1
00:00:21,680 --> 00:00:24,800
20. SVIBNJA 2022.

2
00:00:27,960 --> 00:00:29,080
{\an8}ZATVOR BYCULLA

3
00:00:31,240 --> 00:00:35,560
{\an8}<i>Indrani Mukerjea svakog će trena</i>
<i>izaći iz zatvora Byculla. </i>

4
00:00:46,880 --> 00:00:52,760
Nakon šest i pol godina
izašla sam uz jamčevinu.

5
00:00:52,840 --> 00:00:55,080
Indrani!

6
00:00:55,240 --> 00:00:58,320
-Gospođo, molim vas!
-Gospođo!

7
00:00:58,440 --> 00:01:00,440
Molim vas, gospođo!

8
00:01:00,600 --> 00:01:03,360
Gospođo, molim vas!

9
00:01:04,040 --> 00:01:08,240
Nažalost, mislim da su mnogi
bili veoma razočarani.

10
00:01:11,560 --> 00:01:16,680
Mislim da su… ljudi očekivali ženu

11
00:01:16,920 --> 00:01:19,240
koja je potpuno slomljena.

12
00:01:19,840 --> 00:01:21,040
Može reakcija, gospođo?

13
00:01:21,720 --> 00:01:23,880
Sana, molim vas…

14
00:01:23,960 --> 00:01:26,920
{\an8}Jako smo sretni što je napokon
slobodna nakon šest i pol godina.

15
00:01:27,280 --> 00:01:28,240
{\an8}Jako sretni.

16
00:01:30,840 --> 00:01:34,960
Čula sam u izvješćima
da su neki ljudi čak bili ljuti

17
00:01:35,200 --> 00:01:39,800
jer sam se smiješila i djelovala sretno.

18
00:01:42,280 --> 00:01:47,280
Netko je navodno komentirao
kako izgledam kao da se nimalo ne kajem.

19
00:01:50,160 --> 00:01:54,120
Kako ću se, pobogu, kajati
za nešto što nisam učinila?

20
00:01:54,400 --> 00:01:56,480
Za što se trebam kajati?

21
00:01:57,280 --> 00:02:04,240
PRIČA O INDRANI MUKERJEA: ZAKOPANA ISTINA

22
00:02:12,440 --> 00:02:13,560
KRAJ TRAVNJA 2012.

23
00:02:13,640 --> 00:02:16,920
{\an8}<i>Samo te želim uvjeriti, </i>
<i>pomoći ti da shvatiš…</i>

24
00:02:17,000 --> 00:02:18,240
{\an8}GLAS PETERA MUKERJEAJA

25
00:02:18,320 --> 00:02:20,000
{\an8}<i>…da se ne trebaš</i>

26
00:02:20,080 --> 00:02:23,120
{\an8}<i>pretjerano brinuti je li ona dobro. </i>

27
00:02:23,840 --> 00:02:26,640
Mislim da Rahul nije mogao prihvatiti

28
00:02:26,760 --> 00:02:29,360
informacije koje je dobivao o Sheeni…

29
00:02:29,680 --> 00:02:31,160
VIŠA SUDSKA IZVJESTITELJICA

30
00:02:31,280 --> 00:02:32,920
…čak ni od svoga oca,
kojega je jako volio.

31
00:02:33,000 --> 00:02:36,800
Zato nije mogao shvatiti
kako nikomu nije posebno stalo

32
00:02:37,080 --> 00:02:41,600
do toga da je ona nestala
i nitko ne zna gdje je.

33
00:02:43,160 --> 00:02:44,480
<i>Slušaj, to ti i govorim. </i>

34
00:02:44,560 --> 00:02:48,320
<i>Govorim ti to</i>
<i>jer sam prilično siguran, razumiješ?</i>

35
00:02:48,640 --> 00:02:50,360
{\an8}<i>Kako možete biti tako mirni?</i>

36
00:02:50,440 --> 00:02:51,720
{\an8}GLAS RAHULA MUKERJEAJA

37
00:02:51,840 --> 00:02:54,920
{\an8}<i>Recimo, tata…</i>

38
00:02:55,000 --> 00:02:58,360
<i>Recimo da je Vidhie navršila 18. </i>

39
00:02:58,680 --> 00:02:59,920
<i>I sad je odrasla osoba. </i>

40
00:03:00,040 --> 00:03:02,880
<i>Odrasla je žena i nestala je. </i>
<i>Nekamo je otišla. </i>

41
00:03:03,320 --> 00:03:05,840
<i>Znaš, samo je otišla i isključila mobitel, </i>

42
00:03:05,960 --> 00:03:07,240
<i>sve je isključila. </i>

43
00:03:07,360 --> 00:03:09,920
<i>Nema nikakvog kontakta. </i>
<i>Nitko je ne može dobiti. </i>

44
00:03:10,000 --> 00:03:11,760
<i>Sve si probao… Pitao njezine prijatelje, </i>

45
00:03:11,880 --> 00:03:13,720
<i>raspitao se u njezinoj školi</i>
<i>ili tako nešto. </i>

46
00:03:13,880 --> 00:03:17,040
<i>Samo je otišla. Zar ne bi bio zabrinut?</i>

47
00:03:18,200 --> 00:03:19,200
<i>Reći ću ti. </i>

48
00:03:19,280 --> 00:03:22,320
<i>Zar ne bi jurio naokolo</i>
<i>mahnito je tražeći?</i>

49
00:03:22,760 --> 00:03:25,160
<i>Reći ću ti. Odgovorit ću ti. </i>

50
00:03:25,280 --> 00:03:27,120
<i>Odgovorit ću ti. Dobro?</i>

51
00:03:27,360 --> 00:03:30,800
<i>Kad bih imao neke prethodne informacije, </i>

52
00:03:31,080 --> 00:03:34,040
<i>da mi je Vidhie rekla</i>

53
00:03:34,120 --> 00:03:36,760
<i>da ide na produženi vikend u Nagpur</i>

54
00:03:36,840 --> 00:03:41,320
<i>i da je neće biti od 28. do 1. u mjesecu, </i>
<i>i da to vidim u emailu, </i>

55
00:03:41,800 --> 00:03:46,600
<i>i da vidim da je uzela nešto love, </i>

56
00:03:47,000 --> 00:03:48,480
<i>tada bih znao. </i>

57
00:03:48,560 --> 00:03:53,160
<i>Bio bih 99,99 % siguran</i>

58
00:03:53,240 --> 00:03:57,080
<i>da je s nekom namjerom otišla s tim novcem</i>

59
00:03:57,160 --> 00:03:59,640
<i>na taj produženi vikend. </i>

60
00:04:05,040 --> 00:04:08,200
SANA RAEES KHAN
INDRANINA ODVJETNICA

61
00:04:08,320 --> 00:04:11,880
Tužiteljstvo je izjavilo da je
dogovor za počinjenje kaznenog djela

62
00:04:11,960 --> 00:04:15,040
postignut između
moje klijentice i suoptuženih

63
00:04:16,200 --> 00:04:18,600
zbog ubojstva njezine kćeri Sheene Bore

64
00:04:18,880 --> 00:04:20,920
davanjem sedativa

65
00:04:21,000 --> 00:04:25,160
i davljenjem, a nadalje…

66
00:04:25,240 --> 00:04:26,960
Nadalje se navodi da je…

67
00:04:27,080 --> 00:04:28,600
Samo malo.

68
00:04:28,960 --> 00:04:31,160
Mislim da trebaš početi, Sana,

69
00:04:31,240 --> 00:04:33,960
tako što ćeš samo pročitati ovaj prvi red.

70
00:04:34,160 --> 00:04:35,800
Navodni je dogovor postignut između…

71
00:04:35,880 --> 00:04:37,560
Ne, ne, rečenica iznad te.

72
00:04:37,640 --> 00:04:40,320
Oprostite, moram prekinuti
jer želim to naglasiti.

73
00:04:40,880 --> 00:04:42,000
Ovdje.

74
00:04:42,080 --> 00:04:45,200
Slučaj tužiteljstva ukratko…

75
00:04:45,280 --> 00:04:47,720
Samo čitaj odavde, pročitaj to.

76
00:04:47,800 --> 00:04:50,000
-Dobro, možeš pročitati dovde.
-Ukratko…

77
00:04:50,080 --> 00:04:53,040
INDRANI MUKERJEA DOBILA JAMČEVINU
ZA SLUČAJ UBOJSTVA SHEENE BORE

78
00:04:53,240 --> 00:04:54,880
Kad je moja mama izašla iz zatvora,

79
00:04:55,680 --> 00:04:58,600
svi su bili malo začuđeni i zabrinuti.

80
00:04:58,680 --> 00:05:00,120
VIDHIE MUKERJEA
KĆI INDRANI MUKERJEA

81
00:05:00,240 --> 00:05:02,560
Pitali su se što je sljedeće.

82
00:05:02,760 --> 00:05:05,160
PRIRUČNIK KAZNENOG PRAVA
SAVJETI ZA UNAKRSNO ISPITIVANJE

83
00:05:06,200 --> 00:05:10,200
Borimo se na dvije fronte.
Jedna je ono što radimo na sudu.

84
00:05:10,360 --> 00:05:11,920
-Točno.
-Druga je…

85
00:05:12,520 --> 00:05:14,480
Postojeće javno mnijenje,

86
00:05:14,560 --> 00:05:18,920
narativ koji je u javnost
namjerno pustila…

87
00:05:19,760 --> 00:05:22,800
Peterova obitelj… ili neki ljudi

88
00:05:22,880 --> 00:05:26,640
koji su me očito htjeli zgaziti
i rastrgati na komadiće.

89
00:05:28,280 --> 00:05:31,040
U godinama nakon mog uhićenja

90
00:05:31,600 --> 00:05:34,280
ljudi su me blatili

91
00:05:34,480 --> 00:05:36,440
nazivajući me šarolikim imenima:

92
00:05:36,560 --> 00:05:40,920
od kurve do sponzoruše

93
00:05:41,040 --> 00:05:46,040
do najambicioznije žene
koju su ikada vidjeli.

94
00:05:46,120 --> 00:05:47,920
Jer naravno, to je smrtni grijeh, zar ne?

95
00:05:48,000 --> 00:05:51,600
Biti… ambiciozna, posebice ako ste žena.

96
00:05:53,240 --> 00:05:56,320
Ljudi uvijek nešto govorkaju.
Ali reći ću vam ovo.

97
00:05:56,600 --> 00:05:58,320
Mišljenja drugih ljudi

98
00:05:59,240 --> 00:06:00,600
ne određuju moju sudbinu.

99
00:06:07,680 --> 00:06:10,280
<i>Indrani Mukerjea je u tinejdžerskoj dobi, </i>

100
00:06:10,360 --> 00:06:13,160
<i>kako se čini, rodila dvoje djece. </i>

101
00:06:13,480 --> 00:06:15,760
<i>Ime njezina supruga nije objavljeno, </i>

102
00:06:15,840 --> 00:06:20,800
<i>ali Mekhail i Sheena</i>
<i>djeca su iz te prve veze. </i>

103
00:06:22,760 --> 00:06:24,000
Mnoga su nagađanja.

104
00:06:24,280 --> 00:06:26,480
Zašto ne želite imenovati
svog biološkog oca?

105
00:06:26,840 --> 00:06:29,200
{\an8}Trenutačno vam nemam što reći.
Nemam komentara.

106
00:06:29,280 --> 00:06:31,680
{\an8}Sve sam već rekao policiji

107
00:06:32,240 --> 00:06:33,960
{\an8}i oni će to objaviti po završetku istrage.

108
00:06:34,040 --> 00:06:36,480
{\an8}Imate li posebnog razloga
zašto ne želite imenovati svoga oca,

109
00:06:36,560 --> 00:06:37,680
-biološkoga oca?
-Da.

110
00:06:41,160 --> 00:06:45,040
<i>Novinari </i>India Today <i>uspjeli su pronaći</i>
<i>Indranina bivšeg supruga, Siddarthu Dasa, </i>

111
00:06:45,200 --> 00:06:49,120
<i>neuhvatljiva aktera ove sage</i>
<i>kojega dosad nije bilo moguće pronaći. </i>

112
00:06:49,200 --> 00:06:50,640
<i>Izvjestiteljica Manogya Loiwal</i>

113
00:06:50,760 --> 00:06:53,440
<i>pronašla je Siddarthu Dasa</i>
<i>u njegovu prebivalištu u Kolkati</i>

114
00:06:53,520 --> 00:06:54,800
Ne znam ništa.

115
00:06:54,880 --> 00:06:57,200
Molim vas, dajte nam samo minutu.

116
00:06:57,760 --> 00:07:00,280
Odjednom se pojavio Siddartha Das.
Morali ste ga ganjati.

117
00:07:00,360 --> 00:07:01,640
NOVINARKA I KOLUMNISTICA

118
00:07:01,720 --> 00:07:06,680
Sjećam se kako ga je jedna izvjestiteljica
morala ganjati automobilom,

119
00:07:07,040 --> 00:07:10,480
a on je omotao lice
kako bi sakrio svoj identitet.

120
00:07:11,000 --> 00:07:12,120
S nama je Siddartha Das,

121
00:07:12,240 --> 00:07:14,440
prvi suprug…
u slučaju ubojstva Sheene Bore,

122
00:07:14,520 --> 00:07:16,120
i prvi je suprug Indrani Mukerjea.

123
00:07:16,240 --> 00:07:18,520
Gospodine, recite, je li Indrani
uvijek jurila za novcem?

124
00:07:21,000 --> 00:07:22,640
{\an8}Je li uvijek jurila za novcem?

125
00:07:23,720 --> 00:07:24,680
{\an8}Ne baš.

126
00:07:25,720 --> 00:07:26,880
{\an8}Ali imala je nekakvu…

127
00:07:27,600 --> 00:07:28,560
{\an8}sklonost tomu.

128
00:07:29,640 --> 00:07:31,680
{\an8}SIDDARTHA DAS
SHEENIN I MEKHAILOV OTAC

129
00:07:31,800 --> 00:07:35,320
{\an8}Mislim da me Siddartha jako volio.

130
00:07:35,560 --> 00:07:39,080
Ali Siddartha nije Sheenin otac.

131
00:07:47,480 --> 00:07:49,920
Ja sam jedinica.

132
00:07:51,640 --> 00:07:53,480
S mamom sam se dobro slagala.

133
00:07:53,880 --> 00:07:55,800
Ali ne baš toliko, znate…

134
00:07:55,920 --> 00:07:59,360
Imala sam veoma
nategnut odnos sa svojim ocem.

135
00:08:03,920 --> 00:08:06,200
Jedne noći, kad sam imala 14,

136
00:08:07,600 --> 00:08:10,320
taman je prošlo moje vrijeme
za odlazak u krevet,

137
00:08:10,480 --> 00:08:12,360
i ležala sam u krevetu.

138
00:08:13,400 --> 00:08:17,720
Bila sam u nekom polusnu
i mislila da sanjam.

139
00:08:20,360 --> 00:08:25,160
Netko mi je skinuo odjeću
i tek sam tad shvatila,

140
00:08:26,600 --> 00:08:27,640
znate, bio je to tata.

141
00:08:32,600 --> 00:08:36,280
Te noći me moj otac prvi put silovao.

142
00:08:39,040 --> 00:08:42,760
Idućega sam se dana slomila.

143
00:08:43,360 --> 00:08:46,320
I rekla sam mami sve što se dogodilo.

144
00:08:47,600 --> 00:08:51,040
Majka mi je rekla
da nikomu ne govorim o tome.

145
00:08:55,560 --> 00:08:59,320
Drugi sam put silovana kad mi je bilo 16.

146
00:09:02,360 --> 00:09:03,400
Idućega dana

147
00:09:03,840 --> 00:09:06,160
izbila je velika svađa između mame i tate

148
00:09:06,280 --> 00:09:07,640
i tata je izbačen iz kuće.

149
00:09:07,880 --> 00:09:08,760
Otišao je.

150
00:09:12,080 --> 00:09:13,720
Tri mjeseca poslije toga

151
00:09:14,360 --> 00:09:18,560
počela sam osjećati mučninu.

152
00:09:23,080 --> 00:09:27,120
Mama je rekla:
„Idemo našoj ginekologinji na pregled. ”

153
00:09:32,080 --> 00:09:33,120
I tada sam

154
00:09:33,760 --> 00:09:36,760
saznala da sam trudna.

155
00:09:41,080 --> 00:09:43,560
Rekla nam je da sam

156
00:09:44,200 --> 00:09:46,000
u četvrtom mjesecu trudnoće

157
00:09:46,120 --> 00:09:48,760
i da bi zahvat bio veoma rizičan.

158
00:09:49,880 --> 00:09:51,840
„Ne možemo izvršiti pobačaj.

159
00:09:52,320 --> 00:09:53,520
Ne možemo to učiniti. ”

160
00:10:02,080 --> 00:10:04,800
Mislim, već sam tad bila sigurna,

161
00:10:04,920 --> 00:10:07,880
osjećala sam pokrete djeteta u trbuhu

162
00:10:08,080 --> 00:10:11,600
već sam odlučila…

163
00:10:12,400 --> 00:10:15,520
da neću dati dijete na usvajanje.

164
00:10:15,840 --> 00:10:19,840
Makar morala živjeti sa stigmom

165
00:10:19,920 --> 00:10:23,480
da nikomu ne mogu reći tko je otac.

166
00:10:26,760 --> 00:10:28,080
RUJAN 2015.

167
00:10:28,160 --> 00:10:29,160
-Indrani Mukerjea…
-Da.

168
00:10:29,240 --> 00:10:30,280
-Vaša kći.
-Vaša kći.

169
00:10:30,400 --> 00:10:31,800
-Da?
-Gospodine, znate li…

170
00:10:31,880 --> 00:10:33,120
Čija je kći Sheena?

171
00:10:33,200 --> 00:10:34,640
U. K. BORA
OTAC INDRANI MUKERJEA

172
00:10:34,720 --> 00:10:36,120
<i>Sheena. Tko je Sheena?</i>

173
00:10:36,200 --> 00:10:37,920
<i>Da, Sheena je moja unuka. </i>

174
00:10:38,280 --> 00:10:39,240
<i>Vaša unuka. </i>

175
00:10:39,320 --> 00:10:40,920
<i>Tko je otac? Tko je Sheenin otac?</i>

176
00:10:41,000 --> 00:10:42,360
<i>Sheena je kći…</i>

177
00:10:42,960 --> 00:10:44,320
<i>Nije moja kći. </i>

178
00:10:44,760 --> 00:10:46,840
-Da.
<i>-Ona je Siddarthina kći. </i>

179
00:10:46,920 --> 00:10:48,040
<i>Siddarthe Dasa?</i>

180
00:10:48,400 --> 00:10:50,120
<i>Siddarthe Dasa, da. </i>

181
00:10:50,240 --> 00:10:52,800
<i>A gdje Siddartha Das živi, gospodine?</i>

182
00:10:52,960 --> 00:10:54,560
<i>Gdje Siddartha Das sada živi?</i>

183
00:10:55,840 --> 00:10:58,440
<i>Ne, ne znam gdje je on sad. </i>

184
00:10:59,640 --> 00:11:01,800
{\an8}Nakon toga sam se preselila u Shillong.

185
00:11:02,440 --> 00:11:04,960
{\an8}Kako bih nastavila sa školovanjem..

186
00:11:06,000 --> 00:11:11,960
I ondje sam prvi put srela Siddarthu.

187
00:11:14,000 --> 00:11:15,960
Bio mi je samo prijatelj.

188
00:11:17,880 --> 00:11:20,600
Jednog sam mu dana sve ispričala.

189
00:11:23,160 --> 00:11:25,400
Siddartha je rekao:

190
00:11:25,640 --> 00:11:26,800
„Gle, ako ti želiš,

191
00:11:27,200 --> 00:11:30,560
bilo bi mi drago kad bi
tvoje dijete nosilo moje prezime. ”

192
00:11:30,640 --> 00:11:33,400
Takvo što doista nisam očekivala.

193
00:11:34,000 --> 00:11:36,800
Siddartha je donio tu odluku

194
00:11:36,960 --> 00:11:41,200
da će preuzeti odgovornost
za Sheenu i mene,

195
00:11:41,440 --> 00:11:44,360
radi boljeg života koji inače ne bi imao.

196
00:11:47,960 --> 00:11:51,160
Sheena je rođena
nekoliko mjeseci nakon toga, 1987.

197
00:11:53,440 --> 00:11:57,160
Reći ću vam kako je došlo
do imena „Sheena”.

198
00:11:58,120 --> 00:12:02,120
Jako sam voljela
Sheenu Easton i njezinu glazbu.

199
00:12:02,720 --> 00:12:06,480
Zato mi se ime „Sheena” motalo po glavi.

200
00:12:08,560 --> 00:12:15,440
Razlog zbog kojeg sam prihvatila
vezu sa Siddarthom bila je Sheena.

201
00:12:16,680 --> 00:12:19,200
Vratila sam se u Guwahati.

202
00:12:20,440 --> 00:12:23,520
A Siddartha se konačno uselio u moju sobu.

203
00:12:25,240 --> 00:12:26,600
Ponovno sam začela.

204
00:12:28,160 --> 00:12:30,960
I htjela sam iznijeti trudnoću.

205
00:12:31,080 --> 00:12:33,480
Odabrala sam iznijeti trudnoću.

206
00:12:35,360 --> 00:12:37,480
Nekoliko mjeseci poslije toga
rodio se Mekhail.

207
00:12:39,240 --> 00:12:42,840
A ja sam imala još jedan carski rez.

208
00:12:43,280 --> 00:12:47,880
To je bio novi ožiljak na mom tijelu,
ali dobrodošao ožiljak.

209
00:12:49,360 --> 00:12:54,000
A Siddartha je izvršavao dužnosti

210
00:12:54,320 --> 00:12:57,000
oca novorođenčeta.

211
00:12:58,440 --> 00:13:00,520
Jednu minutu, molim vas.

212
00:13:00,640 --> 00:13:01,920
Ne sad. Pustite me.

213
00:13:02,000 --> 00:13:03,160
U četiri uvečer.

214
00:13:03,240 --> 00:13:05,080
-Samo minutu.
-Ne.

215
00:13:07,200 --> 00:13:10,040
1. RUJNA 2015.

216
00:13:12,880 --> 00:13:14,920
Kad je rođena Sheena?

217
00:13:15,160 --> 00:13:18,680
Sheena je rođena 11.2.1987.

218
00:13:18,960 --> 00:13:22,320
Mekhail je rođen 9.9.1988.

219
00:13:22,840 --> 00:13:24,640
-Oboje su vaši?
-Da.

220
00:13:25,320 --> 00:13:27,600
Zašto se niste javljali svojoj djeci?

221
00:13:27,840 --> 00:13:29,280
Nisam bio financijski stabilan.

222
00:13:30,760 --> 00:13:31,680
Što sam mogao?

223
00:13:31,880 --> 00:13:34,240
Njih su odgajali njihovi djed i baka.

224
00:13:38,240 --> 00:13:40,560
Recite nam što je bilo.
Zašto ste se rastali?

225
00:13:41,000 --> 00:13:45,800
Ja se nikad nisam rastao s njom.
Ona je otišla.

226
00:13:46,040 --> 00:13:49,080
-Zašto?
-To biste trebali pitati nju. Zašto?

227
00:13:49,440 --> 00:13:53,720
Siddartha dolazi iz jedne, rekla bih,

228
00:13:55,040 --> 00:13:57,520
nepovlaštene obitelji.

229
00:13:58,880 --> 00:14:01,080
Način na koji je Siddartha odgajan

230
00:14:01,200 --> 00:14:06,080
postao mi je veoma jasan.

231
00:14:08,120 --> 00:14:10,440
On je jako…

232
00:14:11,960 --> 00:14:13,920
prosječan tip.

233
00:14:18,600 --> 00:14:21,640
U tom trenutku imala sam skoro 17 godina.

234
00:14:24,760 --> 00:14:26,880
Mama je došla u moju sobu.

235
00:14:28,560 --> 00:14:29,640
Tada mi je rekla…

236
00:14:31,400 --> 00:14:34,680
da misli da bismo trebali

237
00:14:35,320 --> 00:14:36,560
pustiti tatu da se vrati kući.

238
00:14:39,960 --> 00:14:42,600
To je za mene bila prekretnica.

239
00:14:45,440 --> 00:14:47,120
Nije bilo nikoga,

240
00:14:47,600 --> 00:14:48,680
baš nikoga

241
00:14:49,200 --> 00:14:53,040
tko se brinuo o meni.

242
00:14:55,480 --> 00:14:56,600
Odlučila sam…

243
00:14:57,680 --> 00:14:58,760
da ću otići.

244
00:15:02,560 --> 00:15:06,120
Ubila bih se. Nisam mogla…

245
00:15:07,160 --> 00:15:11,320
vidjeti moga silovatelja i treći put.

246
00:15:15,960 --> 00:15:17,160
Zašto bi Indrani, kao majka,

247
00:15:18,320 --> 00:15:23,600
predala svoju kćer Sheenu
u ruke napasniku?

248
00:15:25,440 --> 00:15:27,440
Siddartha Das je naš otac.

249
00:15:27,520 --> 00:15:29,160
{\an8}To nam govore otkad smo bili djeca.

250
00:15:29,240 --> 00:15:31,000
{\an8}INDRANI MUKERJEA
SEKSUALNO ZLOSTAVLJAO OTAC

251
00:15:31,080 --> 00:15:32,400
{\an8}Kako bi spasila vlastitu kožu,

252
00:15:32,760 --> 00:15:36,880
{\an8}Indrani je smislila
novu priču, novu teoriju

253
00:15:37,320 --> 00:15:39,360
i nastavlja kriviti druge.

254
00:15:43,880 --> 00:15:48,440
Moji roditelji, Indrani i Siddartha,
nikad nisu bili dio moga života.

255
00:15:51,160 --> 00:15:54,640
Meni su djed i baka bili poput roditelja.

256
00:15:59,240 --> 00:16:03,440
Ono što je ostalo u ovoj kući
sjećanja su na naše djetinjstvo…

257
00:16:05,080 --> 00:16:09,400
i nedaće koje su djed i baka prošli

258
00:16:09,760 --> 00:16:10,880
kako bi nas odgojili.

259
00:16:13,600 --> 00:16:16,040
Ponekad smo bili u takvoj situaciji

260
00:16:16,520 --> 00:16:20,240
da su djed i baka gladovali mjesec dana
kako bismo mi imali što jesti.

261
00:16:23,600 --> 00:16:26,720
Tijekom odrastanja Sheena mi je bila
poput starije sestre,

262
00:16:26,840 --> 00:16:30,520
ali bili smo i poput najboljih prijatelja.
Igrali bismo se zajedno.

263
00:16:30,800 --> 00:16:34,520
Radili smo svakakve djetinjarije.

264
00:16:36,480 --> 00:16:39,920
Naši su susjedi govorili
da smo najnestašniji…

265
00:16:41,040 --> 00:16:42,960
vragolani u susjedstvu.

266
00:16:43,440 --> 00:16:46,360
Toga se sjećam.

267
00:16:54,760 --> 00:16:58,080
Ja sam izvjestiteljica iz Delhija,
ali odrasla sam u Guwahatiju.

268
00:16:58,640 --> 00:17:00,000
POLITIČKA IZVJESTITELJICA

269
00:17:00,080 --> 00:17:02,160
Ondje sam upoznala i Sheenu i Mekhaila.

270
00:17:03,320 --> 00:17:05,120
Sheena je bila godinu mlađa od mene.

271
00:17:06,560 --> 00:17:09,320
Bila je omiljena i među učenicima

272
00:17:09,400 --> 00:17:11,240
i među učiteljima.

273
00:17:12,520 --> 00:17:14,920
Mekhail je, s druge strane,
bio veoma zločest.

274
00:17:15,040 --> 00:17:18,000
Stalno je bio u sukobu s učiteljima.

275
00:17:20,240 --> 00:17:23,320
Sheena je bila znatiželjnija od mene.

276
00:17:23,800 --> 00:17:25,360
„Zašto je otišla? Što se dogodilo?

277
00:17:25,880 --> 00:17:27,600
Zašto moji roditelji

278
00:17:28,520 --> 00:17:29,600
nisu zajedno?”

279
00:17:30,840 --> 00:17:32,520
Sheena se pitala:

280
00:17:32,880 --> 00:17:36,600
„Ako nas je rodila, zašto je otišla?”

281
00:17:37,640 --> 00:17:40,760
Indrani je otišla tako…

282
00:17:41,800 --> 00:17:44,160
da je prekinula svaki kontakt.

283
00:17:44,480 --> 00:17:48,080
Nismo znali ni je li živa.

284
00:17:52,040 --> 00:17:54,440
A Sheena je svu tu tugu držala u srcu.

285
00:17:56,800 --> 00:17:59,000
Izražavala ju je u svom dnevniku.

286
00:18:07,920 --> 00:18:09,120
Doznala sam da…

287
00:18:10,160 --> 00:18:13,000
postoji način da dođem do dnevnika.
Ne bih sad ulazila u detalje

288
00:18:13,120 --> 00:18:15,400
jer to ne bi bilo dobro za moj izvor,

289
00:18:15,640 --> 00:18:18,040
ali u jednom sam trenutku
vidjela taj dnevnik.

290
00:18:29,480 --> 00:18:31,240
Pročitala sam
što je napisala o svojoj majci

291
00:18:31,320 --> 00:18:33,160
i bilo je pomalo šokantno.

292
00:18:37,040 --> 00:18:40,680
Slikala sam stranice
i napisala svoju priču.

293
00:18:41,000 --> 00:18:43,400
<i>Ovo je bilješka iz njezina dnevnika</i>
<i>koji smo upravo objavili, </i>

294
00:18:43,480 --> 00:18:46,000
<i>bilješka u kojoj govori</i>
<i>o svojoj majci, Indrani. </i>

295
00:18:46,240 --> 00:18:48,920
<i>Kategorički izjavljuje</i>
<i>da je jako depresivna. </i>

296
00:18:49,000 --> 00:18:50,520
<i>Da nema nadu u svoju budućnost. </i>

297
00:18:50,600 --> 00:18:53,440
<i>A potom se okomila na Indrani Mukerjea, </i>

298
00:18:53,520 --> 00:18:55,760
<i>govoreći da mrzi svoju majku, </i>

299
00:18:55,920 --> 00:19:00,200
<i>da je ona vještica</i>
<i>i naziva je sličnim pogrdnim imenima. </i>

300
00:19:00,920 --> 00:19:04,880
<i>Napisala je:</i>
<i>„Ne znam što bih mislila o svojoj majci. </i>

301
00:19:05,000 --> 00:19:07,800
<i>Zar nas se ni ne sjeća?</i>
<i>Zar ne mari za nas?”</i>

302
00:19:10,880 --> 00:19:12,320
Priča koju je

303
00:19:12,400 --> 00:19:16,040
moja majka ispričala
Mekhailu i Sheeni bila je

304
00:19:16,920 --> 00:19:19,960
da su oni preuzeli tu odgovornost

305
00:19:20,080 --> 00:19:26,040
jer su htjeli da se okušam drugdje
jer sam bila iznimno pametna.

306
00:19:26,520 --> 00:19:31,360
I nisu htjeli da zaglibim

307
00:19:31,440 --> 00:19:34,000
s djecom i da nastavim sa svojim životom.

308
00:19:41,040 --> 00:19:42,120
Znate, bila sam…

309
00:19:43,520 --> 00:19:45,520
mlada djevojka koja je došla u Kolkatu,

310
00:19:45,600 --> 00:19:50,360
i što je bilo najvažnije
i meni najzanimljivije,

311
00:19:51,200 --> 00:19:54,640
ti ljudi nisu mnogo znali o meni.

312
00:19:56,640 --> 00:19:58,240
Kad sam tek upoznao Indrani,

313
00:19:59,080 --> 00:20:00,560
{\an8}tražila je stabilnost, boravila u hostelu.

314
00:20:00,640 --> 00:20:02,160
{\an8}BIVŠI PRIJATELJ I. MUKERJEA

315
00:20:02,240 --> 00:20:04,360
{\an8}Nije imala nikoga,
obitelj nije bila s njom.

316
00:20:04,440 --> 00:20:06,680
Trebao joj je dom, krov nad glavom.

317
00:20:07,400 --> 00:20:09,640
Nekoga da skrbi o njoj.

318
00:20:11,080 --> 00:20:12,840
Sanjeev je bio jedna od njezinih opcija.

319
00:20:13,000 --> 00:20:14,280
INDRANIN BIVŠI SUPRUG

320
00:20:15,080 --> 00:20:18,520
Išla sam na večeru
s prijateljicama iz hostela,

321
00:20:19,200 --> 00:20:22,400
a došao je i Sanjeev
sa svojim prijateljima.

322
00:20:23,200 --> 00:20:25,240
Isprva smo se dobro slagali.

323
00:20:26,320 --> 00:20:28,520
Bio mi je prilično privlačan.

324
00:20:29,120 --> 00:20:30,280
{\an8}<i>Indranin bivši suprug…</i>

325
00:20:32,640 --> 00:20:33,680
KOLOVOZ 2015.

326
00:20:33,800 --> 00:20:34,680
Sanjeeve!

327
00:20:35,200 --> 00:20:36,880
Sanjeeve, morate nam odgovoriti.

328
00:20:37,600 --> 00:20:39,240
Koji je bio motiv ubojstva?

329
00:20:40,840 --> 00:20:42,320
Sanjeeve, koji je bio motiv ubojstva?

330
00:20:42,800 --> 00:20:44,400
Zašto ste ubili Sheenu, Sanjeeve?

331
00:20:45,440 --> 00:20:46,560
Odgovorite!

332
00:20:46,680 --> 00:20:50,240
{\an8}Kako i na osnovu čega je Sanjeev uhićen?

333
00:20:50,760 --> 00:20:52,360
Ja sam u šoku jer…

334
00:20:53,280 --> 00:20:54,840
on nije takav.

335
00:20:55,120 --> 00:20:59,040
On je tip osobe
koja će priskočiti i psu u nevolji.

336
00:20:59,920 --> 00:21:03,000
{\an8}DEEJAY I SUCHI KLER
PRIJATELJI SANJEEVA KHANNE

337
00:21:03,080 --> 00:21:06,280
{\an8}Sanju Khanna bio mi je prijatelj iz škole,
a onda mi je postao tajnik.

338
00:21:06,360 --> 00:21:08,280
Bio je također i član mojih klubova.

339
00:21:09,120 --> 00:21:11,680
Ja sam član mnogih klubova, ali CCFC…

340
00:21:11,920 --> 00:21:14,160
-Najposjećeniji klub.
-Najposjećeniji klub,

341
00:21:14,320 --> 00:21:17,120
klub za ljubitelje pića i sporta.

342
00:21:18,360 --> 00:21:20,720
A Sanju je veoma aktivan član.

343
00:21:21,240 --> 00:21:24,800
Svake subote bila bi nekakva zabava
na koju je i Sanju bio pozvan.

344
00:21:25,440 --> 00:21:27,000
A onda se pojavila Indrani.

345
00:21:28,440 --> 00:21:30,320
Sanjeev ju je upoznao sa svima.

346
00:21:31,440 --> 00:21:33,320
Upoznala je hrpu ljudi ondje.

347
00:21:34,080 --> 00:21:37,160
I polako ali sigurno
njezin se krug poznanstava počeo širiti.

348
00:21:37,320 --> 00:21:39,160
Bila je pomalo sklona laktašenju,

349
00:21:39,360 --> 00:21:42,680
tražila je ljude koji bi joj mogli
poboljšati status u društvu.

350
00:21:43,200 --> 00:21:44,640
S muškoga gledišta,

351
00:21:45,480 --> 00:21:46,560
imala je ono nešto.

352
00:21:47,560 --> 00:21:49,760
Bila je na svoj način šarmantna.

353
00:21:50,160 --> 00:21:51,920
Moglo bi se čak reći seksi.

354
00:21:52,440 --> 00:21:55,080
Ne znam je li bila stvar
u njezinim usnama ili očima,

355
00:21:55,640 --> 00:22:00,120
ali nešto na njoj
privlačilo je muške poglede.

356
00:22:02,320 --> 00:22:05,840
Svjesna sam da kad uđem u neku prostoriju,

357
00:22:07,480 --> 00:22:09,640
uvijek sam

358
00:22:09,760 --> 00:22:13,520
jedna od najatraktivnijih žena.

359
00:22:15,120 --> 00:22:16,640
Muškarci me promatraju.

360
00:22:17,920 --> 00:22:20,800
A žene osjete nelagodu.

361
00:22:22,000 --> 00:22:24,520
Znala je kako će vas

362
00:22:25,320 --> 00:22:28,720
zavesti ili kako će se s vama zbližiti.

363
00:22:29,040 --> 00:22:30,280
Bila je manipulativna.

364
00:22:30,360 --> 00:22:32,360
Kad bi nešto htjela, to bi i dobila.

365
00:22:32,840 --> 00:22:36,640
<i>Indrani Bora došla je u Kolkatu</i>
<i>puna ambicija. </i>

366
00:22:36,800 --> 00:22:40,760
<i>Upoznala je Sanjeeva Khannu</i>
<i>i oni su se zaljubili. </i>

367
00:22:41,000 --> 00:22:43,760
<i>Ostali su zajedno</i>
<i>više od pet ili šest godina. </i>

368
00:22:43,880 --> 00:22:47,200
<i>Ovo je kuća u kojoj su boravili</i>
<i>kao zajednička obitelj. </i>

369
00:22:48,120 --> 00:22:51,080
On je bio iz imućne obitelji.

370
00:22:51,520 --> 00:22:55,160
Bio je savršen u svakom pogledu.

371
00:22:56,960 --> 00:23:00,520
Imali smo lijepo pandžapsko vjenčanje…

372
00:23:02,000 --> 00:23:03,440
s cijelom njegovom obitelji.

373
00:23:03,800 --> 00:23:05,120
A ja nisam imala obitelj.

374
00:23:08,600 --> 00:23:12,000
A četiri godine poslije
ponovno sam ostala trudna.

375
00:23:14,000 --> 00:23:16,920
Vidhie je rođena 1997. godine.

376
00:23:24,160 --> 00:23:27,400
Mojoj supruzi rekla je prvi put…

377
00:23:27,480 --> 00:23:29,120
-„Dobit ću dijete. ”
-Prvo dijete.

378
00:23:29,240 --> 00:23:30,440
„Ovo mi je prvo dijete. ”

379
00:23:37,720 --> 00:23:39,600
{\an8}Sangeeta, dodaj mi čaj.

380
00:23:39,720 --> 00:23:40,720
Da.

381
00:23:48,760 --> 00:23:51,200
Hvala ti, Sangeeta.

382
00:23:52,600 --> 00:23:53,600
Hvala.

383
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Prema stajalištu suda

384
00:23:58,120 --> 00:24:01,680
ja sam nevina
dok mi se ne dokaže krivnja.

385
00:24:01,760 --> 00:24:06,040
Ali toliko sam vremena provela u zatvoru.

386
00:24:06,880 --> 00:24:11,920
U društvu sam već okaljana.

387
00:24:12,000 --> 00:24:13,720
Moja se reputacija srozala.

388
00:24:14,160 --> 00:24:16,160
Već sam obilježena.

389
00:24:17,000 --> 00:24:19,720
Ubojica koja je usmrtila vlastitu kćer,

390
00:24:19,800 --> 00:24:22,400
a to je totalna neistina.

391
00:24:22,480 --> 00:24:24,320
Činjenično je to potpuno netočno.

392
00:24:25,040 --> 00:24:28,880
Primjerice, nemam veze sa Sanjeevom.

393
00:24:29,000 --> 00:24:32,880
Izuzev preko Vidhie,
ona je zajednički čimbenik.

394
00:24:33,000 --> 00:24:36,800
Sve u vezi s njezinim obrazovanjem
ili poruke za rođendan.

395
00:24:36,880 --> 00:24:37,960
Izuzev tih slučajeva,

396
00:24:38,080 --> 00:24:43,000
Vidhie i ja nismo dio
Sanjeevova života već 25 godina.

397
00:24:46,000 --> 00:24:49,960
Zašto bi suprug iz prethodnoga braka

398
00:24:50,960 --> 00:24:52,920
{\an8}pomogao i postao suoptuženik…

399
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
{\an8}RAJDEEP SARDESAI, NOVINAR

400
00:24:54,120 --> 00:24:56,040
{\an8}…u ubojstvu vlastite kćeri

401
00:24:56,800 --> 00:24:58,760
{\an8}iz prethodne veze?

402
00:25:00,080 --> 00:25:02,960
Postoje mnoge teorije.

403
00:25:03,840 --> 00:25:05,960
<i>Indrani je prevarantica. </i>

404
00:25:06,480 --> 00:25:07,440
<i>Ona je prevarantica. </i>

405
00:25:07,600 --> 00:25:09,840
<i>Kako ćete nekoga emocionalno ucijeniti?</i>

406
00:25:09,960 --> 00:25:12,400
<i>Sve te taktike, to je kriminalno. </i>

407
00:25:12,520 --> 00:25:15,080
Moja je pretpostavka
da ga je Indrani izmanipulirala.

408
00:25:16,080 --> 00:25:18,320
I da mu je prodavala
neke srcedrapajuće priče,

409
00:25:18,440 --> 00:25:20,040
rekavši da je Vidhiein život u opasnosti.

410
00:25:20,120 --> 00:25:22,040
To je moje mišljenje ili moj stav.

411
00:25:22,560 --> 00:25:24,880
A on se na to upecao.
Bio je veoma lakovjeran,

412
00:25:25,280 --> 00:25:27,080
i u određenom smislu čak i glup.

413
00:25:27,520 --> 00:25:30,440
Mi ne zauzimamo strane,
nikoga ne želimo klevetati.

414
00:25:30,520 --> 00:25:31,800
Samo dajemo uvid

415
00:25:31,880 --> 00:25:34,760
u aktivnosti Sanjeeva Khanne
na društvenim mrežama

416
00:25:34,840 --> 00:25:36,800
u vrijeme ubojstva…

417
00:25:36,920 --> 00:25:37,800
{\an8}PET DANA NAKON UBOJSTVA

418
00:25:37,920 --> 00:25:39,280
{\an8}…i 30. travnja 2012. ,

419
00:25:39,360 --> 00:25:42,000
{\an8}tek nekoliko dana nakon navodnog ubojstva.

420
00:25:42,160 --> 00:25:45,760
{\an8}Katkad sam tako čudan
da se bojim samoga sebe.

421
00:25:45,960 --> 00:25:48,360
Slučaj ubojstva Sheene Bore jedinstven je

422
00:25:48,440 --> 00:25:53,400
jer… što smo više informacija imali,

423
00:25:54,320 --> 00:25:57,880
to je slučaj postajao
zamršeniji i čudniji.

424
00:25:58,200 --> 00:26:03,720
A sa svakim odgovorom koji smo dobivali,

425
00:26:03,800 --> 00:26:05,080
javljalo bi se još više pitanja.

426
00:26:05,600 --> 00:26:08,800
Peter je bio moj suprug kad sam uhićena.

427
00:26:10,200 --> 00:26:12,880
Sanjeev je za mene bio
samo crtica u životopisu.

428
00:26:13,480 --> 00:26:16,240
Ali Peter je bio moj život.

429
00:26:21,040 --> 00:26:25,480
Znala sam da moram postići nešto više

430
00:26:25,560 --> 00:26:27,640
i imala sam taj urođeni žar.

431
00:26:31,520 --> 00:26:32,760
Htjela je otići.

432
00:26:32,960 --> 00:26:35,600
Shvatila je da u Kolkati
ne može puno postići.

433
00:26:36,600 --> 00:26:38,680
Sviđa mi se Bombay, ima posebnu vibru.

434
00:26:38,760 --> 00:26:40,520
Sviđa mi se energija ondje.

435
00:26:41,120 --> 00:26:43,520
I znala sam da je to pravo mjesto za mene.

436
00:26:46,320 --> 00:26:49,400
Jedne večeri bila je modna revija u Taju.

437
00:26:51,240 --> 00:26:53,200
Peter i ja upoznali smo se za šankom.

438
00:26:54,800 --> 00:26:57,160
Peter je bio moćan.

439
00:26:57,760 --> 00:27:00,080
Rekao je: „Ja sam direktor Star TV-a. ”

440
00:27:01,520 --> 00:27:03,280
Ja sam rekla: „Ja sam Indrani. ”

441
00:27:03,920 --> 00:27:05,480
A on me pitao

442
00:27:06,080 --> 00:27:09,920
jesam li Bengalka,
Indrani je bengalsko ime. Rekla sam: „Ne.

443
00:27:10,520 --> 00:27:13,440
Prezivam se Khanna, po suprugu. ”
Još uvijek se sjećam što sam rekla.

444
00:27:14,440 --> 00:27:18,000
Potom mi je on sam rekao da je razveden.

445
00:27:19,400 --> 00:27:21,520
Potom me pitao želim li biti…

446
00:27:22,080 --> 00:27:26,640
mala žaba u velikoj bari
ili velika žaba u maloj bari?

447
00:27:28,040 --> 00:27:31,240
Rekla sam mu
da želim biti velika žaba u velikoj bari.

448
00:27:34,160 --> 00:27:37,880
U to se doba odnos sa Sanjeevom raspadao.

449
00:27:40,000 --> 00:27:41,600
Odlučila sam da ću

450
00:27:41,920 --> 00:27:43,960
uložiti zahtjev za razvod.

451
00:27:44,280 --> 00:27:45,400
I da ću odvesti Vidhie.

452
00:27:45,480 --> 00:27:48,600
Jasno sam mu dala do znanja
da će Vidhie ostati sa mnom.

453
00:27:49,360 --> 00:27:51,560
I preselila sam se u Bombay.

454
00:27:53,200 --> 00:27:56,440
Petera sam upoznala
kad sam sletjela u Kolkatu s mamom.

455
00:27:56,560 --> 00:27:59,160
Sjedila sam na kolicima na nekom kovčegu,

456
00:27:59,280 --> 00:28:01,160
s kosom u pletenicama.

457
00:28:01,240 --> 00:28:03,320
A on… Ja sam ugledala njega,
on je ugledao mene,

458
00:28:03,880 --> 00:28:07,720
i sve je bilo tako slatko i nespretno.

459
00:28:07,800 --> 00:28:10,280
Rekla sam: „Bok, ja sam Vidhie. ”

460
00:28:10,480 --> 00:28:11,880
A on je isto rekao bok.

461
00:28:11,960 --> 00:28:15,000
I morao se jako sagnuti
jer sam bila ovolicna.

462
00:28:15,600 --> 00:28:18,960
Došli smo kući,
a ja sam utrčala u kuhinju.

463
00:28:19,560 --> 00:28:22,160
Pogledala sam tatu
i pitala: „Imaš li čokolade?”

464
00:28:22,560 --> 00:28:24,120
A on je rekao da ima.

465
00:28:24,760 --> 00:28:27,440
Rekla sam mu: „Mogu li dobiti malo?
Ali nemoj reći mami. ”

466
00:28:27,680 --> 00:28:30,240
To je bila naša prva tajna.

467
00:28:30,440 --> 00:28:33,000
Nikad to nije rekao mojoj mami.

468
00:28:33,080 --> 00:28:36,520
Nikad joj ništa nije rekao.
I mislim da smo u tom trenutku postali…

469
00:28:37,240 --> 00:28:39,840
Bila je to povezanost
između oca i kćeri, znate?

470
00:28:45,080 --> 00:28:47,480
Bili smo iznenađeni
da je povela dijete sa sobom

471
00:28:47,560 --> 00:28:51,960
i… onako kako ja to vidim,
napustila Sanjeeva Khannu,

472
00:28:52,160 --> 00:28:53,600
jer njega je to shrvalo.

473
00:28:54,400 --> 00:28:55,280
Slomilo mu se srce.

474
00:28:57,960 --> 00:29:00,160
Sanjeev se trudio sa mnom ostvariti odnos.

475
00:29:00,840 --> 00:29:03,760
Ali ja sam tad bila
u potpuno drugom filmu.

476
00:29:03,840 --> 00:29:06,640
Bila sam potpuno opsjednuta time

477
00:29:06,720 --> 00:29:09,520
što mi je Peter otac
i bila sam njime očarana.

478
00:29:09,680 --> 00:29:11,880
Mislim, s ocem sam bila
bliskija nego s mamom.

479
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Postavlja se pitanje koliko je Peter znao?

480
00:29:18,640 --> 00:29:21,120
I koliko je Peter otkrivao?

481
00:29:21,760 --> 00:29:26,040
Je li nam Peter doista otkrio
baš sve što zna?

482
00:29:29,680 --> 00:29:31,440
{\an8}27. KOLOVOZA 2015.
DVA DANA NAKON UHIĆENJA

483
00:29:31,520 --> 00:29:34,600
{\an8}<i>Indranin sadašnji suprug, </i>
<i>bivši direktor Star India, Peter Mukerjea, </i>

484
00:29:34,680 --> 00:29:36,760
<i>također je jučer dao iskaz pred policijom. </i>

485
00:29:36,920 --> 00:29:39,360
<i>Nakon što je upitan, </i>
<i>Peter Mukerjea odbio je nazočiti</i>

486
00:29:39,440 --> 00:29:42,080
<i>zajedničkom ispitivanju</i>
<i>sa suprugom, Indrani. </i>

487
00:29:42,920 --> 00:29:46,280
Ipak, Peter nije bio osobito bistar.

488
00:29:46,920 --> 00:29:48,560
I zbog toga je vjerojatno

489
00:29:49,440 --> 00:29:50,920
napravio majmuna od sebe

490
00:29:51,000 --> 00:29:54,200
kad je počeo lagati medijima
nakon moga uhićenja.

491
00:29:55,760 --> 00:30:00,920
<i>Potpuno sam zgranut i užasnut</i>
<i>informacijama koje dobivam</i>

492
00:30:01,000 --> 00:30:04,240
<i>i objavama koje izlaze svako malo. </i>

493
00:30:05,840 --> 00:30:07,400
<i>I glede saznanja…</i>

494
00:30:08,680 --> 00:30:11,160
<i>tko je u stvari Sheena Bora, </i>

495
00:30:11,280 --> 00:30:14,040
<i>koliko je brakova</i>
<i>Indrani imala u prošlosti, </i>

496
00:30:14,600 --> 00:30:19,320
<i>i zbog cijele epizode</i>
<i>nestanka Sheene Bore. </i>

497
00:30:19,840 --> 00:30:23,680
Očito je da imam
tri ožiljka od carskog reza

498
00:30:24,280 --> 00:30:25,440
na svom trbuhu.

499
00:30:26,280 --> 00:30:27,280
Je l' tako?

500
00:30:27,680 --> 00:30:31,480
Dakle, Peter je sve znao

501
00:30:32,240 --> 00:30:33,720
od samoga početka.

502
00:30:35,240 --> 00:30:37,440
Doista želim vjerovati

503
00:30:37,520 --> 00:30:40,680
da moj otac, Peter,
nema nikakve veze s tim.

504
00:30:41,360 --> 00:30:44,880
Ali moram reći da ima…

505
00:30:47,000 --> 00:30:49,080
previše sumanutih stvari
koje su se odvile.

506
00:30:51,920 --> 00:30:54,120
{\an8}Imamo prelijep dom u Bombayu.

507
00:30:55,360 --> 00:30:56,640
{\an8}U zgradi Marlow House.

508
00:30:57,240 --> 00:30:59,200
{\an8}Bio je to visoko procijenjen stan.

509
00:30:59,720 --> 00:31:02,960
{\an8}Moji su roditelji odlučili darovati mi ga
za moj 18. rođendan.

510
00:31:03,040 --> 00:31:05,520
DAROVNICA

511
00:31:06,280 --> 00:31:08,320
Moj je rođendan 26. kolovoza.

512
00:31:09,320 --> 00:31:11,880
Moja mama uhićena je 25. kolovoza.

513
00:31:12,280 --> 00:31:14,640
Toga dana kad je moja mama uhićena,

514
00:31:14,720 --> 00:31:18,080
poslano je pismo
kojim se traži sprječavanje prebacivanja.

515
00:31:21,640 --> 00:31:27,440
Žena vam je u policijskoj postaji,
sumnjiče je za ubojstvo.

516
00:31:28,400 --> 00:31:33,520
I prvo na što pomislite
jest javiti upravitelju zgrade

517
00:31:33,640 --> 00:31:36,520
da zaustavi transfer nekretnine.

518
00:31:38,280 --> 00:31:40,280
Koji se to vrag događa?

519
00:31:45,040 --> 00:31:46,840
Vjerojatno je najšutljiviji

520
00:31:46,920 --> 00:31:48,840
samo Peter Mukerjea.

521
00:31:49,000 --> 00:31:52,480
Činjenica da nije prijavio
Sheenin nestanak,

522
00:31:52,560 --> 00:31:54,480
osobe koja je živjela pod njegovim krovom.

523
00:31:55,320 --> 00:31:56,400
SVIBANJ
2012.

524
00:31:56,520 --> 00:31:58,840
{\an8}<i>Dakle, čuo si, ja sam slušao. </i>
<i>Kuhao sam si čaj</i>

525
00:31:58,920 --> 00:32:00,720
{\an8}<i>i slušao sam što Indrani govori. </i>

526
00:32:01,520 --> 00:32:03,840
{\an8}<i>Razgovarao sam s…</i>

527
00:32:04,280 --> 00:32:09,200
<i>našim prijateljem, Devenom Bhartijem. </i>
<i>On je voditelj Mumbajskog krim-odjela. </i>

528
00:32:09,560 --> 00:32:12,320
<i>Zvali smo ga, dali smo mu brojeve, </i>

529
00:32:12,400 --> 00:32:14,920
<i>dali smo mu i tvoj broj</i>

530
00:32:15,200 --> 00:32:16,280
<i>i Sheenin broj. </i>

531
00:32:16,600 --> 00:32:18,240
<i>On će saznati gdje je mobitel. </i>

532
00:32:18,320 --> 00:32:19,880
<i>-Da, dobro. </i>
<i>-Da?</i>

533
00:32:21,000 --> 00:32:23,440
{\an8}NAČELNIK MUMBAJSKE POLICIJE (2012. )

534
00:32:23,560 --> 00:32:26,640
{\an8}Deven Bharti viši je policijski službenik.

535
00:32:26,800 --> 00:32:29,640
I, naravno, to se često događa.

536
00:32:29,720 --> 00:32:31,520
Pristupite ljubaznom pozorniku…

537
00:32:33,520 --> 00:32:36,320
i kažete mu: „Šefe, molim vas,
doznajte gdje bi mogla biti.

538
00:32:36,440 --> 00:32:39,840
Ne želimo se baktati
s prijavom nestanka i tim glupostima.

539
00:32:39,960 --> 00:32:41,400
Možete li nam pomoći kao prijatelj?”

540
00:32:42,240 --> 00:32:43,800
SVIBANJ 2012.

541
00:32:43,960 --> 00:32:46,080
{\an8}<i>Ako ne uspijemo doznati gdje je</i>

542
00:32:46,160 --> 00:32:48,120
{\an8}<i>u idućih… do kraja ovog…</i>

543
00:32:48,200 --> 00:32:49,880
{\an8}<i>već je pola pet, tako da ćemo morati…</i>

544
00:32:49,960 --> 00:32:53,320
{\an8}<i>Morat ću napraviti</i>
<i>pravu prijavu u policijskoj postaji. </i>

545
00:32:53,400 --> 00:32:54,760
{\an8}<i>-Bez obzira na…</i>
<i>-Već smo učinili…</i>

546
00:32:54,840 --> 00:32:55,800
{\an8}GLAS INDRANI MUKERJEA

547
00:32:55,880 --> 00:32:57,880
{\an8}<i>Da, dobro. Bravo za vas. </i>

548
00:32:57,960 --> 00:33:00,280
{\an8}<i>Što nas je više, to bolje. </i>
<i>I ja ću se pridružiti. </i>

549
00:33:02,320 --> 00:33:04,440
<i>Ne radimo to na nižoj razini, </i>

550
00:33:04,520 --> 00:33:07,040
<i>u kontaktu smo s vrhom…</i>
<i>sa samim sjedištem</i>

551
00:33:07,120 --> 00:33:09,040
<i>s voditeljem krim-odjela, znaš?</i>

552
00:33:09,120 --> 00:33:11,920
<i>Ne možeš… Već je… Moramo. Nemamo izbora. </i>

553
00:33:12,000 --> 00:33:13,920
<i>-Već smo to učinili. </i>
<i>-Izvrsno. </i>

554
00:33:14,000 --> 00:33:15,560
<i>I ja učiniti isto, pa će imati</i>

555
00:33:15,640 --> 00:33:17,280
<i>više informacija o istoj stvari. </i>

556
00:33:17,400 --> 00:33:19,320
<i>Mogu im reći što znam i što slutim. </i>

557
00:33:19,440 --> 00:33:21,240
<i>Da, učini to. </i>

558
00:33:21,320 --> 00:33:23,240
<i>Urudžbiraj to</i>
<i>u lokalnoj policijskoj postaji, </i>

559
00:33:23,360 --> 00:33:24,520
<i>navevši da je nestala, </i>

560
00:33:24,600 --> 00:33:26,680
<i>da je poslala tu poruku</i>
<i>i da je nestala. To je…</i>

561
00:33:26,760 --> 00:33:27,880
<i>Pričekaj Devena Bhartija. </i>

562
00:33:28,120 --> 00:33:30,120
<i>To je sve što se dogodilo. </i>

563
00:33:30,320 --> 00:33:31,560
<i>Pričekaj Devena Bhartija. </i>

564
00:33:33,040 --> 00:33:35,640
<i>Peter i Indrani Mukerjea pristupili su mu</i>

565
00:33:35,840 --> 00:33:38,360
<i>i rekli da se radi o osobnoj stvari</i>

566
00:33:38,600 --> 00:33:40,160
<i>i da je Sheena pronađena, </i>

567
00:33:40,240 --> 00:33:42,640
<i>pa nema potrebe nastavljati s istragom. </i>

568
00:33:48,240 --> 00:33:50,520
<i>Je li netko na višem položaju</i>
<i>štitio Petera Mukerjeaja?</i>

569
00:33:51,320 --> 00:33:52,720
<i>To je zataškavanje dogovoreno</i>

570
00:33:52,800 --> 00:33:55,600
<i>na najvišim razinama</i>
<i>samoga pravnog mehanizma. </i>

571
00:33:55,680 --> 00:33:59,560
<i>Ljudi iznutra možda su štitili</i>

572
00:33:59,760 --> 00:34:02,920
<i>ubojice Sheene Bore. </i>

573
00:34:08,480 --> 00:34:12,680
Petera su skoro svakoga dana zvali
u policijsku postaju Khar.

574
00:34:12,800 --> 00:34:15,040
I doista je zanimljiva činjenica

575
00:34:15,120 --> 00:34:18,280
da bi svaki put kad bi Peter došao,
ondje bio i sam načelnik.

576
00:34:18,360 --> 00:34:19,800
Bilo je zanimljivo i zašto….

577
00:34:19,920 --> 00:34:20,760
VIDYA, NOVINARKA

578
00:34:20,880 --> 00:34:24,240
{\an8}…Rakesh Maria pokazuje
toliko interesa za slučaj?

579
00:34:24,320 --> 00:34:25,920
{\an8}NAČELNIK MUMBAJSKE POLICIJE (2015. )

580
00:34:26,000 --> 00:34:30,600
{\an8}Nisam još nikada doživio
da policijski službenik najvišeg ranga,

581
00:34:30,920 --> 00:34:32,600
načelnik policijske uprave u Mumbaiju…

582
00:34:32,680 --> 00:34:34,000
Y. P. SINGH
BIVŠI POLICAJAC

583
00:34:34,080 --> 00:34:36,280
…koji u svojoj nadležnosti ima
više od 40 000 podređenih,

584
00:34:36,760 --> 00:34:41,640
uloži sebe u jedan slučaj
i posveti sve svoje vrijeme i energiju

585
00:34:41,720 --> 00:34:43,520
u istragu toga slučaja.

586
00:34:44,120 --> 00:34:45,960
I tako se razvila teorija urote.

587
00:34:46,120 --> 00:34:47,520
Štiti li on Petera Mukerjeaja?

588
00:34:47,600 --> 00:34:50,440
Jer to se pitanje svima motalo po glavi.

589
00:34:51,320 --> 00:34:53,120
A onda je Rakesh Maria premješten.

590
00:34:53,760 --> 00:34:55,520
{\an8}<i>Načelnik mumbajske policije, Rakesh Maria…</i>

591
00:34:55,600 --> 00:34:56,880
{\an8}MUMBAJSKI TOP MURJAK PREMJEŠTEN

592
00:34:56,960 --> 00:34:59,920
{\an8}<i>…premješten je usred</i>
<i>istrage ubojstva Sheene Bore. </i>

593
00:35:00,760 --> 00:35:04,840
Dogodilo se to da je Rakesh Maria
odmah premješten sa slučaja.

594
00:35:04,920 --> 00:35:06,680
To je bilo veliko poniženje za njega.

595
00:35:07,160 --> 00:35:08,520
„ŠUTNULI MUMBAJSKOG TOP MURJAKA”

596
00:35:08,600 --> 00:35:10,920
Bio je pred mirovinom.
Ovo mu je trebala biti velika prilika.

597
00:35:11,840 --> 00:35:14,160
Nakon halabuke oko toga tko zapravo vodi

598
00:35:14,240 --> 00:35:15,800
istragu ubojstva Sheene Bore,

599
00:35:15,880 --> 00:35:19,920
odlukom vlade savezne države Maharashtre
slučaj je predan CBI-ju.

600
00:35:20,080 --> 00:35:23,160
Ali hoće li to
ubrzati pravdu u ovom slučaju?

601
00:35:23,920 --> 00:35:27,600
Mumbajska policija tvrdi
da je slučaj riješen,

602
00:35:27,720 --> 00:35:30,680
a onda se slučaj prebaci CBI-ju.

603
00:35:30,880 --> 00:35:33,560
Naravno, svi će se zapitati

604
00:35:33,760 --> 00:35:35,560
je li bilo zataškavanja?

605
00:35:36,160 --> 00:35:37,800
Kad je slučaj prebačen CBI-ju,

606
00:35:37,880 --> 00:35:40,720
tatu su uhitili u roku od nekoliko dana.

607
00:35:44,480 --> 00:35:47,840
Jedina stvar zbog koje se kajem
jest brak s Peterom.

608
00:35:49,280 --> 00:35:50,920
Ozbiljno vjerujem

609
00:35:51,000 --> 00:35:53,880
da ne bih danas bila u ovoj situaciji

610
00:35:54,560 --> 00:35:56,640
da se nisam udala za Petera.

611
00:36:09,320 --> 00:36:12,000
<i>Ravnatelj CBI-ja, </i>
<i>g. Anil Sinha potvrdio je</i>

612
00:36:12,080 --> 00:36:16,000
<i>da je prije samo 20 minuta</i>
<i>uhićen Peter Mukerjea. </i>

613
00:36:22,000 --> 00:36:24,360
<i>CBI je otkrio tijekom istrage</i>

614
00:36:24,440 --> 00:36:27,920
<i>da je Peter Mukerjea bio sudionik</i>
<i>u dogovoru za počinjenje kaznenog djela. </i>

615
00:36:34,600 --> 00:36:37,480
<i>Petera Mukerjeaja sumnjiči se</i>
<i>za uništavanje dokaza</i>

616
00:36:37,560 --> 00:36:39,760
<i>i obmanjivanje istražiteljskih agencija. </i>

617
00:36:40,200 --> 00:36:42,440
<i>CBI istražuje i financijske razloge</i>

618
00:36:42,520 --> 00:36:44,560
<i>kao potencijalni motiv za ubojstvo. </i>

619
00:36:50,480 --> 00:36:52,280
Jedan je Indranin rođak…

620
00:36:53,840 --> 00:36:58,600
vidio članak u novinama

621
00:36:59,320 --> 00:37:04,600
u kojem je pisalo
da se Indrani udala za Petera.

622
00:37:06,160 --> 00:37:09,000
Najmanje 15 godina nismo bili u kontaktu.

623
00:37:10,600 --> 00:37:13,680
Poslali smo joj pismo.

624
00:37:14,080 --> 00:37:18,480
Iznenađujuće ali… dobili smo odgovor.

625
00:37:18,920 --> 00:37:21,120
U prosincu 2002.

626
00:37:21,520 --> 00:37:24,080
u Star je došlo pismo,

627
00:37:25,160 --> 00:37:28,560
napisano rukopisom mojega oca.

628
00:37:29,280 --> 00:37:31,040
U tom je pismu pisalo

629
00:37:31,120 --> 00:37:34,080
da imaju velike financijske probleme,

630
00:37:35,160 --> 00:37:38,960
i mole me da im pomognem
s financijske strane

631
00:37:39,240 --> 00:37:41,040
jer su mi djeca skoro odrasla.

632
00:37:41,360 --> 00:37:45,200
Odmah je rekla da će poslati dvije karte

633
00:37:45,680 --> 00:37:46,840
za Sheenu i za mene.

634
00:37:47,120 --> 00:37:48,680
Bili smo veoma uzbuđeni, naravno…

635
00:37:50,080 --> 00:37:53,000
što ćemo nakon toliko godina
upoznati majku,

636
00:37:53,680 --> 00:37:55,960
koju smo vidjeli samo na fotografijama.

637
00:38:00,640 --> 00:38:03,560
Ja nisam napustila svoju djecu.

638
00:38:03,800 --> 00:38:07,200
Ostavila sam djecu sa svojom majkom

639
00:38:07,520 --> 00:38:13,520
jer sam i sama bila dijete
i nisam mogla skrbiti o njima.

640
00:38:13,600 --> 00:38:15,560
Nisam mogla… nisam imala sredstava.

641
00:38:16,000 --> 00:38:18,200
A u nekom ću trenutku imati.

642
00:38:18,280 --> 00:38:23,320
Vjerojatno je bila
puka slučajnost što je to pismo došlo.

643
00:38:29,440 --> 00:38:30,600
Napokon je došao taj dan.

644
00:38:37,920 --> 00:38:41,440
Bilo nam je to prvi put da nekamo letimo.

645
00:38:42,320 --> 00:38:45,120
Čak smo se prepirali
i tko će sjediti uz prozor.

646
00:38:51,080 --> 00:38:55,120
Osobno, ni meni ni Sheeni
nije palo na pamet

647
00:38:55,200 --> 00:38:59,400
da je ona sad uspješna
i da će nam život biti genijalan.

648
00:38:59,480 --> 00:39:00,720
Nismo razmišljali o tomu.

649
00:39:00,800 --> 00:39:04,440
Samo smo bili sretni
što ćemo upoznati našu majku.

650
00:39:07,120 --> 00:39:09,560
Mislili smo da ćemo konačno biti obitelj.

651
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
Ali ono što se dogodilo potom
postat će razlog

652
00:39:14,520 --> 00:39:16,040
zbog kojeg je pokušala ubiti nas oboje.

653
00:43:28,680 --> 00:43:30,680
Prijevod titlova: Ksenija Švarc

