1
00:00:21,680 --> 00:00:24,800
20 DE MAIO DE 2022

2
00:00:27,960 --> 00:00:29,080
{\an8}PRISÃO DE BICULA

3
00:00:31,240 --> 00:00:35,560
{\an8}<i>Indrani Mukerjea está prestes a sair</i>
<i>da Prisão de Bicula. </i>

4
00:00:46,880 --> 00:00:52,760
Saí sob caução, passados seis anos e meio.

5
00:00:52,840 --> 00:00:55,080
Indrani!

6
00:00:55,240 --> 00:00:58,320
- Senhora!
- Senhora, por favor!

7
00:00:58,440 --> 00:01:00,440
Por favor!

8
00:01:00,600 --> 00:01:03,360
Senhora, por favor!

9
00:01:04,040 --> 00:01:08,240
Infelizmente, acho que muita gente
ficou desiludida.

10
00:01:11,560 --> 00:01:16,680
Acho que estavam à espera de uma mulher

11
00:01:16,920 --> 00:01:19,240
completamente destroçada.

12
00:01:19,840 --> 00:01:21,040
Uma declaração, por favor.

13
00:01:21,720 --> 00:01:23,880
Sana. Por favor…

14
00:01:23,960 --> 00:01:26,920
{\an8}Após seis anos e meio,
estamos felizes por ter sido libertada.

15
00:01:27,280 --> 00:01:28,240
{\an8}Muito felizes.

16
00:01:30,840 --> 00:01:34,960
Algumas pessoas manifestaram
o seu descontentamento

17
00:01:35,200 --> 00:01:39,800
por eu parecer feliz e por sorrir.

18
00:01:42,280 --> 00:01:47,280
Alguém comentou que parecia
que eu não me tinha arrependido.

19
00:01:50,160 --> 00:01:54,120
Como é que me vou arrepender
de algo que não fiz?

20
00:01:54,400 --> 00:01:56,480
Vou-me arrepender de quê?

21
00:01:57,280 --> 00:02:04,240
INDRANI MUKERJEA:
(DES)ENTERRAR O PASSADO

22
00:02:08,160 --> 00:02:12,040
{\an8}BOMBAIM

23
00:02:12,440 --> 00:02:13,560
FINAIS DE ABRIL DE 2012

24
00:02:13,640 --> 00:02:16,920
{\an8}<i>Gostava de te convencer</i>
<i>e queria que percebesses…</i>

25
00:02:17,000 --> 00:02:18,240
{\an8}VOZ DE PETER MUKERJEA

26
00:02:18,320 --> 00:02:20,000
{\an8}<i>… que não te devias</i>

27
00:02:20,080 --> 00:02:23,120
{\an8}<i>preocupar em excesso com o bem-estar dela. </i>

28
00:02:23,840 --> 00:02:26,640
Acho que o Rahul não conseguia perceber

29
00:02:26,760 --> 00:02:29,360
a informação que lhe davam
acerca da Sheena…

30
00:02:29,680 --> 00:02:31,160
ESCRIVÃ

31
00:02:31,280 --> 00:02:32,880
… nem mesmo vinda do pai,
com quem se dava bem.

32
00:02:33,000 --> 00:02:36,800
Ele não conseguia compreender
porque ninguém se preocupava

33
00:02:37,080 --> 00:02:41,600
com o facto de ela ter desaparecido
e ninguém saber onde se encontrava.

34
00:02:43,160 --> 00:02:44,480
<i>É o que estou a dizer. </i>

35
00:02:44,560 --> 00:02:48,320
<i>Estou-te a dizer. Tenho a certeza. </i>
<i>Percebes?</i>

36
00:02:48,640 --> 00:02:50,360
{\an8}<i>Como podem estar tão tranquilos?</i>

37
00:02:50,440 --> 00:02:51,720
{\an8}VOZ DE RAHUL MUKERJEA

38
00:02:51,840 --> 00:02:54,920
{\an8}<i>Se te digo, pai…</i>

39
00:02:55,000 --> 00:02:58,360
<i>Imagina a Vidhie com 18 anos. Sim?</i>

40
00:02:58,680 --> 00:02:59,920
<i>Já é maior e vacinada. </i>

41
00:03:00,040 --> 00:03:02,880
<i>É uma mulher adulta e desaparece. </i>
<i>Vai para algum lado. </i>

42
00:03:03,320 --> 00:03:05,840
<i>Ela desaparece. </i>
<i>Os telefones estão desligados. </i>

43
00:03:05,960 --> 00:03:07,240
<i>Está tudo desligado. </i>

44
00:03:07,360 --> 00:03:09,920
<i>Não há nenhum contacto. </i>
<i>Ninguém consegue falar com ela. </i>

45
00:03:10,000 --> 00:03:11,760
<i>Tentas tudo… Falas com os amigos</i>

46
00:03:11,880 --> 00:03:13,720
<i>e perguntas na universidade e tudo. </i>

47
00:03:13,880 --> 00:03:17,040
<i>Ela simplesmente desapareceu. Nada…</i>
<i>Não ficarias preocupado?</i>

48
00:03:18,200 --> 00:03:19,200
<i>Vou-te dizer. </i>

49
00:03:19,280 --> 00:03:22,320
<i>Não estarias desesperado à procura dela?</i>

50
00:03:22,760 --> 00:03:25,160
<i>Deixa-me falar. Deixa-me responder. </i>

51
00:03:25,280 --> 00:03:27,120
<i>Deixa-me responder a isso. Sim?</i>

52
00:03:27,360 --> 00:03:30,800
<i>Depende do contexto. </i>

53
00:03:31,080 --> 00:03:34,040
<i>Se a Vidhie dissesse que:</i>

54
00:03:34,120 --> 00:03:36,760
<i>"Vou até Nagpur passar</i>
<i>o fim de semana grande. </i>

55
00:03:36,840 --> 00:03:41,320
<i>Vou ficar fora do dia 28 até ao dia 1. "</i>
<i>Se mandasse um</i> e-mail.

56
00:03:41,800 --> 00:03:46,600
<i>Percebes? Então, saberia…</i>
<i>E se ela levasse algum dinheiro, </i>

57
00:03:47,000 --> 00:03:48,480
<i>então, saberia. </i>

58
00:03:48,560 --> 00:03:53,160
<i>Teria a certeza quase absoluta</i>

59
00:03:53,240 --> 00:03:57,080
<i>de que tinha ido com algum intuito</i>
<i>com aquele dinheiro</i>

60
00:03:57,160 --> 00:03:59,640
<i>passar o fim de semana a algum lado. </i>

61
00:04:05,040 --> 00:04:08,200
ADVOGADA DE INDRANI

62
00:04:08,320 --> 00:04:11,880
A acusação alegou
uma conspiração criminosa

63
00:04:11,960 --> 00:04:15,040
congeminada pela minha cliente
em conjunto com o coacusado

64
00:04:16,200 --> 00:04:18,600
para assassinar a filha Sheena Bora,

65
00:04:18,880 --> 00:04:20,920
administrando sedativos

66
00:04:21,000 --> 00:04:25,160
e estrangulando-a. Além do mais…

67
00:04:25,240 --> 00:04:26,960
Foi alegado que…

68
00:04:27,080 --> 00:04:28,600
Um momento.

69
00:04:28,960 --> 00:04:31,160
Acho que sei como deve começar, Sana.

70
00:04:31,240 --> 00:04:33,960
Leia isto primeiro, a primeira linha.

71
00:04:34,160 --> 00:04:35,800
"Alegada conspiração criminosa…"

72
00:04:35,880 --> 00:04:37,560
Não. A linha anterior a essa.

73
00:04:37,640 --> 00:04:40,320
Desculpe, tenho de interromper
porque quero que ela diga…

74
00:04:40,880 --> 00:04:42,000
Aqui.

75
00:04:42,080 --> 00:04:45,200
"Em resumo, o processo…"

76
00:04:45,280 --> 00:04:47,720
Leia a partir daqui. Leia em voz alta.

77
00:04:47,800 --> 00:04:50,000
- Pode ler em voz alta até aqui.
- "Em resumo…"

78
00:04:50,080 --> 00:04:53,040
INDRANI MUKERJEA SAI SOB CAUÇÃO
NO HOMICÍDIO DE SHEENA BORA

79
00:04:53,240 --> 00:04:54,880
Assim que a minha mãe saiu,

80
00:04:55,680 --> 00:04:58,600
acho que ficaram todos apreensivos.
Ficaram preocupados.

81
00:04:58,680 --> 00:05:00,120
FILHA DE INDRANI MUKERJEA

82
00:05:00,240 --> 00:05:02,560
Questionavam-se: "E agora?"

83
00:05:02,760 --> 00:05:05,160
MANUAL PENAL
SUGESTÕES PARA CONTRAINTERROGATÓRIOS

84
00:05:06,200 --> 00:05:10,200
São duas coisas diferentes.
Uma é o que vamos fazer no tribunal. Sim?

85
00:05:10,360 --> 00:05:11,920
- Certo.
- A outra é…

86
00:05:12,520 --> 00:05:14,480
Há a opinião pública,

87
00:05:14,560 --> 00:05:18,920
a narrativa que foi divulgada
deliberadamente pela…

88
00:05:19,760 --> 00:05:22,800
… família do Peter ou outras pessoas

89
00:05:22,880 --> 00:05:26,640
que me quiseram derrubar
e destruir-me em pedaços. Certo?

90
00:05:28,280 --> 00:05:31,040
Nos últimos anos depois da minha detenção,

91
00:05:31,600 --> 00:05:34,280
as pessoas atiraram-me com pedras,

92
00:05:34,480 --> 00:05:36,440
chamaram-me todo o tipo de nomes,

93
00:05:36,560 --> 00:05:40,920
desde puta e oportunista

94
00:05:41,040 --> 00:05:46,040
a mulher mais ambiciosa
que alguma vez já viram.

95
00:05:46,120 --> 00:05:47,920
Claro que é um pecado capital, não é?

96
00:05:48,000 --> 00:05:51,600
Ser-se ambicioso, sobretudo uma mulher.

97
00:05:53,240 --> 00:05:56,320
As pessoas falam sempre. Vou-lhe explicar.

98
00:05:56,600 --> 00:05:58,320
O que as pessoas opinam

99
00:05:59,240 --> 00:06:00,600
não é quem eu sou.

100
00:06:07,680 --> 00:06:10,280
<i>Indrani Mukerjea, quando era adolescente, </i>

101
00:06:10,360 --> 00:06:13,160
<i>parece que teve dois filhos. </i>

102
00:06:13,480 --> 00:06:15,760
<i>O nome do marido ainda não foi declarado, </i>

103
00:06:15,840 --> 00:06:20,800
<i>mas Mekhail e Sheena</i>
<i>são filhos dessa primeira relação. </i>

104
00:06:22,760 --> 00:06:24,000
Há muita especulação.

105
00:06:24,280 --> 00:06:26,480
Porque não nomeia o seu pai biológico?

106
00:06:26,840 --> 00:06:29,200
{\an8}Não tenho nada a dizer de momento.
Sem comentários.

107
00:06:29,280 --> 00:06:31,680
{\an8}O que tenho a dizer já disse à polícia.

108
00:06:32,240 --> 00:06:33,960
{\an8}A polícia di-lo-á após o inquérito.

109
00:06:34,040 --> 00:06:36,480
{\an8}Tem algum motivo
para não indicar o nome do seu pai,

110
00:06:36,560 --> 00:06:37,680
o pai biológico?
- Sim.

111
00:06:41,160 --> 00:06:45,040
India Today <i>conseguiu localizar</i>
<i>o ex-marido de Indrani, Siddartha Das, </i>

112
00:06:45,200 --> 00:06:49,120
<i>a personagem esquiva da saga que, </i>
<i>até agora, estava por identificar. </i>

113
00:06:49,200 --> 00:06:50,640
<i>A jornalista Manogya Loiwal</i>

114
00:06:50,760 --> 00:06:53,440
<i>localizou Siddartha Das</i>
<i>na sua residência em Calcutá. </i>

115
00:06:53,520 --> 00:06:54,800
Não sei de nada.

116
00:06:54,880 --> 00:06:57,200
Um momento, por favor. Dê-nos um instante.

117
00:06:57,760 --> 00:07:00,280
De repente, surge o Siddartha Das.
Andávamos atrás dele.

118
00:07:00,360 --> 00:07:01,640
JORNALISTA E CRONISTA

119
00:07:01,720 --> 00:07:06,680
Lembro-me perfeitamente de ver
um repórter a persegui-lo de automóvel,

120
00:07:07,040 --> 00:07:10,480
e de ele tapar a cara
para esconder a identidade.

121
00:07:11,000 --> 00:07:14,120
Estamos com Siddartha Das,
no caso de homicídio de Sheena Bora,

122
00:07:14,200 --> 00:07:16,120
o primeiro marido de Indrani Mukerjea.

123
00:07:16,240 --> 00:07:18,520
A Indrani andava sempre
a pensar em dinheiro?

124
00:07:21,000 --> 00:07:22,640
{\an8}Andava sempre a pensar em dinheiro?

125
00:07:23,720 --> 00:07:24,680
{\an8}Não propriamente.

126
00:07:25,720 --> 00:07:26,880
{\an8}Mas tinha uma…

127
00:07:27,600 --> 00:07:28,560
{\an8}… tendência.

128
00:07:29,640 --> 00:07:31,680
{\an8}PAI DE SHEENA E DE MEKHAIL

129
00:07:31,800 --> 00:07:35,320
{\an8}Acho que o Siddartha
gostava bastante de mim.

130
00:07:35,560 --> 00:07:39,080
Mas o Siddartha não é o pai da Sheena.

131
00:07:43,720 --> 00:07:47,360
{\an8}GAUHATI

132
00:07:47,480 --> 00:07:49,920
Sou filha única dos meus pais.

133
00:07:51,640 --> 00:07:53,480
Dava-me bem com a minha mãe.

134
00:07:53,880 --> 00:07:55,800
Mas não tanto com…

135
00:07:55,920 --> 00:07:59,360
Tinha uma relação muito distante
com o meu pai.

136
00:08:03,920 --> 00:08:06,200
Uma noite, tinha eu 14 anos,

137
00:08:07,600 --> 00:08:10,320
já passava da hora de me deitar,

138
00:08:10,480 --> 00:08:12,360
e eu estava deitada na cama.

139
00:08:13,400 --> 00:08:17,720
Estava meio a dormir, meio acordada,
pensava que estava a sonhar.

140
00:08:20,360 --> 00:08:25,160
Estava despida e, antes de me aperceber,

141
00:08:26,600 --> 00:08:27,640
era o meu pai.

142
00:08:32,600 --> 00:08:36,280
Nessa noite, fui violada
pela primeira vez pelo meu próprio pai.

143
00:08:39,040 --> 00:08:42,760
No dia seguinte,
desmanchei-me, como é óbvio.

144
00:08:43,360 --> 00:08:46,320
E contei à minha mãe
o que tinha acontecido.

145
00:08:47,600 --> 00:08:51,040
E a minha mãe disse:
"Olha, não fales disso a ninguém. "

146
00:08:55,560 --> 00:08:59,320
Aos 16 anos, fui violada pela segunda vez.

147
00:09:02,360 --> 00:09:03,400
No dia seguinte,

148
00:09:03,840 --> 00:09:06,160
houve uma enorme disputa
entre os meus pais,

149
00:09:06,280 --> 00:09:07,640
e o meu pai saiu de casa.

150
00:09:07,880 --> 00:09:08,760
Foi-se embora.

151
00:09:12,080 --> 00:09:13,720
Três meses depois,

152
00:09:14,360 --> 00:09:18,560
comecei a sentir-me adoentada.

153
00:09:23,080 --> 00:09:27,120
A minha mãe disse:
"Vamos ao ginecologista fazer exames. "

154
00:09:32,080 --> 00:09:33,120
E foi então

155
00:09:33,760 --> 00:09:36,760
que descobri que estava grávida.

156
00:09:41,080 --> 00:09:43,560
Ela disse: "Ouça, ela está

157
00:09:44,200 --> 00:09:46,000
grávida de quase quatro meses.

158
00:09:46,120 --> 00:09:48,760
Acho que vai ser extremamente arriscado.

159
00:09:49,880 --> 00:09:51,840
Não podemos avançar com um aborto.

160
00:09:52,320 --> 00:09:53,520
Não pode ser. "

161
00:10:02,080 --> 00:10:04,800
Quando comecei a sentir a criança

162
00:10:04,920 --> 00:10:07,880
a mexer-se na barriga,
eu já tinha a certeza,

163
00:10:08,080 --> 00:10:11,600
no meu íntimo, já sabia que não ia…

164
00:10:12,400 --> 00:10:15,520
… dar a criança para adoção.

165
00:10:15,840 --> 00:10:19,840
Mesmo que tivesse de viver com o estigma

166
00:10:19,920 --> 00:10:23,480
de não poder explicar
quem era o pai da criança.

167
00:10:26,760 --> 00:10:28,080
SETEMBRO DE 2015

168
00:10:28,160 --> 00:10:29,160
- Indrani Mukerjea…
- Sim.

169
00:10:29,240 --> 00:10:30,280
- Sua filha.
- Filha.

170
00:10:30,400 --> 00:10:31,800
- Sim?
- Sabe…

171
00:10:31,880 --> 00:10:33,120
A Sheena é filha de quem?

172
00:10:33,200 --> 00:10:34,640
PAI DE INDRANI MUKERJEA

173
00:10:34,720 --> 00:10:36,120
Sheena. Quem é a Sheena?

174
00:10:36,200 --> 00:10:37,920
Sim, a Sheena é minha neta.

175
00:10:38,280 --> 00:10:39,240
É sua neta.

176
00:10:39,320 --> 00:10:40,920
Quem é o pai da Sheena?

177
00:10:41,000 --> 00:10:42,360
A Sheena é filha de…

178
00:10:42,960 --> 00:10:44,320
Não é minha filha.

179
00:10:44,760 --> 00:10:46,840
- Sim.
- É filha do Siddartha.

180
00:10:46,920 --> 00:10:48,040
Do Siddartha Das?

181
00:10:48,400 --> 00:10:50,120
Do Siddartha Das, sim.

182
00:10:50,240 --> 00:10:52,800
Onde se encontra o Siddartha Das?

183
00:10:52,960 --> 00:10:54,560
Onde se encontra o Siddartha Das?

184
00:10:55,840 --> 00:10:58,440
Não, não sei onde se encontra.

185
00:10:59,640 --> 00:11:01,800
{\an8}Depois disso, mudei-me para Shillong.

186
00:11:02,440 --> 00:11:04,960
{\an8}Para continuar a estudar.

187
00:11:06,000 --> 00:11:11,960
E foi onde conheci o Siddartha.

188
00:11:14,000 --> 00:11:15,960
Era apenas um amigo.

189
00:11:17,880 --> 00:11:20,600
Um dia, desabafei com ele.

190
00:11:23,160 --> 00:11:25,400
O Siddartha disse-me: "Olha,

191
00:11:25,640 --> 00:11:26,800
se quiseres,

192
00:11:27,200 --> 00:11:30,560
eu ficaria muito contente
em dar o meu nome à criança. "

193
00:11:30,640 --> 00:11:33,400
Não estava à espera daquilo.

194
00:11:34,000 --> 00:11:36,800
O Siddartha tomou a decisão

195
00:11:36,960 --> 00:11:41,200
de assumir a responsabilidade
em relação à Sheena e a mim,

196
00:11:41,440 --> 00:11:44,360
para ter uma vida melhor,
que de outra forma ele não teria.

197
00:11:47,960 --> 00:11:51,160
A Sheena nasceu uns meses mais tarde,
em 1987.

198
00:11:53,440 --> 00:11:57,160
Vou contar porque escolhi o nome Sheena.

199
00:11:58,120 --> 00:12:02,120
Eu gostava muito da Sheena Easton.
Gostava muito da música dela.

200
00:12:02,720 --> 00:12:06,480
O nome Sheena ficou-me gravado na cabeça.

201
00:12:08,560 --> 00:12:15,440
A Sheena foi o que me motivou
a levar adiante a relação com o Siddartha.

202
00:12:16,680 --> 00:12:19,200
Regressei a Gauhati.

203
00:12:20,440 --> 00:12:23,520
E o Siddartha acabou por ir viver comigo.

204
00:12:25,240 --> 00:12:26,600
Voltei a engravidar.

205
00:12:28,160 --> 00:12:30,960
E quis levar a gravidez adiante.

206
00:12:31,080 --> 00:12:33,480
Eu decidi levar adiante a gravidez.

207
00:12:35,360 --> 00:12:37,480
Meses depois, nasceu o Mekhail.

208
00:12:39,240 --> 00:12:42,840
E depois fiz outra cesariana,

209
00:12:43,280 --> 00:12:47,880
que deixou outra cicatriz no meu corpo,
mas foi uma cicatriz bem-vinda.

210
00:12:49,360 --> 00:12:54,000
E o Siddartha desempenhava as funções

211
00:12:54,320 --> 00:12:57,000
de pai de um recém-nascido.

212
00:12:58,440 --> 00:13:00,520
Um instante. Ouça, por favor. Espere.

213
00:13:00,640 --> 00:13:01,920
Não, não ouço! Deixem-me!

214
00:13:02,000 --> 00:13:03,160
Às quatro da tarde.

215
00:13:03,240 --> 00:13:05,080
- Um instante.
- Não.

216
00:13:07,200 --> 00:13:10,040
1 DE SETEMBRO DE 2015

217
00:13:12,880 --> 00:13:14,920
Quando é que a Sheena nasceu?

218
00:13:15,160 --> 00:13:18,680
A Sheena nasceu a 11 de fevereiro de 1987.

219
00:13:18,960 --> 00:13:22,320
O Mekhail nasceu a 9 de setembro de 88.

220
00:13:22,840 --> 00:13:24,640
- São ambos seus filhos?
- Sim.

221
00:13:25,320 --> 00:13:27,600
Porque não entrou em contacto
com os seus filhos?

222
00:13:27,840 --> 00:13:29,280
Não tinha possibilidades.

223
00:13:30,680 --> 00:13:31,680
O que havia de fazer?

224
00:13:31,880 --> 00:13:34,240
<i>Foram criados pelo avô e pela avó. </i>

225
00:13:38,240 --> 00:13:40,560
Conte-nos o que aconteceu.
Porque se separaram?

226
00:13:41,000 --> 00:13:45,800
Porque nos separámos… Eu não me separei.
Ela separou-se. Foi-se embora.

227
00:13:46,040 --> 00:13:49,080
- Porquê?
- Tem de lhe perguntar a ela. Porquê?

228
00:13:49,440 --> 00:13:53,720
A família do Siddartha é muito,
como hei de dizer,

229
00:13:55,040 --> 00:13:57,520
uma família desfavorecida.

230
00:13:58,880 --> 00:14:01,080
A forma como o Siddartha foi educado

231
00:14:01,200 --> 00:14:06,080
começou a tornar-se muito evidente.

232
00:14:08,120 --> 00:14:10,440
Ele era muito…

233
00:14:11,960 --> 00:14:13,920
… um tipo muito ordinário.

234
00:14:18,600 --> 00:14:21,640
Portanto, eu tinha quase 17 anos.

235
00:14:24,760 --> 00:14:26,880
A minha mãe foi ter comigo ao meu quarto.

236
00:14:28,560 --> 00:14:29,640
E disse-me…

237
00:14:31,400 --> 00:14:34,680
"Acho que devíamos pensar

238
00:14:35,320 --> 00:14:36,560
em deixar o pai voltar. "

239
00:14:39,960 --> 00:14:42,600
Foi um momento decisivo na minha vida.

240
00:14:45,440 --> 00:14:47,120
Não tinha ninguém,

241
00:14:47,600 --> 00:14:48,680
ninguém

242
00:14:49,200 --> 00:14:53,040
presente para cuidar de mim.

243
00:14:55,480 --> 00:14:56,600
Decidi…

244
00:14:57,680 --> 00:14:58,760
… ir-me embora.

245
00:15:02,560 --> 00:15:06,120
Ter-me-ia matado. Não era capaz…

246
00:15:07,160 --> 00:15:11,320
… de enfrentar o meu violador
uma terceira vez.

247
00:15:15,960 --> 00:15:17,160
A Indrani, como mãe,

248
00:15:18,320 --> 00:15:23,600
porque é que entregou a filha Sheena
a um violador?

249
00:15:25,440 --> 00:15:27,440
O Siddartha Das é o nosso pai.

250
00:15:27,520 --> 00:15:29,160
{\an8}É a nossa realidade desde crianças.

251
00:15:29,240 --> 00:15:31,000
{\an8}INDRANI MUKERJEA
AGREDIDA SEXUALMENTE PELO PAI?

252
00:15:31,080 --> 00:15:32,400
{\an8}Para se salvar,

253
00:15:32,760 --> 00:15:36,880
{\an8}a Indrani inventa uma nova história,
uma nova teoria,

254
00:15:37,320 --> 00:15:39,360
e continua a culpar outras pessoas.

255
00:15:43,880 --> 00:15:48,440
Os meus pais, a Indrani e o Siddartha,
nunca estiveram presentes na minha vida.

256
00:15:51,160 --> 00:15:54,640
Para mim, os meus avós
eram como meus pais.

257
00:15:59,240 --> 00:16:03,440
O que ficou nesta casa
foram as memórias da nossa infância…

258
00:16:05,080 --> 00:16:09,400
… e as dificuldades pelas quais
os meus avós passaram

259
00:16:09,760 --> 00:16:10,880
para nos educar.

260
00:16:13,600 --> 00:16:16,040
Por vezes, surgiam situações

261
00:16:16,520 --> 00:16:20,240
em que os nossos avós passavam fome
para nós termos comida no prato.

262
00:16:23,600 --> 00:16:26,720
Enquanto fomos crescendo,
a Sheena era como uma irmã mais velha,

263
00:16:26,840 --> 00:16:30,520
mas éramos grandes amigos.
Brincávamos muito juntos.

264
00:16:30,800 --> 00:16:34,520
Fazíamos todo o tipo de coisas
que as crianças fazem.

265
00:16:36,480 --> 00:16:39,920
Os nossos vizinhos diziam:
"São os pirralhos…

266
00:16:41,040 --> 00:16:42,960
… mais malandrecos do bairro. "

267
00:16:43,440 --> 00:16:46,360
Lembro-me bem disso.

268
00:16:54,760 --> 00:16:58,080
Sou jornalista em Deli,
mas cresci em Gauhati.

269
00:16:58,640 --> 00:17:00,000
JORNALISTA POLÍTICA

270
00:17:00,080 --> 00:17:02,160
Conheço a Sheena e o Mekhail de Gauhati.

271
00:17:03,320 --> 00:17:05,120
Ela era um ano mais nova do que eu.

272
00:17:06,560 --> 00:17:09,320
Tinha muita popularidade
não só entre os alunos,

273
00:17:09,400 --> 00:17:11,240
mas também entre os professores.

274
00:17:12,520 --> 00:17:14,920
O Mekhail era uma pessoa impertinente.

275
00:17:15,040 --> 00:17:18,000
Armava constantemente conflitos
com os professores.

276
00:17:20,240 --> 00:17:23,320
A Sheena era mais curiosa do que eu.

277
00:17:23,800 --> 00:17:25,360
"Porque se foi ela embora?

278
00:17:25,880 --> 00:17:27,600
Porque é que os meus pais

279
00:17:28,520 --> 00:17:29,600
não estão juntos?"

280
00:17:30,840 --> 00:17:32,520
A Sheena pensava:

281
00:17:32,880 --> 00:17:36,600
"Se ela nos quis ter,
porque se foi embora?"

282
00:17:37,640 --> 00:17:40,760
A Indrani deixou-nos numa situação…

283
00:17:41,800 --> 00:17:44,160
… em que não havia contacto nenhum.

284
00:17:44,480 --> 00:17:48,080
Nem sequer sabia
se estávamos vivos ou mortos.

285
00:17:52,040 --> 00:17:54,440
E a Sheena guardava
essa tristeza no coração.

286
00:17:56,800 --> 00:17:59,000
Escrevia num diário.

287
00:18:07,920 --> 00:18:09,120
Descobri…

288
00:18:10,160 --> 00:18:13,000
… que conseguia obter o diário.
Não quero entrar em detalhes

289
00:18:13,120 --> 00:18:15,400
para não prejudicar a minha fonte,

290
00:18:15,640 --> 00:18:18,040
mas vi o diário a dada altura.

291
00:18:29,480 --> 00:18:31,240
Li o que ela escreveu sobre a mãe,

292
00:18:31,320 --> 00:18:33,160
e fiquei bastante chocada.

293
00:18:37,040 --> 00:18:40,680
Tirei algumas fotografias
e depois escrevi o meu artigo.

294
00:18:41,000 --> 00:18:43,400
O que mostramos agora é a página do diário

295
00:18:43,480 --> 00:18:46,000
em que fala sobre a mãe, sobre Indrani.

296
00:18:46,240 --> 00:18:48,920
<i>É categórica ao dizer</i>
<i>que está muito deprimida. </i>

297
00:18:49,000 --> 00:18:50,520
<i>E que o futuro é sombrio. </i>

298
00:18:50,600 --> 00:18:53,440
<i>E continua a atacar Indrani Mukerjea, </i>

299
00:18:53,520 --> 00:18:55,760
<i>dizendo: "Odeio a minha mãe. </i>

300
00:18:55,920 --> 00:19:00,200
<i>É uma bruxa. "</i>
<i>E usa outros termos depreciativos. </i>

301
00:19:00,920 --> 00:19:04,880
<i>Diz: "Não sei</i>
<i>o que sinto em relação à minha mãe. </i>

302
00:19:05,000 --> 00:19:07,800
<i>Será que não se lembra de nós?</i>
<i>Não se importa?"</i>

303
00:19:10,880 --> 00:19:12,320
A história que a minha mãe

304
00:19:12,400 --> 00:19:16,040
contou ao Mekhail e à Sheena foi,
basicamente,

305
00:19:16,920 --> 00:19:19,960
que eles tinham assumido
a responsabilidade

306
00:19:20,080 --> 00:19:26,040
porque queriam que eu fosse para fora
e porque eu era muito inteligente.

307
00:19:26,520 --> 00:19:31,360
E porque não queriam
que os meus filhos fossem um empecilho

308
00:19:31,440 --> 00:19:34,000
que me impedisse de seguir
com a minha vida.

309
00:19:41,040 --> 00:19:42,120
Eu era uma…

310
00:19:43,520 --> 00:19:45,520
… jovem que se mudara para Calcutá

311
00:19:45,600 --> 00:19:50,360
e, principalmente, sentia-me desconcertada

312
00:19:51,200 --> 00:19:54,640
porque as pessoas
não sabiam nada sobre mim.

313
00:19:56,640 --> 00:19:58,280
Quando conheci a Indrani,

314
00:19:59,080 --> 00:20:00,560
{\an8}ela estava num refúgio da YWCA.

315
00:20:00,640 --> 00:20:02,160
{\an8}ANTIGO AMIGO DE INDRANI MUKERJEA

316
00:20:02,240 --> 00:20:03,760
{\an8}Não tinha família. Estavam na terra.

317
00:20:03,920 --> 00:20:06,640
Precisava de casa, de um teto.

318
00:20:07,400 --> 00:20:09,640
Precisava de alguém
que pusesse comida na mesa.

319
00:20:11,080 --> 00:20:12,920
Uma das opções era o Sanjeev.

320
00:20:13,000 --> 00:20:14,280
EX-MARIDO DE INDRANI

321
00:20:15,080 --> 00:20:18,520
Tinha ido jantar fora
com as minhas amigas da associação.

322
00:20:19,200 --> 00:20:22,400
O Sanjeev também foi com amigos.

323
00:20:23,200 --> 00:20:25,240
No início, demo-nos muito bem.

324
00:20:26,320 --> 00:20:28,520
Senti-me bastante atraída por ele.

325
00:20:29,120 --> 00:20:30,280
{\an8}<i>O ex-marido de Indrani…</i>

326
00:20:32,640 --> 00:20:33,680
AGOSTO DE 2015

327
00:20:33,760 --> 00:20:34,640
Sanjeev!

328
00:20:35,200 --> 00:20:36,880
Sanjeev, responda a estas perguntas.

329
00:20:37,600 --> 00:20:39,240
O que levou ao homicídio?

330
00:20:40,840 --> 00:20:42,320
Sanjeev, qual foi o motivo?

331
00:20:42,800 --> 00:20:44,400
Porque mataram a Sheena, Sanjeev?

332
00:20:45,440 --> 00:20:46,560
Responda!

333
00:20:46,680 --> 00:20:50,240
{\an8}Porque é que prenderam o Sanjeev Khanna?

334
00:20:50,760 --> 00:20:52,360
Estou chocado porque…

335
00:20:53,280 --> 00:20:54,840
… ele é incapaz de tal coisa.

336
00:20:55,120 --> 00:20:59,040
É o género de pessoa
incapaz de fazer mal a uma mosca.

337
00:20:59,960 --> 00:21:03,000
{\an8}AMIGOS DE SANJEEV KHANNA

338
00:21:03,080 --> 00:21:06,280
{\an8}O Sanju Khanna foi meu colega na escola.
Tornou-se meu secretário.

339
00:21:06,360 --> 00:21:08,280
E também era membro dos meus clubes.

340
00:21:09,120 --> 00:21:11,680
Sou membro de muitos,
mas o CCFC…

341
00:21:11,920 --> 00:21:14,160
- O mais popular.
- O clube mais popular,

342
00:21:14,320 --> 00:21:17,120
o clube de convívio, o clube desportivo.

343
00:21:18,360 --> 00:21:20,720
E o Sanju é um membro ativo do clube.

344
00:21:21,240 --> 00:21:24,800
Organizavam festas todos os sábados,
e o Sanju era sempre convidado.

345
00:21:25,440 --> 00:21:27,000
Depois, surgiu a Indrani.

346
00:21:28,440 --> 00:21:30,320
O Sanjeev apresentou-a a toda a gente.

347
00:21:31,440 --> 00:21:33,320
Ela conheceu um ror de gente.

348
00:21:34,080 --> 00:21:37,160
E, lenta e progressivamente,
foi ampliando o seu círculo social.

349
00:21:37,320 --> 00:21:39,160
Ela era um pouco arrivista.

350
00:21:39,360 --> 00:21:42,680
Procurava pessoas que pudessem
elevar o estatuto dela.

351
00:21:43,200 --> 00:21:44,640
Do ponto de vista de um homem,

352
00:21:45,480 --> 00:21:46,560
ela tinha algo.

353
00:21:47,560 --> 00:21:49,760
Tinha algo de encantador.

354
00:21:50,160 --> 00:21:51,920
Alguma sensualidade, por assim dizer.

355
00:21:52,440 --> 00:21:55,080
Não sei se era os lábios ou os olhos,

356
00:21:55,640 --> 00:22:00,120
mas tinha algo
que chamava a atenção dos homens.

357
00:22:02,320 --> 00:22:05,840
Tenho noção de que,
quando entro nalgum sítio,

358
00:22:07,480 --> 00:22:09,640
acabo sempre

359
00:22:09,760 --> 00:22:13,520
por ser uma das mulheres mais atraentes.

360
00:22:15,120 --> 00:22:16,640
Os homens olham para mim.

361
00:22:17,920 --> 00:22:20,800
E as mulheres ficam desconfortáveis.

362
00:22:22,000 --> 00:22:24,520
Ela tinha uma maneira especial

363
00:22:25,320 --> 00:22:28,720
de seduzir ou de chegar ao outro,
de estabelecer uma ligação.

364
00:22:29,040 --> 00:22:30,280
Era manipuladora.

365
00:22:30,360 --> 00:22:32,360
Se quisesse alguma coisa, obtinha-a.

366
00:22:32,840 --> 00:22:36,640
Indrani Bora foi para Calcutá.
Era uma rapariga ambiciosa.

367
00:22:36,800 --> 00:22:40,760
Conheceu Sanjeev Khanna,
e apaixonaram-se um pelo outro.

368
00:22:41,000 --> 00:22:43,760
Permaneceram juntos
mais de cinco ou seis anos.

369
00:22:43,880 --> 00:22:47,200
Compartilhavam esta casa
como uma família unida.

370
00:22:48,120 --> 00:22:51,080
Ele era oriundo
de uma família bastante decente.

371
00:22:51,520 --> 00:22:55,160
Correspondia a todos os critérios.

372
00:22:56,920 --> 00:23:00,520
Tivemos um bonito casamento punjabi…

373
00:23:02,000 --> 00:23:03,440
… com a família dele.

374
00:23:03,800 --> 00:23:05,120
Eu não tinha família.

375
00:23:08,600 --> 00:23:12,000
E, passados quatro anos,
voltei a engravidar.

376
00:23:14,000 --> 00:23:16,920
A Vidhie nasceu em 1997.

377
00:23:24,160 --> 00:23:27,400
A primeira vez que ela falou
no assunto à minha esposa, disse:

378
00:23:27,480 --> 00:23:29,120
- "Vou ter um bebé. "
- O primeiro.

379
00:23:29,240 --> 00:23:30,440
"É o meu primeiro bebé. "

380
00:23:34,440 --> 00:23:37,040
BOMBAIM

381
00:23:37,720 --> 00:23:39,600
{\an8}Sangeeta, traga o chá.

382
00:23:39,720 --> 00:23:40,720
Sim.

383
00:23:48,760 --> 00:23:51,200
Obrigada, Sangeeta.

384
00:23:52,600 --> 00:23:53,600
Obrigada.

385
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
No tribunal,

386
00:23:58,120 --> 00:24:01,680
sou inocente até provarem
que sou culpada, não?

387
00:24:01,760 --> 00:24:06,040
Mesmo depois de ter passado
imenso tempo na prisão.

388
00:24:06,880 --> 00:24:11,920
Mas fiquei manchada a nível social.

389
00:24:12,000 --> 00:24:13,720
Perdi a minha reputação.

390
00:24:14,160 --> 00:24:16,160
Fiquei marcada.

391
00:24:17,000 --> 00:24:19,720
A assassina que matou a própria filha,

392
00:24:19,800 --> 00:24:22,400
o que é totalmente falso.

393
00:24:22,480 --> 00:24:24,320
É incorreto a nível factual.

394
00:24:25,040 --> 00:24:28,880
Por exemplo, não mantenho
contacto com o Sanjeev.

395
00:24:29,000 --> 00:24:32,880
Exceto se tiver que ver com a Vidhie,
porque ela é o que temos em comum.

396
00:24:33,000 --> 00:24:36,800
Coisas relacionadas com a escola dela
ou uma mensagem pelo aniversário.

397
00:24:36,880 --> 00:24:37,960
Fora isso,

398
00:24:38,080 --> 00:24:43,000
há 25 anos que eu e a Vidhie
não fazemos parte da vida do Sanjeev.

399
00:24:46,000 --> 00:24:49,960
Porque é que um marido
de um casamento anterior

400
00:24:50,960 --> 00:24:52,920
{\an8}seria cúmplice, tornando-se coacusado…

401
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
{\an8}JORNALISTA

402
00:24:54,120 --> 00:24:56,040
{\an8}… no homicídio da filha

403
00:24:56,800 --> 00:24:58,760
{\an8}de uma relação anterior?

404
00:25:00,080 --> 00:25:02,960
Levantaram muitas teorias.

405
00:25:03,840 --> 00:25:05,960
<i>A Indrani é uma vigarista. </i>

406
00:25:06,480 --> 00:25:07,440
<i>É uma vigarista. </i>

407
00:25:07,560 --> 00:25:09,840
<i>Como funciona a chantagem emocional?</i>

408
00:25:09,960 --> 00:25:12,400
Estas táticas são estratégias criminosas.

409
00:25:12,520 --> 00:25:15,080
Eu pressuponho que a Indrani
o tenha manipulado.

410
00:25:16,080 --> 00:25:18,320
E tenha contado alguma história triste,

411
00:25:18,440 --> 00:25:20,040
que a Vidhie podia estar em perigo.

412
00:25:20,120 --> 00:25:22,040
É a minha opinião, a minha perspetiva.

413
00:25:22,560 --> 00:25:24,880
E ele caiu. Ele era muito crédulo,

414
00:25:25,280 --> 00:25:27,080
estúpido até, diria eu.

415
00:25:27,520 --> 00:25:30,440
Não tomamos partido.
Não lançamos suspeitas sem cabimento.

416
00:25:30,520 --> 00:25:31,800
Fornecemos uma visão

417
00:25:31,880 --> 00:25:34,760
da atividade mantida
por Sanjeev Khanna nas redes sociais

418
00:25:34,840 --> 00:25:36,800
na altura do homicídio…

419
00:25:36,920 --> 00:25:37,800
{\an8}5 DIAS DEPOIS

420
00:25:37,920 --> 00:25:42,000
{\an8}… e a 30 de abril de 2012,
dias após a alegada data do homicídio:

421
00:25:42,160 --> 00:25:45,760
{\an8}"Às vezes sinto-me tão estranho,
que me assusto a mim próprio. "

422
00:25:45,960 --> 00:25:48,360
A singularidade do caso
do homicídio da Sheena Bora

423
00:25:48,440 --> 00:25:53,400
é que, quanto mais informação
nos era fornecida,

424
00:25:54,320 --> 00:25:57,880
mais confuso e mais esquisito se tornava.

425
00:25:58,200 --> 00:26:03,720
E, com cada resposta supostamente obtida,

426
00:26:03,800 --> 00:26:05,080
mais perguntas surgiam.

427
00:26:05,600 --> 00:26:08,800
O Peter era o meu marido
quando fui detida.

428
00:26:10,200 --> 00:26:12,880
O Sanjeev era um percalço do passado.

429
00:26:13,480 --> 00:26:16,240
Agora, o Peter era a minha vida.

430
00:26:21,040 --> 00:26:25,480
Eu sabia que havia mais para conquistar.

431
00:26:25,560 --> 00:26:27,640
Sentia-me muito determinada.

432
00:26:27,800 --> 00:26:31,320
BOMBAIM

433
00:26:31,520 --> 00:26:32,760
Ela queria fugir.

434
00:26:32,960 --> 00:26:35,600
Ela percebeu
que em Calcutá estava limitada.

435
00:26:36,600 --> 00:26:38,680
Gosto de Bombaim. Gosto da vibração.

436
00:26:38,760 --> 00:26:40,520
Gosto da energia de Bombaim.

437
00:26:41,120 --> 00:26:43,520
Sabia que era o sítio onde devia estar.

438
00:26:46,320 --> 00:26:49,400
Uma noite,
havia um desfile de moda no Taj.

439
00:26:51,200 --> 00:26:53,160
Conheci o Peter no bar.

440
00:26:54,800 --> 00:26:57,160
O Peter era poderoso.

441
00:26:57,760 --> 00:27:00,080
Disse: "Sou diretor-executivo da Star TV. "

442
00:27:01,520 --> 00:27:03,280
E eu respondi: "Eu sou a Indrani. "

443
00:27:03,920 --> 00:27:05,480
E ele perguntou:

444
00:27:06,080 --> 00:27:09,920
"És bengali? Porque Indrani
é um nome bengali. " E eu respondi: "Não.

445
00:27:10,520 --> 00:27:13,440
O meu nome de casada é Khanna. "
Ainda me lembro do que disse.

446
00:27:14,440 --> 00:27:18,000
E ele disse espontaneamente
que era divorciado.

447
00:27:19,400 --> 00:27:21,520
Perguntou-me: "Queres ser…

448
00:27:22,080 --> 00:27:26,640
… um peixe pequeno num lago grande
ou um peixe grande num lago pequeno?"

449
00:27:28,040 --> 00:27:31,240
Eu respondi: "Quero ser
um peixe grande num lago grande. "

450
00:27:34,160 --> 00:27:37,880
Na altura, a minha relação com o Sanjeev
estava a deteriorar-se.

451
00:27:40,000 --> 00:27:41,600
Já tinha decidido

452
00:27:41,920 --> 00:27:43,960
que ia pedir o divórcio.

453
00:27:44,280 --> 00:27:45,400
E levar a Vidhie comigo.

454
00:27:45,480 --> 00:27:48,600
Estava assente que a Vidhie vinha comigo.

455
00:27:49,360 --> 00:27:51,560
E mudei-me para Bombaim.

456
00:27:53,200 --> 00:27:56,440
Conheci o Peter quando eu e a minha mãe
aterrámos vindas de Calcutá.

457
00:27:56,560 --> 00:27:59,160
Estava sentada em cima da mala.

458
00:27:59,280 --> 00:28:01,160
Sentada com as minhas trancinhas.

459
00:28:01,240 --> 00:28:03,320
E vi-o, e ele viu-me a mim.

460
00:28:03,880 --> 00:28:07,720
E foi ao mesmo tempo engraçado e estranho.

461
00:28:07,800 --> 00:28:10,280
Foi do género: "Olá, sou a Vidhie. "

462
00:28:10,480 --> 00:28:11,880
E ele: "Olá. "

463
00:28:11,960 --> 00:28:15,000
E ele teve de se inclinar
porque eu era desta altura.

464
00:28:15,600 --> 00:28:18,960
Chegámos a casa
e acho que corri para a cozinha.

465
00:28:19,560 --> 00:28:22,160
Olhei para o meu pai e perguntei:
"Tens chocolate?"

466
00:28:22,560 --> 00:28:24,120
E ele respondeu: "Tenho. "

467
00:28:24,760 --> 00:28:27,440
E eu: "Dás-me um bocadinho?
Mas não digas à mamã. "

468
00:28:27,680 --> 00:28:30,240
E ele… Foi o primeiro segredo
que partilhámos.

469
00:28:30,440 --> 00:28:33,000
E ele nunca contou à minha mãe.

470
00:28:33,080 --> 00:28:36,520
Ele nunca lhe contou nada.
E acho que foi imediato. Tornámo-nos…

471
00:28:37,240 --> 00:28:39,840
Criámos uma ligação de pai e filha.
Percebe?

472
00:28:45,080 --> 00:28:47,480
Fiquei surpreendido
por ela ter levado a filha,

473
00:28:47,560 --> 00:28:51,960
e por ter abandonado o Sanjeev Khanna,

474
00:28:52,160 --> 00:28:53,600
porque ele ficou destroçado.

475
00:28:54,400 --> 00:28:55,280
Ficou arrasado.

476
00:28:57,960 --> 00:29:00,160
O Sanjeev queria muito
manter a relação comigo.

477
00:29:00,840 --> 00:29:03,760
Mas eu estava com a cabeça noutro sítio.

478
00:29:03,840 --> 00:29:06,640
Estava de tal modo encantada

479
00:29:06,720 --> 00:29:09,520
por ter o Peter como pai.
Estava apaixonada por ele.

480
00:29:09,680 --> 00:29:11,880
Sou mais chegada ao meu pai
do que à minha mãe.

481
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
A questão é o que é que o Peter sabia?

482
00:29:18,640 --> 00:29:21,120
E o que é que o Peter revelou?

483
00:29:21,760 --> 00:29:26,040
Será que o Peter contou menos
do que o que realmente sabe?

484
00:29:29,680 --> 00:29:31,440
{\an8}2 DIAS APÓS INDRANI SER DETIDA

485
00:29:31,520 --> 00:29:34,600
{\an8}<i>Peter Mukerjea, atual marido de Indrani, </i>
<i>ex-diretor da Star India, </i>

486
00:29:34,680 --> 00:29:36,760
<i>também foi ouvido pela polícia ontem. </i>

487
00:29:36,920 --> 00:29:39,360
<i>Peter Mukerjea recusou ser interrogado</i>

488
00:29:39,440 --> 00:29:42,080
<i>numa sessão conjunta com a esposa Indrani. </i>

489
00:29:42,920 --> 00:29:46,280
Afinal, o Peter
não era assim tão inteligente.

490
00:29:46,920 --> 00:29:48,560
Talvez por isso

491
00:29:49,440 --> 00:29:50,920
tenha feito aquela triste figura

492
00:29:51,000 --> 00:29:54,200
quando mentiu à comunicação social
após terem-me prendido.

493
00:29:55,760 --> 00:30:00,920
<i>Estou completamente chocado e horrorizado</i>
<i>com as informações que obtive</i>

494
00:30:01,000 --> 00:30:04,240
<i>e com as revelações</i>
<i>que estão constantemente a surgir. </i>

495
00:30:05,840 --> 00:30:07,400
<i>Tanto em termos de…</i>

496
00:30:08,680 --> 00:30:11,160
<i>… da verdadeira identidade da Sheena Bora, </i>

497
00:30:11,280 --> 00:30:14,040
<i>como em relação</i>
<i>aos casamentos anteriores da Indrani</i>

498
00:30:14,600 --> 00:30:19,320
<i>e ao episódio do desaparecimento</i>
<i>da Sheena Bora. </i>

499
00:30:19,840 --> 00:30:23,680
Eu tenho três cicatrizes de cesarianas

500
00:30:24,280 --> 00:30:25,440
na barriga.

501
00:30:26,280 --> 00:30:27,280
Correto?

502
00:30:27,680 --> 00:30:31,480
O Peter sabia de tudo

503
00:30:32,240 --> 00:30:33,720
desde o início.

504
00:30:35,240 --> 00:30:37,440
Gostava muito de acreditar

505
00:30:37,520 --> 00:30:40,720
que o meu pai, Peter, nada tem que ver
com o assunto. Quero acreditar.

506
00:30:41,360 --> 00:30:44,880
Mas a verdade é que aconteceram…

507
00:30:47,000 --> 00:30:49,080
… demasiadas coisas muito estranhas.

508
00:30:51,920 --> 00:30:54,120
{\an8}Temos uma casa maravilhosa em Bombaim.

509
00:30:55,360 --> 00:30:56,640
{\an8}A casa Marlow.

510
00:30:57,240 --> 00:30:59,240
{\an8}Era um apartamento
de alto valor patrimonial.

511
00:30:59,720 --> 00:31:02,960
{\an8}Os meus pais decidiram dar-mo
quando eu fizesse 18 anos.

512
00:31:03,040 --> 00:31:05,520
ATO DE DOAÇÃO

513
00:31:06,280 --> 00:31:08,320
Faço anos a 26 de agosto.

514
00:31:09,320 --> 00:31:11,880
A minha mãe foi presa a 25 de agosto.

515
00:31:12,280 --> 00:31:14,640
No dia da prisão da minha mãe,

516
00:31:14,720 --> 00:31:18,080
enviaram uma carta
para deter a transferência.

517
00:31:21,640 --> 00:31:27,440
A esposa está no posto de polícia
acusada de homicídio.

518
00:31:28,400 --> 00:31:33,520
E a primeira coisa que lhe ocorre
é dizer ao gerente do edifício:

519
00:31:33,640 --> 00:31:36,520
"Detenha a transferência de propriedade. "

520
00:31:38,280 --> 00:31:40,280
Que raio foi isso?

521
00:31:45,040 --> 00:31:46,840
<i>O maior silêncio é capaz de ser</i>

522
00:31:46,920 --> 00:31:48,840
<i>o do próprio Peter Mukerjea, </i>

523
00:31:49,000 --> 00:31:52,480
<i>por não ter participado</i>
<i>o desaparecimento de Sheena, </i>

524
00:31:52,560 --> 00:31:54,480
<i>que vivia em casa dele. </i>

525
00:31:55,320 --> 00:31:56,400
MAIO DE 2012

526
00:31:56,520 --> 00:31:58,840
{\an8}<i>Já te disse. Estava a fazer chá</i>

527
00:31:58,920 --> 00:32:00,720
{\an8}<i>e estava a ouvir o que a Indrani dizia. </i>

528
00:32:01,520 --> 00:32:03,840
{\an8}<i>Falámos com um…</i>

529
00:32:04,280 --> 00:32:09,200
<i>… amigo nosso, o Deven Bharti, </i>
<i>chefe da divisão criminal de Bombaim. </i>

530
00:32:09,560 --> 00:32:12,320
<i>Ligámos-lhe. Demos-lhe os números. </i>

531
00:32:12,400 --> 00:32:14,920
<i>Foi o que fizemos. Demos-lhe o teu número</i>

532
00:32:15,200 --> 00:32:16,280
<i>e o número da Sheena. </i>

533
00:32:16,600 --> 00:32:18,240
<i>Vai descobrir onde está o telefone. </i>

534
00:32:18,320 --> 00:32:19,880
<i>- Sim, está bem. </i>
<i>- Sim?</i>

535
00:32:21,000 --> 00:32:23,440
{\an8}COMISSÁRIO DA POLÍCIA DE BOMBAIM

536
00:32:23,560 --> 00:32:26,640
{\an8}O Deven Bharti
é um agente da polícia sénior.

537
00:32:26,800 --> 00:32:29,640
E, claro, isto acontece muitas vezes.

538
00:32:29,720 --> 00:32:31,520
Aborda-se um polícia conhecido…

539
00:32:33,520 --> 00:32:36,320
… dizendo: "Pode-nos ajudar
a descobrir onde ela está?

540
00:32:36,440 --> 00:32:39,840
Não queremos fazer uma denúncia formal.

541
00:32:39,960 --> 00:32:41,400
Pode-nos ajudar, como amigo?"

542
00:32:42,240 --> 00:32:43,800
MAIO DE 2012

543
00:32:43,960 --> 00:32:46,080
{\an8}<i>Se não descobrirmos onde ela está</i>

544
00:32:46,160 --> 00:32:48,120
{\an8}<i>nos próximos… até ao final do…</i>

545
00:32:48,200 --> 00:32:49,880
{\an8}<i>Já são cinco e meia. Temos de…</i>

546
00:32:49,960 --> 00:32:53,320
{\an8}<i>Tenho de ir a um posto de polícia</i>
<i>comunicar o desaparecimento. </i>

547
00:32:53,400 --> 00:32:54,760
{\an8}<i>- Seja como for…</i>
<i>- Nós já…</i>

548
00:32:54,840 --> 00:32:55,920
{\an8}VOZ DE INDRANI MUKERJEA

549
00:32:56,040 --> 00:32:57,880
{\an8}<i>Sim, ainda bem. Está ótimo. </i>

550
00:32:57,960 --> 00:33:00,280
{\an8}<i>Quanto mais, melhor. Eu vou fazer o mesmo. </i>

551
00:33:02,320 --> 00:33:04,440
<i>Não falámos com nenhum subordinado. </i>

552
00:33:04,520 --> 00:33:07,040
<i>Falámos com uma pessoa da sede, </i>

553
00:33:07,120 --> 00:33:09,040
<i>com o chefe da divisão criminal. </i>

554
00:33:09,120 --> 00:33:11,920
<i>Não podes… Tem de ser. Não há alternativa. </i>

555
00:33:12,000 --> 00:33:13,920
<i>- Nós já falámos. </i>
<i>- Ótimo. </i>

556
00:33:14,000 --> 00:33:15,920
<i>Eu vou fazer o mesmo. Ficam com mais. </i>

557
00:33:16,000 --> 00:33:17,280
<i>Mais gente a fazer o mesmo. </i>

558
00:33:17,400 --> 00:33:19,320
<i>Vou dizer o que sei e o que penso. </i>

559
00:33:19,440 --> 00:33:21,240
<i>Faz isso, então. Expõe</i>

560
00:33:21,320 --> 00:33:23,240
<i>a situação no posto de polícia</i>
<i>da tua zona. </i>

561
00:33:23,360 --> 00:33:24,520
<i>Dizes que desapareceu. </i>

562
00:33:24,600 --> 00:33:26,680
<i>Que enviou esta mensagem</i>
<i>e desapareceu. É o…</i>

563
00:33:26,760 --> 00:33:28,000
<i>Espera pelo Deven Bharti. </i>

564
00:33:28,120 --> 00:33:30,120
<i>Pela última vez, foi isto que aconteceu. </i>

565
00:33:30,320 --> 00:33:31,560
<i>Espera pelo Deven Bharti. </i>

566
00:33:33,040 --> 00:33:35,640
<i>O Peter Mukerjea e a Indrani Mukerjea</i>
<i>foram ter com ele</i>

567
00:33:35,840 --> 00:33:38,360
<i>e disseram-lhe que se tratava</i>
<i>de um assunto pessoal, </i>

568
00:33:38,600 --> 00:33:40,160
<i>que a Sheena tinha aparecido, </i>

569
00:33:40,240 --> 00:33:42,640
<i>e que não era preciso</i>
<i>nenhuma investigação. </i>

570
00:33:48,240 --> 00:33:50,520
<i>O Peter Mukerjea</i>
<i>foi protegido por um polícia?</i>

571
00:33:51,320 --> 00:33:52,720
<i>O encobrimento foi congeminado</i>

572
00:33:52,800 --> 00:33:55,600
<i>ao mais alto nível da engrenagem judicial. </i>

573
00:33:55,680 --> 00:33:59,560
<i>É possível que alguém a nível interno</i>
<i>tenha protegido</i>

574
00:33:59,760 --> 00:34:02,920
os assassinos de Sheena Bora.

575
00:34:08,480 --> 00:34:12,680
O Peter era chamado ao posto
de polícia de Khar quase diariamente.

576
00:34:12,800 --> 00:34:15,040
E o que era intrigante era o facto

577
00:34:15,120 --> 00:34:18,280
de o comissário estar presente
sempre que o Peter se apresentava.

578
00:34:18,360 --> 00:34:19,800
Só por si era intrigante…

579
00:34:19,920 --> 00:34:20,760
JORNALISTA

580
00:34:20,880 --> 00:34:24,240
{\an8}… o interesse pessoal demonstrado
pelo Rakesh Maria.

581
00:34:24,320 --> 00:34:25,920
{\an8}COMISSÁRIO DA POLÍCIA DE BOMBAIM

582
00:34:26,000 --> 00:34:30,600
{\an8}Nunca vi nem ouvi falar de um agente
de polícia hierarquicamente superior,

583
00:34:30,920 --> 00:34:32,600
o Comissário da Polícia de Bombaim…

584
00:34:32,680 --> 00:34:34,000
ANTIGO AGENTE DE POLÍCIA

585
00:34:34,080 --> 00:34:36,280
… que tem mais de 40 mil subordinados,

586
00:34:36,760 --> 00:34:41,640
aceitar um caso simples
e dedicar todo o seu tempo e esforço

587
00:34:41,720 --> 00:34:43,520
à investigação do caso.

588
00:34:44,120 --> 00:34:45,960
Depois começou a teoria da conspiração.

589
00:34:46,120 --> 00:34:47,520
Quer proteger o Peter Mukerjea?

590
00:34:47,600 --> 00:34:50,440
Era a pergunta
que toda a gente tinha em mente.

591
00:34:51,320 --> 00:34:53,120
Depois, o Rakesh Maria foi transferido.

592
00:34:53,760 --> 00:34:55,520
{\an8}<i>Rakesh Maria, </i>
<i>Comissário da Polícia de Bombaim…</i>

593
00:34:55,640 --> 00:34:56,880
{\an8}POLÍCIA DE TOPO DEMOVIDO

594
00:34:57,000 --> 00:35:00,320
{\an8}<i>… é demovido a meio da investigação</i>
<i>do homicídio de Sheena Bora. </i>

595
00:35:00,760 --> 00:35:04,840
O Rakesh Maria
foi imediatamente removido do caso.

596
00:35:04,920 --> 00:35:06,680
Foi uma situação bastante humilhante.

597
00:35:07,120 --> 00:35:08,520
"CHEFE DA POLÍCIA NA RUA"

598
00:35:08,600 --> 00:35:10,920
Estava quase na reforma.
Era a grande oportunidade.

599
00:35:11,840 --> 00:35:13,800
Após a confusão em torno do responsável

600
00:35:13,880 --> 00:35:15,800
pelo inquérito do homicídio
de Sheena Bora,

601
00:35:15,880 --> 00:35:19,920
o governo de Maharashtra
decidiu ontem entregar o caso ao CBI.

602
00:35:20,080 --> 00:35:23,160
<i>Irá esta decisão acelerar</i>
<i>o processo judicial?</i>

603
00:35:23,920 --> 00:35:27,600
<i>A Polícia de Bombaim afirma</i>
<i>que o caso está resolvido e, de repente, </i>

604
00:35:27,720 --> 00:35:30,680
<i>o caso é entregue</i>
<i>ao Departamento Central de Investigação. </i>

605
00:35:30,880 --> 00:35:33,560
É claro que a imagem que transparece

606
00:35:33,760 --> 00:35:35,560
é: "Estão a encobrir algo?"

607
00:35:36,160 --> 00:35:37,800
O caso foi entregue ao CBI,

608
00:35:37,880 --> 00:35:40,720
e o meu pai foi preso nos dias seguintes.

609
00:35:44,480 --> 00:35:47,840
Um dos meus maiores arrependimentos
é ter casado com o Peter.

610
00:35:49,280 --> 00:35:50,920
E acredito sinceramente

611
00:35:51,000 --> 00:35:53,880
que não estaria na situação
em que estou hoje

612
00:35:54,560 --> 00:35:56,640
se não me tivesse casado com o Peter.

613
00:36:09,320 --> 00:36:12,000
<i>O diretor do CBI, Anil Sinha, confirmou</i>

614
00:36:12,080 --> 00:36:16,000
<i>que Peter Mukerjea</i>
<i>foi preso há 20 minutos. </i>

615
00:36:22,000 --> 00:36:24,360
<i>Segundo o que foi apurado pelo CBI, </i>

616
00:36:24,440 --> 00:36:27,920
<i>Peter Mukerjea terá sido cúmplice</i>
<i>da conspiração criminosa. </i>

617
00:36:34,600 --> 00:36:37,480
<i>Peter Mukerjea foi acusado</i>
<i>de destruição de provas</i>

618
00:36:37,560 --> 00:36:39,760
<i>e de enganar os órgãos de investigação. </i>

619
00:36:40,200 --> 00:36:42,440
<i>O CBI encara ainda o aspeto financeiro</i>

620
00:36:42,520 --> 00:36:44,560
<i>como um possível motivo para o homicídio. </i>

621
00:36:50,480 --> 00:36:52,280
Foi um primo da Indrani…

622
00:36:53,840 --> 00:36:58,600
… que viu um artigo num jornal

623
00:36:59,320 --> 00:37:04,600
que dizia que a Indrani
se tinha casado com o Peter.

624
00:37:06,160 --> 00:37:09,000
Não tivemos contacto
durante pelo menos 15 anos.

625
00:37:10,600 --> 00:37:13,680
Enviámos-lhe uma carta.

626
00:37:14,080 --> 00:37:18,480
E, curiosamente, recebemos resposta.

627
00:37:18,920 --> 00:37:21,120
Em dezembro de 2002,

628
00:37:21,520 --> 00:37:24,080
chegou uma carta à Star,

629
00:37:25,160 --> 00:37:28,560
escrita pela mão do meu pai.

630
00:37:29,280 --> 00:37:31,040
A carta dizia essencialmente:

631
00:37:31,120 --> 00:37:34,080
"Estamos com grandes
dificuldades financeiras.

632
00:37:35,160 --> 00:37:38,960
Gostaríamos que nos ajudasses

633
00:37:39,240 --> 00:37:41,040
porque os teus filhos estão a crescer. "

634
00:37:41,360 --> 00:37:45,200
Ela disse logo que ia enviar dois bilhetes

635
00:37:45,680 --> 00:37:46,840
para mim e para a Sheena.

636
00:37:47,120 --> 00:37:48,680
É claro que ficámos entusiasmados…

637
00:37:50,080 --> 00:37:53,000
… por irmos conhecer a nossa mãe,
passados tantos anos.

638
00:37:53,680 --> 00:37:55,960
Só a víramos em fotografias.

639
00:38:00,640 --> 00:38:03,560
Não abandonei os meus filhos.

640
00:38:03,800 --> 00:38:07,200
Deixei os meus filhos com a minha mãe

641
00:38:07,520 --> 00:38:13,520
porque eu própria não era adulta.
Não tinha como os alimentar, vestir.

642
00:38:13,600 --> 00:38:15,560
Não tinha essa capacidade.

643
00:38:16,000 --> 00:38:18,200
E, na altura adequada, teria.

644
00:38:18,280 --> 00:38:23,320
A chegada da carta talvez
tenha sido uma coincidência.

645
00:38:29,440 --> 00:38:30,600
O dia chegou, por fim.

646
00:38:37,920 --> 00:38:41,440
Foi a primeira vez que andámos de avião.

647
00:38:42,320 --> 00:38:45,120
Disputámos o lugar da janela.

648
00:38:51,080 --> 00:38:55,120
Nunca nos passou pela cabeça,
nem a mim nem à Sheena,

649
00:38:55,200 --> 00:38:59,400
que ela estava bem na vida
e que a nossa vida seria o máximo.

650
00:38:59,480 --> 00:39:00,720
Não pensámos nisso.

651
00:39:00,800 --> 00:39:04,440
Estávamos apenas felizes
porque íamos conhecer a nossa mãe.

652
00:39:07,120 --> 00:39:09,560
Pensámos que íamos finalmente
ser uma família.

653
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
Mas o que aconteceu depois
foi o que a levou

654
00:39:14,520 --> 00:39:16,040
a tentar matar-nos a ambos.

655
00:43:28,720 --> 00:43:30,720
Legendas: Catarina Carvalho

