1
00:00:21,680 --> 00:00:24,800
20 MAGGIO 2022

2
00:00:27,960 --> 00:00:29,080
{\an8}PRIGIONE DI BYCULLA

3
00:00:31,240 --> 00:00:35,560
{\an8}<i>Indrani Mukerjea dovrebbe uscire presto</i>
<i>dalla prigione di Byculla. </i>

4
00:00:46,880 --> 00:00:52,760
Dopo sei anni e mezzo,
sono uscita su cauzione.

5
00:00:52,840 --> 00:00:55,080
Indrani!

6
00:00:55,240 --> 00:00:58,320
- Signora, per favore! Signora!
- Signora! Per favore, signora!

7
00:00:58,440 --> 00:01:00,440
Per favore, signora! Signora!

8
00:01:00,600 --> 00:01:03,360
Signora, per favore! Signora!

9
00:01:04,040 --> 00:01:08,240
Penso che un sacco di gente
fosse molto delusa, purtroppo.

10
00:01:11,560 --> 00:01:15,600
Suppongo che le persone si aspettassero

11
00:01:15,680 --> 00:01:19,240
una donna completamente a pezzi.

12
00:01:19,840 --> 00:01:21,040
Ci dica qualcosa.

13
00:01:21,720 --> 00:01:23,880
Sana. Per favore, ci dica…

14
00:01:23,960 --> 00:01:26,920
{\an8}Siamo felici che sia libera
dopo sei anni e mezzo.

15
00:01:27,280 --> 00:01:28,240
{\an8}Molto felici.

16
00:01:30,840 --> 00:01:34,960
Alcuni hanno dichiarato
che la gente fosse perfino sconvolta

17
00:01:35,200 --> 00:01:39,800
perché sorridevo e dimostravo felicità.

18
00:01:42,280 --> 00:01:47,280
Qualcuno ha commentato
che non sembravo provare rimorso.

19
00:01:50,160 --> 00:01:54,120
Come facevo a provare rimorso
per un atto che non avevo commesso?

20
00:01:54,400 --> 00:01:56,480
Perché avrei dovuto provare rimorso?

21
00:01:57,280 --> 00:02:04,240
BURIED TRUTH:
LA STORIA DI INDRANI MUKERJEA

22
00:02:12,440 --> 00:02:13,560
FINE APRILE 2012

23
00:02:13,640 --> 00:02:16,920
{\an8}<i>Sto solo cercando</i>
<i>di convincerti e farti capire…</i>

24
00:02:17,000 --> 00:02:18,240
{\an8}VOCE DI PETER MUKERJEA

25
00:02:18,320 --> 00:02:23,120
{\an8}<i>…che non dovresti preoccuparti troppo</i>
<i>per la sua incolumità a questo punto. </i>

26
00:02:23,840 --> 00:02:26,640
Penso che Rahul
non riuscisse a comprendere

27
00:02:26,760 --> 00:02:29,240
le informazioni che riceveva su Sheena…

28
00:02:29,680 --> 00:02:31,160
STENOGRAFA DEL TRIBUNALE

29
00:02:31,280 --> 00:02:32,920
…perfino dal suo caro padre.

30
00:02:33,000 --> 00:02:36,800
Non riusciva a capire il motivo
per cui nessuno si preoccupasse

31
00:02:37,080 --> 00:02:41,600
del fatto che fosse sparita
e nessuno sapesse dove si trovasse.

32
00:02:43,160 --> 00:02:44,480
<i>Ascolta le mie parole. </i>

33
00:02:44,560 --> 00:02:48,320
<i>Te lo sto dicendo. </i>
<i>Ne sono piuttosto certo, va bene?</i>

34
00:02:48,640 --> 00:02:50,360
{\an8}<i>Come fate a stare così calmi?</i>

35
00:02:50,440 --> 00:02:51,720
{\an8}VOCE DI RAHUL MUKERJEA

36
00:02:51,840 --> 00:02:54,920
{\an8}<i>Papà, se dico che…</i>

37
00:02:55,000 --> 00:02:58,360
<i>Prendiamo questo esempio. </i>
<i>Vidhie ha compiuto 18 anni, no?</i>

38
00:02:58,680 --> 00:03:02,880
<i>È una donna adulta ed è sparita. </i>
<i>Se n'è andata da qualche parte. </i>

39
00:03:03,320 --> 00:03:05,840
<i>Se n'è andata e basta. </i>
<i>Il cellulare è staccato. </i>

40
00:03:05,960 --> 00:03:07,240
<i>È irraggiungibile. </i>

41
00:03:07,360 --> 00:03:09,920
<i>Nessun contatto. </i>
<i>Nessuno riesce a parlarci. </i>

42
00:03:10,000 --> 00:03:13,720
<i>Le avete provate tutte. </i>
<i>Avete parlato con gli amici e il college. </i>

43
00:03:13,880 --> 00:03:17,040
<i>È sparita nel nulla. </i>
<i>Non sareste preoccupati?</i>

44
00:03:18,200 --> 00:03:19,200
<i>Ascolta. </i>

45
00:03:19,280 --> 00:03:22,320
<i>Non correreste a cercarla</i>
<i>freneticamente in giro?</i>

46
00:03:22,760 --> 00:03:25,160
<i>Ascolta. Fammi rispondere alla domanda. </i>

47
00:03:25,280 --> 00:03:27,120
<i>Fammi rispondere, ok?</i>

48
00:03:27,360 --> 00:03:33,480
<i>Se Vidhie avesse condiviso</i>
<i>qualche dettaglio sul potenziale luogo…</i>

49
00:03:33,560 --> 00:03:36,760
<i>Della serie:</i>
<i>"Vado a Nagpur per il fine settimana. </i>

50
00:03:36,840 --> 00:03:41,320
<i>Mi prendo dal 28 all'1 di ferie". </i>
<i>Mettiamo l'abbia scritto in un'e-mail. </i>

51
00:03:41,800 --> 00:03:46,600
<i>D'accordo? Se avesse preso</i>
<i>una certa quantità di denaro, </i>

52
00:03:47,000 --> 00:03:48,480
<i>a quel punto saprei, </i>

53
00:03:48,560 --> 00:03:53,160
<i>con un grado di certezza del 99,99%, </i>

54
00:03:53,240 --> 00:03:57,080
<i>che è andata, con un intento preciso</i>
<i>e una determinata somma di denaro, </i>

55
00:03:57,160 --> 00:03:59,640
<i>a farsi un weekend lungo da qualche parte. </i>

56
00:04:05,040 --> 00:04:08,200
AVVOCATO DI INDRANI
PER IL RILASCIO SU CAUZIONE

57
00:04:08,320 --> 00:04:13,640
L'accusa sostiene che la mia cliente
abbia ordito un complotto criminale

58
00:04:13,720 --> 00:04:15,040
con gli altri imputati

59
00:04:16,200 --> 00:04:18,600
per l'omicidio della figlia Sheena Bora

60
00:04:18,880 --> 00:04:25,160
attraverso la somministrazione di sedativi
e lo strangolamento della ragazza, oltre…

61
00:04:25,240 --> 00:04:26,960
Inoltre, ritiene che…

62
00:04:27,080 --> 00:04:28,600
Un secondo.

63
00:04:28,960 --> 00:04:31,160
Penso che debba iniziare così, Sana.

64
00:04:31,240 --> 00:04:33,960
Legga la dichiarazione nella prima riga.

65
00:04:34,160 --> 00:04:35,800
"Si suppone sia stato ordito…"

66
00:04:35,880 --> 00:04:37,560
No, la riga sopra.

67
00:04:37,640 --> 00:04:40,320
Scusate l'interruzione.
Voglio che dica una cosa.

68
00:04:40,880 --> 00:04:42,000
Qui.

69
00:04:42,080 --> 00:04:45,200
"Sintesi degli elementi dell'accusa. "

70
00:04:45,280 --> 00:04:47,720
Legga da qua. Legga ad alta voce.

71
00:04:47,800 --> 00:04:50,000
- Tranquilla. Fino a qui.
- "Sintesi…"

72
00:04:50,080 --> 00:04:53,040
CASO SHEENA BORA:
INDRANI MUKERJEA ESCE SU CAUZIONE

73
00:04:53,240 --> 00:04:54,880
Quando mamma è uscita,

74
00:04:55,680 --> 00:04:58,600
erano tutti un po' preoccupati.
La gente era in pensiero.

75
00:04:58,680 --> 00:05:00,120
FIGLIA DI INDRANI MUKERJEA

76
00:05:00,240 --> 00:05:02,560
Si chiedeva cosa sarebbe successo.

77
00:05:02,760 --> 00:05:05,160
MANUALE DI DIRITTO PENALE

78
00:05:06,200 --> 00:05:10,200
Il materiale si suddivide in due parti.
Una include l'attività processuale, no?

79
00:05:10,360 --> 00:05:11,920
- Giusto.
- L'altra riguarda…

80
00:05:12,520 --> 00:05:14,480
Insomma, esiste un'opinione pubblica.

81
00:05:14,560 --> 00:05:18,920
Questa narrazione pubblica
è stata presentata intenzionalmente

82
00:05:19,760 --> 00:05:22,800
dalla famiglia di Peter
o comunque dalla gente

83
00:05:22,880 --> 00:05:26,640
che voleva abbattermi e farmi a pezzi, no?

84
00:05:28,280 --> 00:05:31,040
Negli ultimi anni, dopo il mio arresto,

85
00:05:31,600 --> 00:05:34,280
la gente mi ha gettato fango addosso

86
00:05:34,480 --> 00:05:36,440
e mi ha insultato in molti modi,

87
00:05:36,560 --> 00:05:40,920
dandomi della poco di buono
o dell'arrampicatrice sociale.

88
00:05:41,040 --> 00:05:46,040
Mi hanno anche definita
la donna più ambiziosa in assoluto.

89
00:05:46,120 --> 00:05:51,600
L'ambizione è un peccato capitale, no?
Specialmente se sei una donna.

90
00:05:53,240 --> 00:05:56,320
La gente parlerà sempre. Vi dico una cosa.

91
00:05:56,600 --> 00:05:58,320
Le opinioni degli altri

92
00:05:59,240 --> 00:06:00,600
non mi riguardano.

93
00:06:07,680 --> 00:06:13,160
<i>A quanto pare, Indrani Mukerjea</i>
<i>ha avuto due figli in adolescenza. </i>

94
00:06:13,480 --> 00:06:15,760
<i>Il nome del marito non è stato reso noto, </i>

95
00:06:15,840 --> 00:06:20,800
<i>ma Mekhail e Sheena</i>
<i>sono nati dalla sua prima relazione. </i>

96
00:06:22,760 --> 00:06:26,480
Si specula molto.
Perché non nomina il suo padre biologico?

97
00:06:26,840 --> 00:06:29,200
{\an8}Non ho nulla da dire ora. Non commento.

98
00:06:29,280 --> 00:06:33,960
{\an8}Ho detto già tutto alla polizia,
che rivelerà i dettagli dopo l'indagine.

99
00:06:34,040 --> 00:06:37,160
{\an8}- C'è un motivo per cui non lo nomina?
- Sì.

100
00:06:41,160 --> 00:06:45,040
<i>India Today è riuscito a rintracciare</i>
<i>l'ex marito di Indrani, Siddartha Das, </i>

101
00:06:45,200 --> 00:06:49,120
<i>l'elusivo personaggio di questo caso</i>
<i>che è stato introvabile finora. </i>

102
00:06:49,200 --> 00:06:53,440
<i>Manogya Loiwal lo ha rintracciato</i>
<i>presso la sua residenza di Kolkata. </i>

103
00:06:53,520 --> 00:06:54,800
Non so nulla.

104
00:06:54,880 --> 00:06:57,200
Un minuto. Ci conceda un minuto.

105
00:06:57,760 --> 00:07:00,280
All'improvviso, è comparso Siddartha Das.

106
00:07:00,360 --> 00:07:01,640
GIORNALISTA E CRONISTA

107
00:07:01,720 --> 00:07:06,680
Ricordo che un reporter
ha dovuto rincorrerlo in auto.

108
00:07:07,040 --> 00:07:10,480
L'uomo aveva la faccia coperta
per nascondere la sua identità.

109
00:07:11,000 --> 00:07:14,440
<i>Abbiamo con noi Siddartha Das, </i>
<i>collegato al caso di Sheena Bora. </i>

110
00:07:14,520 --> 00:07:18,520
<i>È il primo marito di Indrani Mukerjea. </i>
<i>Signore, Indrani era in cerca di soldi?</i>

111
00:07:21,000 --> 00:07:22,640
{\an8}<i>Era sempre in cerca di soldi?</i>

112
00:07:23,720 --> 00:07:24,680
{\an8}<i>Non proprio. </i>

113
00:07:25,720 --> 00:07:26,880
{\an8}<i>Ma aveva la…</i>

114
00:07:27,600 --> 00:07:28,560
{\an8}<i>tendenza a farlo. </i>

115
00:07:29,640 --> 00:07:31,680
{\an8}PADRE DI SHEENA E MEKHAIL

116
00:07:31,800 --> 00:07:35,320
{\an8}Penso che Siddartha tenesse molto a me.

117
00:07:35,560 --> 00:07:39,080
Siddartha non è il padre di Sheena, però.

118
00:07:47,480 --> 00:07:49,920
Sono l'unica figlia dei miei genitori.

119
00:07:51,640 --> 00:07:53,480
Andavo d'accordo con mamma,

120
00:07:53,880 --> 00:07:55,800
ma non granché con…

121
00:07:55,920 --> 00:07:59,240
Tra me e mio padre
c'era una grande distanza.

122
00:08:03,920 --> 00:08:06,200
Una notte, quando avevo 14 anni,

123
00:08:07,600 --> 00:08:12,360
ero appena andata a dormire,
perciò ero distesa sul letto.

124
00:08:13,400 --> 00:08:17,720
Avevo un sonno molto ballerino,
perciò ero convinta di sognare.

125
00:08:20,360 --> 00:08:25,160
Ero completamente nuda
e, senza che me ne rendessi conto,

126
00:08:26,600 --> 00:08:27,640
papà era lì.

127
00:08:32,600 --> 00:08:36,280
Mio padre mi ha violentata
per la prima volta quella sera.

128
00:08:39,040 --> 00:08:42,760
Il giorno dopo, ovviamente, sono crollata.

129
00:08:43,360 --> 00:08:46,320
Ho raccontato a mamma
tutto ciò che era successo.

130
00:08:47,600 --> 00:08:51,040
Mamma mi ha detto:
"Senti, non raccontarlo a nessuno".

131
00:08:55,560 --> 00:08:59,320
Sono stata violentata
per la seconda volta a 16 anni.

132
00:09:02,360 --> 00:09:03,400
Il giorno dopo,

133
00:09:03,840 --> 00:09:08,760
c'è stato un grosso litigio tra i miei
e papà se ne è andato di casa.

134
00:09:12,080 --> 00:09:13,720
Tre mesi dopo,

135
00:09:14,360 --> 00:09:18,560
ho cominciato a sentirmi poco bene.

136
00:09:23,080 --> 00:09:27,120
Mamma ha detto che saremmo andati
dal ginecologo per il test di gravidanza.

137
00:09:32,080 --> 00:09:33,120
E, così,

138
00:09:33,760 --> 00:09:36,760
ho scoperto che ero incinta.

139
00:09:41,080 --> 00:09:46,000
La dottoressa ha detto
che ero quasi al quarto mese di gravidanza

140
00:09:46,120 --> 00:09:48,760
e che riteneva
le circostanze molto rischiose.

141
00:09:49,880 --> 00:09:53,520
Non potevamo procedere con l'aborto.
Non potevamo assolutamente.

142
00:10:02,080 --> 00:10:04,800
All'epoca, ero estremamente sicura

143
00:10:04,920 --> 00:10:07,880
di sentire i movimenti
della creatura nella pancia.

144
00:10:08,080 --> 00:10:11,600
Nella mia testa, sapevo che non avrei…

145
00:10:12,400 --> 00:10:15,520
optato per l'adozione,

146
00:10:15,840 --> 00:10:19,840
anche se avrei dovuto vivere con lo stigma

147
00:10:19,920 --> 00:10:23,480
di non poter rivelare al mondo
l'identità del padre biologico.

148
00:10:26,760 --> 00:10:28,080
SETTEMBRE 2015

149
00:10:28,160 --> 00:10:29,160
- Indrani…
- Sì.

150
00:10:29,240 --> 00:10:30,560
- Sua figlia.
- Sua figlia.

151
00:10:30,640 --> 00:10:31,800
- Sì?
- Signore, sa…

152
00:10:31,880 --> 00:10:33,120
Di chi è figlia Sheena?

153
00:10:33,200 --> 00:10:34,640
PADRE DI INDRANI MUKERJEA

154
00:10:34,720 --> 00:10:36,120
<i>Sheena. Chi è Sheena?</i>

155
00:10:36,200 --> 00:10:37,920
<i>Sì, Sheena è mia nipote. </i>

156
00:10:38,280 --> 00:10:39,240
<i>Sua nipote. </i>

157
00:10:39,320 --> 00:10:40,920
<i>Chi è il padre di Sheena?</i>

158
00:10:41,000 --> 00:10:42,360
<i>La figlia di Sheena…</i>

159
00:10:42,960 --> 00:10:44,320
<i>Non è mia figlia. </i>

160
00:10:44,760 --> 00:10:46,840
<i>- Sì. </i>
<i>- È la figlia di Siddartha. </i>

161
00:10:46,920 --> 00:10:48,040
<i>Siddartha Das?</i>

162
00:10:48,400 --> 00:10:50,120
<i>Siddartha Das, sì. </i>

163
00:10:50,240 --> 00:10:52,800
<i>E dov'è Siddartha Das, signore?</i>

164
00:10:52,960 --> 00:10:54,560
<i>Dov'è Siddartha Das ora?</i>

165
00:10:55,840 --> 00:10:58,440
<i>No, non so dove si trovi ora. </i>

166
00:10:59,640 --> 00:11:01,800
{\an8}Poi mi sono trasferita a Shillong

167
00:11:02,440 --> 00:11:04,960
{\an8}per proseguire i miei studi.

168
00:11:06,000 --> 00:11:11,720
In realtà, è stato proprio lì
che ho conosciuto Siddartha.

169
00:11:14,000 --> 00:11:15,960
Era solo un amico.

170
00:11:17,880 --> 00:11:20,600
Un giorno, mi sono
lasciata sfuggire la verità.

171
00:11:23,160 --> 00:11:25,440
Siddartha ha detto:

172
00:11:25,680 --> 00:11:27,040
"Senti, se tu lo vuoi,

173
00:11:27,200 --> 00:11:30,560
sarei molto felice
di dare il mio nome alla creatura".

174
00:11:30,640 --> 00:11:33,400
Era una cosa che non mi aspettavo proprio.

175
00:11:34,000 --> 00:11:36,840
Siddartha ha preso la decisione

176
00:11:36,920 --> 00:11:41,200
di entrare in gioco e assumersi
la responsabilità di me e Sheena

177
00:11:41,440 --> 00:11:44,360
per condurre la vita migliore possibile.

178
00:11:47,960 --> 00:11:51,160
Sheena è nata
un paio di mesi dopo nel 1987.

179
00:11:53,440 --> 00:11:57,160
Vi spiego il motivo
per cui ho pensato al nome "Sheena".

180
00:11:58,120 --> 00:12:02,120
Mi piaceva molto Sheena Easton.
Adoravo la sua musica.

181
00:12:02,720 --> 00:12:06,480
Penso che il nome "Sheena"
mi fosse proprio entrato in testa.

182
00:12:08,560 --> 00:12:15,440
Sheena è stata il motivo per cui ho deciso
di portare avanti la storia con Siddartha.

183
00:12:16,680 --> 00:12:19,200
Sono tornata a Guwahati

184
00:12:20,440 --> 00:12:23,520
e lui si è finalmente trasferito da me.

185
00:12:25,240 --> 00:12:26,920
Sono rimasta incinta di nuovo.

186
00:12:28,160 --> 00:12:30,960
Volevo proseguire la gravidanza.

187
00:12:31,080 --> 00:12:33,480
Ho scelto io di proseguire la gravidanza.

188
00:12:35,360 --> 00:12:37,480
Mesi dopo, è nato Mekhail.

189
00:12:39,240 --> 00:12:42,840
Ho subito un altro taglio cesareo,

190
00:12:43,280 --> 00:12:47,880
che mi ha provocato un'altra cicatrice.
L'ho accolta di buon grado, però.

191
00:12:49,360 --> 00:12:54,040
Siddartha si occupava di tutti i compiti

192
00:12:54,360 --> 00:12:57,040
che spettavano al padre di un neonato.

193
00:12:58,440 --> 00:13:00,520
Un minuto, ascolti. Solo un minuto.

194
00:13:00,640 --> 00:13:01,880
Non vi ascolto ora!

195
00:13:02,000 --> 00:13:03,160
Alle 16:00.

196
00:13:03,240 --> 00:13:05,080
- Un minuto.
- No.

197
00:13:07,200 --> 00:13:10,040
1 SETTEMBRE 2015

198
00:13:12,880 --> 00:13:14,920
<i>Quando è nata Sheena?</i>

199
00:13:15,160 --> 00:13:18,680
<i>Sheena è nata l'11 febbraio 1987. </i>

200
00:13:18,960 --> 00:13:22,320
<i>Mekhail è nato il 9 settembre 1988. </i>

201
00:13:22,840 --> 00:13:24,640
<i>- Sono entrambi figli suoi?</i>
<i>- Sì. </i>

202
00:13:25,320 --> 00:13:29,360
<i>- Perché non ha contattato i suoi figli?</i>
<i>- Non avevo solidità finanziaria. </i>

203
00:13:30,680 --> 00:13:34,240
<i>Cosa posso farci?</i>
<i>Sono stati cresciuti dai loro nonni. </i>

204
00:13:38,240 --> 00:13:40,560
<i>Cos'è successo? Perché vi siete separati?</i>

205
00:13:41,000 --> 00:13:45,800
<i>Perché ci siamo… Io non l'ho lasciata. </i>
<i>È stata lei ad andarsene. È andata via. </i>

206
00:13:46,040 --> 00:13:49,080
<i>- Perché?</i>
<i>- Questo dovreste chiederlo a lei. Perché?</i>

207
00:13:49,440 --> 00:13:53,720
Siddartha proveniva
da una famiglia che definirei…

208
00:13:55,040 --> 00:13:57,520
svantaggiata.

209
00:13:58,880 --> 00:14:01,080
Le modalità con cui è stato cresciuto

210
00:14:01,200 --> 00:14:06,080
si stavano palesando
sempre di più ai miei occhi.

211
00:14:08,120 --> 00:14:10,440
Era un ragazzo…

212
00:14:11,960 --> 00:14:13,920
estremamente comune.

213
00:14:18,600 --> 00:14:21,640
All'epoca, avevo quasi 17 anni.

214
00:14:24,760 --> 00:14:26,880
Mamma è venuta in camera mia

215
00:14:28,560 --> 00:14:29,640
e ha detto che…

216
00:14:31,400 --> 00:14:34,680
pensava fosse arrivato il momento

217
00:14:35,320 --> 00:14:36,560
di riaccogliere papà.

218
00:14:39,960 --> 00:14:42,600
È stato un punto di svolta nella mia vita.

219
00:14:45,440 --> 00:14:47,120
Non c'era nessuno,

220
00:14:47,600 --> 00:14:48,680
proprio nessuno,

221
00:14:49,200 --> 00:14:53,040
che fosse disponibile
a prendersi cura di me.

222
00:14:55,480 --> 00:14:56,600
Ho deciso…

223
00:14:57,680 --> 00:14:58,760
di andarmene.

224
00:15:02,560 --> 00:15:06,120
Mi sarei tolta la vita, sennò.
Non avrei potuto proprio…

225
00:15:07,160 --> 00:15:11,320
affrontare il mio aguzzino
per la terza volta.

226
00:15:15,960 --> 00:15:17,160
Indrani, da madre,

227
00:15:18,320 --> 00:15:23,600
perché avrebbe dovuto affidare
sua figlia a un molestatore?

228
00:15:25,440 --> 00:15:29,160
{\an8}Siddartha Das è nostro padre.
Questa è sempre stata la nostra verità.

229
00:15:29,240 --> 00:15:31,000
{\an8}INDRANI MUKERJEA STUPRATA DAL PADRE?

230
00:15:31,080 --> 00:15:32,400
{\an8}Per salvarsi la pelle,

231
00:15:32,760 --> 00:15:36,880
{\an8}Indrani si è inventata
una nuova storia, una nuova teoria,

232
00:15:37,320 --> 00:15:39,360
continuando a incolpare gli altri.

233
00:15:43,880 --> 00:15:48,440
I miei genitori, Indrani e Siddartha,
non sono mai stati presenti con me.

234
00:15:51,160 --> 00:15:54,640
I miei nonni mi hanno fatto da genitori.

235
00:15:59,240 --> 00:16:03,440
In questa casa, sono rimasti
i ricordi della nostra infanzia…

236
00:16:05,080 --> 00:16:10,880
e i sacrifici che i miei nonni
hanno fatto per crescerci.

237
00:16:13,600 --> 00:16:17,600
A volte, nel corso del mese,
i nostri nonni rinunciavano al cibo

238
00:16:18,080 --> 00:16:20,080
per nutrire noi due.

239
00:16:23,600 --> 00:16:25,080
Durante l'infanzia,

240
00:16:25,160 --> 00:16:28,960
Sheena era la sorella maggiore,
ma eravamo anche migliori amici.

241
00:16:29,040 --> 00:16:30,560
Giocavamo insieme.

242
00:16:30,800 --> 00:16:34,520
Ci impegnavamo insieme
in tutte le attività tipiche dei bambini.

243
00:16:36,480 --> 00:16:39,920
I nostri vicini dicevano
che eravamo i bimbi più birichini…

244
00:16:41,040 --> 00:16:42,960
e combinaguai del quartiere.

245
00:16:43,440 --> 00:16:46,360
Questi sono i ricordi che ho.

246
00:16:54,760 --> 00:16:58,080
Lavoro come giornalista a Delhi,
ma sono cresciuta a Guwahati.

247
00:16:58,640 --> 00:17:00,000
GIORNALISTA POLITICA

248
00:17:00,080 --> 00:17:02,160
Lì ho conosciuto Sheena e Mekhail.

249
00:17:03,320 --> 00:17:05,120
Sheena aveva un anno meno di me.

250
00:17:06,560 --> 00:17:11,240
Era molto apprezzata da studenti
e insegnanti in egual modo.

251
00:17:12,520 --> 00:17:14,920
Mekhail, invece, era un gran birbante.

252
00:17:15,040 --> 00:17:18,000
Si cacciava sempre
nei guai con gli insegnanti.

253
00:17:20,240 --> 00:17:23,320
Sheena era più curiosa di me.

254
00:17:23,760 --> 00:17:25,760
"Perché se n'è andata? Cos'è successo?"

255
00:17:25,880 --> 00:17:27,600
"Perché i miei genitori

256
00:17:28,520 --> 00:17:29,600
non stanno insieme?"

257
00:17:30,840 --> 00:17:32,680
Aveva questa domanda in testa:

258
00:17:32,760 --> 00:17:36,600
"Se ci ha dato alla luce,
per quale motivo se n'è andata?"

259
00:17:37,640 --> 00:17:40,760
Indrani ha tagliato i ponti
in modo molto radicale.

260
00:17:41,800 --> 00:17:44,160
Non ha mantenuto alcun contatto.

261
00:17:44,480 --> 00:17:48,080
Non sapeva neanche
se fossimo vivi o morti.

262
00:17:52,000 --> 00:17:54,440
Sheena recava questa tristezza nel cuore.

263
00:17:56,800 --> 00:17:59,000
Esprimeva i suoi sentimenti in un diario.

264
00:18:07,920 --> 00:18:09,120
Ho scoperto che…

265
00:18:10,160 --> 00:18:11,760
avrei potuto accedere al diario.

266
00:18:11,840 --> 00:18:15,400
Non voglio rivelare i dettagli
perché nuocerebbe alla mia fonte

267
00:18:15,640 --> 00:18:18,040
ma, in un'occasione, ho visto il diario.

268
00:18:29,480 --> 00:18:33,160
Ho letto le parole sulla madre
ed è stato piuttosto scioccante.

269
00:18:37,040 --> 00:18:40,680
Ho scattato qualche foto
e ho scritto la mia storia.

270
00:18:41,000 --> 00:18:43,400
<i>Quello che stiamo mostrando ora</i>

271
00:18:43,480 --> 00:18:46,000
<i>è il punto del diario</i>
<i>che parla di Indrani. </i>

272
00:18:46,240 --> 00:18:48,920
<i>In modo molto categorico, </i>
<i>dice di essere depressa. </i>

273
00:18:49,000 --> 00:18:53,440
<i>Afferma che il suo futuro è cupo</i>
<i>e si scaglia contro Indrani Mukerjea, </i>

274
00:18:53,520 --> 00:18:55,760
<i>esprimendo odio contro sua madre. </i>

275
00:18:55,920 --> 00:19:00,200
<i>La definisce una strega</i>
<i>e le rivolge altri termini dispregiativi. </i>

276
00:19:00,920 --> 00:19:04,880
<i>Dice di non sapere che sentimenti</i>
<i>provi nei confronti di sua madre, </i>

277
00:19:05,000 --> 00:19:07,840
<i>chiedendosi se si ricordi</i>
<i>e si preoccupi di loro. </i>

278
00:19:10,880 --> 00:19:16,040
Ecco la storia che mia madre
ha raccontato a Mekhail e Sheena:

279
00:19:16,920 --> 00:19:19,960
i miei si erano assunti
la responsabilità dei bimbi

280
00:19:20,080 --> 00:19:26,040
perché io ero estremamente brillante
e volevano che andassi fuori nel mondo.

281
00:19:26,520 --> 00:19:32,160
Desideravano evitare che i figli
mi costringessero tra le mura di casa

282
00:19:32,240 --> 00:19:34,000
e volevano che voltassi pagina.

283
00:19:41,040 --> 00:19:42,120
Sapete…

284
00:19:43,520 --> 00:19:45,520
ero una ragazzina a Kolkata.

285
00:19:45,600 --> 00:19:50,360
La cosa che ritengo più importante
e anche estremamente affascinante

286
00:19:51,200 --> 00:19:54,640
è che la gente non sapeva molto su di me.

287
00:19:56,640 --> 00:19:58,280
Quando l'ho conosciuta,

288
00:19:59,080 --> 00:20:00,520
{\an8}a Indrani serviva stabilità.

289
00:20:00,640 --> 00:20:02,160
{\an8}ABHIJIT SEN
EX AMICO DI INDRANI MUKERJEA

290
00:20:02,240 --> 00:20:03,760
{\an8}Era sola, senza famiglia.

291
00:20:03,920 --> 00:20:06,640
Le serviva una casa
e un tetto sopra la testa.

292
00:20:07,400 --> 00:20:09,640
Doveva portare il cibo in tavola.

293
00:20:11,080 --> 00:20:12,920
Sanjeev rientrava nelle sue opzioni.

294
00:20:13,000 --> 00:20:14,280
EX MARITO DI INDRANI

295
00:20:15,080 --> 00:20:18,520
Ero a cena con gli amici
dell'associazione giovanile.

296
00:20:19,200 --> 00:20:22,400
Era venuto anche Sanjeev con i suoi amici.

297
00:20:23,200 --> 00:20:25,240
Eravamo in sintonia all'inizio.

298
00:20:26,320 --> 00:20:28,520
Mi sentivo piuttosto attratta da lui.

299
00:20:29,120 --> 00:20:30,280
{\an8}<i>L'ex marito di Indrani…</i>

300
00:20:32,640 --> 00:20:33,680
AGOSTO 2015

301
00:20:33,760 --> 00:20:34,640
<i>Sanjeev!</i>

302
00:20:35,200 --> 00:20:36,880
<i>Sanjeev, deve rispondere. </i>

303
00:20:37,600 --> 00:20:39,240
<i>Sanjeev, qual è il movente?</i>

304
00:20:40,840 --> 00:20:42,320
<i>Sanjeev, qual è il movente?</i>

305
00:20:42,800 --> 00:20:44,400
<i>Perché ha ucciso Sheena, Sanjeev?</i>

306
00:20:45,440 --> 00:20:46,560
<i>Risponda!</i>

307
00:20:46,680 --> 00:20:50,240
{\an8}<i>In che modalità e su quali basi</i>
<i>è stato arrestato Sanjeev Khanna?</i>

308
00:20:50,760 --> 00:20:52,360
<i>Sono scioccato, perché…</i>

309
00:20:53,280 --> 00:20:54,840
<i>lui non è affatto così. </i>

310
00:20:55,120 --> 00:20:59,040
<i>È il genere di persona</i>
<i>che aiuterebbe perfino un cane ferito. </i>

311
00:20:59,920 --> 00:21:03,000
{\an8}AMICI DI SANJEEV KHANNA

312
00:21:03,080 --> 00:21:06,280
{\an8}Sanju era a scuola con me
ed è diventato il mio segretario.

313
00:21:06,360 --> 00:21:08,280
Era socio di uno dei miei circoli.

314
00:21:09,120 --> 00:21:11,680
Ho diverse affiliazioni:
il club di cricket e calcio…

315
00:21:11,920 --> 00:21:14,160
- Il club più in voga della città.
- Esatto.

316
00:21:14,320 --> 00:21:17,240
Il club degli estimatori dell'alcol,
il circolo sportivo…

317
00:21:18,360 --> 00:21:20,720
Sanju era un socio molto attivo del club.

318
00:21:21,240 --> 00:21:24,800
Ogni sabato, organizzavano feste
a cui veniva invitato anche Sanju.

319
00:21:25,440 --> 00:21:27,000
Poi è arrivata Indrani.

320
00:21:28,440 --> 00:21:30,320
Sanjeev l'ha presentata a tutti.

321
00:21:31,440 --> 00:21:33,320
Ha conosciuto molta gente lì.

322
00:21:34,080 --> 00:21:37,160
In modo lento e costante,
la sua cerchia si è ingrandita.

323
00:21:37,320 --> 00:21:39,160
Era un'arrampicatrice sociale.

324
00:21:39,360 --> 00:21:42,680
Era in cerca di persone
che elevassero il suo status.

325
00:21:43,200 --> 00:21:44,680
Da un punto di vista maschile,

326
00:21:45,480 --> 00:21:47,080
aveva un non so che.

327
00:21:47,560 --> 00:21:49,880
Aveva un certo fascino.

328
00:21:50,160 --> 00:21:51,920
Si può dire che fosse sexy.

329
00:21:52,440 --> 00:21:55,080
Che fossero le labbra o gli occhi,

330
00:21:55,640 --> 00:22:00,120
c'era qualcosa che attirava
lo sguardo degli uomini.

331
00:22:02,320 --> 00:22:05,840
Penso di rendermi conto che,
quando entro in una stanza,

332
00:22:07,480 --> 00:22:12,920
finisco sempre per essere
una delle donne più attraenti in sala.

333
00:22:15,120 --> 00:22:16,640
Gli uomini mi guardano

334
00:22:17,920 --> 00:22:20,800
e le donne si sentono a disagio.

335
00:22:22,000 --> 00:22:24,520
Aveva un certo savoir-faire.

336
00:22:25,320 --> 00:22:28,720
Sapeva sedurre e creare
una connessione mentale.

337
00:22:29,040 --> 00:22:32,360
Era una persona manipolatrice
che otteneva tutto ciò che voleva.

338
00:22:32,840 --> 00:22:36,640
<i>Indrani Bora è arrivata a Kolkata</i>
<i>con un sacco di aspirazioni. </i>

339
00:22:36,800 --> 00:22:40,760
<i>Ha conosciuto Sanjeev Khanna</i>
<i>e i due si sono innamorati. </i>

340
00:22:41,000 --> 00:22:43,760
<i>Sono rimasti insieme</i>
<i>per cinque o sei anni. </i>

341
00:22:43,880 --> 00:22:47,200
<i>Ecco la casa in cui hanno vissuto</i>
<i>come una famiglia allargata. </i>

342
00:22:48,120 --> 00:22:51,080
Veniva da una buona famiglia.

343
00:22:51,520 --> 00:22:55,160
Aveva tutte le caratteristiche giuste.

344
00:22:56,920 --> 00:23:00,520
Il nostro è stato
un bel matrimonio in stile punjabi…

345
00:23:02,000 --> 00:23:03,560
con tutta la sua famiglia.

346
00:23:03,800 --> 00:23:05,120
Io non ne avevo una.

347
00:23:08,600 --> 00:23:12,000
Poi, quattro anni dopo,
sono rimasta di nuovo incinta.

348
00:23:14,000 --> 00:23:16,920
Vidhie è nata nel 1997.

349
00:23:24,160 --> 00:23:28,400
Vi racconto l'episodio dell'annuncio
della sua gravidanza a mia moglie.

350
00:23:28,480 --> 00:23:30,440
- Ha detto che era la prima.
- Esatto.

351
00:23:37,800 --> 00:23:40,720
{\an8}- Sangeeta, passami il tè.
- Sì.

352
00:23:48,760 --> 00:23:51,200
Grazie, Sangeeta.

353
00:23:52,600 --> 00:23:53,600
Grazie.

354
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Per il tribunale,

355
00:23:58,120 --> 00:24:01,680
sono ancora innocente
fino a prova contraria, giusto?

356
00:24:01,760 --> 00:24:06,040
Nonostante abbia trascorso
tutto quel tempo in carcere.

357
00:24:06,880 --> 00:24:11,920
La società mi ha già affibbiato
l'etichetta dell'assassina, però.

358
00:24:12,000 --> 00:24:16,160
La mia reputazione è compromessa.
Sono già stata marchiata a vita.

359
00:24:17,000 --> 00:24:19,720
"L'assassina della sua stessa figlia".

360
00:24:19,800 --> 00:24:22,400
Questa idea non è assolutamente vera.

361
00:24:22,480 --> 00:24:24,320
È oggettivamente falsa.

362
00:24:25,040 --> 00:24:28,880
Ad esempio,
non ho alcun legame con Sanjeev.

363
00:24:29,000 --> 00:24:32,880
Vidhie è l'unico elemento
che ho in comune con lui.

364
00:24:33,000 --> 00:24:36,800
Comunichiamo solo per la scuola
o lo scambio di auguri di compleanno.

365
00:24:36,880 --> 00:24:43,000
A parte ciò, io e Vidhie siamo fuori
dalla vita di Sanjeev da ben 25 anni.

366
00:24:46,000 --> 00:24:49,960
Perché l'ex marito di una persona

367
00:24:50,960 --> 00:24:52,920
{\an8}dovrebbe diventare complice…

368
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
{\an8}GIORNALISTA

369
00:24:54,120 --> 00:24:56,040
{\an8}…dell'omicidio di una figlia

370
00:24:56,800 --> 00:24:58,760
{\an8}nata da una precedente relazione?

371
00:25:00,080 --> 00:25:02,960
Sono state elaborate diverse teorie.

372
00:25:03,840 --> 00:25:05,960
<i>Indrani è una truffatrice. </i>

373
00:25:06,480 --> 00:25:09,840
<i>Una ciarlatana. </i>
<i>Come puoi ricattare emotivamente qualcuno?</i>

374
00:25:09,960 --> 00:25:12,400
<i>Si tratta di tattiche a scopo criminale. </i>

375
00:25:12,520 --> 00:25:15,080
Secondo me, Indrani lo ha manipolato.

376
00:25:16,080 --> 00:25:20,040
Gli ha propinato una storia strappalacrime
secondo cui Vidhie era in pericolo.

377
00:25:20,120 --> 00:25:22,040
Questo è il mio punto di vista.

378
00:25:22,560 --> 00:25:27,080
Ci è cascato per ingenuità.
Oserei dire anche per stupidità.

379
00:25:27,520 --> 00:25:30,440
Non parteggiamo per nessuno
né muoviamo accuse dirette.

380
00:25:30,520 --> 00:25:34,760
Diamo solo un senso all'attività
di Sanjeev Khanna sui social media

381
00:25:34,840 --> 00:25:36,800
all'epoca dell'omicidio.

382
00:25:36,880 --> 00:25:37,880
{\an8}CINQUE GIORNI DOPO L'OMICIDIO

383
00:25:37,960 --> 00:25:42,000
{\an8}Il 30 aprile 2012, pochi giorni dopo
la data presunta dell'omicidio, dice:

384
00:25:42,160 --> 00:25:45,760
{\an8}"A volte, la mia stranezza mi spaventa".

385
00:25:45,960 --> 00:25:48,360
Ciò che rende unico
l'omicidio di Sheena Bora

386
00:25:48,480 --> 00:25:53,440
è la circostanza
per cui più informazioni ricevevamo,

387
00:25:54,320 --> 00:25:57,880
più il caso diventava ambiguo e insolito.

388
00:25:58,200 --> 00:26:03,720
Per ogni risposta
che teoricamente ricevevamo,

389
00:26:03,800 --> 00:26:05,120
sorgevano più domande.

390
00:26:05,600 --> 00:26:08,800
Peter era mio marito
al momento del mio arresto.

391
00:26:10,200 --> 00:26:12,880
Sanjeev ha rappresentato
solo una breve parentesi.

392
00:26:13,480 --> 00:26:16,240
All'epoca, era Peter la mia vita.

393
00:26:21,040 --> 00:26:25,480
Sapevo che avevo bisogno
di raggiungere obiettivi più ambiziosi.

394
00:26:25,560 --> 00:26:27,640
Dentro di me, ardeva un fuoco.

395
00:26:31,520 --> 00:26:35,600
Voleva andarsene. Aveva capito
che non poteva fare granché a Kolkata.

396
00:26:36,600 --> 00:26:37,680
Mi piace Bombay.

397
00:26:37,760 --> 00:26:40,520
Adoro l'atmosfera
e l'energia di quella città.

398
00:26:41,120 --> 00:26:43,520
Sapevo che era il luogo giusto per me.

399
00:26:46,320 --> 00:26:49,400
Una sera,
c'era una sfilata di moda al Taj.

400
00:26:51,200 --> 00:26:53,160
Io e Peter ci siamo incontrati al bar.

401
00:26:54,800 --> 00:26:57,160
Peter era potente.

402
00:26:57,760 --> 00:27:00,080
Ha detto che era il CEO di Star TV.

403
00:27:01,520 --> 00:27:03,280
Ho risposto che io ero Indrani.

404
00:27:03,920 --> 00:27:05,480
Mi ha chiesto:

405
00:27:06,120 --> 00:27:08,800
"Sei bengalese?
Indrani sembra un nome bengalese".

406
00:27:08,880 --> 00:27:12,080
Ho risposto: "No.
Il mio cognome da sposata è Khanna".

407
00:27:12,160 --> 00:27:13,440
Me lo ricordo ancora.

408
00:27:14,440 --> 00:27:18,000
Ha volontariamente condiviso
il fatto che fosse divorziato.

409
00:27:19,400 --> 00:27:21,520
Mi ha chiesto se volessi essere

410
00:27:22,080 --> 00:27:26,640
un piccolo pesce in un grande stagno
o un grande pesce in un piccolo stagno.

411
00:27:28,040 --> 00:27:31,240
Ho detto che volevo essere
un grande pesce in un grande stagno.

412
00:27:34,160 --> 00:27:37,880
La mia storia con Sanjeev
stava andando alla deriva.

413
00:27:40,000 --> 00:27:45,400
Avevo deciso che avrei chiesto il divorzio
e Vidhie sarebbe venuta a vivere con me.

414
00:27:45,480 --> 00:27:48,600
Sono stata molto chiara:
Vidhie sarebbe rimasta con me.

415
00:27:49,360 --> 00:27:51,560
Mi sono trasferita a Bombay.

416
00:27:53,200 --> 00:27:56,440
Quando ho conosciuto Peter,
sono arrivata da Kolkata con mamma.

417
00:27:56,560 --> 00:27:59,160
Ero seduta sul trolley, sulla valigia.

418
00:27:59,280 --> 00:28:03,320
Portavo i capelli raccolti in codini.
Ci siamo scambiati qualche sguardo.

419
00:28:03,880 --> 00:28:07,720
È stato un momento
di tenerezza e imbarazzo.

420
00:28:07,800 --> 00:28:11,880
Ho detto: "Ciao, mi chiamo Vidhie".
Lui si è limitato a salutarmi.

421
00:28:11,960 --> 00:28:15,000
Ha dovuto piegarsi parecchio
perché ero molto bassa.

422
00:28:15,600 --> 00:28:18,960
Siamo andati a casa
e sono corsa in cucina.

423
00:28:19,560 --> 00:28:22,160
Ho chiesto a papà:
"Hai un po' di cioccolato?"

424
00:28:22,560 --> 00:28:24,120
E ha risposto: "Sì".

425
00:28:24,760 --> 00:28:27,440
"Puoi darmene un po'?
Non dirlo a mamma, però. "

426
00:28:27,680 --> 00:28:30,240
È stato il nostro primo segreto.

427
00:28:30,440 --> 00:28:33,000
Non l'ha mai spiattellato a mamma.

428
00:28:33,080 --> 00:28:36,520
Non le ha mai detto nulla.
Si è creato immediatamente…

429
00:28:37,240 --> 00:28:39,840
un legame tra padre e figlia. Mi spiego?

430
00:28:45,080 --> 00:28:47,480
È stato assurdo
che abbia portato via la bimba.

431
00:28:47,560 --> 00:28:51,960
Dal mio punto di vista,
ha abbandonato Sanjeev Khanna,

432
00:28:52,160 --> 00:28:53,600
lasciandolo a pezzi.

433
00:28:54,400 --> 00:28:55,280
Straziato.

434
00:28:57,920 --> 00:29:00,200
Sanjeev voleva avere un rapporto con me.

435
00:29:00,840 --> 00:29:03,760
All'epoca, però, avevo la testa altrove.

436
00:29:03,840 --> 00:29:06,640
Vivevo in una sorta di bozzolo.

437
00:29:06,720 --> 00:29:09,360
Peter mi faceva da padre
ed ero molto legata a lui.

438
00:29:09,680 --> 00:29:11,880
Mi sentivo più vicina a lui che a mamma.

439
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
La vera domanda è questa:
quanto Peter sapeva veramente

440
00:29:18,640 --> 00:29:21,120
e quanto ha effettivamente raccontato?

441
00:29:21,760 --> 00:29:26,040
Peter ci ha rivelato meno
di quanto sapesse realmente?

442
00:29:29,680 --> 00:29:31,440
{\an8}27 AGOSTO 2015
2 GIORNI DOPO L'ARRESTO

443
00:29:31,520 --> 00:29:34,600
{\an8}<i>Peter Mukerjea, marito di Indrani</i>
<i>nonché ex CEO di Star India, </i>

444
00:29:34,680 --> 00:29:36,760
<i>è comparso dinanzi alla polizia ieri. </i>

445
00:29:36,920 --> 00:29:39,120
<i>L'uomo si è rifiutato di sottoporsi</i>

446
00:29:39,200 --> 00:29:42,080
<i>a un interrogatorio congiunto</i>
<i>con la moglie Indrani. </i>

447
00:29:42,920 --> 00:29:46,280
Dopotutto, Peter non era
poi così brillante.

448
00:29:46,920 --> 00:29:48,560
Forse è per questo motivo

449
00:29:49,400 --> 00:29:50,960
che si è messo in ridicolo

450
00:29:51,040 --> 00:29:54,200
iniziando a mentire ai media
a seguito del mio arresto.

451
00:29:55,760 --> 00:29:58,600
<i>Sono completamente scioccato e inorridito</i>

452
00:29:58,720 --> 00:30:04,240
<i>dalle informazioni che sto ricevendo</i>
<i>e dalle rivelazioni che stanno trapelando. </i>

453
00:30:05,840 --> 00:30:07,400
<i>Sia per quanto riguarda…</i>

454
00:30:08,680 --> 00:30:11,160
<i>la vera identità di Sheena Bora, </i>

455
00:30:11,280 --> 00:30:14,040
<i>sia la quantità</i>
<i>di precedenti matrimoni di Indrani</i>

456
00:30:14,600 --> 00:30:19,320
<i>e l'intera vicenda</i>
<i>della scomparsa della ragazza. </i>

457
00:30:19,840 --> 00:30:25,440
Ovviamente, sulla mia pancia,
ho le cicatrici di ben tre parti cesarei.

458
00:30:26,280 --> 00:30:27,280
Giusto?

459
00:30:27,680 --> 00:30:31,480
Perciò Peter era a conoscenza di tutto

460
00:30:32,240 --> 00:30:33,720
fin dal principio.

461
00:30:35,080 --> 00:30:39,360
Voglio credere che mio padre Peter
non c'entri nulla con questa storia.

462
00:30:39,440 --> 00:30:40,680
Voglio crederci.

463
00:30:41,360 --> 00:30:44,880
Voglio sottolineare, però, che…

464
00:30:47,000 --> 00:30:49,080
sono successe troppe cose strane.

465
00:30:51,920 --> 00:30:54,120
{\an8}Abbiamo una splendida casa a Bombay.

466
00:30:55,360 --> 00:30:56,640
{\an8}Casa Marlow.

467
00:30:57,240 --> 00:30:59,200
{\an8}Aveva una valutazione elevata.

468
00:30:59,720 --> 00:31:02,960
{\an8}I miei avevano deciso
di regalarmela per i miei 18 anni.

469
00:31:03,040 --> 00:31:05,520
QUESTO ATTO DI DONAZIONE

470
00:31:06,280 --> 00:31:08,320
Compio gli anni il 26 agosto.

471
00:31:09,320 --> 00:31:11,880
Mamma è stata arrestata il 25 agosto.

472
00:31:12,280 --> 00:31:14,640
La sera dell'arresto di mamma,

473
00:31:14,720 --> 00:31:18,080
è stata inviata una lettera
per bloccare il trasferimento.

474
00:31:21,640 --> 00:31:27,440
Tua moglie è in una centrale di polizia,
accusata di aver commesso un omicidio,

475
00:31:28,400 --> 00:31:33,520
e la prima cosa che ti viene in mente
è chiamare l'amministratore di condominio

476
00:31:33,640 --> 00:31:36,520
per dirgli di bloccare il trasferimento.

477
00:31:38,280 --> 00:31:40,280
Che situazione è mai questa?

478
00:31:45,080 --> 00:31:48,840
<i>Forse il silenzio più assordante</i>
<i>arriva proprio da Peter Mukerjea, </i>

479
00:31:49,000 --> 00:31:54,480
<i>dal momento che non ha denunciato</i>
<i>la scomparsa di Sheena, con cui conviveva. </i>

480
00:31:55,320 --> 00:31:56,400
MAGGIO 2012

481
00:31:56,520 --> 00:32:00,720
{\an8}<i>Mentre mi preparavo una tazza di tè, </i>
<i>ho ascoltato le parole di Indrani. </i>

482
00:32:01,520 --> 00:32:03,840
{\an8}<i>Abbiamo parlato con…</i>

483
00:32:04,280 --> 00:32:09,200
<i>il nostro amico Deven Bharti, </i>
<i>capo del reparto investigativo di Mumbai. </i>

484
00:32:09,560 --> 00:32:12,320
<i>Lo abbiamo chiamato. </i>
<i>Gli abbiamo dato i numeri. </i>

485
00:32:12,400 --> 00:32:16,280
<i>Gli abbiamo dato il tuo numero</i>
<i>e anche quello di Sheena. </i>

486
00:32:16,600 --> 00:32:18,240
<i>Scoprirà dov'è il telefono. </i>

487
00:32:18,320 --> 00:32:19,880
<i>- Va bene. Sì. </i>
<i>- Ok?</i>

488
00:32:21,000 --> 00:32:23,440
{\an8}COMMISSARIO DELLA POLIZIA DI MUMBAI (2012)

489
00:32:23,560 --> 00:32:26,640
{\an8}Deven Bharti è
un alto ufficiale di polizia.

490
00:32:26,800 --> 00:32:29,640
Situazioni del genere
accadono molte volte.

491
00:32:29,720 --> 00:32:31,520
Si chiede a un agente compiacente…

492
00:32:33,520 --> 00:32:36,320
se è disponibile a scoprire
dove si trova una persona

493
00:32:36,440 --> 00:32:39,840
senza registrare il caso
e passare per vie ufficiali.

494
00:32:39,960 --> 00:32:41,400
Un aiuto in amicizia.

495
00:32:42,240 --> 00:32:43,800
MAGGIO 2012

496
00:32:43,960 --> 00:32:48,120
{\an8}<i>Se non riusciamo a scoprire dove sia</i>
<i>entro la fine di questo pomeriggio…</i>

497
00:32:48,200 --> 00:32:49,880
{\an8}<i>Sono già le 17:30, perciò…</i>

498
00:32:49,960 --> 00:32:53,320
{\an8}<i>Dovrò redigere un rapporto</i>
<i>presso la centrale di polizia. </i>

499
00:32:53,400 --> 00:32:55,800
{\an8}<i>- Nonostante…</i>
<i>- L'abbiamo già fatto. </i>

500
00:32:55,880 --> 00:32:57,880
{\an8}<i>Sì, bene. Buon per voi. Bene. </i>

501
00:32:57,960 --> 00:33:00,280
{\an8}<i>Più gente segnala, meglio è. </i>
<i>Lo farò anch'io. </i>

502
00:33:02,320 --> 00:33:04,440
<i>Non operiamo a un basso grado di autorità. </i>

503
00:33:04,520 --> 00:33:09,040
<i>Ci rivolgiamo al quartier generale, </i>
<i>al capo del reparto investigativo. </i>

504
00:33:09,120 --> 00:33:11,920
<i>Non si può… Dobbiamo. </i>
<i>Non abbiamo altra scelta. </i>

505
00:33:12,000 --> 00:33:13,920
<i>- Abbiamo già agito. </i>
<i>- Ottimo. </i>

506
00:33:14,000 --> 00:33:17,280
<i>Mi allineo alle vostre azioni, </i>
<i>così avranno più segnalazioni. </i>

507
00:33:17,400 --> 00:33:19,320
<i>Potrò dire ciò che so e cosa penso. </i>

508
00:33:19,440 --> 00:33:23,240
<i>Sì, proceda pure. </i>
<i>Segnali la vicenda alla sua centrale. </i>

509
00:33:23,360 --> 00:33:26,680
<i>Dica che è scomparsa</i>
<i>dopo l'invio di questo messaggio. </i>

510
00:33:26,760 --> 00:33:27,880
<i>Aspetti Deven Bharti. </i>

511
00:33:28,120 --> 00:33:31,560
<i>- Questo è quanto successo l'altra volta. </i>
<i>- Aspetti Deven Bharti. </i>

512
00:33:33,040 --> 00:33:38,360
<i>I coniugi Mukerjea gli hanno detto</i>
<i>che il caso riguardava la sfera personale</i>

513
00:33:38,600 --> 00:33:42,640
<i>e che Sheena era stata trovata, </i>
<i>perciò non serviva indagare oltre. </i>

514
00:33:48,200 --> 00:33:50,520
<i>Un alto funzionario</i>
<i>ha protetto Peter Mukerjea?</i>

515
00:33:51,320 --> 00:33:55,600
<i>L'insabbiamento è stato ordito</i>
<i>ai vertici delle forze dell'ordine. </i>

516
00:33:55,680 --> 00:33:59,560
<i>Le autorità stesse potrebbero aver coperto</i>

517
00:33:59,760 --> 00:34:02,920
<i>i colpevoli dell'omicidio di Sheena Bora. </i>

518
00:34:08,480 --> 00:34:12,680
La centrale di polizia di Khar
convocava Peter quasi ogni giorno.

519
00:34:12,800 --> 00:34:15,040
C'era inoltre una curiosa coincidenza:

520
00:34:15,120 --> 00:34:18,280
ogni volta che Peter era presente,
compariva pure il commissario.

521
00:34:18,360 --> 00:34:19,800
Un altro fatto interessante.

522
00:34:19,920 --> 00:34:20,760
GIORNALISTA

523
00:34:20,880 --> 00:34:24,240
{\an8}Perché Rakesh Maria si interessava
personalmente a questa vicenda?

524
00:34:24,320 --> 00:34:25,920
{\an8}COMMISSARIO DELLA POLIZIA DI MUMBAI (2015)

525
00:34:26,040 --> 00:34:30,600
{\an8}Non ho mai sentito né visto
un alto ufficiale di polizia,

526
00:34:30,920 --> 00:34:32,600
il commissario di Mumbai…

527
00:34:32,680 --> 00:34:34,000
EX POLIZIOTTO

528
00:34:34,080 --> 00:34:36,280
…che ha più di 40.000 sottoposti,

529
00:34:36,760 --> 00:34:41,640
occuparsi di un singolo caso, dedicando
tutto il suo tempo e tutte le sue energie

530
00:34:41,720 --> 00:34:43,520
a indagare sulla vicenda.

531
00:34:44,120 --> 00:34:47,600
È emersa la teoria del complotto.
Cercava di proteggere Peter?

532
00:34:47,680 --> 00:34:50,440
Questa era la domanda
che si ponevano tutti.

533
00:34:51,320 --> 00:34:53,120
Rakesh Maria è stato trasferito.

534
00:34:53,760 --> 00:34:55,520
{\an8}<i>Il commissario Rakesh Maria…</i>

535
00:34:55,600 --> 00:34:56,880
{\an8}TRASFERIMENTO AI VERTICI

536
00:34:56,960 --> 00:34:59,920
{\an8}<i>…è stato trasferito</i>
<i>nel corso dell'indagine su Sheena Bora. </i>

537
00:35:00,760 --> 00:35:06,680
Rakesh Maria è stato allontanato dal caso.
Questa decisione l'ha umiliato moltissimo.

538
00:35:07,120 --> 00:35:08,600
COMMISSARIO FUORI DAI GIOCHI

539
00:35:08,680 --> 00:35:10,920
Era il suo caso chiave
prima del pensionamento.

540
00:35:11,840 --> 00:35:15,800
<i>Dopo il grande caos che è scoppiato</i>
<i>nell'indagine sul caso di Sheena Bora, </i>

541
00:35:15,880 --> 00:35:19,920
<i>il governo di Maharashtra</i>
<i>ha deciso di affidare la questione al CBI. </i>

542
00:35:20,080 --> 00:35:23,160
<i>Questa mossa porterà</i>
<i>a una rapida giustizia?</i>

543
00:35:23,920 --> 00:35:27,600
<i>Dopo che la polizia di Mumbai</i>
<i>ha dichiarato di aver risolto il caso, </i>

544
00:35:27,720 --> 00:35:30,680
<i>il testimone è stato passato</i>
<i>improvvisamente al CBI. </i>

545
00:35:30,880 --> 00:35:35,560
<i>Naturalmente, il pubblico si chiederà</i>
<i>se ci sia stato un insabbiamento. </i>

546
00:35:36,160 --> 00:35:38,800
Papà è stato arrestato
un paio di giorni dopo

547
00:35:38,880 --> 00:35:40,720
che il caso è passato al CBI.

548
00:35:44,480 --> 00:35:47,840
Uno dei miei più grandi rimorsi
è il mio matrimonio con Peter.

549
00:35:49,280 --> 00:35:53,880
Credo dal profondo del cuore
che oggi non sarei in questa situazione

550
00:35:54,560 --> 00:35:56,640
se non lo avessi sposato.

551
00:36:09,320 --> 00:36:13,720
<i>Il sig. Anil Sinha, direttore del CBI, </i>
<i>mi ha confermato che, 20 minuti fa, </i>

552
00:36:13,800 --> 00:36:16,000
<i>Peter Mukerjea è stato arrestato. </i>

553
00:36:22,000 --> 00:36:24,360
<i>Secondo le indagini del CBI, </i>

554
00:36:24,440 --> 00:36:27,920
<i>Peter Mukerjea risulta</i>
<i>complice del piano criminale. </i>

555
00:36:34,600 --> 00:36:37,480
<i>L'uomo è stato accusato</i>
<i>di aver distrutto le prove</i>

556
00:36:37,560 --> 00:36:39,760
<i>e aver depistato le indagini. </i>

557
00:36:40,200 --> 00:36:44,560
<i>Il CBI sta valutando la possibilità</i>
<i>di un movente di natura finanziaria. </i>

558
00:36:50,480 --> 00:36:52,280
È stato un cugino di Indrani…

559
00:36:53,840 --> 00:36:58,600
a leggere un articolo su un quotidiano

560
00:36:59,320 --> 00:37:04,600
che annunciava il matrimonio
tra Indrani e Peter.

561
00:37:06,160 --> 00:37:09,000
Non abbiamo avuto contatti
per almeno 15 anni.

562
00:37:10,600 --> 00:37:13,680
Le abbiamo spedito una lettera

563
00:37:14,080 --> 00:37:18,480
e, con nostra sorpresa,
abbiamo ricevuto una risposta.

564
00:37:18,920 --> 00:37:21,120
Nel dicembre 2002,

565
00:37:21,520 --> 00:37:24,080
è arrivata una lettera presso Star.

566
00:37:25,160 --> 00:37:28,560
Recava la calligrafia di mio padre.

567
00:37:29,280 --> 00:37:31,040
In pratica, la lettera diceva:

568
00:37:31,120 --> 00:37:34,080
"Stiamo attraversando
gravi difficoltà finanziarie

569
00:37:35,160 --> 00:37:40,960
e vorremmo chiederti un aiuto economico
perché ora i tuoi figli stanno crescendo".

570
00:37:41,360 --> 00:37:45,200
Ci ha immediatamente detto
che ci avrebbe inviato due biglietti

571
00:37:45,680 --> 00:37:46,840
per me e Sheena.

572
00:37:47,120 --> 00:37:48,680
Ovviamente, eravamo felici…

573
00:37:50,080 --> 00:37:53,000
di incontrare nostra madre
dopo tutti quegli anni.

574
00:37:53,680 --> 00:37:55,960
L'avevamo vista solo in fotografia.

575
00:38:00,640 --> 00:38:03,560
Non ho abbandonato i miei figli.

576
00:38:03,800 --> 00:38:07,200
Ho lasciato i miei figli con mia madre

577
00:38:07,520 --> 00:38:13,520
perché non ero una persona adulta.
Non ero in grado di nutrirli, vestirli…

578
00:38:13,600 --> 00:38:15,560
Non avevo i mezzi per farlo.

579
00:38:16,000 --> 00:38:18,200
Al momento giusto, lo avrei fatto.

580
00:38:18,280 --> 00:38:23,320
Forse è stata una coincidenza
che sia arrivata quella lettera.

581
00:38:29,440 --> 00:38:30,600
Quel giorno è arrivato.

582
00:38:37,920 --> 00:38:41,440
Era la prima volta
che viaggiavamo in aereo.

583
00:38:42,320 --> 00:38:45,120
Ci siamo perfino contesi
il posto vicino al finestrino.

584
00:38:51,080 --> 00:38:55,120
Per quanto mi riguarda,
né io né Sheena avevamo pensato

585
00:38:55,200 --> 00:38:59,400
che potesse avere così tanto successo
e che la nostra vita sarebbe stata super.

586
00:38:59,480 --> 00:39:04,440
Non ci avevamo minimamente pensato.
Eravamo solo felici di conoscere mamma.

587
00:39:07,120 --> 00:39:09,560
Pensavamo che saremmo stati una famiglia.

588
00:39:11,640 --> 00:39:13,160
Ciò che è accaduto dopo, però,

589
00:39:13,240 --> 00:39:16,320
è stato il motivo per cui
ha cercato di uccidere entrambi.

590
00:43:28,680 --> 00:43:30,680
Sottotitoli: Annalisa Passoni

