1
00:00:21,680 --> 00:00:24,800
20 MEI 2022

2
00:00:27,960 --> 00:00:29,080
{\an8}PENJARA BYCULLA, MUMBAI

3
00:00:31,240 --> 00:00:35,560
{\an8}<i>Indrani Mukerjea akan keluar</i>
<i>dari Penjara Byculla ini sebentar lagi. </i>

4
00:00:46,880 --> 00:00:52,760
<i>Setelah enam setengah tahun, </i>
<i>aku dibebaskan dengan jaminan. </i>

5
00:00:52,840 --> 00:00:55,080
Indrani!

6
00:00:55,240 --> 00:00:58,320
Nyonya, kumohon!

7
00:00:58,440 --> 00:01:00,440
Kumohon, Nyonya!

8
00:01:00,600 --> 00:01:03,360
Kumohon, Nyonya!

9
00:01:04,040 --> 00:01:08,240
Sayangnya, kurasa ada banyak orang
yang sangat kecewa.

10
00:01:11,560 --> 00:01:16,680
Kurasa orang mengharapkan
melihat seorang wanita

11
00:01:16,920 --> 00:01:19,240
yang sangat hancur.

12
00:01:19,680 --> 00:01:21,040
Satu tanggapan, Nyonya.

13
00:01:21,720 --> 00:01:23,880
Sana. Kumohon…

14
00:01:23,960 --> 00:01:27,200
{\an8}Kami begitu senang ia bebas
setelah enam setengah tahun.

15
00:01:27,280 --> 00:01:28,240
{\an8}Senang sekali.

16
00:01:30,840 --> 00:01:34,960
Ada beberapa laporan
bahwa orang-orang bahkan kesal

17
00:01:35,200 --> 00:01:39,800
tentang kenapa aku tersenyum
dan kenapa aku tampak bahagia.

18
00:01:42,280 --> 00:01:47,280
Kurasa seseorang membuat komentar
bahwa tampaknya aku tak menyesal.

19
00:01:50,160 --> 00:01:54,280
Bagaimana aku bisa merasa menyesal
atas sesuatu yang tidak aku lakukan?

20
00:01:54,400 --> 00:01:56,480
Kenapa aku harus merasa menyesal?

21
00:02:12,440 --> 00:02:13,560
AKHIR APRIL 2012

22
00:02:13,640 --> 00:02:16,920
{\an8}<i>Aku hanya ingin meyakinkanmu</i>
<i>dan membuatmu mengerti…</i>

23
00:02:17,000 --> 00:02:18,240
{\an8}SUARA PETER MUKERJEA

24
00:02:18,320 --> 00:02:20,000
{\an8}<i>…bahwa kau seharusnya</i>

25
00:02:20,080 --> 00:02:23,120
{\an8}<i>tidak terlalu khawatir</i>
<i>tentang keadaannya saat ini. </i>

26
00:02:23,840 --> 00:02:26,640
Kurasa Rahul tidak bisa memahami

27
00:02:26,760 --> 00:02:29,240
informasi yang ia terima tentang Sheena…

28
00:02:29,680 --> 00:02:31,160
PANITERA SENIOR

29
00:02:31,280 --> 00:02:32,920
…bahkan oleh ayahnya,
yang amat ia sayangi.

30
00:02:33,000 --> 00:02:36,800
Jadi, ia tak bisa mengerti
kenapa tak ada yang khawatir

31
00:02:37,080 --> 00:02:41,600
tentang fakta Sheena menghilang
dan tak ada yang tahu keberadaannya.

32
00:02:43,040 --> 00:02:44,480
<i>Itulah maksudku. </i>

33
00:02:44,560 --> 00:02:48,320
<i>Maksudku, aku cukup yakin. </i>

34
00:02:48,640 --> 00:02:50,360
{\an8}<i>Kenapa kalian begitu tenang?</i>

35
00:02:50,440 --> 00:02:51,720
{\an8}SUARA RAHUL MUKERJEA

36
00:02:51,840 --> 00:02:54,920
{\an8}<i>Jika aku bilang, Ayah… Jika aku…</i>

37
00:02:55,000 --> 00:02:58,360
<i>Misalnya, Vidhie sudah berusia 18 tahun. </i>

38
00:02:58,680 --> 00:02:59,920
<i>Ia sudah dewasa. </i>

39
00:03:00,040 --> 00:03:03,080
<i>Ia dewasa lalu menghilang, </i>
<i>pergi ke suatu tempat. </i>

40
00:03:03,320 --> 00:03:05,840
<i>Pergi begitu saja, ponselnya dimatikan, </i>

41
00:03:05,960 --> 00:03:07,240
<i>semuanya dimatikan. </i>

42
00:03:07,360 --> 00:03:09,920
<i>Tak ada kontak. Tak bisa dihubungi. </i>

43
00:03:10,000 --> 00:03:11,760
<i>Kau menanyakan teman-temannya, </i>

44
00:03:11,880 --> 00:03:13,960
<i>dan kampusnya atau apa saja. </i>

45
00:03:14,080 --> 00:03:17,040
<i>Ia pergi begitu saja. Tidak…</i>
<i>Kau tak akan khawatir?</i>

46
00:03:18,200 --> 00:03:19,200
<i>Kuberi tahu kau. </i>

47
00:03:19,280 --> 00:03:22,320
<i>Apa kau tak akan kelabakan mencarinya?</i>

48
00:03:22,760 --> 00:03:25,160
<i>Biar kuberi tahu. Biar kujawab. </i>

49
00:03:25,280 --> 00:03:27,120
<i>Biar kujawab. Mengerti?</i>

50
00:03:27,360 --> 00:03:30,800
<i>Jika ada alasannya</i>

51
00:03:31,080 --> 00:03:34,040
<i>yaitu saat Vidhie bilang, </i>

52
00:03:34,120 --> 00:03:36,760
<i>"Aku mau ke Nagpur</i>
<i>sampai akhir pekan panjang, </i>

53
00:03:36,840 --> 00:03:39,160
<i>aku mau libur dari tanggal 28</i>
<i>sampai tanggal 1, "</i>

54
00:03:39,240 --> 00:03:41,400
<i>dan aku lihat di surel. </i>

55
00:03:41,800 --> 00:03:46,600
<i>Mengerti? Maka aku tahu…</i>
<i>Dan ia membawa sejumlah uang, </i>

56
00:03:47,000 --> 00:03:48,480
<i>maka aku akan tahu, </i>

57
00:03:48,560 --> 00:03:53,160
<i>aku akan merasa yakin 99,99 persen</i>

58
00:03:53,240 --> 00:03:57,080
<i>ia pergi dengan tujuan tertentu</i>
<i>dengan uang itu</i>

59
00:03:57,160 --> 00:03:59,640
<i>dan pada akhir pekan itu di suatu tempat. </i>

60
00:04:05,040 --> 00:04:08,200
PENGACARA JAMINAN INDRANI

61
00:04:08,320 --> 00:04:11,880
Jaksa menuduh bahwa konspirasi kejahatan

62
00:04:11,960 --> 00:04:15,560
dirancang oleh klienku
bersama dengan para tertuduh lainnya

63
00:04:16,200 --> 00:04:18,600
untuk membunuh putrinya, Sheena Bora,

64
00:04:18,880 --> 00:04:20,920
dengan memberikan obat penenang,

65
00:04:21,000 --> 00:04:25,160
dan dengan mencekiknya. Kemudian tentang…

66
00:04:25,240 --> 00:04:26,960
Selanjutnya dituduhkan bahwa…

67
00:04:27,080 --> 00:04:28,600
Sebentar.

68
00:04:28,960 --> 00:04:31,160
Sana, kurasa kau harus memulainya

69
00:04:31,240 --> 00:04:33,960
dengan membaca baris pertama ini.

70
00:04:34,080 --> 00:04:35,960
"Dugaan konspirasi kejahatan antara…"

71
00:04:36,080 --> 00:04:37,560
Bukan, baris di atasnya.

72
00:04:37,640 --> 00:04:40,320
Maaf harus kusela
sebab aku mau ia mengatakan…

73
00:04:40,880 --> 00:04:42,000
Di sini.

74
00:04:42,080 --> 00:04:45,200
"Kasus penuntutan secara singkatnya…"

75
00:04:45,280 --> 00:04:47,720
Baca saja dari sini, baca yang keras.

76
00:04:47,800 --> 00:04:50,000
- Tak apa, baca sampai sini.
- "Secara singkat…"

77
00:04:50,080 --> 00:04:53,040
INDRANI MUKERJEA DAPAT JAMINAN
DALAM KASUS PEMBUNUHAN SHEENA BORA

78
00:04:53,320 --> 00:04:54,960
Begitu ibuku bebas,

79
00:04:55,680 --> 00:04:58,600
kurasa semua orang agak cemas.
Agak khawatir.

80
00:04:58,680 --> 00:05:00,120
PUTRI INDRANI MUKERJEA

81
00:05:00,240 --> 00:05:02,560
Mereka berpikir, "Selanjutnya apa?"

82
00:05:02,760 --> 00:05:05,160
PANDUAN KRIMINAL, PETUNJUK PRAKTIS
PEMERIKSAAN SILANG

83
00:05:06,200 --> 00:05:10,200
Di sini ada dua bagian.
Satunya yang kita lakukan di pengadilan.

84
00:05:10,360 --> 00:05:11,920
- Benar.
- Satunya lagi…

85
00:05:12,520 --> 00:05:14,480
Kau tahu, ada opini publik,

86
00:05:14,560 --> 00:05:18,920
narasi publik yang disebarkan
dengan sengaja oleh

87
00:05:19,760 --> 00:05:22,800
keluarga Peter atau pastinya orang-orang

88
00:05:22,880 --> 00:05:26,640
yang ingin menjatuhkanku,
ingin menghancurkanku.

89
00:05:28,280 --> 00:05:31,320
Dalam beberapa tahun terakhir
setelah penahananku,

90
00:05:31,600 --> 00:05:34,280
orang-orang mencaciku,

91
00:05:34,480 --> 00:05:36,440
menghina dengan berbagai julukan.

92
00:05:36,560 --> 00:05:40,920
Dari pelacur hingga mata duitan

93
00:05:41,040 --> 00:05:46,040
hingga wanita paling ambisius
yang rupanya tak pernah mereka lihat.

94
00:05:46,120 --> 00:05:47,920
Tentu itu dosa besar, bukan?

95
00:05:48,000 --> 00:05:51,600
Bersikap ambisius,
terutama jika Anda seorang wanita.

96
00:05:53,240 --> 00:05:56,320
Orang-orang akan selalu bicara.
Kuberi tahu sesuatu.

97
00:05:56,600 --> 00:05:58,320
Pendapat orang lain

98
00:05:59,240 --> 00:06:00,600
bukanlah takdirku.

99
00:06:07,680 --> 00:06:10,280
<i>Indrani Mukerjea, saat masih remaja, </i>

100
00:06:10,360 --> 00:06:13,160
<i>tampaknya ia punya dua anak. </i>

101
00:06:13,480 --> 00:06:15,760
<i>Nama suaminya belum diungkapkan, </i>

102
00:06:15,840 --> 00:06:20,800
<i>tapi Mekhail dan Sheena</i>
<i>terlahir dari hubungan pertama itu. </i>

103
00:06:22,760 --> 00:06:24,000
Ada banyak spekulasi.

104
00:06:24,280 --> 00:06:26,480
Kenapa kau tak menyebutkan
siapa ayah kandungmu?

105
00:06:26,640 --> 00:06:29,200
{\an8}Tak bisa kujelaskan dulu.
Tak ada komentar.

106
00:06:29,280 --> 00:06:31,880
{\an8}Yang harus kukatakan,
sudah kusampaikan ke polisi,

107
00:06:32,000 --> 00:06:34,080
{\an8}dan akan dijelaskan usai penyelidikan.

108
00:06:34,200 --> 00:06:36,440
{\an8}Ada alasan khusus kenapa tak mau sebutkan

109
00:06:36,560 --> 00:06:38,000
- ayah kandungmu?
- Ya.

110
00:06:41,160 --> 00:06:45,040
<i>India Today berhasil melacak</i>
<i>mantan suami Indrani, Siddartha Das, </i>

111
00:06:45,200 --> 00:06:49,120
<i>tokoh misterius dalam saga ini</i>
<i>yang baru saja terlacak. </i>

112
00:06:49,200 --> 00:06:50,640
<i>Manogya Loiwal dari India Today</i>

113
00:06:50,760 --> 00:06:53,440
<i>menemukan Siddartha Das</i>
<i>di kediamannya, Kolkata. </i>

114
00:06:53,520 --> 00:06:54,800
<i>Aku tak tahu apa pun. </i>

115
00:06:54,880 --> 00:06:57,200
<i>Tolong beri kami waktu sebentar. </i>

116
00:06:57,760 --> 00:07:00,280
Tiba-tiba ada Siddartha Das.
Kami harus mengejarnya.

117
00:07:00,360 --> 00:07:01,640
JURNALIS DAN KOLUMNIS

118
00:07:01,720 --> 00:07:06,680
Aku masih ingat, seorang wartawan
harus mengejarnya dengan bajaj,

119
00:07:07,040 --> 00:07:10,560
dan ia menutupi wajahnya
untuk menyembunyikan identitasnya.

120
00:07:11,000 --> 00:07:12,280
<i>Kami bersama Siddartha Das, </i>

121
00:07:12,400 --> 00:07:14,520
<i>suami pertama dari…</i>
<i>Kasus pembunuh Sheena Bora, </i>

122
00:07:14,640 --> 00:07:16,240
<i>dan suami pertama Indrani Mukerjea. </i>

123
00:07:16,360 --> 00:07:19,040
<i>Pak, apakah Indrani selalu mengincar uang?</i>

124
00:07:21,000 --> 00:07:22,640
{\an8}<i>Apa selalu mengincar uang?</i>

125
00:07:23,720 --> 00:07:24,680
{\an8}<i>Tidak juga. </i>

126
00:07:25,720 --> 00:07:26,880
{\an8}<i>Tapi ia punya…</i>

127
00:07:27,600 --> 00:07:28,560
{\an8}<i>kecenderungan. </i>

128
00:07:29,640 --> 00:07:31,680
{\an8}AYAH SHEENA DAN MEKHAIL

129
00:07:31,800 --> 00:07:35,320
{\an8}Kurasa Siddartha sangat peduli kepadaku.

130
00:07:35,560 --> 00:07:39,080
Tapi Siddartha bukan ayah Sheena.

131
00:07:47,480 --> 00:07:49,920
Aku anak tunggal dari orang tuaku.

132
00:07:51,640 --> 00:07:53,640
Dengan Ibu, aku baik-baik saja.

133
00:07:53,880 --> 00:07:55,800
Tapi tidak terlalu, Anda tahu…

134
00:07:55,920 --> 00:07:59,360
Hubunganku sangat renggang dengan ayahku.

135
00:08:03,920 --> 00:08:06,640
Pada suatu malam, saat usiaku 14 tahun,

136
00:08:07,600 --> 00:08:10,320
sudah lewat sedikit dari waktu tidurku,

137
00:08:10,480 --> 00:08:12,360
aku berbaring di ranjang.

138
00:08:13,400 --> 00:08:17,720
Aku setengah tertidur, setengah sadar.
Kupikir aku bermimpi.

139
00:08:20,360 --> 00:08:25,160
Anda tahu, pakaianku terbuka
dan sebelum aku sadari,

140
00:08:26,600 --> 00:08:27,640
ada ayahku.

141
00:08:32,600 --> 00:08:36,320
Aku diperkosa untuk kali pertama
oleh ayahku pada malam itu.

142
00:08:39,040 --> 00:08:42,760
Keesokan harinya,
tentunya, aku sangat sedih.

143
00:08:43,360 --> 00:08:46,320
Aku ceritakan semua yang terjadi
kepada ibuku.

144
00:08:47,600 --> 00:08:51,440
Ibuku bilang, "Dengar,
jangan ceritakan ini kepada siapa pun. "

145
00:08:55,560 --> 00:08:59,520
Dan aku diperkosa untuk kali kedua
pada saat aku berusia 16 tahun.

146
00:09:02,360 --> 00:09:03,400
Keesokan harinya,

147
00:09:03,640 --> 00:09:06,160
ada pertengkaran besar
antara Ibu dan Ayah,

148
00:09:06,280 --> 00:09:07,640
dan Ayah pergi dari rumah.

149
00:09:07,880 --> 00:09:08,760
Ia pergi.

150
00:09:12,080 --> 00:09:13,720
Tiga bulan kemudian,

151
00:09:14,360 --> 00:09:18,560
aku mulai agak mual.

152
00:09:23,080 --> 00:09:27,120
Ibu mengajakku ke ginekolog
untuk memeriksakanku.

153
00:09:32,080 --> 00:09:33,120
Kemudian,

154
00:09:33,760 --> 00:09:36,760
aku mengetahui bahwa aku hamil.

155
00:09:41,080 --> 00:09:43,560
Dokter itu bilang

156
00:09:44,200 --> 00:09:46,000
aku hamil hampir empat bulan,

157
00:09:46,120 --> 00:09:48,760
dan itu akan sangat berisiko.

158
00:09:49,880 --> 00:09:51,960
Tak bisa melanjutkan aborsi.

159
00:09:52,320 --> 00:09:54,160
Tak bisa dilakukan.

160
00:10:02,080 --> 00:10:04,800
Maksudku, aku sangat yakin,
pada saat itu,

161
00:10:04,920 --> 00:10:07,880
aku bisa merasakan anak itu bergerak
di dalam perutku,

162
00:10:08,080 --> 00:10:11,600
aku sudah yakin
bahwa aku tidak akan

163
00:10:12,400 --> 00:10:15,520
melepaskan anak itu untuk diadopsi.

164
00:10:15,840 --> 00:10:19,840
Meskipun aku harus hidup dengan stigma

165
00:10:19,920 --> 00:10:23,480
tak bisa menjelaskan kepada dunia
siapa ayah dari anak itu.

166
00:10:26,880 --> 00:10:28,000
<i>Indrani Mukerjea…</i>

167
00:10:28,160 --> 00:10:29,160
<i>Ya. </i>

168
00:10:29,240 --> 00:10:30,240
<i>Putrimu. </i>

169
00:10:30,360 --> 00:10:31,840
<i>- Ya?</i>
<i>- Apa kau tahu…</i>

170
00:10:32,000 --> 00:10:33,120
<i>Sheena anak siapa?</i>

171
00:10:33,200 --> 00:10:34,640
AYAH INDRANI MUKERJEA

172
00:10:34,720 --> 00:10:36,120
<i>Siapa Sheena?</i>

173
00:10:36,200 --> 00:10:37,920
<i>Ya, Sheena cucuku. </i>

174
00:10:38,280 --> 00:10:39,240
<i>Cucumu. </i>

175
00:10:39,320 --> 00:10:40,920
<i>Siapa ayah Sheena?</i>

176
00:10:41,000 --> 00:10:42,360
<i>Sheena…</i>

177
00:10:42,960 --> 00:10:44,320
<i>Ia bukan putriku. </i>

178
00:10:44,760 --> 00:10:46,840
<i>- Ya. </i>
<i>- Ia putri Siddartha. </i>

179
00:10:46,920 --> 00:10:48,040
<i>Siddartha Das?</i>

180
00:10:48,400 --> 00:10:50,120
<i>Siddartha Das, ya. </i>

181
00:10:50,240 --> 00:10:52,800
<i>Di mana Siddartha Das tinggal, Pak?</i>

182
00:10:52,960 --> 00:10:55,280
<i>Di mana Siddartha Das tinggal sekarang?</i>

183
00:10:55,840 --> 00:10:58,440
<i>Aku tidak tahu di mana lokasinya sekarang. </i>

184
00:10:59,640 --> 00:11:01,800
{\an8}Aku pindah ke Shillong setelah itu

185
00:11:02,440 --> 00:11:04,960
{\an8}untuk melanjutkan pendidikanku.

186
00:11:06,000 --> 00:11:11,960
Di sanalah aku bertemu Siddartha
untuk kali pertama.

187
00:11:13,920 --> 00:11:16,160
Ia hanya seorang teman.

188
00:11:17,880 --> 00:11:20,760
Pada suatu hari,
aku berterus terang kepadanya.

189
00:11:22,880 --> 00:11:25,400
Pada dasarnya Siddartha berkata, "Dengar,

190
00:11:25,640 --> 00:11:26,800
jika kau mau,

191
00:11:27,200 --> 00:11:30,560
aku akan sangat senang
untuk mengakui ia sebagai anakku, "

192
00:11:30,640 --> 00:11:33,400
yang sebenarnya aku tidak menduga itu.

193
00:11:34,000 --> 00:11:36,800
Siddartha mengambil keputusan itu

194
00:11:36,960 --> 00:11:41,200
untuk mengambil tanggung jawab
atas Sheena dan aku,

195
00:11:41,440 --> 00:11:45,120
untuk hidup yang lebih baik
yang tanpa itu tak akan ia miliki.

196
00:11:47,680 --> 00:11:51,160
Sheena terlahir beberapa bulan kemudian
pada tahun 1987.

197
00:11:53,440 --> 00:11:57,160
Akan aku beri tahu
kenapa aku terpikir nama "Sheena".

198
00:11:58,120 --> 00:12:02,120
Dahulu aku sangat suka Sheena Easton.
Aku suka lagu-lagunya.

199
00:12:02,720 --> 00:12:06,480
Jadi, kupikir nama "Sheena"
tertanam di benakku.

200
00:12:08,560 --> 00:12:15,440
Alasanku melanjutkan hubunganku
dengan Siddartha adalah Sheena.

201
00:12:16,680 --> 00:12:19,200
Aku kembali ke Guwahati.

202
00:12:20,440 --> 00:12:23,520
Dan akhirnya Siddartha pindah ke kamarku.

203
00:12:25,240 --> 00:12:26,600
Aku hamil lagi.

204
00:12:28,160 --> 00:12:30,960
Dan aku ingin melanjutkan kehamilan itu.

205
00:12:31,080 --> 00:12:33,480
Melanjutkan kehamilan itu pilihanku.

206
00:12:35,360 --> 00:12:37,840
Beberapa bulan kemudian, Mekhail lahir.

207
00:12:39,240 --> 00:12:42,840
Lalu aku menjalani
satu operasi caesar lagi,

208
00:12:43,280 --> 00:12:47,880
bekas luka lain di tubuhku,
tapi bekas luka yang disukai.

209
00:12:49,360 --> 00:12:54,000
Dan Siddartha menjalankan tugas

210
00:12:54,320 --> 00:12:57,000
sebagai ayah dari anak yang baru lahir.

211
00:12:58,440 --> 00:13:00,240
<i>Sebentar, tolong dengarkan. </i>

212
00:13:00,400 --> 00:13:03,160
<i>Aku tak mau dengar! Pergilah. </i>
<i>Pukul empat sore. </i>

213
00:13:03,240 --> 00:13:05,080
<i>- Sebentar. </i>
<i>- Tidak. </i>

214
00:13:12,880 --> 00:13:14,920
<i>Kapan Sheena lahir?</i>

215
00:13:15,160 --> 00:13:18,680
<i>Sheena lahir</i>
<i>pada tanggal 11 Februari 1987. </i>

216
00:13:18,960 --> 00:13:22,320
<i>Mekhail lahir</i>
<i>pada tanggal 9 September 1988. </i>

217
00:13:22,840 --> 00:13:24,640
<i>- Keduanya adalah anakmu?</i>
<i>- Ya. </i>

218
00:13:25,080 --> 00:13:27,600
<i>Kenapa tak berkomunikasi dengan mereka?</i>

219
00:13:27,840 --> 00:13:29,520
<i>Keuanganku kurang stabil. </i>

220
00:13:30,680 --> 00:13:31,680
<i>Aku bisa apa?</i>

221
00:13:31,880 --> 00:13:34,680
<i>Mereka dibesarkan oleh kakek-nenek mereka. </i>

222
00:13:38,240 --> 00:13:40,880
<i>Beri tahu yang terjadi. </i>
<i>Kenapa kalian berpisah?</i>

223
00:13:41,000 --> 00:13:45,800
<i>Kenapa aku… Aku tidak pernah</i>
<i>berpisah dengannya. Ia yang pergi. </i>

224
00:13:46,040 --> 00:13:49,080
<i>- Kenapa?</i>
<i>- Tanyakan padanya. </i>

225
00:13:49,440 --> 00:13:53,720
Siddartha berasal dari keluarga,
bisa dibilang,

226
00:13:55,040 --> 00:13:57,520
keluarga kurang mampu.

227
00:13:58,880 --> 00:14:01,080
Cara Siddartha dibesarkan

228
00:14:01,200 --> 00:14:06,080
mulai menjadi sangat jelas bagiku.

229
00:14:08,120 --> 00:14:09,960
Ia adalah pria…

230
00:14:11,960 --> 00:14:13,920
yang sangat biasa.

231
00:14:18,600 --> 00:14:21,640
Jadi, saat itu usiaku hampir 17 tahun.

232
00:14:24,760 --> 00:14:27,120
Ibu datang menemuiku di kamarku.

233
00:14:28,560 --> 00:14:29,640
Lalu ia bilang…

234
00:14:31,400 --> 00:14:34,680
"Kurasa kita harus

235
00:14:35,120 --> 00:14:36,560
membiarkan Ayah pulang. "

236
00:14:39,960 --> 00:14:42,600
Itu adalah titik balik dalam hidupku.

237
00:14:45,440 --> 00:14:47,120
Tidak ada siapa pun,

238
00:14:47,600 --> 00:14:48,680
sama sekali,

239
00:14:49,200 --> 00:14:53,040
yang ada di sana untuk mengurusku.

240
00:14:55,480 --> 00:14:56,600
Aku memutuskan

241
00:14:57,680 --> 00:14:58,760
untuk pergi.

242
00:15:02,560 --> 00:15:06,120
Aku bisa saja bunuh diri. Aku tidak bisa

243
00:15:07,160 --> 00:15:11,320
melihat pemerkosaku untuk kali ketiga.

244
00:15:15,960 --> 00:15:17,400
Indrani, sebagai ibu,

245
00:15:18,320 --> 00:15:23,600
kenapa ia menyerahkan putrinya, Sheena,
kepada pemerkosa?

246
00:15:25,440 --> 00:15:27,440
Siddartha Das adalah ayah kami.

247
00:15:27,520 --> 00:15:29,160
{\an8}Sejak kecil, kami hanya tahu itu.

248
00:15:29,240 --> 00:15:31,080
{\an8}INDRANI MUKERJEA DICABULI OLEH AYAHNYA?

249
00:15:31,160 --> 00:15:32,480
{\an8}Untuk menyelamatkan diri,

250
00:15:32,760 --> 00:15:36,880
{\an8}Indrani mengarang cerita baru, teori baru,

251
00:15:37,320 --> 00:15:39,360
dan terus menyalahkan orang lain.

252
00:15:43,880 --> 00:15:48,440
Orang tuaku, Indrani dan Siddartha,
tak pernah hadir dalam hidupku.

253
00:15:51,160 --> 00:15:54,640
Bagiku, kakek-nenekku seperti orang tuaku.

254
00:15:59,240 --> 00:16:03,440
Yang tersisa di rumah ini
adalah kenangan lama dari masa kecil kami

255
00:16:05,080 --> 00:16:09,400
dan kesulitan yang dialami kakek-nenekku

256
00:16:09,760 --> 00:16:11,200
untuk membesarkan kami.

257
00:16:13,600 --> 00:16:16,360
Kadang, dalam sebulan,
ada situasi tertentu

258
00:16:16,520 --> 00:16:20,640
saat kakek-nenek kami kelaparan
untuk memastikan kami bisa makan.

259
00:16:23,600 --> 00:16:26,720
Saat kami kecil,
Sheena kakak perempuanku,

260
00:16:26,840 --> 00:16:30,520
tapi kami seperti sahabat.
Kami sering bermain bersama.

261
00:16:30,800 --> 00:16:34,520
Dahulu kami melakukan
segala macam kegiatan anak-anak.

262
00:16:36,480 --> 00:16:39,920
Tetangga kami sering bilang
kami adalah pembuat onar

263
00:16:40,880 --> 00:16:43,320
paling nakal di lingkungan kami.

264
00:16:43,440 --> 00:16:46,360
Aku masih ingat itu.

265
00:16:54,520 --> 00:16:58,440
Aku wartawan yang tinggal di Delhi,
tapi aku tumbuh di Guwahati.

266
00:16:58,640 --> 00:17:00,000
WARTAWAN POLITIK

267
00:17:00,080 --> 00:17:02,160
Di sanalah aku bertemu Sheena
dan Mekhail.

268
00:17:03,320 --> 00:17:05,480
Sheena setahun lebih muda dariku.

269
00:17:06,560 --> 00:17:09,320
Ia sangat populer
bukan hanya di antara siswa,

270
00:17:09,400 --> 00:17:11,240
tapi juga para guru.

271
00:17:12,200 --> 00:17:14,920
Sebaliknya, Mekhail sangat nakal.

272
00:17:15,040 --> 00:17:18,000
Ia sering mendapat masalah
dengan para guru.

273
00:17:20,240 --> 00:17:23,320
Sheena lebih penasaran daripada aku.

274
00:17:23,720 --> 00:17:25,720
"Kenapa Ibu pergi? Apa yang terjadi?

275
00:17:25,880 --> 00:17:27,600
Kenapa orang tuaku

276
00:17:28,520 --> 00:17:29,600
tidak bersama?"

277
00:17:30,840 --> 00:17:32,520
Sheena sering berpikir,

278
00:17:32,880 --> 00:17:36,600
jika ia melahirkan kami, kenapa ia pergi?

279
00:17:37,640 --> 00:17:40,760
Indrani meninggalkan kami

280
00:17:41,800 --> 00:17:44,160
bahkan sampai putus komunikasi.

281
00:17:44,480 --> 00:17:48,080
Ia tidak tahu
apakah kami masih hidup atau tidak.

282
00:17:52,040 --> 00:17:55,200
Dan Sheena menyimpan semua kesedihan ini
di hatinya.

283
00:17:56,800 --> 00:17:59,280
Ia mencurahkan isi hatinya di buku harian.

284
00:18:07,920 --> 00:18:09,320
Aku mendapati bahwa

285
00:18:10,160 --> 00:18:13,320
ada cara untuk dapatkan buku itu,
tak akan kujelaskan detailnya,

286
00:18:13,440 --> 00:18:15,400
karena tak akan bagus untuk sumberku,

287
00:18:15,560 --> 00:18:18,040
tapi aku sempat melihat buku harian itu.

288
00:18:29,320 --> 00:18:31,440
Aku baca yang ia tulis tentang ibunya,

289
00:18:31,560 --> 00:18:33,400
dan itu agak mengejutkan.

290
00:18:37,040 --> 00:18:40,680
Aku mengambil beberapa gambar,
lalu aku menulis berita itu.

291
00:18:41,000 --> 00:18:43,400
<i>Ini entri buku harian itu, </i>
<i>yang akan kami tampilkan, </i>

292
00:18:43,480 --> 00:18:46,000
<i>ia berbicara tentang ibunya, Indrani. </i>

293
00:18:46,240 --> 00:18:48,920
<i>Sangat jelas ia mengatakan</i>
<i>ia sangat depresi. </i>

294
00:18:49,000 --> 00:18:50,520
<i>Ia bilang masa depannya suram. </i>

295
00:18:50,600 --> 00:18:53,440
<i>Dan ia sangat marah</i>
<i>kepada Indrani Mukerjea, </i>

296
00:18:53,520 --> 00:18:55,760
<i>dengan mengatakan, "Aku benci ibuku. "</i>

297
00:18:55,920 --> 00:19:00,200
<i>"Ia penyihir, " dan ia memaki ibunya</i>
<i>dengan julukan lainnya. </i>

298
00:19:00,920 --> 00:19:04,880
<i>Ia bilang, "Aku tak tahu</i>
<i>bagaimana perasaanku tentang ibuku. </i>

299
00:19:05,000 --> 00:19:08,800
<i>Apa ia bahkan tak ingat kami?</i>
<i>Apa ia tak peduli kepada kami?"</i>

300
00:19:10,880 --> 00:19:12,320
Pada dasarnya,

301
00:19:12,400 --> 00:19:16,040
cerita yang ibuku berikan
kepada Mekhail dan Sheena adalah,

302
00:19:16,920 --> 00:19:19,960
mereka mengambil tanggung jawab itu

303
00:19:20,080 --> 00:19:26,040
karena mereka ingin aku mengejar karier
dan karena aku sangat cerdas.

304
00:19:26,520 --> 00:19:31,360
Dan mereka tak ingin aku terbebani

305
00:19:31,440 --> 00:19:34,000
dengan anak dan melanjutkan hidupku.

306
00:19:41,040 --> 00:19:42,120
Aku adalah…

307
00:19:43,520 --> 00:19:45,520
gadis muda yang datang ke Kolkata,

308
00:19:45,600 --> 00:19:50,360
dan, yang terpenting,
kurasa yang sangat menarik

309
00:19:51,200 --> 00:19:54,640
adalah orang-orang tidak tahu banyak
tentang aku.

310
00:19:56,520 --> 00:19:58,320
Saat kali pertama bertemu Indrani,

311
00:19:59,080 --> 00:20:00,600
{\an8}ia butuh stabilitas
karena tinggal di YWCA.

312
00:20:00,680 --> 00:20:02,160
ABHIJIT SEN
MANTAN TEMAN INDRANI MUKERJEA

313
00:20:02,280 --> 00:20:03,760
{\an8}Ia sendirian, keluarganya di kota asalnya.

314
00:20:03,920 --> 00:20:06,640
Ia butuh rumah, butuh tempat tinggal.

315
00:20:07,400 --> 00:20:09,640
Seseorang yang bisa memberinya makan.

316
00:20:10,520 --> 00:20:12,920
Sanjeev salah satu pilihan yang ia punya.

317
00:20:13,000 --> 00:20:14,280
MANTAN SUAMI INDRANI

318
00:20:15,080 --> 00:20:18,520
Aku pergi makan malam
dengan teman-temanku dari YWCA,

319
00:20:19,200 --> 00:20:22,400
dan Sanjeev juga datang
dengan teman-temannya.

320
00:20:23,200 --> 00:20:25,240
Kami sangat akrab pada awalnya.

321
00:20:26,320 --> 00:20:28,520
Aku cukup tertarik kepadanya.

322
00:20:29,120 --> 00:20:30,280
{\an8}<i>Mantan suami Indrani…</i>

323
00:20:32,640 --> 00:20:33,680
AGUSTUS 2015

324
00:20:33,760 --> 00:20:34,640
<i>Sanjeev!</i>

325
00:20:35,200 --> 00:20:37,440
<i>Anda harus menjawab pertanyaan ini. </i>

326
00:20:37,600 --> 00:20:39,720
<i>Apa motif di balik pembunuhan itu?</i>

327
00:20:40,680 --> 00:20:42,640
<i>Apa motif pembunuhan itu?</i>

328
00:20:42,800 --> 00:20:45,000
<i>Kenapa kau membunuh Sheena, Sanjeev?</i>

329
00:20:45,440 --> 00:20:46,560
<i>Jawablah!</i>

330
00:20:46,680 --> 00:20:50,240
{\an8}<i>Bagaimana bisa</i>
<i>dan atas dasar apa Sanjeev ditahan?</i>

331
00:20:50,760 --> 00:20:52,360
<i>Aku terkejut, karena…</i>

332
00:20:53,280 --> 00:20:55,000
<i>Sanjeev bukan orang seperti itu. </i>

333
00:20:55,120 --> 00:20:59,040
<i>Ia orang yang bahkan</i>
<i>akan menolong anjing yang terluka. </i>

334
00:20:59,920 --> 00:21:03,000
{\an8}TEMAN-TEMAN SANJEEV KHANNA

335
00:21:03,120 --> 00:21:06,280
{\an8}Sanju Khanna teman sekolahku,
ia menjadi sekretarisku.

336
00:21:06,360 --> 00:21:08,720
Lalu juga jadi anggota di klub-klub aku.

337
00:21:09,120 --> 00:21:11,680
Aku anggota sebagian besar klub
di sini, tapi CCFC…

338
00:21:11,920 --> 00:21:14,160
- Klub paling populer.
- Klub paling populer,

339
00:21:14,320 --> 00:21:17,120
klub penyuka minuman, klub olahraga.

340
00:21:18,160 --> 00:21:20,720
Sanju anggota
yang sangat aktif di klub itu.

341
00:21:21,240 --> 00:21:24,800
Setiap Sabtu, mereka mengadakan pesta
yang Sanju diundang.

342
00:21:25,440 --> 00:21:27,000
Lalu Indrani datang.

343
00:21:28,440 --> 00:21:31,080
Sanjeev memperkenalkannya
kepada semua orang.

344
00:21:31,440 --> 00:21:33,560
Ia bertemu banyak orang di sana.

345
00:21:34,080 --> 00:21:37,160
Secara perlahan dan stabil,
lingkaran sosialnya juga bertumbuh.

346
00:21:37,320 --> 00:21:39,160
Ia seperti pemanjat sosial,

347
00:21:39,360 --> 00:21:42,680
mencari orang
yang mungkin bisa menaikkan statusnya.

348
00:21:43,200 --> 00:21:44,640
Dari sudut pandang pria,

349
00:21:45,480 --> 00:21:46,520
ada sesuatu tentangnya.

350
00:21:47,440 --> 00:21:49,960
Ada sesuatu yang menawan tentang dirinya.

351
00:21:50,160 --> 00:21:51,920
Bisa dibilang, sesuatu yang seksi.

352
00:21:52,440 --> 00:21:55,080
Entah itu bibirnya atau matanya,

353
00:21:55,640 --> 00:22:00,120
ada sesuatu yang membuat mata pria
tertarik ke arahnya.

354
00:22:02,320 --> 00:22:05,840
Kurasa aku menyadari
bahwa saat aku masuk ke suatu ruangan,

355
00:22:07,480 --> 00:22:09,640
kurasa aku selalu

356
00:22:09,760 --> 00:22:13,520
menjadi salah satu wanita paling menarik
di ruangan itu.

357
00:22:15,120 --> 00:22:17,120
Para pria memang menatapku.

358
00:22:17,920 --> 00:22:20,800
Dan para wanita menjadi tidak nyaman.

359
00:22:22,000 --> 00:22:24,520
Ia memiliki cara

360
00:22:25,320 --> 00:22:28,720
untuk memikat atau memengaruhi Anda
untuk berkomunikasi.

361
00:22:29,040 --> 00:22:30,080
Ia manipulatif.

362
00:22:30,160 --> 00:22:32,480
Jika ingin sesuatu, ia akan dapatkan.

363
00:22:32,840 --> 00:22:36,640
<i>Indrani Bora datang ke Kolkata</i>
<i>dengan banyak cita-cita. </i>

364
00:22:36,800 --> 00:22:40,760
<i>Ia bertemu Sanjeev Khanna, </i>
<i>dan mereka saling jatuh cinta. </i>

365
00:22:41,000 --> 00:22:43,760
<i>Mereka bersama</i>
<i>selama lima sampai enam tahun. </i>

366
00:22:43,880 --> 00:22:47,960
Di rumah inilah mereka tinggal bersama
dalam sebuah keluarga gabungan.

367
00:22:48,120 --> 00:22:51,080
Ia berasal dari keluarga
yang sangat terhormat.

368
00:22:51,520 --> 00:22:55,160
Bisa dibilang, ia memenuhi
banyak kriteria idealku.

369
00:22:56,920 --> 00:23:00,520
Kami mengadakan pernikahan Punjab
yang sangat indah

370
00:23:01,800 --> 00:23:03,440
bersama semua keluarganya.

371
00:23:03,800 --> 00:23:06,000
Dan aku tidak didampingi keluarga.

372
00:23:08,600 --> 00:23:12,000
Lalu, empat tahun kemudian,
aku hamil lagi.

373
00:23:14,000 --> 00:23:16,920
Vidhie lahir. Saat itu tahun 1997.

374
00:23:24,160 --> 00:23:27,320
Kuberi tahu,
awalnya ia bilang kepada istriku

375
00:23:27,400 --> 00:23:29,120
- ia sedang hamil.
- Anak pertama.

376
00:23:29,240 --> 00:23:30,680
"Ini anak pertamaku. "

377
00:23:37,720 --> 00:23:39,600
{\an8}Sangeeta, ambilkan teh.

378
00:23:39,720 --> 00:23:40,720
Ya.

379
00:23:48,760 --> 00:23:51,200
Terima kasih, Sangeeta.

380
00:23:52,600 --> 00:23:53,600
Terima kasih.

381
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Di pengadilan,

382
00:23:58,120 --> 00:24:01,680
aku masih tidak bersalah
sampai terbukti bersalah, bukan?

383
00:24:01,760 --> 00:24:06,040
Meskipun aku sudah dipenjara begitu lama.

384
00:24:06,880 --> 00:24:11,920
Tapi di masyarakat, aku sudah ternoda.

385
00:24:12,000 --> 00:24:13,720
Reputasiku sudah hancur.

386
00:24:14,160 --> 00:24:16,160
Aku sudah diberi cap jelek.

387
00:24:17,000 --> 00:24:19,720
Pembunuh yang membunuh putrinya sendiri,

388
00:24:19,800 --> 00:24:22,400
dan itu sangat tidak benar.

389
00:24:22,480 --> 00:24:24,320
Itu salah secara faktual.

390
00:24:25,040 --> 00:24:28,880
Misalnya,
aku tak ada hubungan dengan Sanjeev.

391
00:24:29,000 --> 00:24:32,880
Selain dari Vidhie,
karena Vidhie adalah anak kami bersama.

392
00:24:33,000 --> 00:24:36,800
Apa pun mengenai sekolahnya
atau pesan selamat ulang tahun.

393
00:24:36,880 --> 00:24:37,960
Selain dari itu,

394
00:24:38,080 --> 00:24:40,800
Vidhie dan aku
tak ada dalam hidup Sanjeev

395
00:24:40,960 --> 00:24:43,000
dalam 25 tahun terakhir.

396
00:24:46,000 --> 00:24:49,960
Kenapa suami dari pernikahan sebelumnya

397
00:24:50,960 --> 00:24:52,920
{\an8}membantu dan menjadi salah satu tersangka…

398
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
{\an8}JURNALIS

399
00:24:54,120 --> 00:24:56,040
{\an8}…dalam membunuh putri

400
00:24:56,800 --> 00:24:58,760
{\an8}dari hubungan sebelumnya?

401
00:25:00,080 --> 00:25:02,960
Ada berbagai teori yang muncul.

402
00:25:03,840 --> 00:25:05,960
<i>Indrani adalah wanita penipu. </i>

403
00:25:06,160 --> 00:25:07,440
<i>Ia wanita penipu. </i>

404
00:25:07,560 --> 00:25:09,840
<i>Bagaimana cara memeras seseorang</i>
<i>secara emosional?</i>

405
00:25:09,960 --> 00:25:12,400
<i>Semua taktik ini adalah kejahatan. </i>

406
00:25:12,520 --> 00:25:15,080
Asumsiku adalah Indrani memanipulasinya.

407
00:25:16,080 --> 00:25:20,040
Menceritakannya kisah sedih,
mengatakan nyawa Vidhie terancam.

408
00:25:20,120 --> 00:25:22,040
Itu opini atau pandanganku.

409
00:25:22,560 --> 00:25:24,880
Sanjeev percaya, ia mudah dipengaruhi,

410
00:25:25,280 --> 00:25:27,280
dan bisa dibilang bodoh.

411
00:25:27,520 --> 00:25:30,440
<i>Kami tak memihak, </i>
<i>tak melontarkan fitnah apa pun. </i>

412
00:25:30,520 --> 00:25:31,800
<i>Kami berikan gambaran</i>

413
00:25:31,880 --> 00:25:34,760
<i>seperti apa aktivitas Sanjeev Khanna</i>
<i>di medsos</i>

414
00:25:34,840 --> 00:25:36,440
<i>saat pembunuhan terjadi…</i>

415
00:25:36,520 --> 00:25:37,800
{\an8}LIMA HARI SETELAH PEMBUNUHAN

416
00:25:37,920 --> 00:25:39,280
{\an8}<i>…dan pada 30 April 2012, </i>

417
00:25:39,360 --> 00:25:42,000
{\an8}<i>beberapa hari setelah pembunuhan itu</i>
<i>diduga terjadi, </i>

418
00:25:42,160 --> 00:25:45,760
{\an8}<i>"Kadang aku merasa sangat aneh, </i>
<i>bahkan ketakutan. "</i>

419
00:25:45,960 --> 00:25:48,360
Yang buat kasus pembunuhan Sheena Bora
sangat unik

420
00:25:48,440 --> 00:25:53,400
adalah makin banyak informasi
yang diberikan kepada kami,

421
00:25:54,320 --> 00:25:57,880
itu menjadi makin membingungkan
dan makin aneh.

422
00:25:58,200 --> 00:26:03,360
Dan dengan setiap jawaban
yang diberikan kepada kami,

423
00:26:03,480 --> 00:26:05,080
makin banyak pertanyaan muncul.

424
00:26:05,600 --> 00:26:08,800
Peter adalah suamiku saat aku ditangkap.

425
00:26:10,200 --> 00:26:12,880
Sanjeev tidak kuanggap penting.

426
00:26:13,480 --> 00:26:16,240
Dengan Peter, Peter adalah hidupku.

427
00:26:21,040 --> 00:26:25,480
Aku tahu ada lebih banyak hal
yang harus aku capai,

428
00:26:25,560 --> 00:26:27,640
dan aku punya ambisi.

429
00:26:31,520 --> 00:26:32,760
Ia ingin pergi.

430
00:26:32,960 --> 00:26:35,600
Ia sadar
tak bisa berbuat banyak di Kolkata.

431
00:26:36,600 --> 00:26:38,680
Aku suka Mumbai, suasananya,

432
00:26:38,760 --> 00:26:40,520
aku suka energi di Mumbai.

433
00:26:41,120 --> 00:26:44,000
Dan aku tahu tempat itu cocok untukku.

434
00:26:46,320 --> 00:26:49,400
Pada suatu malam,
ada peragaan busana di Taj.

435
00:26:51,200 --> 00:26:53,160
Peter dan aku bertemu di bar.

436
00:26:54,800 --> 00:26:57,160
Peter adalah orang yang berkuasa.

437
00:26:57,760 --> 00:27:00,080
Ia bilang dirinya Dirut Star TV.

438
00:27:01,520 --> 00:27:03,720
Aku bilang, "Aku Indrani. "

439
00:27:03,840 --> 00:27:05,400
Ia bertanya kepadaku

440
00:27:05,560 --> 00:27:08,760
apa aku orang Benggala. Karena Indrani
adalah nama khas Benggala.

441
00:27:08,840 --> 00:27:09,920
Aku bilang bukan.

442
00:27:10,080 --> 00:27:13,440
"Khanna namaku setelah menikah. "
Aku masih ingat ucapanku.

443
00:27:14,440 --> 00:27:18,000
Lalu ia memberitahuku ia seorang duda.

444
00:27:19,400 --> 00:27:21,520
Ia bertanya apa aku ingin menjadi

445
00:27:22,080 --> 00:27:26,640
ikan kecil di kolam besar
atau ikan besar di kolam kecil.

446
00:27:28,040 --> 00:27:31,680
Aku bilang aku ingin menjadi ikan besar
di kolam besar.

447
00:27:34,160 --> 00:27:37,880
Sementara itu, hubunganku dan Sanjeev
mulai berantakan.

448
00:27:40,000 --> 00:27:41,600
Aku telah memutuskan

449
00:27:41,920 --> 00:27:43,960
aku akan mengajukan cerai.

450
00:27:44,080 --> 00:27:45,400
Vidhie akan kubawa.

451
00:27:45,480 --> 00:27:48,600
Dengan jelas kukatakan
Vidhie akan tetap bersamaku.

452
00:27:49,360 --> 00:27:51,560
Lalu aku pindah ke Mumbai.

453
00:27:53,200 --> 00:27:56,440
Saat bertemu Peter,
aku tiba dari Kolkata dengan ibuku.

454
00:27:56,560 --> 00:27:59,160
Aku duduk di troli, di atas koper,

455
00:27:59,280 --> 00:28:01,160
dengan rambut kuncirku.

456
00:28:01,240 --> 00:28:03,600
Aku melihatnya dan ia melihatku.

457
00:28:03,880 --> 00:28:07,720
Itu sangat manis dan canggung.

458
00:28:07,800 --> 00:28:10,280
Aku bilang, "Halo, aku Vidhie. "

459
00:28:10,480 --> 00:28:11,880
Dan ia bilang, "Halo. "

460
00:28:11,960 --> 00:28:15,000
Lalu ia membungkuk,
karena aku hanya setinggi ini.

461
00:28:15,600 --> 00:28:18,960
Kami pulang, lalu aku ke dapur.

462
00:28:19,440 --> 00:28:22,360
Aku melihat ayahku dan bertanya
apa dia punya cokelat.

463
00:28:22,520 --> 00:28:24,120
Dan ia bilang, "Ya. "

464
00:28:24,600 --> 00:28:27,440
Aku minta kepadanya
dan meminta tak bilang Ibu.

465
00:28:27,680 --> 00:28:30,240
Dan itu rahasia pertama kami.

466
00:28:30,440 --> 00:28:33,000
Ia tak pernah memberi tahu ibuku.

467
00:28:33,080 --> 00:28:36,520
Ia tak memberi tahu apa pun.
Kurasa kami langsung menjadi…

468
00:28:37,240 --> 00:28:39,840
Itu kedekatan ayah dan putrinya.

469
00:28:45,080 --> 00:28:47,480
Mengejutkan Indrani membawa anaknya,

470
00:28:47,560 --> 00:28:51,960
dan sejauh yang kutahu,
ia meninggalkan Sanjeev Khanna,

471
00:28:52,160 --> 00:28:53,760
karena Sanjeev hancur setelahnya.

472
00:28:54,400 --> 00:28:55,280
Patah hati.

473
00:28:57,960 --> 00:29:00,160
Sanjeev sangat ingin
punya hubungan denganku.

474
00:29:00,840 --> 00:29:03,760
Tapi aku berada di tempat
yang sangat berbeda.

475
00:29:03,840 --> 00:29:06,640
Aku sangat disibukkan

476
00:29:06,720 --> 00:29:09,520
dengan Peter sebagai ayahku,
dan aku sangat menyayanginya.

477
00:29:09,680 --> 00:29:13,240
Aku lebih dekat dengan ayahku
daripada dengan ibuku.

478
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Pertanyaannya,
seberapa banyak yang Peter tahu?

479
00:29:18,640 --> 00:29:21,120
Dan sebanyak apa yang Peter ungkapkan?

480
00:29:21,760 --> 00:29:26,040
Apakah Peter memberi tahu kami
lebih sedikit dari yang ia ketahui?

481
00:29:29,680 --> 00:29:31,440
{\an8}DUA HARI SETELAH PENANGKAPAN INDRANI

482
00:29:31,520 --> 00:29:34,600
{\an8}<i>Suami Indrani saat ini, </i>
<i>mantan dirut Star India, Peter Mukerjea, </i>

483
00:29:34,680 --> 00:29:36,760
<i>juga menemui polisi kemarin. </i>

484
00:29:36,920 --> 00:29:39,360
<i>Saat diminta, Peter Mukerjea menolak ikut</i>

485
00:29:39,440 --> 00:29:42,080
<i>dalam sesi tanya jawab</i>
<i>bersama istrinya, Indrani. </i>

486
00:29:42,920 --> 00:29:46,280
Peter memang tidak terlalu cerdas.

487
00:29:46,920 --> 00:29:48,560
Mungkin itulah alasannya

488
00:29:48,840 --> 00:29:50,920
ia mempermalukan dirinya sendiri

489
00:29:51,000 --> 00:29:54,200
saat berbohong ke media
setelah aku ditangkap.

490
00:29:55,760 --> 00:30:00,920
<i>Aku sangat terkejut dan merasa ngeri</i>
<i>dengan informasi yang kudapatkan</i>

491
00:30:01,000 --> 00:30:04,240
<i>dan dengan fakta baru yang muncul</i>
<i>hampir setiap jamnya. </i>

492
00:30:05,840 --> 00:30:07,400
<i>Mengenai</i>

493
00:30:08,680 --> 00:30:11,160
<i>siapa Sheena Bora sebenarnya, </i>

494
00:30:11,280 --> 00:30:14,040
<i>berapa kali Indrani menikah di masa lalu, </i>

495
00:30:14,600 --> 00:30:19,320
<i>dan mengenai hilangnya Sheena Bora. </i>

496
00:30:19,840 --> 00:30:23,680
Tentu saja,
aku punya tiga bekas operasi caesar

497
00:30:24,280 --> 00:30:25,440
di perutku.

498
00:30:26,280 --> 00:30:27,280
Benar, bukan?

499
00:30:27,680 --> 00:30:31,480
Jadi, Peter tahu semuanya,

500
00:30:32,240 --> 00:30:34,040
sejak awal.

501
00:30:35,240 --> 00:30:37,440
Aku sungguh sangat ingin percaya

502
00:30:37,520 --> 00:30:41,120
ayahku, Peter, tak terkait dengan ini.
Aku ingin percaya itu.

503
00:30:41,360 --> 00:30:44,880
Tapi yang akan kusampaikan adalah
ada terlalu banyak…

504
00:30:47,000 --> 00:30:49,080
hal aneh yang telah terjadi.

505
00:30:51,920 --> 00:30:54,480
{\an8}Kami punya rumah yang cantik di Mumbai.

506
00:30:55,360 --> 00:30:56,640
{\an8}Rumah Marlow.

507
00:30:57,240 --> 00:30:59,480
{\an8}Itu rumah yang cukup bernilai tinggi.

508
00:30:59,560 --> 00:31:02,960
{\an8}Orang tuaku akan menghadiahkannya
kepadaku di hari ulang tahun ke-18.

509
00:31:03,040 --> 00:31:05,520
AKTA HIBAH

510
00:31:06,280 --> 00:31:08,320
Aku berulang tahun tanggal 26 Agustus.

511
00:31:09,320 --> 00:31:11,880
Tanggal 25 Agustus, ibuku ditangkap.

512
00:31:12,280 --> 00:31:14,640
Di hari penangkapannya, pada malam hari,

513
00:31:14,720 --> 00:31:19,160
ada surat yang dikirimkan untuk mencegah
terjadinya perpindahan kepemilikan.

514
00:31:21,640 --> 00:31:27,440
Istri Anda ditahan di kantor polisi
atas tuduhan pembunuhan.

515
00:31:28,400 --> 00:31:33,520
Dan hal pertama yang Anda pikirkan
adalah meminta manajer gedung

516
00:31:33,640 --> 00:31:36,520
menghentikan perpindahan kepemilikan
properti itu.

517
00:31:38,280 --> 00:31:40,280
Apa yang sebenarnya terjadi?

518
00:31:45,040 --> 00:31:46,840
<i>Mungkin yang paling bungkam</i>

519
00:31:46,920 --> 00:31:48,840
<i>adalah Peter Mukerjea sendiri. </i>

520
00:31:49,000 --> 00:31:52,480
<i>Fakta bahwa ia tidak melaporkan</i>
<i>hilangnya Sheena, </i>

521
00:31:52,560 --> 00:31:54,480
<i>yang tinggal di rumahnya. </i>

522
00:31:55,320 --> 00:31:56,400
MEI 2012

523
00:31:56,520 --> 00:31:58,840
{\an8}<i>Aku mendengarkan. Aku sedang buat teh, </i>

524
00:31:58,920 --> 00:32:01,360
{\an8}<i>dan mendengarkan perkataan Indrani. </i>

525
00:32:01,520 --> 00:32:03,840
{\an8}<i>Kami berbicara</i>

526
00:32:04,280 --> 00:32:09,200
<i>dengan teman kami, Deven Bharti. </i>
<i>Ia kepala cabang kejahatan Mumbai. </i>

527
00:32:09,560 --> 00:32:12,320
<i>Kami meneleponnya, </i>
<i>memberinya nomor teleponmu. </i>

528
00:32:12,400 --> 00:32:14,920
<i>Begitulah, kami memberikan nomor teleponmu</i>

529
00:32:15,200 --> 00:32:16,520
<i>dan nomor Sheena. </i>

530
00:32:16,600 --> 00:32:18,240
<i>Ia akan tahu di mana ponselnya. </i>

531
00:32:18,320 --> 00:32:19,880
<i>- Ya, baiklah. </i>
<i>- Ya?</i>

532
00:32:21,000 --> 00:32:23,440
{\an8}KOMISARIS POLISI MUMBAI (2012)

533
00:32:23,560 --> 00:32:26,640
{\an8}Deven Bharti adalah polisi senior.

534
00:32:26,800 --> 00:32:29,640
Dan tentu, ini sering terjadi.

535
00:32:29,720 --> 00:32:31,520
Anda mendekati petugas kenalan Anda…

536
00:32:33,520 --> 00:32:36,320
dan bilang, "Bisa cari tahu
di mana ia berada?

537
00:32:36,440 --> 00:32:39,840
Kami tak mau sampai mendaftarkan kasus
dan segala macam.

538
00:32:39,960 --> 00:32:41,720
Sebagai teman, bisa membantu?"

539
00:32:42,240 --> 00:32:43,800
MEI 2012

540
00:32:43,960 --> 00:32:46,080
{\an8}<i>Jika ia tak bisa ditemukan</i>

541
00:32:46,160 --> 00:32:48,120
{\an8}<i>pada akhir…</i>

542
00:32:48,200 --> 00:32:49,880
{\an8}<i>Ini sudah pukul 5.30, kami…</i>

543
00:32:49,960 --> 00:32:53,320
{\an8}<i>Aku harus membuat laporan resmi</i>
<i>di kantor polisi. </i>

544
00:32:53,400 --> 00:32:55,800
{\an8}<i>- Terlepas…</i>
<i>- Kami sudah melakukan…</i>

545
00:32:55,880 --> 00:32:57,880
{\an8}<i>Ya, itu bagus untuk kalian. </i>

546
00:32:57,960 --> 00:33:00,520
{\an8}<i>Semoga, makin banyak makin bagus. </i>
<i>Aku pun akan melapor. </i>

547
00:33:02,320 --> 00:33:04,440
<i>Kami tak melakukannya di level junior, </i>

548
00:33:04,520 --> 00:33:07,040
<i>kami melakukannya di markas besar</i>

549
00:33:07,120 --> 00:33:09,040
<i>dengan kepala cabang kejahatan. </i>

550
00:33:09,120 --> 00:33:11,920
<i>Kau tak bisa…</i>
<i>Itu harus. Itu bukan pilihan. </i>

551
00:33:12,000 --> 00:33:13,920
<i>- Kami sudah lakukan. </i>
<i>- Bagus. </i>

552
00:33:14,000 --> 00:33:16,080
<i>Aku akan melapor</i>
<i>agar laporannya makin banyak, </i>

553
00:33:16,160 --> 00:33:17,280
<i>melaporkan hal sama. </i>

554
00:33:17,400 --> 00:33:19,600
<i>Aku bisa sampaikan yang kutahu</i>
<i>dan pendapatku. </i>

555
00:33:19,680 --> 00:33:21,600
<i>Ya, lakukan itu. </i>

556
00:33:21,680 --> 00:33:23,360
<i>Laporkan di kantor polisi daerahmu. </i>

557
00:33:23,520 --> 00:33:24,520
<i>Sheena hilang, </i>

558
00:33:24,600 --> 00:33:26,680
<i>ia mengirim pesan ini, ia hilang. Ini…</i>

559
00:33:26,760 --> 00:33:27,880
<i>Tunggu Deven Bharti. </i>

560
00:33:28,120 --> 00:33:30,120
<i>Kali terakhir, ini yang terjadi. </i>

561
00:33:30,320 --> 00:33:31,560
<i>Tunggu Deven Bharti. </i>

562
00:33:33,040 --> 00:33:35,640
<i>Peter dan Indrani Mukerjea mendekatinya</i>

563
00:33:35,800 --> 00:33:38,360
<i>dan bilang kepadanya ini kasus pribadi</i>

564
00:33:38,600 --> 00:33:40,160
<i>dan Sheena ditemukan. </i>

565
00:33:40,240 --> 00:33:42,640
<i>Jadi, tak perlu melakukan penyelidikan. </i>

566
00:33:48,240 --> 00:33:51,000
<i>Apakah seorang polisi senior</i>
<i>melindungi Peter Mukerjea?</i>

567
00:33:51,320 --> 00:33:52,720
<i>Penyaruan itu dirancang</i>

568
00:33:52,800 --> 00:33:55,600
<i>di level tertinggi penegak hukum itu. </i>

569
00:33:55,680 --> 00:33:59,560
<i>Orang-orang di dalam mungkin melindungi</i>

570
00:33:59,760 --> 00:34:02,920
<i>para pembunuh Sheena Bora. </i>

571
00:34:08,480 --> 00:34:12,680
Peter dipanggil hampir setiap hari
ke kantor polisi Khar.

572
00:34:12,800 --> 00:34:15,040
Dan yang juga sangat menarik, fakta

573
00:34:15,120 --> 00:34:18,280
setiap kali Peter ke sana,
Komisaris juga ada di sana.

574
00:34:18,360 --> 00:34:19,800
Hal itu juga menarik…

575
00:34:19,920 --> 00:34:20,760
JURNALIS

576
00:34:20,880 --> 00:34:24,240
{\an8}…kenapa Rakesh Maria
sangat tertarik dengan ini?

577
00:34:24,320 --> 00:34:25,920
{\an8}KOMISARIS POLIS MUMBAI (2015)

578
00:34:26,000 --> 00:34:30,600
{\an8}Aku tak pernah dengar atau melihat polisi
dengan jabatan setinggi itu,

579
00:34:30,920 --> 00:34:32,600
Komisaris Polisi Mumbai…

580
00:34:32,680 --> 00:34:34,000
MANTAN POLISI

581
00:34:34,080 --> 00:34:36,400
…yang membawahi 40.000 orang lebih,

582
00:34:36,760 --> 00:34:41,640
menangani satu kasus
dan mencurahkan semua waktu dan tenaganya

583
00:34:41,720 --> 00:34:43,520
dalam penyelidikan kasus itu.

584
00:34:44,120 --> 00:34:45,960
Lalu teori persekongkolan itu dimulai.

585
00:34:46,120 --> 00:34:47,760
Ia mau melindungi Peter?

586
00:34:47,840 --> 00:34:50,440
Karena itulah yang semua orang pikirkan.

587
00:34:51,320 --> 00:34:53,120
Lalu Rakesh Maria dipindahkan.

588
00:34:53,760 --> 00:34:55,520
{\an8}<i>KomPol Mumbai, Rakesh Maria…</i>

589
00:34:55,600 --> 00:34:56,880
{\an8}RAKESH MARIA DITARIK

590
00:34:56,960 --> 00:34:59,920
{\an8}<i>…ditarik di tengah penyelidikan</i>
<i>kasus Sheena Bora. </i>

591
00:35:00,760 --> 00:35:04,840
Yang terjadi, Rakesh Maria
langsung ditarik dari kasus itu.

592
00:35:04,920 --> 00:35:06,880
Itu sangat memalukan baginya.

593
00:35:07,160 --> 00:35:08,520
POLISI TERKEMUKA MUMBAI DITARIK

594
00:35:08,600 --> 00:35:11,400
Ia akan pensiun. Kasus ini
akan menjadi terobosan besarnya.

595
00:35:11,560 --> 00:35:14,160
<i>Setelah kekacauan tentang siapa</i>
<i>yang sebenarnya menangani</i>

596
00:35:14,240 --> 00:35:15,960
<i>penyelidikan pembunuhan Sheena Bora, </i>

597
00:35:16,160 --> 00:35:19,920
<i>pemerintah Maharashtra kemarin memutuskan</i>
<i>menyerahkannya ke CBI. </i>

598
00:35:20,080 --> 00:35:23,160
<i>Tapi apakah itu akan cepat menyelesaikan</i>
<i>kasus ini?</i>

599
00:35:23,920 --> 00:35:27,600
<i>Kepolisian Mumbai mengaku memecahkannya, </i>
<i>lalu tiba-tiba, kini, </i>

600
00:35:27,720 --> 00:35:30,680
<i>kasus itu dialihkan</i>
<i>ke Biro Investigasi Pusat. </i>

601
00:35:30,880 --> 00:35:33,560
<i>Secara wajar, kesan yang akan muncul, </i>

602
00:35:33,760 --> 00:35:35,560
<i>"Apakah ada upaya penyaruan?"</i>

603
00:35:36,160 --> 00:35:37,800
Usai kasusnya dialihkan ke CBI,

604
00:35:37,880 --> 00:35:40,720
ayahku ditahan beberapa hari kemudian.

605
00:35:44,120 --> 00:35:48,520
Satu penyesalan besar yang kumiliki
adalah pernikahanku dengan Peter.

606
00:35:49,280 --> 00:35:50,920
Dan aku sungguh percaya

607
00:35:51,000 --> 00:35:54,120
aku tak akan berada
dalam situasi ini hari ini

608
00:35:54,560 --> 00:35:56,640
jika aku tidak menikahi Peter.

609
00:36:09,320 --> 00:36:12,120
<i>Direktur CBI, Tn. Anil Sinha, konfirmasi</i>

610
00:36:12,240 --> 00:36:16,000
<i>bahwa 20 menit lalu, </i>
<i>Peter Mukerjea telah ditangkap. </i>

611
00:36:22,000 --> 00:36:24,360
<i>Dalam kasus ini, CBI menyatakan</i>

612
00:36:24,440 --> 00:36:28,080
<i>Peter Mukerjea terlibat</i>
<i>dalam persekongkolan kejahatan. </i>

613
00:36:34,600 --> 00:36:37,480
<i>Peter Mukerjea dituduh</i>
<i>menghancurkan barang bukti</i>

614
00:36:37,560 --> 00:36:39,760
<i>dan memperdaya badan penyelidikan. </i>

615
00:36:40,200 --> 00:36:42,440
<i>CBI juga menyelidiki faktor finansial</i>

616
00:36:42,520 --> 00:36:45,000
<i>sebagai kemungkinan motif pembunuhan itu. </i>

617
00:36:50,480 --> 00:36:52,280
Adalah sepupu Indrani…

618
00:36:53,840 --> 00:36:58,600
yang melihat sebuah artikel
di sebuah surat kabar,

619
00:36:59,320 --> 00:37:04,600
yang memberitakan
Indrani menikah dengan Peter.

620
00:37:06,160 --> 00:37:09,440
Selama setidaknya 15 tahun,
kami tidak berkomunikasi.

621
00:37:10,600 --> 00:37:13,680
Kami mengirim surat kepadanya.

622
00:37:14,080 --> 00:37:18,480
Dan herannya, kami mendapat surat balasan.

623
00:37:18,920 --> 00:37:21,120
Pada bulan Desember 2002,

624
00:37:21,520 --> 00:37:24,080
sebuah surat tiba di Star,

625
00:37:25,160 --> 00:37:28,560
yang ditulis tangan oleh ayahku.

626
00:37:29,280 --> 00:37:31,040
Dalam surat itu tertulis,

627
00:37:31,120 --> 00:37:34,080
"Kami benar-benar sedang kesulitan
soal keuangan,

628
00:37:35,160 --> 00:37:38,960
dan kami ingin kau membantu kami
secara finansial,

629
00:37:39,040 --> 00:37:41,040
karena anak-anakmu sudah dewasa. "

630
00:37:41,360 --> 00:37:45,200
Ia langsung memberi tahu kami
ia akan mengirim dua tiket

631
00:37:45,680 --> 00:37:46,840
untukku dan Sheena.

632
00:37:47,120 --> 00:37:49,000
Kami tentu sangat bersemangat.

633
00:37:50,080 --> 00:37:53,000
Bertemu ibu kami,
setelah tahunan tidak berjumpa,

634
00:37:53,680 --> 00:37:55,960
yang hanya kami lihat di foto.

635
00:38:00,640 --> 00:38:03,560
Aku tidak menelantarkan anak-anakku.

636
00:38:03,800 --> 00:38:07,200
Aku menitipkan anak-anakku kepada ibuku

637
00:38:07,520 --> 00:38:10,720
karena saat itu aku belum dewasa.

638
00:38:10,840 --> 00:38:13,520
Aku tak bisa beri mereka makan, pakaian,

639
00:38:13,600 --> 00:38:15,680
aku tidak bisa… Aku belum mampu.

640
00:38:16,000 --> 00:38:18,200
Mereka pasti kuurus di saat yang pas.

641
00:38:18,280 --> 00:38:23,320
Mungkin kebetulan saja surat itu datang.

642
00:38:29,440 --> 00:38:31,120
Akhirnya, hari itu tiba.

643
00:38:37,920 --> 00:38:41,440
Itu kali pertama kami naik pesawat.

644
00:38:42,320 --> 00:38:45,120
Kami bahkan berebut kursi
di dekat jendela.

645
00:38:51,080 --> 00:38:55,120
Secara pribadi, baik Sheena maupun aku
tak pernah memikirkan

646
00:38:55,200 --> 00:38:59,400
ia sangat sukses
dan hidup kami akan menyenangkan.

647
00:38:59,480 --> 00:39:00,720
Tidak terpikir.

648
00:39:00,800 --> 00:39:04,440
Kami hanya bahagia
karena akan bertemu ibu kami.

649
00:39:06,680 --> 00:39:09,680
Kami pikir akhirnya
kami akan menjadi sebuah keluarga.

650
00:39:11,280 --> 00:39:14,360
Tapi apa yang terjadi selanjutnya
akan menjadi alasan

651
00:39:14,440 --> 00:39:16,920
kenapa ia ingin membunuh kami berdua.

652
00:43:28,680 --> 00:43:30,680
Terjemahan subtitle oleh Achmad Rifki

