1
00:00:21,680 --> 00:00:24,800
20 DE MAYO

2
00:00:31,240 --> 00:00:35,560
{\an8}<i>Indrani Mukerjea va a salir de la cárcel</i>
<i>de Byculla en cualquier momento. </i>

3
00:00:46,880 --> 00:00:52,760
Después de seis años y medio
salí en libertad bajo fianza.

4
00:00:52,840 --> 00:00:55,080
¡Indrani!

5
00:00:55,240 --> 00:00:58,320
- ¡Por favor, señora!
- ¡Por favor, señora!

6
00:00:58,440 --> 00:01:00,440
¡Por favor, señora!

7
00:01:00,600 --> 00:01:03,360
¡Señora, por favor!

8
00:01:04,040 --> 00:01:08,240
Por desgracia,
había mucha gente decepcionada.

9
00:01:11,560 --> 00:01:16,680
Creo que esperaban ver a una mujer

10
00:01:16,920 --> 00:01:19,240
destrozada por completo.

11
00:01:19,840 --> 00:01:21,040
Diga algo, señora.

12
00:01:21,720 --> 00:01:23,880
Sana, Sana. Una, por favor…

13
00:01:23,960 --> 00:01:26,920
{\an8}Nos alegra verla en libertad
tras seis años y medio.

14
00:01:27,280 --> 00:01:28,240
{\an8}Nos alegra mucho.

15
00:01:30,840 --> 00:01:34,960
Había comentarios de gente enfadada

16
00:01:35,200 --> 00:01:39,800
porque sonreía y estaba contenta.

17
00:01:42,280 --> 00:01:47,280
Alguien comentó
que yo no parecía arrepentida.

18
00:01:50,160 --> 00:01:54,120
¿Cómo narices voy a arrepentirme
de algo que no hice?

19
00:01:54,400 --> 00:01:56,480
¿Por qué iba a estar arrepentida?

20
00:01:57,280 --> 00:02:04,240
LA HISTORIA DE INDRANI MUKERJEA:
UNA VERDAD ENTERRADA

21
00:02:12,440 --> 00:02:13,560
FINALES DE ABRIL

22
00:02:17,000 --> 00:02:18,240
{\an8}VOZ DE PETER MUKERJEA

23
00:02:18,320 --> 00:02:20,000
{\an8}<i>…que no deberías</i>

24
00:02:20,080 --> 00:02:23,120
{\an8}<i>preocuparte demasiado</i>
<i>por su bienestar ahora mismo. </i>

25
00:02:23,840 --> 00:02:26,640
Creo que Rahul no comprendía

26
00:02:26,800 --> 00:02:29,360
la información que le daban de Sheena…

27
00:02:29,680 --> 00:02:31,160
TAQUÍGRAFA JUDICIAL

28
00:02:31,280 --> 00:02:32,920
…ni la de su padre, a quien quería.

29
00:02:33,000 --> 00:02:36,800
No entendía que a nadie le preocupara

30
00:02:37,080 --> 00:02:41,600
su desaparición ni dónde estaba.

31
00:02:43,160 --> 00:02:44,480
<i>Escucha, eso es lo que digo. </i>

32
00:02:44,560 --> 00:02:48,320
<i>Te lo digo, estoy seguro, ¿vale?</i>

33
00:02:48,640 --> 00:02:50,360
{\an8}<i>¿Cómo podéis estar tan tranquilos?</i>

34
00:02:50,440 --> 00:02:51,720
{\an8}VOZ DE RAHUL MUKERJEA

35
00:02:51,840 --> 00:02:54,920
{\an8}<i>Papá, si te dijera que…</i>

36
00:02:55,000 --> 00:02:58,360
<i>Si, por ejemplo, Vidhie tuviera 18 años</i>

37
00:02:58,680 --> 00:02:59,920
<i>y fuera mayor de edad. </i>

38
00:03:00,040 --> 00:03:02,880
<i>Si fuera adulta y desapareciera. </i>
<i>Si se largara. </i>

39
00:03:03,320 --> 00:03:05,840
<i>Si desapareciera, </i>
<i>no contestara al teléfono, </i>

40
00:03:05,960 --> 00:03:07,240
<i>si no se supiera nada. </i>

41
00:03:07,360 --> 00:03:09,920
<i>Si no hubiera contacto</i>
<i>y nadie diera con ella. </i>

42
00:03:10,000 --> 00:03:13,720
<i>Lo probaras todo: hablar con amigas, </i>
<i>con su universidad. </i>

43
00:03:13,880 --> 00:03:17,040
<i>Pero ha desaparecido. </i>
<i>¿No estarías preocupado?</i>

44
00:03:18,200 --> 00:03:19,200
<i>Deja que te diga. </i>

45
00:03:19,280 --> 00:03:22,320
<i>¿No estarías como un histérico</i>
<i>buscándola por todas partes?</i>

46
00:03:22,760 --> 00:03:25,160
<i>Deja que te responda. Te respondo. </i>

47
00:03:25,280 --> 00:03:27,120
<i>Deja que te responda. ¿Vale?</i>

48
00:03:27,360 --> 00:03:30,800
<i>Si se diera el caso</i>
<i>de que con anterioridad</i>

49
00:03:31,080 --> 00:03:34,040
<i>Vidhie hubiera dicho:</i>

50
00:03:34,120 --> 00:03:36,760
<i>"Me voy a Nagpur para el puente, </i>

51
00:03:36,840 --> 00:03:41,320
<i>me cojo desde el 28 hasta el 1", </i>
<i>y que yo lo viera en un correo…</i>

52
00:03:41,800 --> 00:03:46,600
<i>¿Me oyes? Sabría que…</i>
<i>Y si además se llevara dinero, </i>

53
00:03:47,000 --> 00:03:48,480
<i>entonces sabría</i>

54
00:03:48,560 --> 00:03:53,160
<i>con una certeza del 99,99 %</i>

55
00:03:53,240 --> 00:03:57,080
<i>que su intención era irse con ese dinero</i>

56
00:03:57,160 --> 00:03:59,640
<i>a algún lugar durante el puente. </i>

57
00:04:05,040 --> 00:04:08,200
ABOGADA DE INDRANI

58
00:04:08,320 --> 00:04:11,880
La acusación alega que se fraguó
una conspiración criminal

59
00:04:11,960 --> 00:04:15,040
entre mi clienta y los otros coacusados

60
00:04:16,200 --> 00:04:18,600
para asesinar a su hija Sheena Bora

61
00:04:18,880 --> 00:04:20,920
administrándole sedantes

62
00:04:21,000 --> 00:04:25,160
y estrangulándola, y además…

63
00:04:25,240 --> 00:04:26,960
Además, alegan que…

64
00:04:27,080 --> 00:04:28,600
Un momento, un momento.

65
00:04:28,960 --> 00:04:31,160
Tienes que empezar otra vez, Sana,

66
00:04:31,240 --> 00:04:33,960
solo lee lo primero,
esto, la primera línea.

67
00:04:34,160 --> 00:04:35,800
"Una conspiración criminal…".

68
00:04:35,880 --> 00:04:37,560
No, no, no. Encima de eso.

69
00:04:37,640 --> 00:04:40,320
Voy a interrumpir, quiero que lea lo de…

70
00:04:40,880 --> 00:04:42,000
Esto.

71
00:04:42,080 --> 00:04:45,200
"En resumen, la acusación…".

72
00:04:45,280 --> 00:04:47,720
Solo lee desde aquí. Lee.

73
00:04:47,800 --> 00:04:50,000
- Puedes leer hasta aquí.
- "En resumen…".

74
00:04:50,080 --> 00:04:53,040
INDRANI SALE BAJO FIANZA
EN EL CASO DE SHEENA BORA

75
00:04:53,240 --> 00:04:54,880
Cuando mi madre salió,

76
00:04:55,680 --> 00:04:58,600
todo el mundo estaba alerta, preocupado.

77
00:04:58,680 --> 00:05:00,120
HIJA DE INDRANI MUKERJEA

78
00:05:00,240 --> 00:05:02,560
Se preguntarían: "¿Y ahora qué?".

79
00:05:02,760 --> 00:05:05,160
CRIMINOLOGÍA
CONSEJOS PARA INTERROGATORIOS

80
00:05:06,200 --> 00:05:10,200
Aquí hay dos frentes.
Uno es el que libramos en los tribunales.

81
00:05:10,360 --> 00:05:11,920
- Correcto.
- El otro es…

82
00:05:12,520 --> 00:05:14,480
La opinión pública,

83
00:05:14,560 --> 00:05:18,920
el relato que ha lanzado deliberadamente

84
00:05:19,760 --> 00:05:22,800
la familia de Peter o, no sé, la gente

85
00:05:22,880 --> 00:05:26,640
que quería acabar conmigo,
hacerme añicos, ¿vale?

86
00:05:28,280 --> 00:05:31,040
Desde mi detención, hace unos años,

87
00:05:31,600 --> 00:05:34,280
la gente está soltando pestes de mí,

88
00:05:34,480 --> 00:05:36,440
me han llamado de todo.

89
00:05:36,560 --> 00:05:40,920
Desde prostituta o cazafortunas

90
00:05:41,040 --> 00:05:46,040
a la mujer más ambiciosa
que, al parecer, hubieran visto.

91
00:05:46,120 --> 00:05:47,920
Y eso es un pecado, ¿no?

92
00:05:48,000 --> 00:05:51,600
Ser ambiciosa. Sobre todo si eres mujer.

93
00:05:53,240 --> 00:05:56,320
La gente siempre va a hablar.
Pero te diré una cosa,

94
00:05:56,600 --> 00:05:58,320
la opinión de la gente

95
00:05:59,240 --> 00:06:00,600
no es mi destino.

96
00:06:07,680 --> 00:06:10,280
<i>Al parecer, en la adolescencia, </i>

97
00:06:10,360 --> 00:06:13,160
<i>Indrani Mukerjea tuvo dos hijos. </i>

98
00:06:13,480 --> 00:06:15,760
<i>El nombre de su marido</i>
<i>no ha sido desvelado, </i>

99
00:06:15,840 --> 00:06:20,800
<i>pero Mekhail y Sheena</i>
<i>son fruto de esa relación. </i>

100
00:06:22,760 --> 00:06:24,000
Hay muchas especulaciones.

101
00:06:24,280 --> 00:06:26,480
¿Por qué no dice el nombre de su padre?

102
00:06:26,840 --> 00:06:29,200
{\an8}No tengo nada que decir. Por favor.

103
00:06:29,280 --> 00:06:31,680
{\an8}Ya he hablado con la policía,

104
00:06:32,240 --> 00:06:33,960
{\an8}lo desvelará tras la investigación.

105
00:06:34,040 --> 00:06:36,480
{\an8}¿Tiene motivos para no dar el nombre

106
00:06:36,560 --> 00:06:37,680
- de su padre?
- Sí.

107
00:06:41,160 --> 00:06:45,040
<i>India Today ha localizado</i>
<i>al exmarido de Indrani, Siddartha Das, </i>

108
00:06:45,200 --> 00:06:49,120
<i>el personaje huidizo de la historia</i>
<i>y hasta hoy ilocalizable. </i>

109
00:06:49,200 --> 00:06:50,640
<i>Manogya Loiwal de India Today</i>

110
00:06:50,760 --> 00:06:53,440
<i>localizó a Siddartha Das</i>
<i>en su domicilio de Calcuta. </i>

111
00:06:53,520 --> 00:06:54,800
No sé nada.

112
00:06:54,880 --> 00:06:57,200
<i>Será un minuto. Un minuto, por favor. </i>

113
00:06:57,760 --> 00:07:00,280
De pronto aparece Siddartha.
Hubo que perseguirlo.

114
00:07:00,360 --> 00:07:01,640
PERIODISTA Y COLUMNISTA

115
00:07:01,720 --> 00:07:06,680
Todavía recuerdo que una reportera
tuvo que seguirlo en coche,

116
00:07:07,040 --> 00:07:10,480
él se había cubierto la cara
para ocultar su identidad.

117
00:07:11,000 --> 00:07:12,120
Tenemos a Siddartha Das,

118
00:07:12,240 --> 00:07:14,440
<i>el primer marido de…</i>
<i>En el caso de Sheena Bora, </i>

119
00:07:14,520 --> 00:07:16,120
<i>primer marido de Indrani. </i>

120
00:07:16,240 --> 00:07:18,520
<i>Díganos, </i>
<i>¿Indrani se movía siempre por dinero?</i>

121
00:07:21,000 --> 00:07:22,640
{\an8}<i>¿Se movía por dinero?</i>

122
00:07:23,720 --> 00:07:24,680
{\an8}<i>No exactamente. </i>

123
00:07:25,720 --> 00:07:26,880
{\an8}<i>Pero tenía una…</i>

124
00:07:27,600 --> 00:07:28,560
{\an8}<i>tendencia. </i>

125
00:07:29,640 --> 00:07:31,680
{\an8}PADRE DE SHEENA Y MEKHAIL

126
00:07:31,800 --> 00:07:35,320
{\an8}Creo que Siddartha me quería mucho.

127
00:07:35,560 --> 00:07:39,080
Pero no es el padre de Sheena.

128
00:07:47,480 --> 00:07:49,920
Soy hija única.

129
00:07:51,640 --> 00:07:53,480
Con mamá me llevaba bien.

130
00:07:53,880 --> 00:07:55,800
Pero no tanto con…

131
00:07:55,920 --> 00:07:59,360
La relación con mi padre era muy distante.

132
00:08:03,920 --> 00:08:06,200
Una noche, cuando yo tenía 14 años,

133
00:08:07,600 --> 00:08:10,320
un poco después de irme a la cama,

134
00:08:10,480 --> 00:08:12,360
es decir, que estaba acostada,

135
00:08:13,400 --> 00:08:17,720
estaba medio dormida
y yo pensé que estaba soñando.

136
00:08:20,360 --> 00:08:25,160
Estaba desnuda y, antes de darme cuenta,

137
00:08:26,600 --> 00:08:27,640
era mi padre.

138
00:08:32,600 --> 00:08:36,280
Aquella noche,
mi padre me violó por primera vez.

139
00:08:39,040 --> 00:08:42,760
Al día siguiente, cosa lógica,
me puse a llorar.

140
00:08:43,360 --> 00:08:46,320
Le conté a mi madre lo que había pasado.

141
00:08:47,600 --> 00:08:51,040
Ella me dijo: "No se lo cuentes a nadie".

142
00:08:55,560 --> 00:08:59,320
A los 16, me violó por segunda vez.

143
00:09:02,360 --> 00:09:03,400
Al día siguiente,

144
00:09:03,840 --> 00:09:06,160
mis padres tuvieron una fuerte riña

145
00:09:06,280 --> 00:09:07,640
y papá se fue.

146
00:09:07,880 --> 00:09:08,760
Se largó.

147
00:09:12,080 --> 00:09:13,720
Tres meses después,

148
00:09:14,360 --> 00:09:18,560
empecé a sentir malestar.

149
00:09:23,080 --> 00:09:27,120
Mi madre dijo: "Vamos a la ginecóloga
a que te haga unas pruebas".

150
00:09:32,080 --> 00:09:33,120
Entonces,

151
00:09:33,760 --> 00:09:36,760
me enteré de que estaba embarazada.

152
00:09:41,080 --> 00:09:43,560
La ginecóloga dijo: "Escucha,

153
00:09:44,200 --> 00:09:46,000
está de cuatro meses,

154
00:09:46,120 --> 00:09:48,760
es muy muy arriesgado.

155
00:09:49,880 --> 00:09:51,840
No podemos practicar un aborto.

156
00:09:52,320 --> 00:09:53,520
No se puede hacer".

157
00:10:02,080 --> 00:10:04,800
En ese momento, estaba segura de ello,

158
00:10:04,920 --> 00:10:07,880
sentía al bebé en mi vientre,

159
00:10:08,080 --> 00:10:11,600
me había hecho a la idea de que no iba a…

160
00:10:12,400 --> 00:10:15,520
darlo en adopción.

161
00:10:15,840 --> 00:10:19,840
Aunque eso supusiera vivir con el estigma

162
00:10:19,920 --> 00:10:23,480
de no poder decirle a la gente
quién era su padre.

163
00:10:26,760 --> 00:10:28,080
SEPTIEMBRE

164
00:10:29,240 --> 00:10:30,280
<i>- Su hija. </i>
<i>- Su hija. </i>

165
00:10:30,400 --> 00:10:33,120
<i>- ¿Sí?</i>
<i>- ¿Sabe quién es el padre de Sheena?</i>

166
00:10:33,200 --> 00:10:34,640
PADRE DE INDRANI MUKERJEA

167
00:10:34,720 --> 00:10:36,120
<i>Sheena. ¿Qué Sheena?</i>

168
00:10:36,200 --> 00:10:37,920
<i>Sí. Sheena es mi nieta. </i>

169
00:10:38,280 --> 00:10:39,240
<i>Su nieta. </i>

170
00:10:39,320 --> 00:10:40,920
<i>¿Quién es el padre de Sheena?</i>

171
00:10:41,000 --> 00:10:42,360
<i>Sheena es hija de…</i>

172
00:10:42,960 --> 00:10:44,320
<i>No es hija mía. </i>

173
00:10:44,760 --> 00:10:46,840
<i>- Sí. </i>
<i>- Es hija de Siddartha. </i>

174
00:10:46,920 --> 00:10:48,040
<i>¿Siddartha Das?</i>

175
00:10:48,400 --> 00:10:50,120
<i>Sí, Siddartha Das. </i>

176
00:10:50,240 --> 00:10:52,800
<i>¿Y dónde está Siddartha Das?</i>

177
00:10:52,960 --> 00:10:54,560
<i>¿Dónde está ahora?</i>

178
00:10:55,840 --> 00:10:58,440
<i>No lo sé, no sé dónde vive ahora. </i>

179
00:10:59,640 --> 00:11:01,800
{\an8}Después de aquello, me fui a Shillong.

180
00:11:02,440 --> 00:11:04,960
{\an8}Para continuar mis estudios.

181
00:11:06,000 --> 00:11:11,960
Fue allí donde conocí a Siddartha.

182
00:11:14,000 --> 00:11:15,960
Era solo un amigo.

183
00:11:17,880 --> 00:11:20,600
Un buen día, se lo conté.

184
00:11:23,160 --> 00:11:25,400
Siddartha me dijo básicamente: "Mira,

185
00:11:25,640 --> 00:11:26,800
si quieres,

186
00:11:27,200 --> 00:11:30,560
puedo darle mis apellidos a tu bebé".

187
00:11:30,640 --> 00:11:33,400
Yo no me lo esperaba.

188
00:11:34,000 --> 00:11:36,800
Siddartha tomó la decisión

189
00:11:36,960 --> 00:11:41,200
de dar el paso y hacerse cargo
de Sheena y de mí

190
00:11:41,440 --> 00:11:44,360
para darnos una vida mejor
de la que yo hubiera soñado.

191
00:11:47,960 --> 00:11:51,160
Sheena nació dos meses después,
en el 87.

192
00:11:53,440 --> 00:11:57,160
Os diré por qué decidí llamarla 'Sheena'.

193
00:11:58,120 --> 00:12:02,120
Me gustaba mucho Sheena Easton.
Me encantaba su música.

194
00:12:02,720 --> 00:12:06,480
Sheena era un nombre
que tenía en la cabeza.

195
00:12:08,560 --> 00:12:15,440
La razón por la que acepté estar
con Siddartha era Sheena.

196
00:12:16,680 --> 00:12:19,200
Volví a Guwahati.

197
00:12:20,440 --> 00:12:23,520
Y Siddartha vino a vivir conmigo.

198
00:12:25,240 --> 00:12:26,600
Volví a quedarme embarazada.

199
00:12:28,160 --> 00:12:30,960
Y yo quería seguir con el embarazo.

200
00:12:31,080 --> 00:12:33,480
Fue decisión mía hacerlo.

201
00:12:35,360 --> 00:12:37,480
Mekhail nació unos meses después.

202
00:12:39,240 --> 00:12:42,840
Entonces me hicieron otra cesárea,

203
00:12:43,280 --> 00:12:47,880
una cicatriz más para el cuerpo,
pero muy bienvenida.

204
00:12:49,360 --> 00:12:54,000
Siddartha se ocupaba de las tareas

205
00:12:54,320 --> 00:12:57,000
del padre de un recién nacido.

206
00:12:58,440 --> 00:13:00,520
Un segundo, por favor. Escuche.

207
00:13:00,640 --> 00:13:01,920
¡No! Déjeme.

208
00:13:02,000 --> 00:13:03,160
A las cuatro de la tarde.

209
00:13:03,240 --> 00:13:05,080
- Un momento.
- No.

210
00:13:07,200 --> 00:13:10,040
1 DE SEPTIEMBRE

211
00:13:15,160 --> 00:13:18,680
<i>El 11 de febrero de 1987. </i>

212
00:13:18,960 --> 00:13:22,320
<i>Mekhail nació el 9 de septiembre de 1988. </i>

213
00:13:22,840 --> 00:13:24,640
<i>- ¿Ambos son de usted?</i>
<i>- Sí. </i>

214
00:13:25,320 --> 00:13:27,600
<i>¿Por qué no contactó con sus hijos?</i>

215
00:13:27,840 --> 00:13:29,280
<i>No estaba bien económicamente. </i>

216
00:13:30,680 --> 00:13:31,680
<i>¿Qué podía hacer?</i>

217
00:13:31,880 --> 00:13:34,240
<i>Se han criado con su abuela y abuelo. </i>

218
00:13:38,240 --> 00:13:40,560
<i>¿Nos cuenta por qué tomaron</i>
<i>caminos diferentes?</i>

219
00:13:41,000 --> 00:13:45,800
<i>Caminos diferentes… Yo no. </i>
<i>Ella tomó otro camino. Se fue. </i>

220
00:13:46,040 --> 00:13:49,080
<i>- ¿Por qué?</i>
<i>- Eso pregúnteselo a ella. </i>

221
00:13:49,440 --> 00:13:53,720
Siddartha viene de una familia,
por así decirlo,

222
00:13:55,040 --> 00:13:57,520
de una familia poco privilegiada.

223
00:13:58,880 --> 00:14:01,080
La educación que había recibido

224
00:14:01,200 --> 00:14:06,080
empezó a resultar muy aparente.

225
00:14:08,120 --> 00:14:10,440
Es un hombre…

226
00:14:11,960 --> 00:14:13,920
muy muy ordinario.

227
00:14:18,600 --> 00:14:21,640
Yo tenía casi 17 años.

228
00:14:24,760 --> 00:14:26,880
Mi madre vino a mi cuarto a verme.

229
00:14:28,560 --> 00:14:29,640
Me dijo:

230
00:14:31,400 --> 00:14:34,680
"Creo que deberíamos

231
00:14:35,320 --> 00:14:36,560
dejar volver a papá".

232
00:14:39,960 --> 00:14:42,600
Ese fue un punto de inflexión en mi vida.

233
00:14:45,440 --> 00:14:47,120
No había nadie,

234
00:14:47,600 --> 00:14:48,680
pero nadie,

235
00:14:49,200 --> 00:14:53,040
que fuera a cuidar de mí.

236
00:14:55,480 --> 00:14:56,600
Y decidí…

237
00:14:57,680 --> 00:14:58,760
irme.

238
00:15:02,560 --> 00:15:06,120
Me habría suicidado. No podía…

239
00:15:07,160 --> 00:15:11,320
ver a mi violador una tercera vez.

240
00:15:15,960 --> 00:15:17,160
Indrani, como madre,

241
00:15:18,320 --> 00:15:23,600
¿cómo iba a dejar
a su hija Sheena con un acosador sexual?

242
00:15:25,440 --> 00:15:27,440
Siddartha Das es nuestro padre.

243
00:15:27,520 --> 00:15:29,160
{\an8}Nos lo han dicho desde pequeños.

244
00:15:29,240 --> 00:15:31,000
{\an8}¿INDRANI SUFRIÓ ABUSOS DE SU PADRE?

245
00:15:31,080 --> 00:15:32,400
{\an8}Para salvar el pellejo,

246
00:15:32,760 --> 00:15:36,880
{\an8}Indrani sale con otra historia,
una nueva teoría,

247
00:15:37,320 --> 00:15:39,360
siempre culpando a los demás.

248
00:15:43,880 --> 00:15:48,440
Mis padres, Indrani y Siddartha,
nunca han estado presentes en mi vida.

249
00:15:51,160 --> 00:15:54,640
Para mí, mis abuelos son como mis padres.

250
00:15:59,240 --> 00:16:03,280
Lo que queda de esta vieja casa
son los recuerdos de nuestra niñez

251
00:16:05,080 --> 00:16:09,400
y de las dificultades
por las que pasaron mis abuelos

252
00:16:09,760 --> 00:16:10,880
para sacarnos adelante.

253
00:16:13,600 --> 00:16:16,040
Solía pasar que algunos meses

254
00:16:16,520 --> 00:16:20,240
mis abuelos pasaban hambre
para que nosotros pudiéramos comer.

255
00:16:23,600 --> 00:16:26,720
De pequeños,
Sheena era mi hermana mayor,

256
00:16:26,840 --> 00:16:30,520
pero éramos como amigos.
Solíamos jugar juntos.

257
00:16:30,800 --> 00:16:34,520
Hacíamos de todo,
las cosas que hacen los críos.

258
00:16:36,480 --> 00:16:39,920
Nuestros vecinos decían:
"Son los más traviesos,

259
00:16:41,040 --> 00:16:42,960
los más gamberros del barrio".

260
00:16:43,440 --> 00:16:46,360
Y… recuerdo todo eso.

261
00:16:54,760 --> 00:16:58,080
Soy reportera en Delhi,
pero crecí en Guwahati.

262
00:16:58,640 --> 00:17:00,000
REPORTERA POLÍTICA

263
00:17:00,080 --> 00:17:02,160
Allí conocí a Sheena y Mekhail.

264
00:17:03,320 --> 00:17:05,120
Sheena era un año menor que yo.

265
00:17:06,560 --> 00:17:09,320
Era muy popular,
no solo entre los estudiantes,

266
00:17:09,400 --> 00:17:11,240
también entre los profesores.

267
00:17:12,520 --> 00:17:14,920
Por el contrario,
Mekhail era muy travieso.

268
00:17:15,040 --> 00:17:18,000
Tenía problemas
con profesores continuamente.

269
00:17:20,240 --> 00:17:23,320
Sheena era más curiosa que yo.

270
00:17:23,800 --> 00:17:25,360
"¿Por qué se fue? ¿Qué pasó?

271
00:17:25,880 --> 00:17:27,600
¿Por qué mis padres

272
00:17:28,520 --> 00:17:29,600
no están juntos?".

273
00:17:30,840 --> 00:17:32,520
Sheena decía:

274
00:17:32,880 --> 00:17:36,600
"Si nos trajo al mundo, ¿por qué se fue?".

275
00:17:37,640 --> 00:17:40,760
Indrani nos dejó de una manera que…

276
00:17:41,800 --> 00:17:44,160
ni siquiera mantuvo el contacto.

277
00:17:44,480 --> 00:17:48,080
No sabía si estábamos vivos o no.

278
00:17:52,040 --> 00:17:54,440
Y eso le dolía mucho a Sheena.

279
00:17:56,800 --> 00:17:59,000
Lo exteriorizaba a diario.

280
00:18:07,920 --> 00:18:09,120
Averigüé que…

281
00:18:10,160 --> 00:18:13,000
se podía conseguir el diario.
No doy detalles

282
00:18:13,120 --> 00:18:15,400
porque puede perjudicar a mi fuente,

283
00:18:15,640 --> 00:18:18,040
pero logré ver el diario una vez.

284
00:18:29,480 --> 00:18:31,240
Leí lo que escribió de su madre

285
00:18:31,320 --> 00:18:33,160
y era muy fuerte.

286
00:18:37,040 --> 00:18:40,680
Le hice unas fotos y escribí mi historia.

287
00:18:41,000 --> 00:18:43,400
<i>Esto que ven es una entrada del diario, </i>

288
00:18:43,480 --> 00:18:46,000
<i>el diario en el que habla</i>
<i>de su madre, Indrani. </i>

289
00:18:46,240 --> 00:18:48,920
<i>Dice muy claramente que está deprimida. </i>

290
00:18:49,000 --> 00:18:50,520
<i>Que le espera un futuro negro. </i>

291
00:18:50,600 --> 00:18:53,440
<i>Y sigue con un ataque a Indrani Mukerjea</i>

292
00:18:53,520 --> 00:18:55,760
<i>con un: "Odio a mi madre". </i>

293
00:18:55,920 --> 00:19:00,200
<i>"Es una harpía", </i>
<i>además de otros calificativos. </i>

294
00:19:00,920 --> 00:19:04,880
<i>Dice: "No sé lo que pensar de mi madre. </i>

295
00:19:05,000 --> 00:19:07,800
<i>¿No se acuerda de nosotros?</i>
<i>¿No le importamos?". </i>

296
00:19:10,880 --> 00:19:12,320
La historia que mi madre

297
00:19:12,400 --> 00:19:16,040
le contó a Mekhail y Sheena

298
00:19:16,920 --> 00:19:19,960
era que se habían ocupado ellos

299
00:19:20,080 --> 00:19:26,040
porque querían que yo me fuera
porque yo era muy inteligente.

300
00:19:26,520 --> 00:19:31,360
No querían que tener hijos me frenara,

301
00:19:31,440 --> 00:19:34,000
querían que siguiera con mi vida.

302
00:19:41,040 --> 00:19:42,120
Yo era…

303
00:19:43,520 --> 00:19:45,520
una joven que llegaba a Calcuta.

304
00:19:45,600 --> 00:19:50,360
Lo más importante y creo que interesante

305
00:19:51,200 --> 00:19:54,640
era que la gente no sabía nada de mí.

306
00:19:56,640 --> 00:20:00,560
{\an8}Cuando conocí a Indrani, necesitaba
estabilidad, se hospedaba en el YWCA.

307
00:20:00,640 --> 00:20:02,160
{\an8}VIEJO AMIGO DE INDRANI MUKERJEA

308
00:20:02,240 --> 00:20:03,760
{\an8}No tenía a nadie, ni a su familia.

309
00:20:03,920 --> 00:20:06,640
Necesitaba un hogar, un techo.

310
00:20:07,400 --> 00:20:09,640
Alguien que trajera comida a la mesa.

311
00:20:11,080 --> 00:20:12,920
Sanjeev era una de sus opciones.

312
00:20:13,000 --> 00:20:14,280
EXMARIDO DE INDRANI

313
00:20:15,080 --> 00:20:18,520
Salí a cenar con amigos del YWCA

314
00:20:19,200 --> 00:20:22,400
y Sanjeev también había ido
con sus amigos.

315
00:20:23,200 --> 00:20:25,240
Nos caímos muy bien.

316
00:20:26,320 --> 00:20:28,520
Me atrajo bastante.

317
00:20:29,120 --> 00:20:30,280
{\an8}<i>El exmarido de Indrani…</i>

318
00:20:32,640 --> 00:20:33,680
AGOSTO

319
00:20:35,200 --> 00:20:36,880
Sanjeev, responda a unas preguntas.

320
00:20:37,600 --> 00:20:39,240
¿Cuál fue el móvil del asesinato?

321
00:20:40,840 --> 00:20:42,320
Sanjeev, ¿cuál fue?

322
00:20:42,800 --> 00:20:44,400
¿Por qué mataron a Sheena?

323
00:20:45,440 --> 00:20:46,560
¡Responda!

324
00:20:46,680 --> 00:20:50,240
{\an8}¿Por qué y en base a qué
han detenido a Sanjeev?

325
00:20:50,760 --> 00:20:52,360
Me he quedado de piedra.

326
00:20:53,280 --> 00:20:54,840
Eso no es posible.

327
00:20:55,120 --> 00:20:59,040
Es de esas personas
que ayudaría hasta a un perro herido.

328
00:20:59,920 --> 00:21:03,000
{\an8}AMIGOS DE SANJEEV KHANNA

329
00:21:03,080 --> 00:21:06,280
{\an8}Sanju Khanna fue mi compañero de clase
y luego mi secretario.

330
00:21:06,360 --> 00:21:08,280
También era miembro de mis clubs.

331
00:21:09,120 --> 00:21:11,680
Yo soy miembro de casi todos, pero CCFC…

332
00:21:11,920 --> 00:21:14,160
- Club de eventos.
- El club de eventos,

333
00:21:14,320 --> 00:21:17,120
el de bebidas de caballeros, el deportivo.

334
00:21:18,360 --> 00:21:20,720
Y Sanju es un miembro muy activo.

335
00:21:21,240 --> 00:21:24,800
Todos los sábados hay una fiesta
a la que Sanju está invitado.

336
00:21:25,440 --> 00:21:27,000
Entonces, apareció Indrani.

337
00:21:28,440 --> 00:21:30,320
Sanjeev se la presentó a todos.

338
00:21:31,440 --> 00:21:33,320
Ella conoció a muchas personas.

339
00:21:34,080 --> 00:21:37,160
Y, poco a poco, fue creciendo
su círculo de amistades.

340
00:21:37,320 --> 00:21:39,160
Era un poco trepa,

341
00:21:39,360 --> 00:21:42,680
se arrimaba a personas
que pudieran mejorar su estatus.

342
00:21:43,200 --> 00:21:44,640
A ojos de un hombre,

343
00:21:45,480 --> 00:21:46,560
tenía algo.

344
00:21:47,560 --> 00:21:49,760
Tenía un cierto atractivo.

345
00:21:50,160 --> 00:21:51,920
Algo sexi, por así decirlo.

346
00:21:52,440 --> 00:21:55,080
No sé si por los labios o los ojos,

347
00:21:55,640 --> 00:22:00,120
pero tenía algo que atraía
la mirada de los hombres.

348
00:22:02,320 --> 00:22:05,840
Soy consciente de que cuando entro
en algún sitio

349
00:22:07,480 --> 00:22:09,640
siempre resulta que soy

350
00:22:09,760 --> 00:22:13,520
una de las mujeres más guapas
allí presentes.

351
00:22:15,120 --> 00:22:16,640
Los hombres me miran.

352
00:22:17,920 --> 00:22:20,800
Y las mujeres se sienten incómodas.

353
00:22:22,000 --> 00:22:24,520
Tenía su manera

354
00:22:25,320 --> 00:22:28,720
de seducirte, de llegar a ti, de conectar.

355
00:22:29,040 --> 00:22:30,280
Era manipuladora,

356
00:22:30,360 --> 00:22:32,360
si quería algo, lo conseguía.

357
00:22:32,840 --> 00:22:36,640
Indrani Bora llegó a Calcuta
con grandes aspiraciones.

358
00:22:36,800 --> 00:22:40,760
Conoció a Sanjeev Khanna y se enamoraron.

359
00:22:41,000 --> 00:22:43,760
Estuvieron juntos entre cinco y seis años.

360
00:22:43,880 --> 00:22:47,200
Esta es la casa
en la que vivieron como familia.

361
00:22:48,120 --> 00:22:51,080
Venía de una familia decente.

362
00:22:51,520 --> 00:22:55,160
Cumplía con todos los requisitos.

363
00:22:56,920 --> 00:23:00,520
Tuvimos una preciosa boda punyabí

364
00:23:02,000 --> 00:23:03,440
con su familia al completo.

365
00:23:03,800 --> 00:23:05,120
Yo no tenía familia.

366
00:23:08,600 --> 00:23:12,000
Y, cuatro años después,
volví a quedarme embarazada.

367
00:23:14,000 --> 00:23:16,920
Nació Vidhie. Era el año 97.

368
00:23:24,120 --> 00:23:27,400
Te aseguro que la primera vez
que le dijo a mi esposa:

369
00:23:27,480 --> 00:23:29,120
- "Voy a ser madre".
- El primero.

370
00:23:29,240 --> 00:23:30,440
"Es el primero".

371
00:23:37,720 --> 00:23:39,600
{\an8}Sangeeta, mi té, porfa.

372
00:23:39,720 --> 00:23:40,720
Sí.

373
00:23:48,760 --> 00:23:51,200
Gracias. Gracias, Sangeeta.

374
00:23:52,600 --> 00:23:53,600
Gracias.

375
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Ante la justicia,

376
00:23:58,120 --> 00:24:01,680
sigo siendo inocente
hasta que se demuestre lo contrario.

377
00:24:01,760 --> 00:24:06,040
A pesar de haber pasado
tanto tiempo en la cárcel.

378
00:24:06,880 --> 00:24:11,920
Pero, ante la sociedad, ya me han tachado.

379
00:24:12,000 --> 00:24:13,720
Mi reputación está manchada.

380
00:24:14,160 --> 00:24:16,160
Ya me han clasificado.

381
00:24:17,000 --> 00:24:19,720
La asesina que mató a su hija,

382
00:24:19,800 --> 00:24:22,400
cosa que no es cierta en absoluto.

383
00:24:22,480 --> 00:24:24,320
Es totalmente errónea.

384
00:24:25,040 --> 00:24:28,880
Por ejemplo,
no tengo contacto con Sanjeev.

385
00:24:29,000 --> 00:24:32,880
Salvo por Vidhie, que es un factor común.

386
00:24:33,000 --> 00:24:36,800
Si hay algo, es referente a sus estudios
o para felicitar cumpleaños.

387
00:24:36,880 --> 00:24:37,960
Aparte de eso,

388
00:24:38,080 --> 00:24:43,000
Vidhie y yo llevamos 25 años fuera
de la vida de Sanjeev.

389
00:24:46,000 --> 00:24:49,960
¿Por qué tu exmarido

390
00:24:50,960 --> 00:24:52,920
{\an8}iba a ayudarte y ser coacusado…

391
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
{\an8}PERIODISTA

392
00:24:54,120 --> 00:24:56,040
{\an8}…de matar a una hija

393
00:24:56,800 --> 00:24:58,760
{\an8}de una relación anterior?

394
00:25:00,080 --> 00:25:02,960
Se han lanzado varias teorías.

395
00:25:03,840 --> 00:25:05,960
<i>Indrani es una estafadora. </i>

396
00:25:06,480 --> 00:25:07,440
<i>Es una estafadora. </i>

397
00:25:07,560 --> 00:25:09,840
<i>¿Cómo se chantajea a alguien</i>
<i>emocionalmente?</i>

398
00:25:09,960 --> 00:25:12,400
<i>Todas estas tácticas, esto es delito. </i>

399
00:25:12,520 --> 00:25:15,080
Yo pienso que Indrani lo manipuló.

400
00:25:16,080 --> 00:25:18,320
Le contaría alguna tragedia,

401
00:25:18,440 --> 00:25:20,040
que Vidhie corría peligro.

402
00:25:20,120 --> 00:25:22,040
Eso es lo que pienso yo.

403
00:25:22,560 --> 00:25:24,880
Y él se la creyó, era muy ingenuo,

404
00:25:25,280 --> 00:25:27,080
diría que hasta un poco bobo.

405
00:25:27,520 --> 00:25:30,440
No estamos juzgando
ni lanzando acusaciones.

406
00:25:30,520 --> 00:25:31,800
Intentamos dar sentido

407
00:25:31,880 --> 00:25:34,760
a la actividad en redes sociales
de Sanjeev Khanna

408
00:25:34,840 --> 00:25:36,800
en el momento del asesinato.

409
00:25:36,920 --> 00:25:37,800
{\an8}5 DÍAS TRAS EL ASESINATO

410
00:25:37,920 --> 00:25:39,280
{\an8}Y el 30 de abril de 2012,

411
00:25:39,360 --> 00:25:42,000
{\an8}días después del asesinato, escribe:

412
00:25:42,160 --> 00:25:45,760
{\an8}"A veces, estoy tan raro
que hasta me doy miedo".

413
00:25:45,960 --> 00:25:48,360
Lo que hace que este caso
sea tan particular

414
00:25:48,440 --> 00:25:53,400
es que, cuanta más información
se nos daba,

415
00:25:54,320 --> 00:25:57,880
más confuso se volvía, más extraño.

416
00:25:58,200 --> 00:26:03,720
Y, con cada respuesta que obteníamos,

417
00:26:03,800 --> 00:26:05,080
más incógnitas surgían.

418
00:26:05,600 --> 00:26:08,800
Peter era mi marido cuando me detuvieron.

419
00:26:10,200 --> 00:26:12,880
Sanjeev no es más
que un punto en el radar.

420
00:26:13,480 --> 00:26:16,240
Peter era mi vida.

421
00:26:21,040 --> 00:26:25,480
Sabía que tenía que conseguir
una cosa más,

422
00:26:25,560 --> 00:26:27,640
y tenía muchas ganas.

423
00:26:31,520 --> 00:26:32,760
Quería irse.

424
00:26:32,960 --> 00:26:35,600
Vio que no podía hacer mucho en Calcuta.

425
00:26:36,600 --> 00:26:38,680
Me gusta Bombay, su buen ambiente

426
00:26:38,760 --> 00:26:40,520
me gusta la energía de Bombay.

427
00:26:41,120 --> 00:26:43,520
Sabía que era una ciudad para mí.

428
00:26:46,320 --> 00:26:49,400
Una noche, había un desfile en el Taj.

429
00:26:51,200 --> 00:26:53,160
Peter y yo nos conocimos en el bar.

430
00:26:54,800 --> 00:26:57,160
Era poderoso.

431
00:26:57,760 --> 00:27:00,080
Me dijo: "Soy el CEO de Star TV".

432
00:27:01,520 --> 00:27:03,280
Le respondí: "Yo soy Indrani".

433
00:27:03,920 --> 00:27:05,480
Y me preguntó:

434
00:27:06,080 --> 00:27:09,920
"¿Eres bengalí? Indrani es
un nombre muy de allí". Dije: "No.

435
00:27:10,520 --> 00:27:13,440
Mi apellido de casada es Khanna".
Aún lo recuerdo.

436
00:27:14,440 --> 00:27:18,000
Entonces, él soltó que estaba divorciado.

437
00:27:19,400 --> 00:27:21,320
Y me preguntó: "¿Quieres ser

438
00:27:22,080 --> 00:27:26,640
un pez pequeño en un estanque grande
o un pez grande en un estanque pequeño?".

439
00:27:28,040 --> 00:27:31,240
Y le respondí: "Quiero ser
un pez grande en un estanque grande".

440
00:27:34,160 --> 00:27:37,880
Además, mi relación con Sanjeev
se estaba deteriorando.

441
00:27:40,000 --> 00:27:41,600
Y decidí

442
00:27:41,920 --> 00:27:43,960
que iba a pedir el divorcio.

443
00:27:44,280 --> 00:27:45,400
Y me llevaba a Vidhie.

444
00:27:45,480 --> 00:27:48,600
Tenía muy claro que Vidhie
tenía que estar conmigo.

445
00:27:49,360 --> 00:27:51,560
Y me fui a Bombay.

446
00:27:53,200 --> 00:27:56,440
Cuando conocí a Peter,
llegaba de Calcuta con mi madre,

447
00:27:56,560 --> 00:27:59,160
yo iba en el carrito encima de las maletas

448
00:27:59,280 --> 00:28:01,160
con mis coletas.

449
00:28:01,240 --> 00:28:03,320
Y lo miré, él me miró,

450
00:28:03,880 --> 00:28:07,720
todo fue muy bien pero como que muy raro.

451
00:28:07,800 --> 00:28:10,280
Le dije: "Hola, soy Vidhie".

452
00:28:10,480 --> 00:28:11,880
Y él me dijo: "Hola".

453
00:28:11,960 --> 00:28:15,000
Tuvo que agacharse porque yo era así.

454
00:28:15,600 --> 00:28:18,960
Llegamos a casa y fui a la cocina.

455
00:28:19,560 --> 00:28:22,160
Le miré y le dije: "¿Tienes chocolate?".

456
00:28:22,560 --> 00:28:24,120
Me dijo: "Sí".

457
00:28:24,760 --> 00:28:27,440
Le dije: "¿Me das?
Pero no se lo digas a mamá".

458
00:28:27,680 --> 00:28:30,240
Y ese fue nuestro primer secreto.

459
00:28:30,440 --> 00:28:33,000
Y nunca se lo dijo a mi madre.

460
00:28:33,080 --> 00:28:36,520
Nunca le dijo nada.
Creo que al momento nos hicimos…

461
00:28:37,240 --> 00:28:39,840
Creamos ese vínculo entre padre e hija.

462
00:28:45,080 --> 00:28:47,480
Fue una sorpresa que se llevara a la niña

463
00:28:47,560 --> 00:28:51,960
y, por lo que sé,
abandonara a Sanjeev Khanna,

464
00:28:52,160 --> 00:28:53,600
que se quedó destrozado.

465
00:28:54,400 --> 00:28:55,280
Desconsolado.

466
00:28:57,960 --> 00:29:00,160
Sanjeev quería tener contacto conmigo,

467
00:29:00,840 --> 00:29:03,760
pero estaba en otro mundo.

468
00:29:03,840 --> 00:29:06,640
Estaba tan encantada

469
00:29:06,720 --> 00:29:09,520
de que Peter fuera mi padre,
estaba ensimismada.

470
00:29:09,680 --> 00:29:11,880
Tenía mejor relación
con él que con mi madre.

471
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
La pregunta es:
¿cuánto sabía Peter realmente?

472
00:29:18,640 --> 00:29:21,120
Y ¿cuánto ha desvelado?

473
00:29:21,760 --> 00:29:26,040
¿Nos ha contado menos de lo que sabe?

474
00:29:29,680 --> 00:29:31,440
{\an8}27 DE AGOSTO DE 2015
2 DÍAS TRAS DETENER A INDRANI

475
00:29:31,520 --> 00:29:34,600
{\an8}<i>El marido de Indrani y expresidente</i>
<i>de Star India, Peter Mukerjea, </i>

476
00:29:34,680 --> 00:29:36,760
<i>también compareció ante la policía ayer. </i>

477
00:29:36,920 --> 00:29:39,360
<i>Peter rechazó la propuesta de realizar</i>

478
00:29:39,440 --> 00:29:42,080
<i>el interrogatorio</i>
<i>junto con su mujer, Indrani. </i>

479
00:29:42,920 --> 00:29:46,280
Después de todo,
Peter no era tan brillante.

480
00:29:46,920 --> 00:29:48,560
Quizá por eso

481
00:29:49,440 --> 00:29:50,920
se puso en ridículo

482
00:29:51,000 --> 00:29:54,200
mintiendo a los medios
una vez que me detuvieron.

483
00:29:55,760 --> 00:30:00,920
<i>Estoy conmocionado y horrorizado</i>
<i>por la información que me está llegando</i>

484
00:30:01,000 --> 00:30:04,240
<i>y por las novedades que surgen</i>
<i>casi cada hora. </i>

485
00:30:05,840 --> 00:30:07,400
<i>Tanto respecto a…</i>

486
00:30:08,680 --> 00:30:11,160
<i>quién es Sheena Bora en realidad, </i>

487
00:30:11,280 --> 00:30:14,040
<i>los distintos matrimonios</i>
<i>que Indrani ha tenido</i>

488
00:30:14,600 --> 00:30:19,320
<i>y todo el episodio</i>
<i>de la desaparición de Sheena. </i>

489
00:30:19,840 --> 00:30:23,680
A ver, tengo tres cicatrices de cesáreas

490
00:30:24,280 --> 00:30:25,440
en el vientre.

491
00:30:26,280 --> 00:30:27,280
¿Vale?

492
00:30:27,680 --> 00:30:31,480
Así que Peter lo sabía todo

493
00:30:32,240 --> 00:30:33,720
desde el principio.

494
00:30:35,240 --> 00:30:37,440
Lo cierto es que quiero creer

495
00:30:37,520 --> 00:30:40,680
que Peter no tiene
nada que ver. Eso quiero creer.

496
00:30:41,360 --> 00:30:44,880
Pero es cierto que han pasado muchas…

497
00:30:47,000 --> 00:30:49,080
Han pasado cosas raras de cojones.

498
00:30:51,920 --> 00:30:54,120
{\an8}Tenemos una casa preciosa en Bombay.

499
00:30:55,360 --> 00:30:56,640
{\an8}La casa Marlow.

500
00:30:57,240 --> 00:30:59,200
{\an8}Era un piso muy bien valorado.

501
00:30:59,720 --> 00:31:02,960
{\an8}Mis padres iban a regalármelo
por mi 18 cumpleaños.

502
00:31:03,040 --> 00:31:05,520
ESTA ESCRITURA DE DONACIÓN

503
00:31:06,280 --> 00:31:08,320
Mi cumpleaños es el 26 de agosto.

504
00:31:09,320 --> 00:31:11,880
El 25 detuvieron a mi madre.

505
00:31:12,280 --> 00:31:14,640
La tarde en que detuvieron a mi madre,

506
00:31:14,720 --> 00:31:18,080
se envió una carta
para parar esa donación.

507
00:31:21,640 --> 00:31:27,440
Tu mujer está en comisaría
acusada de homicidio.

508
00:31:28,400 --> 00:31:33,520
Y lo primero en lo que piensas
es en decirle al gerente del edificio

509
00:31:33,640 --> 00:31:36,520
que detenga la transferencia de propiedad.

510
00:31:38,280 --> 00:31:40,280
¿Qué narices pasa?

511
00:31:45,040 --> 00:31:46,840
<i>Puede que el que más calle</i>

512
00:31:46,920 --> 00:31:48,840
<i>sea el mismo Peter Mukerjea. </i>

513
00:31:49,000 --> 00:31:52,480
<i>Por el hecho de no denunciar</i>
<i>la desaparición de Sheena, </i>

514
00:31:52,560 --> 00:31:54,480
<i>la cual vivía en su casa. </i>

515
00:31:55,320 --> 00:31:56,400
MAYO

516
00:31:58,920 --> 00:32:00,720
{\an8}<i>y escuchando lo que decía Indrani. </i>

517
00:32:01,520 --> 00:32:03,840
{\an8}<i>Hemos hablado con un…</i>

518
00:32:04,280 --> 00:32:09,200
<i>Con un amigo, Deven Bharti, </i>
<i>jefe de la Unidad de Delitos de Bombay. </i>

519
00:32:09,560 --> 00:32:12,320
<i>Le hemos llamado</i>
<i>y le hemos dado los números, </i>

520
00:32:12,400 --> 00:32:14,920
<i>eso hemos hecho, </i>
<i>le hemos dado tu número</i>

521
00:32:15,200 --> 00:32:16,280
<i>y el de Sheena. </i>

522
00:32:16,600 --> 00:32:18,240
<i>Va a localizar su móvil. </i>

523
00:32:18,320 --> 00:32:19,880
<i>- Sí. Vale. Sí. </i>
<i>- ¿Sí?</i>

524
00:32:21,000 --> 00:32:23,440
{\an8}JEFE DE POLICÍA DE BOMBAY (2012)

525
00:32:23,560 --> 00:32:26,640
{\an8}Deven Bharti es un alto cargo
de la Policía.

526
00:32:26,800 --> 00:32:29,640
Estas cosas suelen ocurrir a menudo.

527
00:32:29,720 --> 00:32:31,520
Contactas con un amigo policía…

528
00:32:33,520 --> 00:32:36,320
y le dices: "¿Puedes buscar dónde está?

529
00:32:36,440 --> 00:32:39,840
No queremos que abras
ningún expediente ni nada de eso.

530
00:32:39,960 --> 00:32:41,400
¿Me puedes ayudar como amigo?".

531
00:32:42,240 --> 00:32:43,800
MAYO

532
00:32:46,160 --> 00:32:48,120
{\an8}<i>en las próximas… Antes de esta noche…</i>

533
00:32:48,200 --> 00:32:49,880
{\an8}<i>Ya son las cinco, así que hay que…</i>

534
00:32:49,960 --> 00:32:53,320
{\an8}<i>Tengo que ir a comisaría</i>
<i>a poner una denuncia. </i>

535
00:32:53,400 --> 00:32:54,760
{\an8}<i>- Aunque…</i>
<i>- Ya lo hemos hecho…</i>

536
00:32:54,840 --> 00:32:55,800
{\an8}VOZ DE INDRANI

537
00:32:55,880 --> 00:32:57,880
{\an8}<i>Eso es genial. Bien hecho. Está muy bien. </i>

538
00:32:57,960 --> 00:33:00,280
{\an8}<i>Además, cuantas más mejor, pondré una. </i>

539
00:33:02,320 --> 00:33:04,440
<i>No hemos ido al agente de turno, </i>

540
00:33:04,520 --> 00:33:07,040
<i>hemos contactado con un alto… Hemos ido</i>

541
00:33:07,120 --> 00:33:09,040
<i>al jefe de la Unidad de Delitos. </i>

542
00:33:09,120 --> 00:33:11,920
<i>No se puede… Ya es…</i>
<i>Hay que hacerlo. Es así. </i>

543
00:33:12,000 --> 00:33:13,920
<i>- Ya lo hemos hecho. </i>
<i>- Genial. </i>

544
00:33:14,000 --> 00:33:15,920
<i>Iré a hacer lo mismo, así tendrán más</i>

545
00:33:16,000 --> 00:33:17,280
<i>de la misma persona. </i>

546
00:33:17,400 --> 00:33:19,320
<i>Les puedo contar lo que sé. </i>

547
00:33:19,440 --> 00:33:21,240
<i>Sí, hazlo, pon otra…</i>

548
00:33:21,320 --> 00:33:23,240
<i>Ve a la comisaría de tu zona a ponerla</i>

549
00:33:23,360 --> 00:33:24,520
<i>y di que ha desaparecido. </i>

550
00:33:24,600 --> 00:33:26,680
<i>Ha enviado este mensaje y se ha ido. </i>
<i>Eso es…</i>

551
00:33:26,760 --> 00:33:27,880
<i>Espera a Deven Bharti. </i>

552
00:33:28,120 --> 00:33:30,120
<i>Eso es lo que pasó la última vez. </i>

553
00:33:30,320 --> 00:33:31,560
<i>Espera a Deven Bharti. </i>

554
00:33:33,040 --> 00:33:35,640
<i>Peter e Indrani Mukerjea</i>
<i>contactaron con él</i>

555
00:33:35,840 --> 00:33:38,360
<i>y le dijeron que era un caso personal</i>

556
00:33:38,600 --> 00:33:40,160
<i>y que Sheena había aparecido, </i>

557
00:33:40,240 --> 00:33:42,640
<i>que no era necesario</i>
<i>abrir ninguna investigación. </i>

558
00:33:48,240 --> 00:33:50,520
<i>¿Protegía este policía a Peter?</i>

559
00:33:51,320 --> 00:33:52,720
<i>El encubrimiento se fraguó</i>

560
00:33:52,800 --> 00:33:55,600
<i>al más alto nivel</i>
<i>del mecanismo del orden público. </i>

561
00:33:55,680 --> 00:33:59,560
<i>Gente de dentro ha debido encubrir</i>

562
00:33:59,760 --> 00:34:02,920
<i>a los asesinos de Sheena Bora. </i>

563
00:34:08,480 --> 00:34:12,680
Peter tenía que acudir a comisaría
casi todos los días.

564
00:34:12,800 --> 00:34:15,040
Y lo más curioso era el hecho

565
00:34:15,120 --> 00:34:18,280
de que, cuando Peter iba,
el comisario también.

566
00:34:18,360 --> 00:34:19,800
Era muy interesante…

567
00:34:19,920 --> 00:34:20,760
PERIODISTA

568
00:34:20,880 --> 00:34:24,240
{\an8}…que Rakesh Maria
se interesara por esto personalmente.

569
00:34:24,320 --> 00:34:25,920
{\an8}COMISARIO GENERAL
DE LA POLICÍA DE BOMBAY (2015)

570
00:34:26,000 --> 00:34:30,600
{\an8}Nunca he conocido a un policía
de tan alto rango,

571
00:34:30,920 --> 00:34:32,600
un comisario general de Bombay…

572
00:34:32,680 --> 00:34:34,000
EXPOLICÍA

573
00:34:34,080 --> 00:34:36,280
…que dirige a un equipo
de 40 000 personas,

574
00:34:36,760 --> 00:34:41,640
que coja un caso
y dedique todo su tiempo y fuerzas

575
00:34:41,720 --> 00:34:43,520
a investigarlo.

576
00:34:44,120 --> 00:34:45,960
Ahí comienza la teoría conspirativa.

577
00:34:46,120 --> 00:34:47,520
¿Trata de proteger a Peter?

578
00:34:47,600 --> 00:34:50,440
Esa es la pregunta que todos se hacían.

579
00:34:51,320 --> 00:34:53,120
Así que lo retiraron del caso.

580
00:34:53,760 --> 00:34:55,520
{\an8}<i>El comisario de policía, Rakesh Maria…</i>

581
00:34:55,600 --> 00:34:56,880
{\an8}RAKESH MARIA ES APARTADO

582
00:34:56,960 --> 00:34:59,920
{\an8}<i>…ha sido apartado del caso</i>
<i>en medio de la investigación. </i>

583
00:35:00,760 --> 00:35:04,840
Lo que pasó con Rakesh Maria es
que no tardaron en apartarle del caso.

584
00:35:04,920 --> 00:35:06,680
Fue humillante para él.

585
00:35:07,160 --> 00:35:08,520
¡OH, MARIA!
POLI A LA CALLE

586
00:35:08,600 --> 00:35:10,920
Se iba a jubilar.
Sería su último gran caso.

587
00:35:11,840 --> 00:35:14,160
<i>Después del lío sobre quién llevaría</i>

588
00:35:14,240 --> 00:35:15,800
<i>la investigación del caso Sheena, </i>

589
00:35:15,880 --> 00:35:19,920
<i>el Gobierno de Maharashtra lo ha pasado</i>
<i>al CBI, Oficina Central de Investigación. </i>

590
00:35:20,080 --> 00:35:23,160
<i>¿Ayudará a hacer justicia más rápidamente?</i>

591
00:35:23,920 --> 00:35:27,600
<i>La policía de Bombay asegura</i>
<i>haberlo resuelto, pero resulta</i>

592
00:35:27,720 --> 00:35:30,680
<i>que trasladan el caso</i>
<i>a la Oficina Central de Investigación. </i>

593
00:35:30,880 --> 00:35:33,560
<i>Es natural que la impresión que nos dé</i>

594
00:35:33,760 --> 00:35:35,560
<i>sea la de "¿qué están encubriendo?". </i>

595
00:35:36,160 --> 00:35:37,800
Cuando le pasaron el caso al CBI,

596
00:35:37,880 --> 00:35:40,720
detuvieron a mi padre a los dos días.

597
00:35:44,480 --> 00:35:47,840
Me arrepiento mucho
de mi matrimonio con Peter.

598
00:35:49,280 --> 00:35:50,920
Y estoy segurísima

599
00:35:51,000 --> 00:35:53,880
de que no estaría en esta situación

600
00:35:54,560 --> 00:35:56,640
si no me hubiera casado con él.

601
00:36:09,320 --> 00:36:12,000
<i>El director del CBI, </i>
<i>don Anil Sinha, me ha confirmado</i>

602
00:36:12,080 --> 00:36:16,000
<i>que Peter Mukerjea ha sido detenido</i>
<i>hace tan solo 20 minutos. </i>

603
00:36:22,000 --> 00:36:24,360
<i>Tal y como ha establecido el CBI, </i>

604
00:36:24,440 --> 00:36:27,920
<i>Peter Mukerjea fue cómplice</i>
<i>en la conspiración criminal. </i>

605
00:36:34,600 --> 00:36:37,480
<i>Peter Mukerjea ha sido acusado</i>
<i>de destrucción de pruebas</i>

606
00:36:37,560 --> 00:36:39,760
<i>y de entorpecer la investigación. </i>

607
00:36:40,200 --> 00:36:42,440
<i>El CBI apunta a un problema financiero</i>

608
00:36:42,520 --> 00:36:44,560
<i>como posible móvil del asesinato. </i>

609
00:36:50,480 --> 00:36:52,280
Fue un primo de Indrani

610
00:36:53,840 --> 00:36:58,600
el que vio un artículo en el periódico

611
00:36:59,320 --> 00:37:04,600
que contaba que Indrani
se había casado con Peter.

612
00:37:06,160 --> 00:37:09,000
No habíamos tenido contacto en 15 años.

613
00:37:10,600 --> 00:37:13,680
Le enviamos una carta.

614
00:37:14,080 --> 00:37:18,480
Y, por sorpresa, recibimos respuesta.

615
00:37:18,920 --> 00:37:21,120
En diciembre de 2002,

616
00:37:21,520 --> 00:37:24,080
llegó una carta a Star,

617
00:37:25,160 --> 00:37:28,560
escrita del puño y letra de mi padre.

618
00:37:29,280 --> 00:37:31,040
La carta decía básicamente:

619
00:37:31,120 --> 00:37:34,080
"Tenemos un serio problema de dinero,

620
00:37:35,160 --> 00:37:38,960
nos gustaría que nos ayudaras
económicamente

621
00:37:39,240 --> 00:37:41,040
porque tus hijos están creciendo".

622
00:37:41,360 --> 00:37:45,200
Nos dijo que nos enviaría
dos billetes de avión

623
00:37:45,680 --> 00:37:46,840
para Sheena y para mí.

624
00:37:47,120 --> 00:37:48,680
Estábamos muy contentos

625
00:37:50,080 --> 00:37:53,000
de ver a nuestra madre
después de tantos años.

626
00:37:53,680 --> 00:37:55,960
Solo la conocíamos por las fotos.

627
00:38:00,640 --> 00:38:03,560
Yo no abandoné a mis hijos.

628
00:38:03,800 --> 00:38:07,200
Los dejé con mi madre

629
00:38:07,520 --> 00:38:13,520
porque yo era muy joven.
No podía alimentarlos ni vestirlos,

630
00:38:13,600 --> 00:38:15,560
no podía… no tenía los medios.

631
00:38:16,000 --> 00:38:18,200
Algún día sí que los tendría.

632
00:38:18,280 --> 00:38:23,320
Quizá fuese coincidencia
que me llegara esa carta.

633
00:38:29,440 --> 00:38:30,600
Por fin, llegó el día.

634
00:38:37,920 --> 00:38:41,440
Era la primera vez
que viajábamos en avión.

635
00:38:42,320 --> 00:38:45,120
Nos peleamos por ir en ventanilla.

636
00:38:51,080 --> 00:38:55,120
Ni Sheena ni yo pensamos
en ningún momento

637
00:38:55,200 --> 00:38:59,400
que a mi madre le iba tan bien
que nuestra vida sería genial.

638
00:38:59,480 --> 00:39:00,720
No se nos ocurría.

639
00:39:00,800 --> 00:39:04,440
Solo nos alegrábamos
porque íbamos a ver a nuestra madre.

640
00:39:07,120 --> 00:39:09,560
Pensamos que seríamos una familia al fin.

641
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
Pero lo que pasó después sería el motivo

642
00:39:14,520 --> 00:39:16,040
por el que intentara matarnos.

643
00:43:28,680 --> 00:43:30,680
Subtítulos: Carlos Pérez-Fontán

