1
00:00:21,680 --> 00:00:24,800
2022. MÁJUS 20.

2
00:00:27,960 --> 00:00:29,080
{\an8}BYCULLA BÖRTÖN

3
00:00:31,240 --> 00:00:35,560
{\an8}<i>Indrani Mukerjea bármelyik percben</i>
<i>kiléphet a Byculla börtönből. </i>

4
00:00:46,880 --> 00:00:52,760
Hat és fél év után,
óvadék fejében kisétáltam.

5
00:00:52,840 --> 00:00:55,080
<i>Indrani!</i>

6
00:00:55,240 --> 00:00:58,320
Hölgyem, kérem!

7
00:00:58,440 --> 00:01:00,440
Kérem, hölgyem!

8
00:01:00,600 --> 00:01:03,360
Hölgyem, kérem!

9
00:01:04,040 --> 00:01:08,240
Azt hiszem,
sokan csalódottak voltak. Sajnos.

10
00:01:11,560 --> 00:01:16,680
Azt hiszem, az emberek
egy olyan nőre számítottak,

11
00:01:16,920 --> 00:01:19,240
aki komolyan összetört.

12
00:01:19,840 --> 00:01:21,040
Egyetlen választ, hölgyem!

13
00:01:21,720 --> 00:01:23,880
Sana, kérem, egy…

14
00:01:23,960 --> 00:01:26,920
{\an8}Nagyon örülünk,
hogy hat és fél év után végre szabad.

15
00:01:27,280 --> 00:01:28,240
{\an8}Boldogok vagyunk.

16
00:01:30,840 --> 00:01:34,960
Voltak beszámolók arról,
hogy az embereket feldühítette még az is,

17
00:01:35,200 --> 00:01:39,800
hogy miért mosolygok,
miért tűnök boldognak.

18
00:01:42,280 --> 00:01:47,280
Azt hiszem, valaki megjegyezte,
hogy nem tűntem bűnbánónak.

19
00:01:50,160 --> 00:01:54,120
Hogy a pokolba éreznék
bűnbánatot amiatt, amit nem követtem el?

20
00:01:54,400 --> 00:01:56,480
Miért kellene bűnbánatot éreznem?

21
00:01:57,280 --> 00:02:04,240
INDRANI MUKERJEA: ELTEMETETT IGAZSÁG

22
00:02:12,400 --> 00:02:13,560
2012 ÁPRILISÁNAK VÉGE

23
00:02:13,640 --> 00:02:16,920
{\an8}<i>Én csak próbállak meggyőzni, </i>
<i>és igyekszem megértetni veled…</i>

24
00:02:17,000 --> 00:02:18,240
{\an8}PETER MUKERJEA HANGJA

25
00:02:18,320 --> 00:02:20,000
{\an8}<i>…hogy nem kellene</i>

26
00:02:20,080 --> 00:02:23,120
{\an8}<i>túlzottan aggódnod miatta ezen a ponton. </i>

27
00:02:23,840 --> 00:02:26,640
Szerintem Rahul nem tudta elfogadni

28
00:02:26,760 --> 00:02:29,360
mindazt, amit Sheenáról megtudott…

29
00:02:29,680 --> 00:02:31,160
SENIOR BÍRÓSÁGI RIPORTER

30
00:02:31,280 --> 00:02:32,920
még az apjától sem, akit imádott.

31
00:02:33,000 --> 00:02:36,800
Nem értette,
miért nem aggódik komolyan senki amiatt,

32
00:02:37,080 --> 00:02:41,600
hogy Sheena eltűnt,
és senki sem tudja, merre van.

33
00:02:43,160 --> 00:02:44,480
<i>Figyelj, pont ezt mondom. </i>

34
00:02:44,560 --> 00:02:48,320
<i>Azt mondom, </i>
<i>hogy biztos vagyok benne, érted?</i>

35
00:02:48,640 --> 00:02:50,360
{\an8}<i>Hogy lehettek ennyire nyugodtak?</i>

36
00:02:50,440 --> 00:02:51,720
{\an8}RAHUL MUKERJEA HANGJA

37
00:02:51,840 --> 00:02:54,920
{\an8}<i>Ha azt mondom, papa…</i>

38
00:02:55,000 --> 00:02:58,360
<i>hogy mondjuk Vidhie 18 lett, igaz?</i>

39
00:02:58,680 --> 00:02:59,920
<i>Egy felnőtt ember. </i>

40
00:03:00,040 --> 00:03:02,880
<i>Egy felnőtt lány, </i>
<i>aki eltűnt. Elment valahová. </i>

41
00:03:03,320 --> 00:03:05,840
<i>Eltűnt, a telefonjai nem elérhetőek, </i>

42
00:03:05,960 --> 00:03:07,240
<i>minden néma. </i>

43
00:03:07,360 --> 00:03:09,920
<i>Nem jelentkezik, és senki sem éri el. </i>

44
00:03:10,000 --> 00:03:11,760
<i>Beszéltél… Beszéltél a barátaival, </i>

45
00:03:11,880 --> 00:03:13,720
<i>beszéltél a főiskolájával, vagy bármi. </i>

46
00:03:13,880 --> 00:03:17,040
<i>Egyszerűen eltűnt. Semmi… Te nem aggódnál?</i>

47
00:03:18,200 --> 00:03:19,200
<i>Megmondom. </i>

48
00:03:19,280 --> 00:03:22,320
<i>Nem kutatnál őrjöngve mindenütt utána?</i>

49
00:03:22,760 --> 00:03:25,160
<i>Engedd, hogy válaszoljak erre. </i>

50
00:03:25,280 --> 00:03:27,120
<i>Hadd válaszoljak, oké?</i>

51
00:03:27,360 --> 00:03:30,800
<i>Ha ez úgy történik, mondjuk, </i>

52
00:03:31,080 --> 00:03:34,040
<i>hogy Vidhie korábban azt mondta:</i>

53
00:03:34,120 --> 00:03:36,760
<i>„Elmegyek Nagpurba a hosszú hétvégére, </i>

54
00:03:36,840 --> 00:03:41,320
<i>ki akarom venni a 28-át és az 1-jét”, </i>
<i>és ezt egy e-mailben látnám…</i>

55
00:03:41,800 --> 00:03:46,600
<i>Érted? És tudnám…</i>
<i>hogy magához vett egy bizonyos összeget, </i>

56
00:03:47,000 --> 00:03:48,480
<i>akkor tudnám, </i>

57
00:03:48,560 --> 00:03:53,160
<i>99,99%-ig biztos lennék benne, </i>

58
00:03:53,240 --> 00:03:57,080
<i>hogy megvolt az oka annak, </i>
<i>hogy elment azzal a pénzzel</i>

59
00:03:57,160 --> 00:03:59,640
<i>azon a hosszú hétvégén valahová. </i>

60
00:04:05,040 --> 00:04:08,200
INDRANI ÓVADÉKI ÜGYVÉDJE

61
00:04:08,320 --> 00:04:11,880
Az ügyészség szerint
vélhetően bűnügyi összeesküvés

62
00:04:11,960 --> 00:04:15,040
állt fenn az ügyfelem
és a társvádlott között arra,

63
00:04:16,200 --> 00:04:18,600
hogy megöljék a lányát, Sheena Borát,

64
00:04:18,880 --> 00:04:20,920
nyugtatók beadásával

65
00:04:21,000 --> 00:04:25,160
és fojtogatással. Ezenkívül…

66
00:04:25,240 --> 00:04:26,960
azt is állítják, hogy a…

67
00:04:27,080 --> 00:04:28,600
Egy pillanat!

68
00:04:28,960 --> 00:04:31,160
Szerintem azzal kellene indítanod, Sana,

69
00:04:31,240 --> 00:04:33,960
hogy felolvasod
az első… ezt. Az első sort.

70
00:04:34,160 --> 00:04:35,800
„Vélhetően bűnügyi összeesküvés…”

71
00:04:35,880 --> 00:04:37,560
Nem-nem, a legfelső sort.

72
00:04:37,640 --> 00:04:40,320
Elnézést, de félbe kell
szakítanom, mert azt szeretném, ha…

73
00:04:40,880 --> 00:04:42,000
Itt.

74
00:04:42,080 --> 00:04:45,200
„Az ügyészség álláspontja dióhéjban…”

75
00:04:45,280 --> 00:04:47,720
Csak olvasd fel onnan!

76
00:04:47,800 --> 00:04:50,000
- Olvasd nyugodtan. Idáig!
- „Dióhéjban…”

77
00:04:50,080 --> 00:04:53,040
INDRANI MUKERJEA ÓVADÉKOT KAPOTT
A SHEENA BORA-ÜGYBEN

78
00:04:53,240 --> 00:04:54,880
Miután anyám kiszabadult,

79
00:04:55,680 --> 00:04:58,600
azt hiszem, mindenki aggódott kicsit.

80
00:04:58,680 --> 00:05:00,120
INDRANI MUKERJEA LÁNYA

81
00:05:00,240 --> 00:05:02,560
Azt találgatták, mi következik.

82
00:05:02,760 --> 00:05:05,160
BŰNÜGYI KÉZIKÖNYV
TIPPEK KERESZTKÉRDÉSEKHEZ

83
00:05:06,200 --> 00:05:10,200
Két része van a dolognak.
Az, amit a bíróságon csinálunk, ugye?

84
00:05:10,360 --> 00:05:11,920
- Igen.
- És a másik…

85
00:05:12,520 --> 00:05:14,480
Tudod, a közvélemény,

86
00:05:14,560 --> 00:05:18,920
a nyilvános narratíva,
amit szándékosan alakított…

87
00:05:19,760 --> 00:05:22,800
Peter családja, vagy… azok az emberek,

88
00:05:22,880 --> 00:05:26,640
akik le akartak nyomni,
akik darabokra akartak szedni, igaz?

89
00:05:28,280 --> 00:05:31,040
A letartóztatásom utáni pár évben

90
00:05:31,600 --> 00:05:34,280
az emberek mocskolódtak velem,

91
00:05:34,480 --> 00:05:36,440
különféle nevekkel illettek…

92
00:05:36,560 --> 00:05:40,920
Kezdve a… kurvától az aranyásóig,

93
00:05:41,040 --> 00:05:46,040
a legbecsvágyóbb nőig,
akihez foghatót még sohasem láttak.

94
00:05:46,120 --> 00:05:47,920
Hiszen ez egy főbenjáró bűn, igaz?

95
00:05:48,000 --> 00:05:51,600
Hogy valaki… ambiciózus, főként, ha nő.

96
00:05:53,240 --> 00:05:56,320
Az emberek mindig beszélnek.
Mondok valamit.

97
00:05:56,600 --> 00:05:58,320
Nem a mások véleménye

98
00:05:59,240 --> 00:06:00,600
az én végzetem.

99
00:06:07,680 --> 00:06:10,280
<i>Úgy tűnik, </i>
<i>Indrani Mukerjea-nek tinédzser korában</i>

100
00:06:10,360 --> 00:06:13,160
<i>két gyermeke született. </i>

101
00:06:13,480 --> 00:06:15,760
<i>A férje nevét még nem ismerjük, </i>

102
00:06:15,840 --> 00:06:20,800
<i>de Mekhail és Sheena</i>
<i>ebből az első kapcsolatból született. </i>

103
00:06:22,760 --> 00:06:24,000
<i>Nagyon sok a találgatás. </i>

104
00:06:24,280 --> 00:06:26,480
<i>Miért nem nevezi meg a biológiai apját?</i>

105
00:06:26,840 --> 00:06:29,200
{\an8}<i>Jelenleg nincs mit mondanom. </i>
<i>Nem nyilatkozom. Kérem!</i>

106
00:06:29,280 --> 00:06:31,680
{\an8}<i>Amit tudtam, elmondtam a rendőrségnek, </i>

107
00:06:32,240 --> 00:06:33,960
{\an8}<i>ők fognak beszámolni a nyomozás után. </i>

108
00:06:34,040 --> 00:06:36,480
{\an8}<i>Van valami oka annak, </i>
<i>hogy nem árulja el, ki a</i>

109
00:06:36,560 --> 00:06:37,680
<i>- biológiai apja?</i>
<i>- Igen. </i>

110
00:06:41,160 --> 00:06:45,040
<i>Az India Todaynek ma sikerült megtalálnia</i>
<i>Indrani volt férjét, Siddartha Dast, </i>

111
00:06:45,200 --> 00:06:49,120
<i>a történet homályos szereplőjét, </i>
<i>aki eddig lenyomozhatatlannak bizonyult. </i>

112
00:06:49,200 --> 00:06:50,640
<i>Kollégánk, Manogya Loiwal</i>

113
00:06:50,760 --> 00:06:53,440
<i>kolkatai otthonánál</i>
<i>talált rá Siddartha Dasra. </i>

114
00:06:53,520 --> 00:06:54,800
Én nem tudok semmit.

115
00:06:54,880 --> 00:06:57,200
Kérem! Adjon nekünk egy percet!

116
00:06:57,760 --> 00:07:00,280
Hirtelen felbukkant
Siddartha Das. Üldözni kellett.

117
00:07:00,360 --> 00:07:01,640
ÚJSÁGÍRÓ, PUBLICISTA

118
00:07:01,720 --> 00:07:06,680
Még mindig emlékszem,
hogy egy riporter autóval üldözte,

119
00:07:07,040 --> 00:07:10,480
ő meg eltakarta az arcát,
hogy ne ismerjék fel.

120
00:07:11,000 --> 00:07:12,120
Ő itt Siddartha Das,

121
00:07:12,240 --> 00:07:14,440
aki az első férj a… Sheena Bora-ügyben,

122
00:07:14,520 --> 00:07:16,120
Indrani Mukerjea első férje.

123
00:07:16,240 --> 00:07:18,520
Ön hogy látja:
Indrani mindig is a pénzre hajtott?

124
00:07:21,000 --> 00:07:22,640
{\an8}Mindig a pénz után futott?

125
00:07:23,720 --> 00:07:24,680
{\an8}Nem egészen.

126
00:07:25,720 --> 00:07:26,880
{\an8}De volt benne egy…

127
00:07:27,600 --> 00:07:28,560
{\an8}hajlam.

128
00:07:29,640 --> 00:07:31,680
{\an8}SHEENA ÉS MEKHAIL APJA

129
00:07:31,800 --> 00:07:35,320
{\an8}Szerintem Siddarthának
nagyon fontos voltam,

130
00:07:35,560 --> 00:07:39,080
de nem ő Sheena apja.

131
00:07:43,720 --> 00:07:47,360
{\an8}GAUHÁTI

132
00:07:47,480 --> 00:07:49,920
Én egyke vagyok.

133
00:07:51,640 --> 00:07:53,480
Anyámmal jól kijöttem,

134
00:07:53,880 --> 00:07:55,800
de az apámmal nem annyira…

135
00:07:55,920 --> 00:07:59,360
Nagyon hűvös volt a viszonyunk.

136
00:08:03,920 --> 00:08:06,200
Egy este, 14 éves koromban,

137
00:08:07,600 --> 00:08:10,320
már elmúlt a lefekvés ideje,

138
00:08:10,480 --> 00:08:12,360
ezért az ágyban voltam.

139
00:08:13,400 --> 00:08:17,720
Félig aludtam, félig még
fent voltam, azt hittem, álmodom.

140
00:08:20,360 --> 00:08:25,160
Lekerült rólam a ruha,
és mielőtt észbe kaphattam volna,

141
00:08:26,600 --> 00:08:27,640
értik? Az apám!

142
00:08:32,600 --> 00:08:36,280
Aznap éjjel
erőszakolt meg először az apám.

143
00:08:39,040 --> 00:08:42,760
Másnap nyilvánvalóan összetörtem.

144
00:08:43,360 --> 00:08:46,320
Elmondtam anyámnak
mindent arról, ami történt.

145
00:08:47,600 --> 00:08:51,040
Mire azt mondta:
„Figyelj, ezt ne mondd el senkinek!”

146
00:08:55,560 --> 00:08:59,320
Másodszor tizenhat évesen erőszakolt meg.

147
00:09:02,360 --> 00:09:03,400
Másnap

148
00:09:03,840 --> 00:09:06,160
anyám és apám nagyon összeveszett,

149
00:09:06,280 --> 00:09:07,640
és apám elment a házból.

150
00:09:07,880 --> 00:09:08,760
Eltűnt.

151
00:09:12,080 --> 00:09:13,720
Három hónappal később

152
00:09:14,360 --> 00:09:18,560
kezdtem rosszul lenni.

153
00:09:23,080 --> 00:09:27,120
Anyám azt mondta,
elmegyünk a nőgyógyászhoz vizsgálatra.

154
00:09:32,080 --> 00:09:33,120
És akkor…

155
00:09:33,760 --> 00:09:36,760
megtudtam, hogy terhes vagyok.

156
00:09:41,080 --> 00:09:43,560
Az orvos azt mondta: „Az a helyzet,

157
00:09:44,200 --> 00:09:46,000
hogy már majdnem négy hónapos terhes,

158
00:09:46,120 --> 00:09:48,760
ezért nagyon kockázatos lenne.

159
00:09:49,880 --> 00:09:51,840
Nem csinálhatunk abortuszt.

160
00:09:52,320 --> 00:09:53,520
Nem lehet. ”

161
00:10:02,080 --> 00:10:04,800
Eléggé biztos voltam addigra abban,

162
00:10:04,920 --> 00:10:07,880
hogy érzem, ahogy a baba mozog a hasamban,

163
00:10:08,080 --> 00:10:11,600
és már tudtam, hogy nem fogom…

164
00:10:12,400 --> 00:10:15,520
örökbe adni a gyermekemet.

165
00:10:15,840 --> 00:10:19,840
Még ha azzal a szégyennel is kell élnem,

166
00:10:19,920 --> 00:10:23,480
hogy nem fedhetem fel
a világ előtt az apa kilétét.

167
00:10:26,760 --> 00:10:28,080
2015 SZEPTEMBERE

168
00:10:28,160 --> 00:10:29,160
<i>- Indrani Mukerjea…</i>
<i>- Igen. </i>

169
00:10:29,240 --> 00:10:30,280
<i>A maga lánya. </i>

170
00:10:30,400 --> 00:10:31,800
- Igen?
- Uram, tudja…

171
00:10:31,880 --> 00:10:33,120
Kinek a lánya Sheena?

172
00:10:33,200 --> 00:10:34,640
INDRANI MUKERJEA APJA

173
00:10:34,720 --> 00:10:36,120
<i>Sheena. Ki az a Sheena?</i>

174
00:10:36,200 --> 00:10:37,920
<i>Igen, Sheena az unokám. </i>

175
00:10:38,280 --> 00:10:39,240
<i>Az unokája?</i>

176
00:10:39,320 --> 00:10:40,920
<i>Ki az apa? Ki Sheena apja?</i>

177
00:10:41,000 --> 00:10:42,360
<i>Sheena lánya…</i>

178
00:10:42,960 --> 00:10:44,320
<i>Nem az én lányom. </i>

179
00:10:44,760 --> 00:10:46,840
<i>- Igen. </i>
<i>- Ő Siddartha lánya. </i>

180
00:10:46,920 --> 00:10:48,040
<i>Siddartha Dasé?</i>

181
00:10:48,400 --> 00:10:50,120
<i>Siddartha Dasé, igen. </i>

182
00:10:50,240 --> 00:10:52,800
<i>És hol találjuk Siddartha Dast, uram?</i>

183
00:10:52,960 --> 00:10:54,560
<i>Hol van most Siddartha Das?</i>

184
00:10:55,840 --> 00:10:58,440
<i>Én nem tudom, hol van most. </i>

185
00:10:59,640 --> 00:11:01,800
{\an8}Azután Shillongba költöztem.

186
00:11:02,440 --> 00:11:04,960
{\an8}Hogy folytassam a tanulmányaimat.

187
00:11:06,000 --> 00:11:11,960
Ott találkoztam először Siddarthával.

188
00:11:14,000 --> 00:11:15,960
Csak egy barát volt.

189
00:11:17,880 --> 00:11:20,600
Egy szép napon
egyszerűen kibuggyant belőlem.

190
00:11:23,160 --> 00:11:25,400
Siddartha lényegében azt mondta: „Nézd,

191
00:11:25,640 --> 00:11:26,800
ha szeretnéd,

192
00:11:27,200 --> 00:11:30,560
én boldogan a nevemre veszem a gyereket. ”

193
00:11:30,640 --> 00:11:33,400
Erre egyáltalán nem számítottam.

194
00:11:34,000 --> 00:11:36,800
Siddartha úgy döntött,

195
00:11:36,960 --> 00:11:41,200
felelősséget vállal Sheenáért és értem,

196
00:11:41,440 --> 00:11:44,360
egy jobb élet reményében,
amit másként nem élhetett volna meg.

197
00:11:47,960 --> 00:11:51,160
Sheena pár hónappal később,
1987-ben született meg.

198
00:11:53,440 --> 00:11:57,160
Megmondom, honnan jött a neve.

199
00:11:58,120 --> 00:12:02,120
Akkoriban nagyon szerettem
Sheena Eastont, imádtam a zenéjét.

200
00:12:02,720 --> 00:12:06,480
Azt hiszem,
megragadt a fejemben a Sheena keresztnév.

201
00:12:08,560 --> 00:12:15,440
Én Sheena miatt léptem előre
a kapcsolatomban Siddarthával.

202
00:12:16,680 --> 00:12:19,200
Visszamentem Gauhátiba.

203
00:12:20,440 --> 00:12:23,520
Végül Siddartha beköltözött a szobámba.

204
00:12:25,240 --> 00:12:26,600
Újra megfogantam.

205
00:12:28,160 --> 00:12:30,960
És meg akartam tartani a gyermeket.

206
00:12:31,080 --> 00:12:33,480
Én döntöttem el, hogy megszülöm.

207
00:12:35,360 --> 00:12:37,480
Hónapokkal később világra jött Mekhail.

208
00:12:39,240 --> 00:12:42,840
És lett egy… újabb császármetszésem,

209
00:12:43,280 --> 00:12:47,880
ami egy újabb sebhely
a testemen, de édes emlék.

210
00:12:49,360 --> 00:12:54,000
Siddartha jól ellátta

211
00:12:54,320 --> 00:12:57,000
az újdonsült apuka feladatait.

212
00:12:58,440 --> 00:13:00,520
Egy perc, kérem!
Egyetlen perc, hallgasson meg!

213
00:13:00,640 --> 00:13:01,920
Nem, nem figyelek. Hagyjon!

214
00:13:02,000 --> 00:13:03,160
Hajnali négy óra van!

215
00:13:03,240 --> 00:13:05,080
- Egy percet!
- Nem!

216
00:13:07,200 --> 00:13:10,040
2015. SZEPTEMBER 1.

217
00:13:12,880 --> 00:13:14,920
Mikor született Sheena?

218
00:13:15,160 --> 00:13:18,680
Sheena 1987. február 11-én született.

219
00:13:18,960 --> 00:13:22,320
Mekhail 1988. szeptember kilencedikén.

220
00:13:22,840 --> 00:13:24,640
- Mindkettő az öné?
- Igen.

221
00:13:25,320 --> 00:13:27,600
Miért nem beszél a gyerekeivel?

222
00:13:27,840 --> 00:13:29,280
Nem volt elég pénzem.

223
00:13:30,680 --> 00:13:31,680
Mit tehetnék?

224
00:13:31,880 --> 00:13:34,240
A nagyapjuk
és a nagyanyjuk nevelte fel őket.

225
00:13:38,240 --> 00:13:40,560
Mondja el, mi történt!
Miért váltak el az útjaik?

226
00:13:41,000 --> 00:13:45,800
Miért váltam el…
Én sosem hagytam el. Ő ment el.

227
00:13:46,040 --> 00:13:49,080
- Miért?
- Ezt… Tőle kérdezzék meg, hogy miért.

228
00:13:49,440 --> 00:13:53,720
Nos, Siddartha egy nagyon… azt mondanám,

229
00:13:55,040 --> 00:13:57,520
kiváltság nélküli családból származott.

230
00:13:58,880 --> 00:14:01,080
Az, ahogy Siddarthát felnevelték,

231
00:14:01,200 --> 00:14:06,080
elég nyilvánvalóvá kezdett válni számomra.

232
00:14:08,120 --> 00:14:10,440
Egyszerűen túlságosan…

233
00:14:11,960 --> 00:14:13,920
szokványos fiú volt.

234
00:14:18,600 --> 00:14:21,640
Ott álltam, majdnem 17 évesen.

235
00:14:24,760 --> 00:14:26,880
Anyám bejött a szobámba,

236
00:14:28,560 --> 00:14:29,640
és azt mondta…

237
00:14:31,400 --> 00:14:34,680
„Azt hiszem… vissza kellene

238
00:14:35,320 --> 00:14:36,560
fogadnunk apádat. ”

239
00:14:39,960 --> 00:14:42,600
Ez volt a fordulópont az életemben.

240
00:14:45,440 --> 00:14:47,120
Nem volt senki.

241
00:14:47,600 --> 00:14:48,680
Senki,

242
00:14:49,200 --> 00:14:53,040
aki vigyázott volna rám.

243
00:14:55,480 --> 00:14:56,600
Úgy döntöttem…

244
00:14:57,680 --> 00:14:58,760
eljövök.

245
00:15:02,560 --> 00:15:06,120
Megöltem volna magam.
Nem tudtam… nem bírtam volna…

246
00:15:07,160 --> 00:15:11,320
harmadszor is látni az erőszaktevőmet.

247
00:15:15,960 --> 00:15:17,160
Indrani anyaként

248
00:15:18,320 --> 00:15:23,600
miért adta a lányát,
Sheenát egy zaklató kezébe?

249
00:15:25,440 --> 00:15:27,440
Siddartha Das az apánk.

250
00:15:27,520 --> 00:15:29,160
{\an8}Ezt gyerekkorunk óta tudtuk.

251
00:15:29,240 --> 00:15:31,000
{\an8}INDRANI MUKERJEA-T ZAKLATTA AZ APJA?

252
00:15:31,080 --> 00:15:32,400
{\an8}Hogy mentse a saját bőrét,

253
00:15:32,760 --> 00:15:36,880
{\an8}Indrani új történettel,
egy új elmélettel áll elő,

254
00:15:37,320 --> 00:15:39,360
és másokat okol.

255
00:15:43,880 --> 00:15:48,440
A szüleim, Indrani és Siddartha
sosem voltak ott nekem.

256
00:15:51,160 --> 00:15:54,640
Számomra a nagyszüleim voltak a szüleim.

257
00:15:59,240 --> 00:16:03,440
Ebben a házban maradtak
a gyerekkorom régi emlékei…

258
00:16:05,080 --> 00:16:09,400
és a nehézségek,
amiket a nagyszüleim vállaltak

259
00:16:09,760 --> 00:16:10,880
a felnevelésünkért.

260
00:16:13,600 --> 00:16:16,040
Néha, egy-egy hónapban
előfordult olyan helyzet,

261
00:16:16,520 --> 00:16:20,240
amikor a nagyszüleim nem ettek.
Csak azért, hogy mi ne éhezzünk.

262
00:16:23,600 --> 00:16:26,720
Gyerekkorunkban Sheena a nővérem volt,

263
00:16:26,840 --> 00:16:30,520
de közben a
legjobb barátom is. Együtt játszottunk.

264
00:16:30,800 --> 00:16:34,520
Mindenfélét csináltunk,
olyan gyerekes dolgokat.

265
00:16:36,480 --> 00:16:39,920
A szomszédaink
mindig azt mondták: „Ők a leghuncutabb…

266
00:16:41,040 --> 00:16:42,960
bajkeverők a környéken. ”

267
00:16:43,440 --> 00:16:46,360
Szóval… ennyire emlékszem.

268
00:16:54,760 --> 00:16:58,080
Delhiben vagyok riporter,
de Gauhátiban nőttem fel.

269
00:16:58,640 --> 00:17:00,000
POLITIKAI TUDÓSÍTÓ

270
00:17:00,080 --> 00:17:02,160
Ott találkoztam Sheenával és Mekhaillal.

271
00:17:03,320 --> 00:17:05,120
Sheena egy évvel fiatalabb volt nálam.

272
00:17:06,560 --> 00:17:09,320
Nem csak a diákok között volt népszerű,

273
00:17:09,400 --> 00:17:11,240
a tanárok is szerették.

274
00:17:12,520 --> 00:17:14,920
Mekhail viszont nagyon rossz ember volt.

275
00:17:15,040 --> 00:17:18,000
Folyamatosan bajba került.

276
00:17:20,240 --> 00:17:23,320
Sheena sokkal kíváncsibb volt, mint én.

277
00:17:23,800 --> 00:17:25,360
„Anya miért ment el? Mi történt?”

278
00:17:25,880 --> 00:17:27,600
„Miért nincsenek együtt

279
00:17:28,520 --> 00:17:29,600
a szüleim?”

280
00:17:30,840 --> 00:17:32,520
Sheena úgy gondolta,

281
00:17:32,880 --> 00:17:36,600
ha megszült minket,
miért hagyott el mégis?

282
00:17:37,640 --> 00:17:40,760
Indrani úgy ment el…

283
00:17:41,800 --> 00:17:44,160
hogy nem keresett többé minket.

284
00:17:44,480 --> 00:17:48,080
Nem tudta, élünk-e még.

285
00:17:52,040 --> 00:17:54,440
Sheena ezt a szomorúságot
őrizte a szívében.

286
00:17:56,800 --> 00:17:59,000
Egy naplóban fejezte ki az érzéseit.

287
00:18:07,920 --> 00:18:09,120
Megtudtam,

288
00:18:10,160 --> 00:18:13,000
hogy megszerezhetem
azt a naplót. Nem akarom részletezni,

289
00:18:13,120 --> 00:18:15,400
mert ártana a forrásomnak,

290
00:18:15,640 --> 00:18:18,040
de volt egy pont,
amikor láttam azt a naplót.

291
00:18:29,480 --> 00:18:31,240
Elolvastam, amit az anyjáról írt,

292
00:18:31,320 --> 00:18:33,160
és megdöbbentett.

293
00:18:37,040 --> 00:18:40,680
Készítettem pár képet,
és megírtam a sztorit.

294
00:18:41,000 --> 00:18:43,400
<i>A naplóbejegyzés, amit most láthatnak, </i>

295
00:18:43,480 --> 00:18:46,000
<i>az anyjáról, Indraniról szól. </i>

296
00:18:46,240 --> 00:18:48,920
<i>Sheena határozottan kijelenti, </i>
<i>hogy mélyen depressziós. </i>

297
00:18:49,000 --> 00:18:50,520
<i>Azt írja, a jövő sivár. </i>

298
00:18:50,600 --> 00:18:53,440
<i>És kirohan az anyja, </i>
<i>Indrani Mukerjea ellen, </i>

299
00:18:53,520 --> 00:18:55,760
<i>azt írja: „Gyűlölöm az anyámat. ”</i>

300
00:18:55,920 --> 00:19:00,200
<i>„Egy boszorkány”, </i>
<i>és más méltatlan jelzőkkel illeti. </i>

301
00:19:00,920 --> 00:19:04,880
<i>Azt írja: „Nem tudom, </i>
<i>mit érzek az anyám iránt. </i>

302
00:19:05,000 --> 00:19:07,800
<i>Talán nem emlékszik ránk?</i>
<i>Nem törődik velünk?”</i>

303
00:19:10,880 --> 00:19:12,320
A történet,

304
00:19:12,400 --> 00:19:16,040
amit az anyám előadott
Mekhailnak és Sheenának,

305
00:19:16,920 --> 00:19:19,960
lényegében az volt,
hogy ők vállalták a felelősséget,

306
00:19:20,080 --> 00:19:26,040
mert azt akarták, hogy menjek,
mert nagyon okos voltam.

307
00:19:26,520 --> 00:19:31,360
Azt akarták, hogy ne rekedjek meg

308
00:19:31,440 --> 00:19:34,000
a gyerekek miatt,
és lépjek tovább az életemben.

309
00:19:41,040 --> 00:19:42,120
Tudja, én egy…

310
00:19:43,520 --> 00:19:45,520
fiatal lány voltam, aki Kolkatába jött,

311
00:19:45,600 --> 00:19:50,360
és az volt a legfontosabb,
és számomra a legizgalmasabb,

312
00:19:51,200 --> 00:19:54,640
hogy az emberek nem tudtak rólam sokat.

313
00:19:56,640 --> 00:19:58,280
Amikor megismertem, Indraninak

314
00:19:59,080 --> 00:20:00,480
{\an8}stabilitás kellett. Egy szállón lakott.

315
00:20:00,640 --> 00:20:02,160
{\an8}INDRANI MUKERJEA EGYKORI BARÁTJA

316
00:20:02,240 --> 00:20:03,760
{\an8}Egyedül volt, a családja nélkül.

317
00:20:03,920 --> 00:20:06,640
Otthon kellett neki, egy tető a feje fölé.

318
00:20:07,400 --> 00:20:09,640
Valaki, aki ételt tesz az asztalra.

319
00:20:11,080 --> 00:20:12,920
Sanjeev volt az egyik lehetőség.

320
00:20:13,000 --> 00:20:14,280
INDRANI ELŐZŐ FÉRJE

321
00:20:15,080 --> 00:20:18,520
Elmentem vacsorázni a szállós barátaimmal.

322
00:20:19,200 --> 00:20:22,400
Sandjeev is jött a barátaival.

323
00:20:23,200 --> 00:20:25,240
Kezdetben nagyon jól kijöttünk.

324
00:20:26,320 --> 00:20:28,520
Eléggé vonzónak találtam.

325
00:20:29,120 --> 00:20:30,280
{\an8}<i>Indrani volt férje…</i>

326
00:20:32,640 --> 00:20:33,680
2015 AUGUSZTUSA

327
00:20:33,760 --> 00:20:34,640
Sanjeev!

328
00:20:35,200 --> 00:20:36,880
Sanjeev! Válaszoljon a kérdésre!

329
00:20:37,600 --> 00:20:39,240
Mi volt a gyilkosság indítéka?

330
00:20:40,840 --> 00:20:42,320
Sanjeev! Miért gyilkolt?

331
00:20:42,800 --> 00:20:44,400
Miért ölte meg Sheenát, Sanjeev?

332
00:20:45,440 --> 00:20:46,560
Válaszoljon!

333
00:20:46,680 --> 00:20:50,240
{\an8}Miért? Milyen alapon
tartóztatták le Sanjeev Khannát?

334
00:20:50,760 --> 00:20:52,360
Le vagyok döbbenve, mert…

335
00:20:53,280 --> 00:20:54,840
ez egyáltalán nem vall rá.

336
00:20:55,120 --> 00:20:59,040
Ő az a fajta ember,
aki egy sérült kutyán is segít.

337
00:20:59,920 --> 00:21:03,000
{\an8}SANJEEV KHANNA BARÁTAI

338
00:21:03,080 --> 00:21:06,280
{\an8}Sanju Khanna osztálytársam volt,
majd a titkárom lett.

339
00:21:06,360 --> 00:21:08,280
Később a klubjaim tagjává is vált.

340
00:21:09,120 --> 00:21:11,680
A legtöbb egyesületnek
tagja vagyok itt, de a CCFC…

341
00:21:11,920 --> 00:21:14,160
- A legnépszerűbb.
- A legnépszerűbb klub,

342
00:21:14,320 --> 00:21:17,120
az ivócimborák klubja, a sportklub…

343
00:21:18,360 --> 00:21:20,720
Sanju nagyon aktív klubtag.

344
00:21:21,240 --> 00:21:24,800
Minden szombaton
van egy parti, ahová meghívják.

345
00:21:25,440 --> 00:21:27,000
Aztán jött Indrani.

346
00:21:28,440 --> 00:21:30,320
Sanjeev mindenkinek bemutatta.

347
00:21:31,440 --> 00:21:33,320
Nagyon sok emberrel találkozott itt.

348
00:21:34,080 --> 00:21:37,160
És lassan, de biztosan
nőtt az ismeretségi köre.

349
00:21:37,320 --> 00:21:39,160
Felfelé tört a társadalmi ranglétrán,

350
00:21:39,360 --> 00:21:42,680
olyan embereket keresett,
akik segíthetik a felemelkedését.

351
00:21:43,200 --> 00:21:44,640
Egy férfi nézőpontjából

352
00:21:45,480 --> 00:21:46,560
volt benne valami.

353
00:21:47,560 --> 00:21:49,760
Valami elragadó.

354
00:21:50,160 --> 00:21:51,920
Mondhatjuk, hogy valami szexi.

355
00:21:52,440 --> 00:21:55,080
A szeme vagy a szája,

356
00:21:55,640 --> 00:22:00,120
de valami magára vonta
benne a férfiak figyelmét.

357
00:22:02,320 --> 00:22:05,840
Tisztában vagyok vele,
hogyha belépek egy helyiségbe,

358
00:22:07,480 --> 00:22:09,640
végül én leszek

359
00:22:09,760 --> 00:22:13,520
a legvonzóbb nő a társaságban.

360
00:22:15,120 --> 00:22:16,640
A férfiak megnéznek.

361
00:22:17,920 --> 00:22:20,800
A nők pedig kényelmetlenül érzik magukat.

362
00:22:22,000 --> 00:22:24,520
Indrani képes volt, tudják…

363
00:22:25,320 --> 00:22:28,720
csábítani. Közel kerülni. Kapcsolódni.

364
00:22:29,040 --> 00:22:30,280
Manipulatív volt,

365
00:22:30,360 --> 00:22:32,360
ha akart valamit, meg is szerezte.

366
00:22:32,840 --> 00:22:36,640
Indrani Bora
nagy reményekkel érkezett Kolkatába.

367
00:22:36,800 --> 00:22:40,760
Megismerte Sanjeev Khannát,
és szerelmesek lettek.

368
00:22:41,000 --> 00:22:43,760
Több mint öt-hat évig voltak egy pár.

369
00:22:43,880 --> 00:22:47,200
Ez az a ház, ahol egy többgenerációs
családban éltek együtt.

370
00:22:48,120 --> 00:22:51,080
Sanjeev tisztességes családból származott.

371
00:22:51,520 --> 00:22:55,160
Úgy értem,
nagyjából minden feltételnek megfelelt.

372
00:22:56,920 --> 00:23:00,520
Nagyon szép pandzsábi esküvőnk volt…

373
00:23:02,000 --> 00:23:03,440
az egész rokonsága eljött.

374
00:23:03,800 --> 00:23:05,120
Nekem nem volt családom.

375
00:23:08,600 --> 00:23:12,000
Aztán négy évvel később újra megfogantam.

376
00:23:14,000 --> 00:23:16,920
Megszületett Vidhie. 1997-ben.

377
00:23:24,160 --> 00:23:27,400
Azt mondta a feleségemnek,
hogy ez az első alkalom.

378
00:23:27,480 --> 00:23:29,120
- „Kisbabám lesz. ”
- Az első.

379
00:23:29,240 --> 00:23:30,440
„Ez az első kisbabám!”

380
00:23:37,760 --> 00:23:39,600
{\an8}Sangeeta, kérem a teámat!

381
00:23:39,720 --> 00:23:40,720
Igen.

382
00:23:48,760 --> 00:23:51,200
Köszönöm, Sangeeta.

383
00:23:52,600 --> 00:23:53,600
Köszönöm.

384
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
A bíróságon

385
00:23:58,120 --> 00:24:01,680
még mindig ártatlan vagyok,
amíg nem bizonyítják a bűnösségemet, igaz?

386
00:24:01,760 --> 00:24:06,040
Még ha olyan
sok időt is töltöttem börtönben.

387
00:24:06,880 --> 00:24:11,920
De a társadalom már leírt.

388
00:24:12,000 --> 00:24:13,720
A hírnevemnek lőttek.

389
00:24:14,160 --> 00:24:16,160
Meg lettem bélyegezve.

390
00:24:17,000 --> 00:24:19,720
A gyilkos, aki megölte a saját lányát,

391
00:24:19,800 --> 00:24:22,400
ami hatalmas tévedés.

392
00:24:22,480 --> 00:24:24,320
Tényszerűen nem igaz.

393
00:24:25,040 --> 00:24:28,880
Vegyük például azt,
hogy nem állok kapcsolatban Sanjeevvel.

394
00:24:29,000 --> 00:24:32,880
Vidhie-t leszámítva, aki egy közös pont.

395
00:24:33,000 --> 00:24:36,800
A taníttatásával vagy
a születésnapi köszöntésével kapcsolatos

396
00:24:36,880 --> 00:24:37,960
dolgokon túl

397
00:24:38,080 --> 00:24:43,000
sem Vidhie, sem én nem voltunk a részei
Sanjeev életének az elmúlt 25 évben.

398
00:24:46,000 --> 00:24:49,960
Miért segítene egy volt férj,

399
00:24:50,960 --> 00:24:52,920
{\an8}és válna bűntárssá…

400
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
{\an8}ÚJSÁGÍRÓ

401
00:24:54,120 --> 00:24:56,040
{\an8}abban, hogy megöli a lányát,

402
00:24:56,800 --> 00:24:58,760
{\an8}aki egy korábbi kapcsolatból született?

403
00:25:00,080 --> 00:25:02,960
Különféle elméletek keringtek.

404
00:25:03,840 --> 00:25:05,960
<i>Indrani egy szélhámos. </i>

405
00:25:06,480 --> 00:25:07,440
<i>Egy szélhámos. </i>

406
00:25:07,560 --> 00:25:09,840
<i>Hogyan lehet érzelmileg zsarolni valakit?</i>

407
00:25:09,960 --> 00:25:12,400
<i>Ezek a taktikák mind bűnös természetűek. </i>

408
00:25:12,520 --> 00:25:15,080
Szerintem Indrani manipulálta őt.

409
00:25:16,080 --> 00:25:18,320
Talán beadott Sanjeevnek
egy szomorú mesét arról,

410
00:25:18,440 --> 00:25:20,040
hogy Vidhie élete veszélyben van.

411
00:25:20,120 --> 00:25:22,040
Én így gondolom.

412
00:25:22,560 --> 00:25:24,880
Ő meg bevette. Nagyon hiszékeny volt,

413
00:25:25,280 --> 00:25:27,080
és bizonyos értelemben talán buta is.

414
00:25:27,520 --> 00:25:30,440
Nem foglalunk állást,
nem rágalmakat fogalmazunk meg.

415
00:25:30,520 --> 00:25:31,800
Mi csak azt érzékeltetjük,

416
00:25:31,880 --> 00:25:34,760
hogy milyen volt
Sanjeev Khanna közösségimédia-jelenléte

417
00:25:34,840 --> 00:25:36,800
a gyilkosság idején…

418
00:25:36,920 --> 00:25:37,800
{\an8}5 NAPPAL A GYILKOSSÁG UTÁN

419
00:25:37,920 --> 00:25:39,280
{\an8}2012. április 30-án,

420
00:25:39,360 --> 00:25:42,000
{\an8}pár nappal az állítólagos gyilkosság után:

421
00:25:42,160 --> 00:25:45,760
{\an8}„Néha olyan furcsa vagyok,
hogy még engem is kikészít. ”

422
00:25:45,960 --> 00:25:48,360
Attól lesz ennyire különleges
a Sheena Bora-ügy…

423
00:25:48,440 --> 00:25:53,400
hogy minél több
információ jutott el hozzánk,

424
00:25:54,320 --> 00:25:57,880
annál zavarosabb,
annál furcsább lett az egész.

425
00:25:58,200 --> 00:26:03,720
És minden egyes válasz,
amit kapnunk kellett volna,

426
00:26:03,800 --> 00:26:05,080
csak még több kérdést szült.

427
00:26:05,600 --> 00:26:08,800
Peter a férjem volt,
amikor letartóztattak.

428
00:26:10,200 --> 00:26:12,880
Sanjeev csupán egy
felejthető epizód volt a számomra.

429
00:26:13,480 --> 00:26:16,240
Viszont Peter maga volt az életem.

430
00:26:21,040 --> 00:26:25,480
Tudtam, hogy van valami több,
amit el kell érnem.

431
00:26:25,560 --> 00:26:27,640
Valami fűtött belülről.

432
00:26:31,520 --> 00:26:32,760
El akart menni.

433
00:26:32,960 --> 00:26:35,600
Rájött, hogy nem viheti sokra Kolkatában.

434
00:26:36,600 --> 00:26:38,680
Szeretem Bombayt, a hangulatát,

435
00:26:38,760 --> 00:26:40,520
a város energiáját.

436
00:26:41,120 --> 00:26:43,520
Tudtam, hogy ez lesz a nekem való hely.

437
00:26:46,320 --> 00:26:49,400
Egyik este
divatbemutatót rendeztek a Tajban.

438
00:26:51,200 --> 00:26:53,160
Peterrel a bárban találkoztunk.

439
00:26:54,800 --> 00:26:57,160
Peter befolyásos volt.

440
00:26:57,760 --> 00:27:00,080
Azt mondta:
„Én vagyok a Star TV vezérigazgatója. ”

441
00:27:01,520 --> 00:27:03,280
Mire én: „Oké, én meg Indrani. ”

442
00:27:03,920 --> 00:27:05,480
Megkérdezte,

443
00:27:06,080 --> 00:27:09,920
hogy bengáli vagyok-e, mert az Indrani
egy bengáli név. Erre én: „Nem.

444
00:27:10,520 --> 00:27:13,440
A férjezett nevem Khanna. ”
Erre még mindig tisztán emlékszem.

445
00:27:14,440 --> 00:27:18,000
Utána bevallotta, hogy ő már elvált.

446
00:27:19,400 --> 00:27:21,520
Nekem szegezte a kérdést:
„Mi akarsz lenni…

447
00:27:22,080 --> 00:27:26,640
kishal a nagy pocsolyában,
vagy nagyhal a kis pocsolyában?”

448
00:27:28,040 --> 00:27:31,240
Mire azt mondtam:
„Nagy hal a nagy pocsolyában. ”

449
00:27:34,160 --> 00:27:37,880
Közben Sanjeevvel
a kapcsolatunk kezdett szétesni.

450
00:27:40,000 --> 00:27:41,600
Eldöntöttem,

451
00:27:41,920 --> 00:27:43,960
hogy beadom a válókeresetet.

452
00:27:44,280 --> 00:27:45,400
És viszem Vidhie-t is.

453
00:27:45,480 --> 00:27:48,600
Egyértelművé tettem,
hogy Vidhie velem marad.

454
00:27:49,360 --> 00:27:51,560
És Bombaybe költöztem.

455
00:27:53,200 --> 00:27:56,440
Akkor találkoztam Peterrel,
amikor anyámmal megérkeztünk Kolkatából.

456
00:27:56,560 --> 00:27:59,160
Ott ültem a poggyászkocsin, a bőröndön,

457
00:27:59,280 --> 00:28:01,160
az apró copfjaimmal.

458
00:28:01,240 --> 00:28:03,320
És ő… megláttam, ő is észrevett,

459
00:28:03,880 --> 00:28:07,720
és az egész annyira…
édes és fura volt egyszerre, érti?

460
00:28:07,800 --> 00:28:10,280
Azt mondtam: „Szia, Vidhie vagyok. ”

461
00:28:10,480 --> 00:28:11,880
Ő meg erre: „Helló!”

462
00:28:11,960 --> 00:28:15,000
És nagyon le kellett hajolnia,
mert én kábé ilyen magas voltam.

463
00:28:15,600 --> 00:28:18,960
Azt hiszem, miután hazaértünk,
berohantam a konyhába,

464
00:28:19,560 --> 00:28:22,160
felnéztem apámra
és azt kérdeztem: „Van csokid?”

465
00:28:22,560 --> 00:28:24,120
Mire azt mondta: „persze”.

466
00:28:24,760 --> 00:28:27,440
„Oké, és adsz egy kicsit?
De ne mondd el a mamának!”

467
00:28:27,680 --> 00:28:30,240
És… ez volt az első közös titkunk.

468
00:28:30,440 --> 00:28:33,000
És mi soha…
Apa sosem árulta el anyámnak.

469
00:28:33,080 --> 00:28:36,520
Nem árult el neki semmit.
Azt hiszem, rögtön megvolt…

470
00:28:37,240 --> 00:28:39,840
ez az apa-lánya kapocs, tudja?

471
00:28:45,080 --> 00:28:47,480
Kissé meglepő volt,
hogy a kislányt is magával hozta,

472
00:28:47,560 --> 00:28:51,960
és… amennyire én tudom,
faképnél hagyta Sanjeev Khannát.

473
00:28:52,160 --> 00:28:53,600
Sanjeev teljesen összetört.

474
00:28:54,400 --> 00:28:55,280
Megszakadt a szíve.

475
00:28:57,960 --> 00:29:00,160
Sanjeev nagyon
szeretett volna velem lenni.

476
00:29:00,840 --> 00:29:03,760
De én akkoriban
egészen más helyzetben voltam.

477
00:29:03,840 --> 00:29:06,640
Egy buborék vett körül.

478
00:29:06,720 --> 00:29:09,520
Peter volt az apám,
és én teljesen odáig voltam érte.

479
00:29:09,680 --> 00:29:11,880
Közelebb álltunk egymáshoz, mint anyával.

480
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
A kérdés az,
valójában mennyit tudott Peter?

481
00:29:18,640 --> 00:29:21,120
És mennyit árult el?

482
00:29:21,760 --> 00:29:26,040
Lehetséges, hogy kevesebbet
mondott el, mint amennyit tudott?

483
00:29:29,680 --> 00:29:31,440
{\an8}KÉT NAPPAL INDRANI LETARTÓZTATÁSA UTÁN

484
00:29:31,520 --> 00:29:34,600
{\an8}<i>Indrani férje, a Star India</i>
<i>ex-vezérigazgatója, Peter Mukerjea</i>

485
00:29:34,680 --> 00:29:36,760
<i>szintén megjelent ma a rendőrségen. </i>

486
00:29:36,920 --> 00:29:39,360
<i>Visszautasította a kérést, </i>

487
00:29:39,440 --> 00:29:42,080
<i>hogy egyszerre</i>
<i>hallgassák ki a feleségével, Indranival. </i>

488
00:29:42,920 --> 00:29:46,280
Peter végül is nem volt annyira okos.

489
00:29:46,920 --> 00:29:48,560
Talán emiatt csinált végül

490
00:29:49,440 --> 00:29:50,920
bolondot magából azzal,

491
00:29:51,000 --> 00:29:54,200
hogy hazudni kezdett
a médiának a letartóztatásom után.

492
00:29:55,760 --> 00:30:00,920
<i>Teljesen megdöbbent és elborzaszt mindaz, </i>

493
00:30:01,000 --> 00:30:04,240
<i>ami szinte óránként napvilágra kerül. </i>

494
00:30:05,840 --> 00:30:07,400
<i>Mindazzal kapcsolatban…</i>

495
00:30:08,680 --> 00:30:11,160
<i>hogy ki is Sheena Bora valójában, </i>

496
00:30:11,280 --> 00:30:14,040
<i>hogy hány férje volt Indraninak korábban, </i>

497
00:30:14,600 --> 00:30:19,320
<i>és hogy mi történt</i>
<i>Sheena Bora eltűnésekor. </i>

498
00:30:19,840 --> 00:30:23,680
Egyértelmű, hogy három
császármetszés okozta sebhely

499
00:30:24,280 --> 00:30:25,440
van a hasamon.

500
00:30:26,280 --> 00:30:27,280
Ugye?

501
00:30:27,680 --> 00:30:31,480
Szóval Peter mindent tudott.

502
00:30:32,240 --> 00:30:33,720
Már a kezdetektől.

503
00:30:35,240 --> 00:30:37,440
Őszintén szeretném hinni,

504
00:30:37,520 --> 00:30:40,680
hogy az apámnak, Peternek
semmi köze ehhez. Ezt akarom hinni.

505
00:30:41,360 --> 00:30:44,880
De azt kell mondanom, hogy túlságosan sok…

506
00:30:47,000 --> 00:30:49,080
bizarr dolog történt.

507
00:30:51,920 --> 00:30:54,120
{\an8}Csodás otthonunk van Bombayben.

508
00:30:55,360 --> 00:30:56,640
{\an8}A Marlow-ház.

509
00:30:57,240 --> 00:30:59,200
{\an8}Egy nagyon értékes ingatlan volt.

510
00:30:59,720 --> 00:31:02,960
{\an8}A szüleim úgy döntöttek,
hogy nekem adják a 18. születésnapomra.

511
00:31:03,040 --> 00:31:05,520
EZ AZ ADOMÁNYOZÁSI OKIRAT…

512
00:31:06,280 --> 00:31:08,320
Augusztus 26-án van a születésnapom.

513
00:31:09,320 --> 00:31:11,880
Augusztus 25-én tartóztatták le anyámat.

514
00:31:12,280 --> 00:31:14,640
Aznap este

515
00:31:14,720 --> 00:31:18,080
küldtek egy levelet,
hogy állítsák le a tranzakciót.

516
00:31:21,640 --> 00:31:27,440
A feleséged a rendőrségen van,
gyilkossággal vádolják.

517
00:31:28,400 --> 00:31:33,520
Az első dolog, ami eszedbe jut,
hogy szólj az épület kezelőjének,

518
00:31:33,640 --> 00:31:36,520
hogy állítsa le az átruházást.

519
00:31:38,280 --> 00:31:40,280
Mi a fene történik?

520
00:31:45,040 --> 00:31:46,840
<i>A legnagyobb mértékű titkolózás</i>

521
00:31:46,920 --> 00:31:48,840
<i>talán pont Peter Mukerjea-hoz kötődik. </i>

522
00:31:49,000 --> 00:31:52,480
<i>Hiszen nem jelentette Sheena eltűnését, </i>

523
00:31:52,560 --> 00:31:54,480
<i>aki a házában élt. </i>

524
00:31:55,320 --> 00:31:56,400
2012 MÁJUSA

525
00:31:56,520 --> 00:31:58,840
{\an8}<i>Szóval hallottad, én figyeltem. </i>
<i>Épp teát csináltam, </i>

526
00:31:58,920 --> 00:32:00,720
{\an8}<i>és figyeltem, mit mond Indrani. </i>

527
00:32:01,520 --> 00:32:03,840
{\an8}<i>Beszéltünk ezzel a…</i>

528
00:32:04,280 --> 00:32:09,200
<i>barátunkkal, Deven Bhartival. </i>
<i>Ő a mumbai bűnügyi csoport feje. </i>

529
00:32:09,560 --> 00:32:12,320
<i>Felhívtuk, megadtuk neki a számokat, </i>

530
00:32:12,400 --> 00:32:14,920
<i>szóval… ezt tettük. Megadtuk neki a te</i>

531
00:32:15,200 --> 00:32:16,280
<i>és Sheena számát. </i>

532
00:32:16,600 --> 00:32:18,240
<i>Akkor megtudja, hol van a telefon. </i>

533
00:32:18,320 --> 00:32:19,880
<i>- Igen, rendben. </i>
<i>- Igen?</i>

534
00:32:21,000 --> 00:32:23,440
{\an8}MUMBAI RENDŐRKAPITÁNYA (2012)

535
00:32:23,560 --> 00:32:26,640
{\an8}Deven Bharti rangidős rendőrtiszt.

536
00:32:26,800 --> 00:32:29,640
És persze, sokszor történik ilyen.

537
00:32:29,720 --> 00:32:31,520
Megkeresel egy jóindulatú rendőrt…

538
00:32:33,520 --> 00:32:36,320
megkérdezed:
„Főnök, ki tudná deríteni, hol lehet?

539
00:32:36,440 --> 00:32:39,840
Nem szeretnénk bejelentést tenni.

540
00:32:39,960 --> 00:32:41,400
Tudna segíteni barátilag?”

541
00:32:42,240 --> 00:32:43,800
2012 MÁJUSA

542
00:32:43,960 --> 00:32:46,080
{\an8}<i>Ha nem tudjuk kideríteni, hol van, </i>

543
00:32:46,160 --> 00:32:48,120
{\an8}<i>mondjuk a következő… mire ennek vége…</i>

544
00:32:48,200 --> 00:32:49,880
{\an8}<i>már fél hat is elmúlt, szóval…</i>

545
00:32:49,960 --> 00:32:53,320
{\an8}<i>Muszáj lesz bemennem</i>
<i>az őrsre, hogy jelentsem az eltűnését. </i>

546
00:32:53,400 --> 00:32:54,760
{\an8}<i>- Függetlenül…</i>
<i>- Megtettük…</i>

547
00:32:54,840 --> 00:32:55,800
{\an8}INDRANI MUKERJEA HANGJA

548
00:32:55,880 --> 00:32:57,880
{\an8}<i>Igen, az jó. Jól tettétek, rendben van. </i>

549
00:32:57,960 --> 00:33:00,280
{\an8}<i>Remélhetőleg minél több, </i>
<i>annál jobb. Én is jelentem. </i>

550
00:33:02,320 --> 00:33:04,440
<i>Mi nem valami alsó szinten intézkedtünk, </i>

551
00:33:04,520 --> 00:33:07,040
<i>hanem a központ fejéhez fordultunk. </i>

552
00:33:07,120 --> 00:33:09,040
<i>A bűnügyi csoport vezetőjéhez, érted?</i>

553
00:33:09,120 --> 00:33:11,920
<i>Nem teheted… Mert mi már…</i>
<i>Ez nem választás kérdése. </i>

554
00:33:12,000 --> 00:33:13,920
<i>- Mert mi már megtettük. </i>
<i>- Csodás. </i>

555
00:33:14,000 --> 00:33:15,920
<i>Én is bejelentem, és akkor még több</i>

556
00:33:16,000 --> 00:33:17,280
<i>irányból dolgoznak az ügyön. </i>

557
00:33:17,400 --> 00:33:19,320
<i>Elmondom nekik, mit tudok és mit gondolok. </i>

558
00:33:19,440 --> 00:33:21,240
<i>Persze, csináld! Menj, és…</i>

559
00:33:21,320 --> 00:33:23,240
<i>jelentsd be a helyi rendőrőrsön, </i>

560
00:33:23,360 --> 00:33:24,520
<i>mondd meg, hogy eltűnt, </i>

561
00:33:24,600 --> 00:33:26,680
<i>hogy küldte ezt az</i>
<i>üzenetet, és eltűnt. Ez az…</i>

562
00:33:26,760 --> 00:33:27,880
<i>Várjunk Deven Bhartira!</i>

563
00:33:28,120 --> 00:33:30,120
<i>Legutóbb ez történt. </i>

564
00:33:30,320 --> 00:33:31,560
<i>Várjunk Deven Bhartira!</i>

565
00:33:33,040 --> 00:33:35,640
<i>Peter és Indrani Mukerjea megkeresték, </i>

566
00:33:35,840 --> 00:33:38,360
<i>és azt mondták neki, </i>
<i>hogy ez egy személyes ügy, </i>

567
00:33:38,600 --> 00:33:40,160
<i>és hogy Sheenát megtalálták, </i>

568
00:33:40,240 --> 00:33:42,640
<i>szóval nincs szükség további nyomozásra. </i>

569
00:33:48,240 --> 00:33:50,520
<i>Egy rangidős rendőr</i>
<i>védelmezte Peter Mukerjea-t?</i>

570
00:33:51,320 --> 00:33:52,720
<i>Az eltussolás</i>

571
00:33:52,800 --> 00:33:55,600
<i>az igazságszolgáltatás</i>
<i>legmagasabb szintjein történt. </i>

572
00:33:55,680 --> 00:33:59,560
<i>Talán belső emberek védelmezik</i>

573
00:33:59,760 --> 00:34:02,920
<i>Sheena Bora gyilkosait. </i>

574
00:34:08,480 --> 00:34:12,680
Petert szinte minden nap
berendelték a Khar rendőrőrsre.

575
00:34:12,800 --> 00:34:15,040
És az volt az igazán meglepő,

576
00:34:15,120 --> 00:34:18,280
hogy akárhányszor bement,
a parancsnok mindig ott volt.

577
00:34:18,360 --> 00:34:19,800
Ez már önmagában is érdekes…

578
00:34:19,920 --> 00:34:20,760
{\an8}ÚJSÁGÍRÓ

579
00:34:20,880 --> 00:34:24,240
{\an8}ahogy az is, miért érdekelte ennyire
személyesen Rakesh Mariát ez az ügy.

580
00:34:24,320 --> 00:34:25,920
{\an8}MUMBAI RENDŐRKAPITÁNYA (2015)

581
00:34:26,000 --> 00:34:30,600
{\an8}Még sosem hallottam olyat,
hogy egy ilyen magas rangú rendőrtiszt,

582
00:34:30,920 --> 00:34:32,600
Mumbai rendőrkapitánya…

583
00:34:32,680 --> 00:34:34,000
VOLT RENDŐRTISZT

584
00:34:34,080 --> 00:34:36,280
akinek több mint 40 000 beosztottja van,

585
00:34:36,760 --> 00:34:41,640
fogna egyetlen ügyet,
és minden idejét, energiáját

586
00:34:41,720 --> 00:34:43,520
belevetné a nyomozásba.

587
00:34:44,120 --> 00:34:45,960
És jöttek az összeesküvés-elméletek.

588
00:34:46,120 --> 00:34:47,520
Peter Mukerjea-t védi?

589
00:34:47,600 --> 00:34:50,440
Mert ez a kérdés
motoszkált mindenki fejében.

590
00:34:51,320 --> 00:34:53,120
Azután Rakesh Mariát áthelyezték.

591
00:34:53,760 --> 00:34:55,520
{\an8}<i>Mumbai rendőrkapitányát, Rakesh Mariát…</i>

592
00:34:55,600 --> 00:34:56,880
{\an8}MUMBAI TOP RENDŐRE FÉLREÁLL

593
00:34:56,960 --> 00:34:59,920
{\an8}<i>…a Sheena Bora-gyilkosság</i>
<i>nyomozásának közepén félreállították. </i>

594
00:35:00,760 --> 00:35:04,840
Rakesh Mariát azonnali
hatállyal levették az ügyről.

595
00:35:04,920 --> 00:35:06,680
Számára ez nagyon megalázó volt.

596
00:35:07,160 --> 00:35:08,520
KIRÚGTÁK MUMBAI FŐZSARUJÁT

597
00:35:08,600 --> 00:35:10,920
Nyugdíj előtt állt.
Ez lett volna a nagy dobása.

598
00:35:11,840 --> 00:35:14,160
<i>Óriási káosz</i>
<i>alakult ki akörül, hogy ki vezeti</i>

599
00:35:14,240 --> 00:35:15,800
<i>a Sheena Bora-eset nyomozását, </i>

600
00:35:15,880 --> 00:35:19,920
<i>és a mahárástrai kormány tegnap</i>
<i>úgy döntött, átadja a feladatot a CBI-nak. </i>

601
00:35:20,080 --> 00:35:23,160
<i>Vajon ez felgyorsítja</i>
<i>az igazságszolgáltatást?</i>

602
00:35:23,920 --> 00:35:27,600
<i>A mumbai rendőrség az állítja, </i>
<i>áttörést ért el, majd hirtelen</i>

603
00:35:27,720 --> 00:35:30,680
<i>az ügy átkerült</i>
<i>a Központi Nyomozóhivatalhoz. </i>

604
00:35:30,880 --> 00:35:33,560
<i>Természetes, hogy az a benyomásunk, </i>

605
00:35:33,760 --> 00:35:35,560
<i>hogy el akarnak tussolni valamit. </i>

606
00:35:36,160 --> 00:35:37,800
Miután az ügy a CBI-hoz került,

607
00:35:37,880 --> 00:35:40,720
pár napon belül letartóztatták apámat.

608
00:35:44,480 --> 00:35:47,840
Az egyik dolog, amit nagyon bánok,
az az, hogy Peter felesége lettem.

609
00:35:49,280 --> 00:35:50,920
Őszintén hiszem,

610
00:35:51,000 --> 00:35:53,880
hogy nem lennék ma ebben a helyzetben,

611
00:35:54,560 --> 00:35:56,640
ha nem mentem volna hozzá.

612
00:36:09,320 --> 00:36:12,000
<i>A CBI igazgatója, </i>
<i>Mr. Anil Sinha megerősítette, </i>

613
00:36:12,080 --> 00:36:16,000
<i>hogy 20 perccel ezelőtt</i>
<i>letartóztatták Peter Mukerjea-t. </i>

614
00:36:22,000 --> 00:36:24,360
<i>A CBI szerint</i>

615
00:36:24,440 --> 00:36:27,920
<i>Peter Mukerjea</i>
<i>tettestárs a bűnszövetkezetben. </i>

616
00:36:34,600 --> 00:36:37,480
<i>Peter Mukerjea-t</i>
<i>bizonyíték megsemmisítésével</i>

617
00:36:37,560 --> 00:36:39,760
<i>és a nyomozóhatóság</i>
<i>félrevezetésével vádolják. </i>

618
00:36:40,200 --> 00:36:42,440
<i>A CBI vizsgálja a pénzügyi szálat is, </i>

619
00:36:42,520 --> 00:36:44,560
<i>mint lehetséges motivációt. </i>

620
00:36:50,480 --> 00:36:52,280
Indrani egyik unokatestvére…

621
00:36:53,840 --> 00:36:58,600
látta meg egy újságban a cikket,

622
00:36:59,320 --> 00:37:04,600
ami arról szólt,
hogy Indrani és Peter összeházasodtak.

623
00:37:06,160 --> 00:37:09,000
Tizenöt éve nem beszéltünk vele.

624
00:37:10,600 --> 00:37:13,680
Küldtünk neki egy levelet.

625
00:37:14,080 --> 00:37:18,480
És meglepetésünkre… válaszolt.

626
00:37:18,920 --> 00:37:21,120
2002 decemberében

627
00:37:21,520 --> 00:37:24,080
érkezett egy levél a Starba,

628
00:37:25,160 --> 00:37:28,560
az apám kézírásával.

629
00:37:29,280 --> 00:37:31,040
Az állt benne,

630
00:37:31,120 --> 00:37:34,080
hogy komoly pénzügyi nehézségeik vannak,

631
00:37:35,160 --> 00:37:38,960
és szeretnék, ha kisegíteném őket,

632
00:37:39,240 --> 00:37:41,040
mert a gyerekeim már nagyok.

633
00:37:41,360 --> 00:37:45,200
Azt írta, hogy azonnal küld két jegyet

634
00:37:45,680 --> 00:37:46,840
Sheenának és nekem.

635
00:37:47,120 --> 00:37:48,680
Nagyon izgatottak voltunk…

636
00:37:50,080 --> 00:37:53,000
hogy annyi év után
végre találkozhatunk az anyánkkal,

637
00:37:53,680 --> 00:37:55,960
akit csak fényképeken láttunk.

638
00:38:00,640 --> 00:38:03,560
Nem hagytam el a gyerekeimet.

639
00:38:03,800 --> 00:38:07,200
Az anyámnál hagytam őket,

640
00:38:07,520 --> 00:38:13,520
mert még én magam sem voltam felnőtt.
Nem tudtam etetni, ruházni őket,

641
00:38:13,600 --> 00:38:15,560
nem tudtam…nem volt rá lehetőségem.

642
00:38:16,000 --> 00:38:18,200
A megfelelő pillanatban megtettem volna.

643
00:38:18,280 --> 00:38:23,320
Talán csak véletlen volt,
hogy megérkezett az a levél.

644
00:38:29,440 --> 00:38:30,600
Végül eljött a nagy nap.

645
00:38:37,920 --> 00:38:41,440
Akkor ültünk először repülőn.

646
00:38:42,320 --> 00:38:45,120
Még az ablak melletti
ülésen is összekaptunk.

647
00:38:51,080 --> 00:38:55,120
Sem Sheena, sem én nem gondoltuk bele,

648
00:38:55,200 --> 00:38:59,400
hogy anyánk mennyire sikeres,
és milyen csodás életünk lesz.

649
00:38:59,480 --> 00:39:00,720
Eszünkbe sem jutott.

650
00:39:00,800 --> 00:39:04,440
Csak boldogok voltunk,
mert végre találkozhattunk vele.

651
00:39:07,120 --> 00:39:09,560
Azt hittük, végre egy család leszünk.

652
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
De ami ezután történt, magyarázat arra,

653
00:39:14,520 --> 00:39:16,040
miért akart megölni minket.

654
00:43:28,720 --> 00:43:30,720
A feliratot fordította: Farkas Melinda

