre, Peter,
no tiene nada que ver. Quiero creer eso.

504
00:30:41,360 --> 00:30:44,880
Pero sí diré que pasaron demasiadas…

505
00:30:47,000 --> 00:30:49,080
cosas muy raras.

506
00:30:51,920 --> 00:30:54,120
{\an8}<i>Tenemos una hermosa casa en Bombay. </i>

507
00:30:55,360 --> 00:30:56,640
{\an8}<i>La casa Marlow. </i>

508
00:30:57,240 --> 00:30:59,200
{\an8}<i>Era un piso muy cotizado. </i>

509
00:30:59,720 --> 00:31:02,960
{\an8}Mis padres decidieron que me la regalarían
cuando cumpliera 18 años.

510
00:31:03,040 --> 00:31:05,520
ESTA ESCRITURA DE DONACIÓN

511
00:31:06,280 --> 00:31:08,320
Mi cumpleaños es el 26 de agosto.

512
00:31:09,320 --> 00:31:11,880
El 25 de agosto arrestaron a mi madre.

513
00:31:12,280 --> 00:31:14,640
El día del arresto, por la tarde,

514
00:31:14,720 --> 00:31:18,080
enviaron una carta
para impedir la donación.

515
00:31:21,640 --> 00:31:27,440
Imagina que tu esposa está detenida,
acusada de asesinato,

516
00:31:28,400 --> 00:31:33,520
y lo primero que se te ocurre
es decirle al administrador del edificio:

517
00:31:33,640 --> 00:31:36,520
"Detén la transferencia de la propiedad".

518
00:31:38,280 --> 00:31:40,280
¿Qué demonios pasa?

519
00:31:45,040 --> 00:31:46,840
<i>Quizá el mayor silencio</i>

520
00:31:46,920 --> 00:31:48,840
<i>lo guarda el mismísimo Peter Mukerjea. </i>

521
00:31:49,000 --> 00:31:52,480
<i>El hecho de que no denunciara</i>
<i>la desaparición de Sheena, </i>

522
00:31:52,560 --> 00:31:54,480
<i>que vivía en su propia casa. </i>

523
00:31:55,320 --> 00:31:56,400
MAYO DE 2012

524
00:31:56,520 --> 00:31:58,120
{\an8}<i>Ya oíste, estaba escuchando. </i>

525
00:31:58,200 --> 00:32:00,720
{\an8}<i>Me preparaba un té</i>
<i>y escuché lo que decía Indrani. </i>

526
00:32:01,520 --> 00:32:03,840
{\an8}<i>Hablamos con…</i>

527
00:32:04,280 --> 00:32:06,840
<i>este amigo nuestro, Deven Bharti. </i>

528
00:32:06,920 --> 00:32:09,240
<i>El jefe de la Brigada</i>
<i>de Investigación de Bombay. </i>

529
00:32:09,560 --> 00:32:12,320
<i>Lo llamamos, le dimos los teléfonos, </i>

530
00:32:12,400 --> 00:32:14,920
<i>sí… eso hicimos, le dimos tu teléfono</i>

531
00:32:15,200 --> 00:32:16,280
<i>y el de Sheena. </i>

532
00:32:16,600 --> 00:32:18,240
<i>Averiguará dónde está el teléfono. </i>

533
00:32:18,320 --> 00:32:19,880
<i>- Sí, bien. </i>
<i>- ¿Sí?</i>

534
00:32:21,000 --> 00:32:23,440
{\an8}DEVEN BHARTI
COMISARIO DE POLICÍA DE BOMBAY, 2012

535
00:32:23,560 --> 00:32:26,640
{\an8}Deven Bharti es un oficial de alto rango.

536
00:32:26,800 --> 00:32:29,640
Y claro, esto es común.

537
00:32:29,720 --> 00:32:31,520
Te acercas a un oficial amigable…

538
00:32:33,520 --> 00:32:36,320
diciendo: "Jefe,
¿puede averiguar dónde podría estar?

539
00:32:36,440 --> 00:32:39,840
No queremos abrir un caso y todo eso.

540
00:32:39,960 --> 00:32:41,400
Como amigo, ¿puede ayudar?".

541
00:32:42,240 --> 00:32:43,800
MAYO DE 2012

542
00:32:43,960 --> 00:32:46,080
{\an8}<i>Si no averiguamos dónde está</i>

543
00:32:46,160 --> 00:32:48,120
{\an8}<i>en las próximas… al final de esto…</i>

544
00:32:48,200 --> 00:32:49,880
{\an8}<i>Ya son cinco y media, así que…</i>

545
00:32:49,960 --> 00:32:53,320
{\an8}<i>Tendré que ir a la comisaría</i>
<i>y declararla como desaparecida. </i>

546
00:32:53,400 --> 00:32:54,720
{\an8}<i>- Más allá…</i>
<i>- Ya lo hicimos…</i>

547
00:32:54,840 --> 00:32:55,800
{\an8}VOZ DE INDRANI MUKERJEA

548
00:32:55,880 --> 00:32:57,880
{\an8}<i>Sí, está bien. Bien hecho. </i>

549
00:32:57,960 --> 00:33:00,280
{\an8}<i>Cuantos más lo hagan, mejor. </i>
<i>Yo lo haré también. </i>

550
00:33:02,320 --> 00:33:04,400
<i>Ni siquiera lo hicimos a nivel subalterno, </i>

551
00:33:04,520 --> 00:33:06,920
<i>lo hicimos en la cima… en la sede</i>

552
00:33:07,000 --> 00:33:09,040
<i>con el jefe</i>
<i>de la Brigada de Investigación. </i>

553
00:33:09,120 --> 00:33:11,920
<i>No puedes…</i>
<i>Hay que hacerlo. No es una opción. </i>

554
00:33:12,000 --> 00:33:13,920
<i>- Ya lo hicimos. </i>
<i>- Excelente. </i>

555
00:33:14,000 --> 00:33:15,920
<i>Haré lo mismo y así tendrán más</i>

556
00:33:16,000 --> 00:33:17,280
<i>sobre lo mismo. </i>

557
00:33:17,400 --> 00:33:19,320
<i>Puedo decirles lo que sé y lo que pienso. </i>

558
00:33:19,440 --> 00:33:21,240
<i>Sí, hazlo. </i>

559
00:33:21,320 --> 00:33:23,240
<i>Lleva el caso a la comisaría de tu zona, </i>

560
00:33:23,360 --> 00:33:24,520
<i>di que desapareció, </i>

561
00:33:24,600 --> 00:33:26,680
<i>envió ese mensaje y se fue. Esto es…</i>

562
00:33:26,760 --> 00:33:27,880
<i>Espera a Deven Bharti. </i>

563
00:33:28,120 --> 00:33:30,120
<i>La última vez, había pasado eso. </i>

564
00:33:30,320 --> 00:33:31,560
<i>Espera a Deven Bharti. </i>

565
00:33:33,040 --> 00:33:35,640
<i>Peter e Indrani Mukerjea se le acercaron</i>

566
00:33:35,840 --> 00:33:38,360
<i>y le dijeron que era un caso personal</i>

567
00:33:38,600 --> 00:33:40,160
<i>y que Sheena había aparecido, </i>

568
00:33:40,240 --> 00:33:42,640
<i>así que no era necesario investigar. </i>

569
00:33:48,240 --> 00:33:50,680
<i>¿Un policía de alto rango</i>
<i>protegió a Peter Mukerjea?</i>

570
00:33:51,320 --> 00:33:52,720
<i>El encubrimiento se urdió</i>

571
00:33:52,800 --> 00:33:55,600
<i>en las más altas esferas</i>
<i>del propio aparato jurídico. </i>

572
00:33:55,680 --> 00:33:59,560
<i>Gente de dentro podría haber protegido</i>

573
00:33:59,760 --> 00:34:02,920
<i>a los asesinos de Sheena Bora. </i>

574
00:34:08,480 --> 00:34:12,680
A Peter lo citaban casi todos los días
a la comisaría de Khar.

575
00:34:12,800 --> 00:34:15,040
Algo muy intrigante era que,

576
00:34:15,120 --> 00:34:18,280
cuando Peter estaba allí,
el comisario también iba.

577
00:34:18,360 --> 00:34:19,800
Eso era raro.

578
00:34:19,920 --> 00:34:20,760
VIDYA - PERIODISTA

579
00:34:20,880 --> 00:34:24,160
{\an8}¿Por qué Rakesh Maria
se interesaba tanto por este caso?

580
00:34:24,320 --> 00:34:25,920
{\an8}RAKESH MARIA
COMISARIO DE BOMBAY, 2015

581
00:34:26,000 --> 00:34:30,600
{\an8}No he oído ni visto
a un policía de tan alto rango,

582
00:34:30,920 --> 00:34:32,600
comisario de la Policía de Bombay…

583
00:34:32,680 --> 00:34:34,000
YP SINGH - EXPOLICÍA

584
00:34:34,080 --> 00:34:36,280
…con más de 40 000 personas a su cargo,

585
00:34:36,760 --> 00:34:41,640
tomar un solo caso
y dedicar todo su tiempo y energía

586
00:34:41,720 --> 00:34:43,520
a la investigación del mismo.

587
00:34:44,120 --> 00:34:45,960
Empezaron las teorías conspirativas.

588
00:34:46,120 --> 00:34:47,520
¿Protege a Peter Mukerjea?

589
00:34:47,600 --> 00:34:50,440
Porque esa es la pregunta
que todos tenían en mente.

590
00:34:51,320 --> 00:34:53,120
Luego transfirieron a Rakesh Maria.

591
00:34:53,760 --> 00:34:55,520
{\an8}<i>El comisario de Bombay, Rakesh Maria…</i>

592
00:34:55,600 --> 00:34:56,880
{\an8}TRANSFIEREN A RAKESH MARIA

593
00:34:56,960 --> 00:35:00,120
{\an8}<i>…fue transferido durante la investigación</i>
<i>del asesinato de Sheena Bora. </i>

594
00:35:00,760 --> 00:35:04,840
Lo que pasó con Rakesh Maria fue
que lo apartaron del caso enseguida.

595
00:35:04,920 --> 00:35:06,680
De hecho, fue muy humillante para él.

596
00:35:07,120 --> 00:35:08,520
¡AY, MARIA! SACAN AL POLICÍA

597
00:35:08,600 --> 00:35:10,920
Iba a retirarse. Este sería su gran éxito.

598
00:35:11,760 --> 00:35:14,040
<i>Tras un gran lío</i>
<i>sobre quién se encarga exactamente</i>

599
00:35:14,120 --> 00:35:16,320
<i>de la investigación</i>
<i>del asesinato de Sheena Bora, </i>

600
00:35:16,400 --> 00:35:19,920
<i>ayer, el gobierno de Maharashtra</i>
<i>decidió transferirla a la CBI. </i>

601
00:35:20,080 --> 00:35:23,160
<i>Pero ¿llevará eso</i>
<i>a acelerar el proceso en este caso?</i>

602
00:35:23,920 --> 00:35:27,600
<i>La Policía de Bombay afirma</i>
<i>que lo resolvió y, de repente, </i>

603
00:35:27,720 --> 00:35:30,680
<i>transfieren el caso</i>
<i>a la Oficina Central de Investigación. </i>

604
00:35:30,880 --> 00:35:33,560
<i>Naturalmente, la impresión que dará</i>

605
00:35:33,760 --> 00:35:35,560
<i>es: "¿Hay encubrimiento?". </i>

606
00:35:36,160 --> 00:35:37,800
Cuando el caso pasó a la CBI,

607
00:35:37,880 --> 00:35:40,720
arrestaron a mi padre
un par de días después.

608
00:35:44,480 --> 00:35:47,840
<i>De lo que más me arrepiento</i>
<i>es de haberme casado con Peter. </i>

609
00:35:49,280 --> 00:35:50,920
Creo sinceramente

610
00:35:51,000 --> 00:35:53,880
que hoy no estaría en esta situación

611
00:35:54,560 --> 00:35:56,640
si no me hubiera casado con Peter.

612
00:36:09,320 --> 00:36:12,000
<i>El director de la CBI, </i>
<i>el Sr. Anil Sinha, me confirmó</i>

613
00:36:12,080 --> 00:36:16,000
<i>que detuvieron a Peter Mukerjea</i>
<i>hace solo 20 minutos. </i>

614
00:36:22,000 --> 00:36:24,360
<i>En el caso que armó la CBI, </i>

615
00:36:24,440 --> 00:36:27,920
<i>Peter Mukerjea fue cómplice</i>
<i>de la conspiración criminal. </i>

616
00:36:34,600 --> 00:36:37,480
<i>Acusaron a Peter Mukerjea</i>
<i>de destrucción de pruebas</i>

617
00:36:37,560 --> 00:36:39,760
<i>y de engañar</i>
<i>a los organismos de investigación. </i>

618
00:36:40,200 --> 00:36:42,600
<i>La CBI también está estudiando</i>
<i>el aspecto financiero</i>

619
00:36:42,680 --> 00:36:44,560
<i>como posible motivo del asesinato. </i>

620
00:36:50,480 --> 00:36:52,280
<i>Fue un primo de Indrani…</i>

621
00:36:53,840 --> 00:36:58,600
<i>quien vio un artículo en un periódico</i>

622
00:36:59,320 --> 00:37:04,600
<i>que decía</i>
<i>que Indrani se había casado con Peter. </i>

623
00:37:06,160 --> 00:37:09,000
No tuvimos contacto
durante al menos 15 años.

624
00:37:10,600 --> 00:37:13,680
Le enviamos una carta.

625
00:37:14,080 --> 00:37:18,480
Y, sorprendentemente,
recibimos una respuesta.

626
00:37:18,920 --> 00:37:21,120
En diciembre de 2002,

627
00:37:21,520 --> 00:37:24,080
llegó a Star una carta

628
00:37:25,160 --> 00:37:28,560
escrita a mano por mi padre.

629
00:37:29,280 --> 00:37:31,040
La carta básicamente decía:

630
00:37:31,120 --> 00:37:34,080
"Estamos pasando
por serias dificultades económicas

631
00:37:35,160 --> 00:37:38,960
y nos gustaría
que nos ayudaras económicamente

632
00:37:39,240 --> 00:37:41,040
porque tus hijos están creciendo".

633
00:37:41,360 --> 00:37:45,200
Enseguida nos dijo
que enviaría dos pasajes

634
00:37:45,680 --> 00:37:46,840
para Sheena y para mí.

635
00:37:47,120 --> 00:37:48,800
Sin duda estábamos muy emocionados…

636
00:37:50,080 --> 00:37:53,000
por conocer a nuestra madre,
después de tantos años,

637
00:37:53,680 --> 00:37:55,960
a quien solo habíamos visto en fotos.

638
00:38:00,640 --> 00:38:03,560
Yo no abandoné a mis hijos.

639
00:38:03,800 --> 00:38:07,200
<i>Dejé a mis hijos con mi madre</i>

640
00:38:07,520 --> 00:38:13,520
<i>porque ni siquiera era adulta. </i>
<i>No podía alimentarlos ni vestirlos, </i>

641
00:38:13,600 --> 00:38:15,560
<i>no podía… No tenía los medios. </i>

642
00:38:16,000 --> 00:38:18,200
Y en el momento adecuado, lo habría hecho.

643
00:38:18,280 --> 00:38:23,320
Quizá fuera una coincidencia
que llegara esa carta.

644
00:38:29,440 --> 00:38:30,600
<i>Por fin llegó el día. </i>

645
00:38:37,920 --> 00:38:41,440
<i>Era la primera vez</i>
<i>que subíamos a un avión. </i>

646
00:38:42,320 --> 00:38:45,120
Incluso nos peleamos por la ventanilla.

647
00:38:51,080 --> 00:38:55,120
Personalmente, ni a Sheena ni a mí
se nos pasó por la cabeza

648
00:38:55,200 --> 00:38:59,400
que ella fuera tan exitosa
y que nuestra vida sería increíble.

649
00:38:59,480 --> 00:39:00,720
No pensábamos en eso.

650
00:39:00,800 --> 00:39:04,440
Estábamos contentos
porque íbamos a conocer a nuestra madre.

651
00:39:07,120 --> 00:39:09,560
<i>Pensamos que por fin seríamos una familia. </i>

652
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
<i>Pero lo que pasó después sería la razón</i>

653
00:39:14,400 --> 00:39:16,040
<i>por la que intentó matarnos a ambos. </i>

654
00:43:28,720 --> 00:43:30,720
Subtítulos: Tamara Aranco

