1
00:00:21,680 --> 00:00:24,800
20 DE MAIO DE 2022

2
00:00:27,960 --> 00:00:29,080
{\an8}CADEIA DE BICULA, MUMBAI

3
00:00:31,240 --> 00:00:35,560
{\an8}<i>Indrani Mukerjea sairá da Cadeia de Bicula</i>
<i>a qualquer instante. </i>

4
00:00:46,880 --> 00:00:52,760
Depois de seis anos e meio,
eu saí após pagar fiança.

5
00:00:52,840 --> 00:00:55,080
Indrani!

6
00:00:55,240 --> 00:00:58,320
- Senhora, por favor!
- Por favor!

7
00:00:58,440 --> 00:01:00,440
Por favor, senhora!

8
00:01:00,600 --> 00:01:03,360
Senhora, por favor!

9
00:01:04,040 --> 00:01:08,240
Infelizmente, muitas pessoas
ficaram decepcionadas.

10
00:01:11,560 --> 00:01:16,680
Eu acho que as pessoas
estavam esperando uma mulher

11
00:01:16,920 --> 00:01:19,240
em frangalhos.

12
00:01:19,840 --> 00:01:21,040
Uma reação, senhora.

13
00:01:21,720 --> 00:01:23,880
Sana. Por favor…

14
00:01:23,960 --> 00:01:26,920
{\an8}Estamos felizes por ela estar livre
depois de seis anos e meio.

15
00:01:27,280 --> 00:01:28,240
{\an8}Muito felizes.

16
00:01:30,840 --> 00:01:34,960
Há relatos de pessoas
que chegaram a ficar irritadas

17
00:01:35,200 --> 00:01:39,800
por eu estar sorrindo,
por parecer que estava feliz.

18
00:01:42,280 --> 00:01:47,280
Alguém comentou que eu parecia
não sentir remorso algum.

19
00:01:50,160 --> 00:01:54,120
Como é que eu posso sentir remorso
por algo que eu não fiz?

20
00:01:54,400 --> 00:01:56,480
Por que vou sentir remorso?

21
00:01:57,280 --> 00:02:04,240
A ESTARRECEDORA HISTÓRIA
DE INDRANI MUKERJEA

22
00:02:12,440 --> 00:02:13,560
FINAL DE ABRIL DE 2012

23
00:02:13,640 --> 00:02:16,920
{\an8}<i>Só estou tentando convencer você</i>
<i>e fazer você entender…</i>

24
00:02:17,000 --> 00:02:18,240
{\an8}VOZ DE PETER MUKERJEA

25
00:02:18,320 --> 00:02:20,000
{\an8}<i>…que você não deveria</i>

26
00:02:20,080 --> 00:02:23,120
{\an8}<i>se preocupar demais</i>
<i>com o bem-estar dela no momento. </i>

27
00:02:23,840 --> 00:02:26,640
Acho que Rahul não conseguia entender

28
00:02:26,760 --> 00:02:29,240
a informação
que lhe passavam sobre a Sheena.

29
00:02:29,680 --> 00:02:31,160
ESTENÓGRAFA JUDICIAL

30
00:02:31,280 --> 00:02:32,960
Nem o que seu amado pai dizia.

31
00:02:33,040 --> 00:02:36,800
Ele não conseguia entender
por que ninguém se preocupava

32
00:02:37,080 --> 00:02:41,600
por ela ter desaparecido
e ninguém saber seu paradeiro.

33
00:02:43,160 --> 00:02:44,480
<i>É o que estou dizendo. </i>

34
00:02:44,560 --> 00:02:48,320
<i>Estou dizendo que tenho certeza. </i>

35
00:02:48,640 --> 00:02:50,360
{\an8}<i>Como podem estar tão calmos?</i>

36
00:02:50,440 --> 00:02:51,720
{\an8}VOZ DE RAHUL MUKERJEA

37
00:02:51,840 --> 00:02:54,920
{\an8}<i>Papai, se eu digo…</i>

38
00:02:55,000 --> 00:02:58,360
<i>Digamos que Vidhie fizesse 18 anos. </i>

39
00:02:58,680 --> 00:02:59,920
<i>Ela seria uma adulta. </i>

40
00:03:00,040 --> 00:03:02,880
<i>Ela é adulta e desaparece. </i>
<i>Vai para algum lugar. </i>

41
00:03:03,320 --> 00:03:05,840
<i>Ela some. Os telefones estão desligados. </i>

42
00:03:05,960 --> 00:03:07,240
<i>Desliga tudo. </i>

43
00:03:07,360 --> 00:03:09,920
<i>Não há mais contato. </i>
<i>Ninguém consegue falar com ela. </i>

44
00:03:10,000 --> 00:03:11,760
<i>Vocês falaram com os amigos dela, </i>

45
00:03:11,880 --> 00:03:13,720
<i>falaram com a faculdade. </i>

46
00:03:13,880 --> 00:03:17,040
<i>Ela sumiu. Vocês não ficariam preocupados?</i>

47
00:03:18,200 --> 00:03:19,200
<i>Vou te contar. </i>

48
00:03:19,280 --> 00:03:22,320
<i>Não sairiam procurando por ela?</i>

49
00:03:22,760 --> 00:03:25,160
<i>Vou te dizer, vou te responder. </i>

50
00:03:25,280 --> 00:03:27,120
<i>Vou te responder, tá?</i>

51
00:03:27,360 --> 00:03:30,800
<i>Se tivesse alguma informação, </i>

52
00:03:31,080 --> 00:03:34,040
<i>se Vidhie tivesse dito:</i>

53
00:03:34,120 --> 00:03:36,760
<i>"Vou para Nagpur passar o feriadão. </i>

54
00:03:36,840 --> 00:03:41,320
<i>Vou ficar do dia 28 até o dia 1º. "</i>
<i>Se tivesse mandado um e-mail. </i>

55
00:03:41,800 --> 00:03:46,600
<i>Eu saberia. </i>
<i>E se ela tivesse levado dinheiro, </i>

56
00:03:47,000 --> 00:03:48,480
<i>eu saberia. </i>

57
00:03:48,560 --> 00:03:53,160
<i>Eu teria 99,99% de certeza</i>

58
00:03:53,240 --> 00:03:57,080
<i>de que ela teria pegado esse dinheiro</i>
<i>com a intenção</i>

59
00:03:57,160 --> 00:03:59,640
<i>de passar o feriadão em algum lugar. </i>

60
00:04:05,040 --> 00:04:08,200
ADVOGADA DE FIANÇA DE INDRANI

61
00:04:08,320 --> 00:04:11,880
A promotoria alegou
que uma conspiração criminosa

62
00:04:11,960 --> 00:04:15,040
foi engendrada
pela minha cliente e o corréu

63
00:04:16,200 --> 00:04:18,600
para assassinar sua filha, Sheena Bora,

64
00:04:18,880 --> 00:04:20,920
dando a ela sedativos

65
00:04:21,000 --> 00:04:25,160
e a estrangulando. Além disso,

66
00:04:25,240 --> 00:04:26,960
também alegam que…

67
00:04:27,080 --> 00:04:28,600
Um momento.

68
00:04:28,960 --> 00:04:31,160
Sana, acho que você deve começar

69
00:04:31,240 --> 00:04:33,960
lendo a primeira linha aqui.

70
00:04:34,160 --> 00:04:35,800
"Conspiração criminosa engendrada…"

71
00:04:35,880 --> 00:04:37,560
Não, a linha de cima.

72
00:04:37,640 --> 00:04:40,320
Desculpe interromper,
mas quero que ela diga isso.

73
00:04:40,880 --> 00:04:42,000
Aqui.

74
00:04:42,080 --> 00:04:45,200
"Em suma, o caso da promotoria…"

75
00:04:45,280 --> 00:04:47,720
Apenas leia a partir daqui. Leia.

76
00:04:47,800 --> 00:04:50,000
- Pode ler até aqui.
- "Em suma…"

77
00:04:50,080 --> 00:04:53,040
INDRANI OBTÉM FIANÇA NO CASO SHEENA BORA

78
00:04:53,240 --> 00:04:54,880
Quando minha mãe foi solta,

79
00:04:55,680 --> 00:04:58,600
todos ficaram apreensivos, preocupados.

80
00:04:58,680 --> 00:05:00,120
FILHA DE INDRANI MUKERJEA

81
00:05:00,240 --> 00:05:02,560
Nos perguntamos: "E agora?"

82
00:05:02,760 --> 00:05:05,160
MANUAL CRIMINAL
DICAS PARA INTERROGATÓRIO CRUZADO

83
00:05:06,200 --> 00:05:10,200
São duas questões.
Uma é o que fazemos no tribunal.

84
00:05:10,360 --> 00:05:11,920
- Exato.
- E a outra é…

85
00:05:12,520 --> 00:05:14,480
Há a opinião pública,

86
00:05:14,560 --> 00:05:18,920
uma narrativa
que foi lançada deliberadamente…

87
00:05:19,760 --> 00:05:22,800
pela família do Peter,
ou, obviamente, por pessoas

88
00:05:22,880 --> 00:05:26,640
que querem me derrubar,
querem me destruir, certo?

89
00:05:28,280 --> 00:05:31,040
Nos últimos anos, após a minha prisão,

90
00:05:31,600 --> 00:05:34,280
as pessoas me caluniaram,

91
00:05:34,480 --> 00:05:36,440
e eu fui xingada de vários nomes.

92
00:05:36,560 --> 00:05:40,920
De vagabunda a interesseira,

93
00:05:41,040 --> 00:05:46,040
e mulher mais ambiciosa
que eles já viram na vida.

94
00:05:46,120 --> 00:05:47,920
Claro, é um pecado mortal

95
00:05:48,000 --> 00:05:51,600
ser ambiciosa, sobretudo se for mulher.

96
00:05:53,240 --> 00:05:56,320
Sempre vai ter gente falando,
ouça o que eu digo.

97
00:05:56,600 --> 00:05:58,320
A opinião alheia

98
00:05:59,240 --> 00:06:00,600
não faz o meu destino.

99
00:06:07,680 --> 00:06:10,280
<i>Na adolescência, Indrani Mukerjea</i>

100
00:06:10,360 --> 00:06:13,160
<i>teve dois filhos. </i>

101
00:06:13,480 --> 00:06:15,760
<i>O nome de seu marido não foi revelado, </i>

102
00:06:15,840 --> 00:06:20,800
<i>mas Mekhail e Sheena</i>
<i>são frutos desse primeiro relacionamento. </i>

103
00:06:22,760 --> 00:06:24,000
Há muita especulação.

104
00:06:24,280 --> 00:06:26,480
Por que não diz o nome
do seu pai biológico?

105
00:06:26,840 --> 00:06:29,200
{\an8}Não tenho nada a dizer agora.
Sem comentários.

106
00:06:29,280 --> 00:06:31,680
{\an8}O que eu tinha a dizer,
eu disse à polícia,

107
00:06:32,240 --> 00:06:33,960
{\an8}que revelará após a investigação.

108
00:06:34,040 --> 00:06:36,480
{\an8}Há algum motivo específico
para não dizer o nome

109
00:06:36,560 --> 00:06:37,680
- do seu pai?
- Há.

110
00:06:41,160 --> 00:06:45,040
O <i>India Today</i> encontrou
o ex-marido de Indrani, Siddartha Das,

111
00:06:45,200 --> 00:06:49,120
o evasivo personagem da saga,
que ainda não havia sido rastreado.

112
00:06:49,200 --> 00:06:50,640
<i>Manogya Loiwal, do </i>India Today,

113
00:06:50,760 --> 00:06:53,440
<i>encontrou Siddartha Das</i>
<i>na casa dele, em Calcutá. </i>

114
00:06:53,520 --> 00:06:54,800
Não sei de nada.

115
00:06:54,880 --> 00:06:57,200
Por favor, só um minuto.

116
00:06:57,760 --> 00:07:00,280
Eis que surge Siddartha Das.
É preciso ir atrás dele.

117
00:07:00,360 --> 00:07:01,640
JORNALISTA E COLUNISTA

118
00:07:01,720 --> 00:07:06,680
Ainda me lembro de que uma repórter
teve que persegui-lo em um carro,

119
00:07:07,040 --> 00:07:10,480
e ele havia coberto o rosto
para não ser identificado.

120
00:07:11,000 --> 00:07:14,440
Estamos com Siddartha Das,
do caso Sheena Bora,

121
00:07:14,520 --> 00:07:16,120
o 1º marido de Indrani Mukerjea.

122
00:07:16,240 --> 00:07:18,520
Senhor, Indrani sempre correu
atrás de dinheiro?

123
00:07:21,000 --> 00:07:22,640
{\an8}Ela sempre correu atrás de dinheiro?

124
00:07:23,720 --> 00:07:24,680
{\an8}Não exatamente.

125
00:07:25,720 --> 00:07:26,880
{\an8}Mas ela tinha essa…

126
00:07:27,600 --> 00:07:28,560
{\an8}tendência.

127
00:07:29,640 --> 00:07:31,680
{\an8}SIDDARTHA DAS
PAI DE SHEENA E MEKHAIL

128
00:07:31,800 --> 00:07:35,320
{\an8}Acho que Siddartha gostava muito de mim.

129
00:07:35,560 --> 00:07:39,080
Mas ele não é o pai da Sheena.

130
00:07:47,480 --> 00:07:49,920
Eu sou filha única.

131
00:07:51,640 --> 00:07:53,480
Eu me dava bem com a minha mãe.

132
00:07:53,880 --> 00:07:55,800
Mas não tanto com o…

133
00:07:55,920 --> 00:07:59,360
Eu era muito distante do meu pai.

134
00:08:03,880 --> 00:08:06,200
Certa noite, quando eu tinha 14 anos,

135
00:08:07,600 --> 00:08:10,320
já havia passado um pouco
da hora de dormir.

136
00:08:10,480 --> 00:08:12,360
Eu já estava deitada na cama.

137
00:08:13,400 --> 00:08:17,720
Eu estava num sono bem leve,
então achei que estava sonhando.

138
00:08:20,360 --> 00:08:25,160
Eu estava sem roupa,
mesmo antes de me dar conta

139
00:08:26,600 --> 00:08:27,640
de que era meu pai.

140
00:08:32,600 --> 00:08:36,280
Fui estuprada pela primeira vez
pelo meu pai aquela noite.

141
00:08:39,040 --> 00:08:42,760
No dia seguinte, eu estava arrasada.

142
00:08:43,360 --> 00:08:46,320
Contei para minha mãe
tudo o que havia acontecido.

143
00:08:47,600 --> 00:08:51,040
Minha mãe respondeu:
"Não comente isso com ninguém. "

144
00:08:55,560 --> 00:08:59,320
Fui estuprada a segunda vez aos 16 anos.

145
00:09:02,360 --> 00:09:03,400
No dia seguinte,

146
00:09:03,840 --> 00:09:06,160
mamãe e papai tiveram uma briga feia,

147
00:09:06,280 --> 00:09:07,640
e papai foi embora de casa.

148
00:09:07,880 --> 00:09:08,760
Ele se foi.

149
00:09:12,080 --> 00:09:13,720
Três meses depois,

150
00:09:14,360 --> 00:09:18,560
comecei a passar mal.

151
00:09:23,080 --> 00:09:27,120
Mamãe disse:
"Vamos à ginecologista fazer um teste. "

152
00:09:32,080 --> 00:09:33,120
Foi então

153
00:09:33,760 --> 00:09:36,760
que eu soube que estava grávida.

154
00:09:41,080 --> 00:09:43,560
Ela disse: "Olha, ela…

155
00:09:44,200 --> 00:09:46,000
está grávida de quase quatro meses,

156
00:09:46,120 --> 00:09:48,760
eu acho que será muito arriscado.

157
00:09:49,880 --> 00:09:51,840
Não podemos fazer um aborto.

158
00:09:52,320 --> 00:09:53,520
Não será possível. "

159
00:10:02,080 --> 00:10:04,800
Eu tinha certeza absoluta.

160
00:10:04,920 --> 00:10:07,880
Quando senti o bebê se mexer na barriga,

161
00:10:08,080 --> 00:10:11,600
eu decidi que não iria…

162
00:10:12,400 --> 00:10:15,520
entregá-lo para adoção.

163
00:10:15,840 --> 00:10:19,840
Mesmo que eu tivesse
que viver com o estigma

164
00:10:19,920 --> 00:10:23,480
de não poder revelar ao mundo
quem era o pai do bebê.

165
00:10:26,760 --> 00:10:28,080
SETEMBRO DE 2015

166
00:10:28,160 --> 00:10:29,160
Indrani Mukerjea.

167
00:10:29,240 --> 00:10:30,280
Sua filha.

168
00:10:30,400 --> 00:10:31,800
- Sim?
- O senhor sabe…

169
00:10:31,880 --> 00:10:33,120
De quem a Sheena é filha?

170
00:10:33,200 --> 00:10:34,640
PAI DE INDRANI MUKERJEA

171
00:10:34,720 --> 00:10:36,120
Sheena? Quem é Sheena?

172
00:10:36,200 --> 00:10:37,920
Sim, Sheena é minha neta.

173
00:10:38,280 --> 00:10:39,240
Sua neta.

174
00:10:39,320 --> 00:10:40,920
Quem é o pai da Sheena?

175
00:10:41,000 --> 00:10:42,360
Sheena é filha…

176
00:10:42,960 --> 00:10:44,320
Não é minha filha.

177
00:10:44,760 --> 00:10:46,840
É filha do Siddartha.

178
00:10:46,920 --> 00:10:48,040
Do Siddartha Das?

179
00:10:48,400 --> 00:10:50,120
Isso, do Siddartha Das.

180
00:10:50,240 --> 00:10:52,800
E onde Siddartha Das mora, senhor?

181
00:10:52,960 --> 00:10:54,560
Onde o Siddartha Das mora?

182
00:10:55,840 --> 00:10:58,440
Eu não sei onde ele mora atualmente.

183
00:10:59,640 --> 00:11:01,800
{\an8}Depois disso, me mudei para Shillong.

184
00:11:02,440 --> 00:11:04,960
{\an8}Para continuar os estudos.

185
00:11:06,000 --> 00:11:11,960
Foi quando conheci Siddartha.

186
00:11:14,000 --> 00:11:15,960
Ele era só um amigo.

187
00:11:17,880 --> 00:11:20,600
Um belo dia,
eu contei a história toda para ele.

188
00:11:23,160 --> 00:11:25,400
Siddartha então disse: "Olha,

189
00:11:25,640 --> 00:11:26,800
se você quiser,

190
00:11:27,200 --> 00:11:30,560
ficarei feliz em dar meu nome à criança. "

191
00:11:30,640 --> 00:11:33,400
Foi algo muito inesperado.

192
00:11:34,000 --> 00:11:36,800
Siddartha tomou essa decisão

193
00:11:36,960 --> 00:11:41,200
de se responsabilizar
pela Sheena, por mim,

194
00:11:41,440 --> 00:11:44,360
por uma vida melhor
que, de outra forma, ele não teria.

195
00:11:47,960 --> 00:11:51,160
Sheena nasceu dois meses depois, em 1987.

196
00:11:53,440 --> 00:11:57,160
Vou dizer por que escolhi o nome Sheena.

197
00:11:58,120 --> 00:12:02,120
Eu gostava muito de Sheena Easton.
Ouvia muito sua música.

198
00:12:02,720 --> 00:12:06,480
Acho que o nome Sheena
ficou na minha mente.

199
00:12:08,560 --> 00:12:15,440
Sheena foi o motivo pelo qual levei
o relacionamento com Siddartha adiante.

200
00:12:16,680 --> 00:12:19,200
Eu voltei para Guwahati.

201
00:12:20,440 --> 00:12:23,520
Siddartha acabou se mudando
para o meu quarto.

202
00:12:25,240 --> 00:12:26,600
Eu engravidei de novo.

203
00:12:28,160 --> 00:12:30,960
E eu quis levar a gravidez até o fim.

204
00:12:31,080 --> 00:12:33,480
Foi uma escolha minha
seguir com a gravidez.

205
00:12:35,360 --> 00:12:37,480
Meses depois, nasceu Mekhail.

206
00:12:39,240 --> 00:12:42,840
Eu fiz mais uma cesariana.

207
00:12:43,280 --> 00:12:47,880
Foi outra cicatriz no meu corpo,
mas uma cicatriz bem-vinda.

208
00:12:49,360 --> 00:12:54,000
Siddartha cumpria o papel

209
00:12:54,320 --> 00:12:57,000
de pai de um recém-nascido.

210
00:12:58,440 --> 00:13:00,520
Por favor, ouça só um minuto.

211
00:13:00,640 --> 00:13:01,920
Eu não vou ouvir. Me deixe.

212
00:13:02,000 --> 00:13:03,160
Às quatro horas da tarde.

213
00:13:03,240 --> 00:13:05,080
- Um minuto.
- Não.

214
00:13:07,200 --> 00:13:10,040
1º DE SETEMBRO DE 2015

215
00:13:12,880 --> 00:13:14,920
Quando a Sheena nasceu?

216
00:13:15,160 --> 00:13:18,680
Sheena nasceu em 11 de fevereiro de 1987.

217
00:13:18,960 --> 00:13:22,320
Mekhail nasceu em 9 de setembro de 1988.

218
00:13:22,840 --> 00:13:24,640
- Ambos são seus filhos?
- São.

219
00:13:25,320 --> 00:13:27,600
Por que não manteve contato com eles?

220
00:13:27,840 --> 00:13:29,280
Tive problemas financeiros.

221
00:13:30,680 --> 00:13:31,680
Fazer o quê?

222
00:13:32,040 --> 00:13:34,240
Eles foram criados pelos avós.

223
00:13:38,240 --> 00:13:40,560
O que aconteceu? Por que se separaram?

224
00:13:41,000 --> 00:13:45,800
Por quê? Nunca me separei.
Ela que foi embora.

225
00:13:46,040 --> 00:13:49,080
- Por quê?
- Pergunte a ela o motivo.

226
00:13:49,440 --> 00:13:53,720
Bem, Siddartha vem de uma família,
digamos assim,

227
00:13:55,040 --> 00:13:57,520
muito carente.

228
00:13:58,880 --> 00:14:01,080
A forma como ele foi criado

229
00:14:01,200 --> 00:14:06,080
estava se tornando muito evidente pra mim.

230
00:14:08,120 --> 00:14:10,440
Ele é um sujeito muito…

231
00:14:11,960 --> 00:14:13,920
comum.

232
00:14:18,600 --> 00:14:21,640
Então, eu tinha quase 17 anos.

233
00:14:24,760 --> 00:14:26,880
Minha mãe foi me visitar no meu quarto.

234
00:14:28,560 --> 00:14:29,640
Foi quando ela disse:

235
00:14:31,400 --> 00:14:34,680
"Sabe, eu acho que nós poderíamos

236
00:14:35,320 --> 00:14:36,560
receber seu pai de volta. "

237
00:14:39,960 --> 00:14:42,600
Foi um momento decisivo na minha vida.

238
00:14:45,440 --> 00:14:47,120
Eu não tinha ninguém,

239
00:14:47,600 --> 00:14:48,680
ninguém,

240
00:14:49,200 --> 00:14:53,040
para cuidar de mim.

241
00:14:55,480 --> 00:14:56,600
Eu decidi…

242
00:14:57,680 --> 00:14:58,760
ir embora.

243
00:15:02,560 --> 00:15:06,120
Eu teria me matado. Eu não ia conseguir

244
00:15:07,160 --> 00:15:11,320
ver meu estuprador pela terceira vez.

245
00:15:15,960 --> 00:15:17,160
Indrani, como mãe,

246
00:15:18,320 --> 00:15:23,600
por que ela entregaria a filha Sheena
a um estuprador?

247
00:15:25,440 --> 00:15:27,440
Siddartha Das é o nosso pai.

248
00:15:27,520 --> 00:15:29,160
{\an8}Sabemos disso desde a infância.

249
00:15:29,240 --> 00:15:31,000
{\an8}INDRANI FOI MOLESTADA PELO PAI?

250
00:15:31,080 --> 00:15:32,400
{\an8}Para se safar,

251
00:15:32,760 --> 00:15:36,880
{\an8}Indrani inventa uma nova história,
uma nova teoria,

252
00:15:37,320 --> 00:15:39,360
e continua culpando os outros.

253
00:15:43,880 --> 00:15:48,440
Meus pais, Indrani e Siddartha,
nunca fizeram parte da minha vida.

254
00:15:51,160 --> 00:15:54,640
Meus avós me criaram como filho.

255
00:15:59,240 --> 00:16:03,440
O que ficou nesta casa
são antigas lembranças da nossa infância…

256
00:16:05,080 --> 00:16:09,400
e das dificuldades
que nossos avós enfrentaram

257
00:16:09,760 --> 00:16:10,880
para nos criar.

258
00:16:13,600 --> 00:16:16,040
Ao longo do mês, surgiam situações

259
00:16:16,520 --> 00:16:20,240
em que nossos avós passavam fome
para que nós pudéssemos comer.

260
00:16:23,600 --> 00:16:26,720
Sheena era a minha irmã mais velha,

261
00:16:26,840 --> 00:16:30,520
mas nós éramos melhores amigos
e brincávamos juntos.

262
00:16:30,800 --> 00:16:34,520
Fazíamos todo tipo
de travessuras de criança.

263
00:16:36,480 --> 00:16:39,920
Os vizinhos diziam que nós éramos

264
00:16:41,040 --> 00:16:42,960
os maiores encrenqueiros do bairro.

265
00:16:43,440 --> 00:16:46,360
Eu me lembro disso.

266
00:16:54,760 --> 00:16:58,080
Sou repórter em Déli,
mas cresci em Guwahati.

267
00:16:58,640 --> 00:17:00,000
REPÓRTER DE POLÍTICA

268
00:17:00,080 --> 00:17:02,160
Foi onde conheci Sheena e Mekhail.

269
00:17:03,320 --> 00:17:05,120
Sheena era um ano mais nova que eu.

270
00:17:06,560 --> 00:17:09,320
Ela era muito popular,
não só entre os alunos,

271
00:17:09,400 --> 00:17:11,240
mas também entre os professores.

272
00:17:12,520 --> 00:17:14,920
Já o Mekhail
era uma pessoa bem desagradável.

273
00:17:15,040 --> 00:17:18,000
Sempre arranjava problema
com os professores.

274
00:17:20,240 --> 00:17:23,320
Sheena era mais curiosa que eu.

275
00:17:23,800 --> 00:17:25,360
"Por que ela foi embora?

276
00:17:25,880 --> 00:17:27,600
Por que os meus pais

277
00:17:28,520 --> 00:17:29,600
não estão juntos?"

278
00:17:30,840 --> 00:17:32,520
Sheena pensava:

279
00:17:32,880 --> 00:17:36,600
"Se ela nos teve, por que foi embora?"

280
00:17:37,640 --> 00:17:40,760
Indrani nos abandonou de uma maneira…

281
00:17:41,800 --> 00:17:44,160
que não tinha nenhum contato conosco.

282
00:17:44,480 --> 00:17:48,080
Não sabia nem se estávamos vivos.

283
00:17:52,040 --> 00:17:54,440
E Sheena guardava essa tristeza
no coração.

284
00:17:56,800 --> 00:17:59,000
Ela se expressava em um diário.

285
00:18:07,920 --> 00:18:09,120
Eu descobri

286
00:18:10,160 --> 00:18:13,000
que havia um jeito de conseguir o diário.
Não darei detalhes,

287
00:18:13,120 --> 00:18:15,400
porque não será bom para a minha fonte,

288
00:18:15,640 --> 00:18:18,040
mas eu consegui ver o diário.

289
00:18:29,480 --> 00:18:31,240
Li o que ela escreveu sobre a mãe.

290
00:18:31,320 --> 00:18:33,160
Era meio chocante.

291
00:18:37,040 --> 00:18:40,680
Tirei umas fotos,
depois escrevi meu artigo.

292
00:18:41,000 --> 00:18:43,400
<i>Esta é a anotação no diário</i>
<i>que mostramos agora. </i>

293
00:18:43,480 --> 00:18:46,000
<i>É quando ela fala da mãe, Indrani. </i>

294
00:18:46,240 --> 00:18:48,920
<i>Ela diz categoricamente</i>
<i>que está deprimida. </i>

295
00:18:49,000 --> 00:18:50,520
<i>Que seu futuro é sombrio. </i>

296
00:18:50,600 --> 00:18:53,440
<i>E ela desabafa sobre Indrani Mukerjea, </i>

297
00:18:53,520 --> 00:18:55,760
<i>dizendo: "Eu odeio a minha mãe. </i>

298
00:18:55,920 --> 00:19:00,200
<i>Ela é uma bruxa. "</i>
<i>E a chama de outros termos ofensivos. </i>

299
00:19:00,920 --> 00:19:04,880
<i>Ela diz: "Não sei</i>
<i>o que sinto pela minha mãe. </i>

300
00:19:05,000 --> 00:19:07,800
<i>Ele não se lembrava de nós?</i>
<i>Não se importa conosco?"</i>

301
00:19:10,880 --> 00:19:12,320
A história

302
00:19:12,400 --> 00:19:16,040
que minha mãe contou a Mekhail e Sheena

303
00:19:16,920 --> 00:19:19,960
foi que eles assumiram a responsabilidade

304
00:19:20,080 --> 00:19:26,040
para que eu pudesse ir embora,
porque eu era inteligentíssima.

305
00:19:26,520 --> 00:19:31,360
Não queriam que eu ficasse presa
por causa dos filhos,

306
00:19:31,440 --> 00:19:34,000
que pudesse tocar a vida.

307
00:19:41,040 --> 00:19:42,120
Eu era uma…

308
00:19:43,520 --> 00:19:45,520
mocinha chegando a Calcutá.

309
00:19:45,600 --> 00:19:50,360
E o que eu achava mais intrigante

310
00:19:51,200 --> 00:19:54,640
é que ninguém sabia a minha história.

311
00:19:56,640 --> 00:19:58,280
Quando conheci Indrani,

312
00:19:59,080 --> 00:20:00,560
{\an8}ela estava morando no YWCA.

313
00:20:00,640 --> 00:20:02,160
{\an8}ANTIGO AMIGO DE INDRANI MUKERJEA

314
00:20:02,240 --> 00:20:03,760
{\an8}A família dela morava longe.

315
00:20:03,920 --> 00:20:06,640
Ela precisava de uma casa, de um teto.

316
00:20:07,400 --> 00:20:09,640
Alguém para pôr comida na mesa.

317
00:20:11,080 --> 00:20:12,920
Sanjeev era uma das opções dela.

318
00:20:13,000 --> 00:20:14,280
EX-MARIDO DE INDRANI

319
00:20:15,080 --> 00:20:18,520
Eu tinha ido jantar com amigos do YWCA,

320
00:20:19,200 --> 00:20:22,400
e Sanjeev também foi com amigos.

321
00:20:23,200 --> 00:20:25,240
Nós nos demos muito bem de cara.

322
00:20:26,320 --> 00:20:28,520
Me senti muito atraída por ele.

323
00:20:29,120 --> 00:20:30,280
{\an8}<i>O ex-marido de Indrani…</i>

324
00:20:32,640 --> 00:20:33,680
AGOSTO DE 2015

325
00:20:33,760 --> 00:20:34,640
Sanjeev!

326
00:20:35,200 --> 00:20:36,880
Precisa responder a estas perguntas.

327
00:20:37,600 --> 00:20:39,240
Qual foi a motivação para o crime?

328
00:20:40,840 --> 00:20:42,320
Qual foi a motivação, Sanjeev?

329
00:20:42,800 --> 00:20:44,400
Por que mataram Sheena?

330
00:20:45,440 --> 00:20:46,560
Responda!

331
00:20:46,680 --> 00:20:50,240
{\an8}Como e com base em que
Sanjeev Khanna foi preso?

332
00:20:50,760 --> 00:20:52,360
Estou chocado, porque…

333
00:20:53,280 --> 00:20:54,840
ele não tem essa índole.

334
00:20:55,120 --> 00:20:59,040
Ele é o tipo de pessoa
que socorreria um cachorro ferido.

335
00:20:59,920 --> 00:21:03,000
{\an8}AMIGOS DE SANJEEV KHANNA

336
00:21:03,080 --> 00:21:06,280
{\an8}Sanju Khanna era meu colega
e virou meu secretário.

337
00:21:06,360 --> 00:21:08,280
E ele também era membro dos meus clubes.

338
00:21:09,120 --> 00:21:11,680
Sou membro da maioria dos clubes daqui,
mas o CCFC…

339
00:21:11,920 --> 00:21:14,160
- É o mais badalado.
- É o clube mais badalado.

340
00:21:14,320 --> 00:21:17,120
O clube onde homens vão beber,
o clube esportivo.

341
00:21:18,360 --> 00:21:20,720
E Sanju é um membro ativo de lá.

342
00:21:21,240 --> 00:21:24,800
Todo sábado havia alguma festa,
e Sanju era convidado.

343
00:21:25,440 --> 00:21:27,000
Então, Indrani entrou em cena.

344
00:21:28,440 --> 00:21:30,320
Sanjeev a apresentou a todo mundo.

345
00:21:31,440 --> 00:21:33,320
Ela conheceu muita gente lá.

346
00:21:34,080 --> 00:21:37,160
Aos poucos, o círculo social dela
começou a se ampliar.

347
00:21:37,320 --> 00:21:39,160
Ela era alpinista social,

348
00:21:39,360 --> 00:21:42,680
procurava pessoas
que pudessem elevar seu status.

349
00:21:43,200 --> 00:21:44,640
Do ponto de vista de um homem,

350
00:21:45,480 --> 00:21:46,520
ela era diferente.

351
00:21:47,560 --> 00:21:49,200
Ela era encantadora.

352
00:21:50,160 --> 00:21:51,920
Pode-se dizer que era sexy.

353
00:21:52,440 --> 00:21:55,080
Talvez fossem os lábios ou os olhos,

354
00:21:55,640 --> 00:22:00,120
mas ela tinha algo
que chamava a atenção dos homens.

355
00:22:02,320 --> 00:22:05,840
Eu sei que, quando entro em um recinto,

356
00:22:07,480 --> 00:22:09,640
eu sempre acabo sendo

357
00:22:09,760 --> 00:22:13,520
uma das mulheres mais bonitas do local.

358
00:22:15,120 --> 00:22:16,640
Os homens reparam em mim.

359
00:22:17,920 --> 00:22:20,800
Deixo as mulheres incomodadas.

360
00:22:22,000 --> 00:22:24,520
Ela tinha um jeitinho

361
00:22:25,320 --> 00:22:28,720
de seduzir e cativar,
de se conectar com as pessoas.

362
00:22:29,040 --> 00:22:30,280
Ela era manipuladora.

363
00:22:30,360 --> 00:22:32,360
Ela conseguia o que queria.

364
00:22:32,840 --> 00:22:36,640
Indrani Bora veio para Calcutá
cheia de planos.

365
00:22:36,800 --> 00:22:40,760
Ela conheceu Sanjeev Khanna,
e eles se apaixonaram.

366
00:22:41,000 --> 00:22:43,760
Eles ficaram juntos quase seis anos.

367
00:22:43,880 --> 00:22:47,200
Nesta casa, eles viveram juntos
como uma família.

368
00:22:48,120 --> 00:22:51,080
Ele vinha de uma boa família.

369
00:22:51,520 --> 00:22:55,160
Cumpria todos os requisitos.

370
00:22:56,920 --> 00:23:00,520
Fizemos um casamento punjabi
muito bonito,

371
00:23:02,000 --> 00:23:03,440
com toda a família dele.

372
00:23:03,800 --> 00:23:05,120
E eu não tinha família.

373
00:23:08,600 --> 00:23:12,000
Quatro anos depois, engravidei de novo.

374
00:23:14,000 --> 00:23:16,920
Vidhie nasceu em 1997.

375
00:23:24,160 --> 00:23:27,400
A primeira vez que ela contou
para a minha esposa foi:

376
00:23:27,480 --> 00:23:29,120
- "Estou grávida. "
- Primeiro filho.

377
00:23:29,240 --> 00:23:30,440
"É o meu primeiro filho. "

378
00:23:37,640 --> 00:23:39,600
{\an8}Sangeeta, meu chá, por favor.

379
00:23:39,720 --> 00:23:40,720
Sim.

380
00:23:48,760 --> 00:23:51,200
Obrigada, Sangeeta.

381
00:23:52,600 --> 00:23:53,600
Obrigada.

382
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
No tribunal,

383
00:23:58,120 --> 00:24:01,680
eu ainda sou inocente
até prova em contrário, certo?

384
00:24:01,760 --> 00:24:06,040
Mesmo tendo passado tanto tempo presa.

385
00:24:06,880 --> 00:24:11,920
Mas, na sociedade,
minha reputação está manchada.

386
00:24:12,000 --> 00:24:13,720
Minha reputação já era.

387
00:24:14,160 --> 00:24:16,160
Estou rotulada.

388
00:24:17,000 --> 00:24:19,720
A assassina que matou a própria filha.

389
00:24:19,800 --> 00:24:22,400
E isso não é verdade.

390
00:24:22,480 --> 00:24:24,320
Não foi o que aconteceu.

391
00:24:25,040 --> 00:24:28,880
Eu não tenho contato com Sanjeev.

392
00:24:29,000 --> 00:24:32,880
Tirando a Vidhie,
porque ela é um ponto em comum.

393
00:24:33,000 --> 00:24:36,800
Assuntos ligados aos estudos dela,
ou uma mensagem de aniversário.

394
00:24:36,880 --> 00:24:37,960
Tirando isso,

395
00:24:38,080 --> 00:24:43,000
eu e Vidhie não estamos na vida
de Sanjeev há 25 anos.

396
00:24:46,000 --> 00:24:49,960
Por que um ex-marido

397
00:24:50,960 --> 00:24:52,920
{\an8}ajudaria e se tornaria corréu…

398
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
{\an8}JORNALISTA

399
00:24:54,120 --> 00:24:56,040
{\an8}…no assassinato da filha

400
00:24:56,800 --> 00:24:58,760
{\an8}de um relacionamento anterior?

401
00:25:00,080 --> 00:25:02,960
Há diversas teorias para isso.

402
00:25:03,840 --> 00:25:05,960
<i>Indrani é uma trapaceira. </i>

403
00:25:06,480 --> 00:25:07,440
<i>Ela é uma trapaceira. </i>

404
00:25:07,560 --> 00:25:09,840
<i>Como se faz chantagem emocional?</i>

405
00:25:09,960 --> 00:25:12,400
<i>Todas essas táticas são criminosas. </i>

406
00:25:12,520 --> 00:25:15,080
Eu acho que Indrani o manipulou.

407
00:25:16,080 --> 00:25:18,320
Contou histórias tristes,

408
00:25:18,440 --> 00:25:20,040
dizendo que Vidhie corria perigo.

409
00:25:20,120 --> 00:25:22,040
É a minha opinião.

410
00:25:22,560 --> 00:25:24,880
E ele caiu, foi muito ingênuo.

411
00:25:25,280 --> 00:25:27,080
De certa forma, foi burro, eu diria.

412
00:25:27,520 --> 00:25:30,440
Não estamos sendo parciais
nem criticando ninguém.

413
00:25:30,520 --> 00:25:31,800
Estamos dando uma ideia

414
00:25:31,880 --> 00:25:34,760
da atividade de Sanjeev Khanna
nas redes sociais

415
00:25:34,840 --> 00:25:36,800
na época do assassinato.

416
00:25:36,920 --> 00:25:37,800
{\an8}CINCO DIAS DEPOIS

417
00:25:37,920 --> 00:25:39,280
{\an8}Em 30 de abril de 2012,

418
00:25:39,360 --> 00:25:42,000
{\an8}dias depois de o crime
supostamente ter acontecido:

419
00:25:42,160 --> 00:25:45,760
{\an8}"Às vezes, sou tão estranho
que eu mesmo me espanto. "

420
00:25:45,960 --> 00:25:48,360
O que torna o caso Sheena Bora
tão singular

421
00:25:48,440 --> 00:25:53,400
é que, quanto mais informações
nós obtemos,

422
00:25:54,320 --> 00:25:57,880
mais confuso e estranho ele se torna.

423
00:25:58,200 --> 00:26:03,720
E, a cada resposta
que supostamente nós recebemos,

424
00:26:03,800 --> 00:26:05,080
surgem mais dúvidas.

425
00:26:05,600 --> 00:26:08,800
Peter era meu marido quando fui presa.

426
00:26:10,200 --> 00:26:12,880
Sanjeev era só alguém do meu passado.

427
00:26:13,480 --> 00:26:16,240
Já o Peter era a minha vida.

428
00:26:21,040 --> 00:26:25,480
Eu sabia que precisava
conquistar algo mais.

429
00:26:25,560 --> 00:26:27,640
Eu tinha essa comichão.

430
00:26:31,520 --> 00:26:32,760
Ela queria ir embora.

431
00:26:32,960 --> 00:26:35,600
Percebeu que não iria longe em Calcutá.

432
00:26:36,600 --> 00:26:38,680
Eu gosto de Mumbai, da vibração de lá.

433
00:26:38,760 --> 00:26:40,520
Gosto da energia de Mumbai.

434
00:26:41,120 --> 00:26:43,520
Eu sabia que era o meu lugar.

435
00:26:46,320 --> 00:26:49,400
Uma noite,
havia um desfile de moda no Taj.

436
00:26:51,200 --> 00:26:53,160
Peter e eu nos conhecemos no bar.

437
00:26:54,800 --> 00:26:57,160
Peter era poderoso.

438
00:26:57,760 --> 00:27:00,080
Ele disse: "Sou o CEO da Star TV. "

439
00:27:01,520 --> 00:27:03,280
E eu disse: "Eu sou a Indrani. "

440
00:27:03,920 --> 00:27:05,480
Ele me perguntou:

441
00:27:06,080 --> 00:27:09,920
"Você é bengali? É um nome bengali. "
E eu disse que não.

442
00:27:10,520 --> 00:27:13,440
"Meu nome de casada é Khanna. "
Ainda lembro o que eu disse.

443
00:27:14,440 --> 00:27:18,000
E ele deu a informação
de que era divorciado.

444
00:27:19,400 --> 00:27:21,520
Então, ele me perguntou: "Você quer ser

445
00:27:22,080 --> 00:27:26,640
um peixe pequeno num lago grande
ou um peixe grande num lago pequeno?"

446
00:27:28,040 --> 00:27:31,240
E eu disse:
"Um peixe grande num lago grande. "

447
00:27:34,160 --> 00:27:37,880
Meu relacionamento com Sanjeev
estava acabando.

448
00:27:40,000 --> 00:27:41,600
Eu tinha decidido

449
00:27:41,920 --> 00:27:43,960
que pediria o divórcio.

450
00:27:44,280 --> 00:27:45,400
E levaria Vidhie.

451
00:27:45,480 --> 00:27:48,600
Fui bem clara, Vidhie ficaria comigo.

452
00:27:49,360 --> 00:27:51,560
Me mudei para Mumbai.

453
00:27:53,200 --> 00:27:56,440
Quando conheci Peter,
chegando de Calcutá com minha mãe,

454
00:27:56,560 --> 00:27:59,160
eu estava sentada sobre a mala
no carrinho.

455
00:27:59,280 --> 00:28:01,160
E eu estava de maria-chiquinha.

456
00:28:01,240 --> 00:28:03,320
Eu olhei para ele, e ele olhou para mim,

457
00:28:03,880 --> 00:28:07,720
e foi um momento fofo e meio sem jeito.

458
00:28:07,800 --> 00:28:10,280
Eu disse: "Oi, eu sou a Vidhie. "

459
00:28:10,480 --> 00:28:11,880
E ele disse: "Olá. "

460
00:28:11,960 --> 00:28:15,000
Ele teve que se curvar,
porque eu era baixinha.

461
00:28:15,600 --> 00:28:18,960
Chegamos em casa,
e eu corri até a cozinha.

462
00:28:19,560 --> 00:28:22,160
Olhei para o meu pai e perguntei:
"Tem chocolate?"

463
00:28:22,560 --> 00:28:24,120
E ele disse que tinha.

464
00:28:24,760 --> 00:28:27,440
E eu: "Me dá um pouquinho?
Mas não conte pra mamãe. "

465
00:28:27,680 --> 00:28:30,240
Foi o nosso primeiro segredo.

466
00:28:30,440 --> 00:28:33,000
E ele nunca contou pra minha mãe.

467
00:28:33,080 --> 00:28:36,520
Ele não contava nada.
E nós imediatamente nos tornamos…

468
00:28:37,240 --> 00:28:39,840
Havia um laço de pai e filha, sabe?

469
00:28:45,080 --> 00:28:47,600
Foi uma surpresa
ela ter levado a criança com ela,

470
00:28:48,600 --> 00:28:51,960
e, na minha opinião,
ter abandonado Sanjeev Khanna,

471
00:28:52,160 --> 00:28:53,600
porque ele ficou arrasado.

472
00:28:54,400 --> 00:28:55,280
Muito magoado.

473
00:28:57,960 --> 00:29:00,160
Sanjeev queria
ter um relacionamento comigo.

474
00:29:00,840 --> 00:29:03,760
Mas eu estava em outra, sabe?

475
00:29:03,840 --> 00:29:06,640
Eu estava muito envolvida

476
00:29:06,720 --> 00:29:09,360
com Peter sendo meu pai, e eu o amava.

477
00:29:09,680 --> 00:29:11,880
Eu era mais próxima do meu pai
que da minha mãe.

478
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
A questão é:
até onde Peter sabia de verdade?

479
00:29:18,640 --> 00:29:21,120
E o quanto Peter revelou?

480
00:29:21,760 --> 00:29:26,040
Será que ele nos contou menos
do que sabia?

481
00:29:29,680 --> 00:29:31,440
{\an8}27 DE AGOSTO DE 2015
2 DIAS APÓS A PRISÃO

482
00:29:31,600 --> 00:29:34,600
{\an8}<i>O marido de Indrani</i>
<i>e ex-CEO da Star India, Peter Mukerjea, </i>

483
00:29:34,680 --> 00:29:36,760
<i>também compareceu à polícia ontem. </i>

484
00:29:36,920 --> 00:29:39,360
<i>Peter Mukerjea se recusou a participar</i>

485
00:29:39,440 --> 00:29:42,080
<i>de uma acareação com sua esposa, Indrani. </i>

486
00:29:42,920 --> 00:29:46,280
Peter não era tão brilhante.

487
00:29:46,920 --> 00:29:48,560
Talvez por esse motivo

488
00:29:49,440 --> 00:29:50,920
tenha feito o papel ridículo

489
00:29:51,000 --> 00:29:54,200
de mentir para a mídia quando fui presa.

490
00:29:55,760 --> 00:30:00,880
<i>Estou profundamente chocado</i>
<i>e horrorizado com as informações</i>

491
00:30:01,000 --> 00:30:04,240
<i>e as revelações que são feitas</i>
<i>quase a cada hora. </i>

492
00:30:05,840 --> 00:30:07,400
<i>Tanto no que diz respeito…</i>

493
00:30:08,680 --> 00:30:11,160
<i>a quem Sheena Bora realmente era</i>

494
00:30:11,280 --> 00:30:14,040
<i>e quantas vezes Indrani já foi casada, </i>

495
00:30:14,600 --> 00:30:19,320
<i>quanto ao desaparecimento</i>
<i>de Sheena Bora como um todo. </i>

496
00:30:19,840 --> 00:30:23,680
Obviamente, tenho três cicatrizes
de cesarianas

497
00:30:24,280 --> 00:30:25,440
na minha barriga.

498
00:30:26,280 --> 00:30:27,280
Certo?

499
00:30:27,680 --> 00:30:31,480
Então, Peter sabia de tudo.

500
00:30:32,240 --> 00:30:33,720
Sabia desde o início.

501
00:30:35,240 --> 00:30:37,440
Eu quero muito acreditar

502
00:30:37,520 --> 00:30:40,680
que meu pai, Peter, não esteja envolvido.
Quero crer nisso.

503
00:30:41,360 --> 00:30:44,880
Mas posso dizer que aconteceram…

504
00:30:47,000 --> 00:30:49,080
muitas coisas bizarras.

505
00:30:51,920 --> 00:30:54,120
{\an8}Temos uma linda casa em Mumbai.

506
00:30:55,360 --> 00:30:56,640
{\an8}A Casa Marlow.

507
00:30:57,240 --> 00:30:59,200
{\an8}Um apartamento muito valorizado.

508
00:30:59,720 --> 00:31:02,960
{\an8}Meus pais decidiram me dar
no meu aniversário de 18 anos.

509
00:31:03,040 --> 00:31:05,520
DOAÇÃO DE IMÓVEL

510
00:31:06,280 --> 00:31:08,320
Faço aniversário dia 26 de agosto.

511
00:31:09,320 --> 00:31:11,880
Minha mãe foi presa dia 25 de agosto.

512
00:31:12,280 --> 00:31:14,640
No dia da prisão, à noite,

513
00:31:14,720 --> 00:31:18,080
foi enviada uma carta
para impedir a transferência.

514
00:31:21,640 --> 00:31:27,440
Sua esposa está em uma delegacia,
acusada de homicídio.

515
00:31:28,400 --> 00:31:33,520
E a primeira coisa em que você pensa
é dizer à pessoa responsável

516
00:31:33,640 --> 00:31:36,520
que cancele a transferência do imóvel.

517
00:31:38,280 --> 00:31:40,280
Que diabos está acontecendo?

518
00:31:45,040 --> 00:31:46,840
<i>Talvez o maior silêncio</i>

519
00:31:46,920 --> 00:31:48,840
<i>venha da parte de Peter Mukerjea. </i>

520
00:31:49,000 --> 00:31:52,480
<i>O fato de não registrar</i>
<i>o desaparecimento de Sheena, </i>

521
00:31:52,560 --> 00:31:54,480
<i>que vivia na casa dele. </i>

522
00:31:55,320 --> 00:31:56,400
MAIO DE 2012

523
00:31:56,520 --> 00:31:58,840
{\an8}<i>Então, eu estava ouvindo, </i>
<i>enquanto fazia um chá. </i>

524
00:31:58,920 --> 00:32:00,720
{\an8}<i>Ouvi o que Indrani disse. </i>

525
00:32:01,520 --> 00:32:03,840
{\an8}<i>Nós falamos…</i>

526
00:32:04,280 --> 00:32:09,200
<i>com um amigo nosso, Deven Bharti, </i>
<i>chefe do Depto. de Crimes de Mumbai. </i>

527
00:32:09,560 --> 00:32:12,320
<i>Nós ligamos para ele, </i>
<i>demos os números a ele. </i>

528
00:32:12,400 --> 00:32:14,920
<i>Foi o que fizemos. Demos o seu telefone</i>

529
00:32:15,200 --> 00:32:16,280
<i>e o da Sheena. </i>

530
00:32:16,600 --> 00:32:18,240
<i>Ele verá onde o telefone está. </i>

531
00:32:18,320 --> 00:32:19,880
<i>- Está bem. </i>
<i>- Sim?</i>

532
00:32:21,000 --> 00:32:23,440
{\an8}COMISSÁRIO DE POLÍCIA DE MUMBAI, 2012

533
00:32:23,560 --> 00:32:26,640
{\an8}Deven Bharti é oficial sênior de polícia.

534
00:32:26,800 --> 00:32:29,640
Claro que, muitas vezes, isso acontece.

535
00:32:29,720 --> 00:32:31,520
Você fala com um oficial amigável:

536
00:32:33,520 --> 00:32:36,320
"Chefe, pode descobrir onde ela está?

537
00:32:36,440 --> 00:32:39,840
Não queremos
ter que registrar a ocorrência, etc.

538
00:32:39,960 --> 00:32:41,400
Pode ajudar como amigo?"

539
00:32:42,240 --> 00:32:43,800
MAIO DE 2012

540
00:32:43,960 --> 00:32:46,080
{\an8}<i>Se não descobrirmos onde ela está</i>

541
00:32:46,160 --> 00:32:48,120
{\an8}<i>no próximo… até o final do…</i>

542
00:32:48,200 --> 00:32:49,880
{\an8}<i>Bem, já são cinco e meia. </i>

543
00:32:49,960 --> 00:32:53,320
{\an8}<i>Vou ter que registrar a ocorrência</i>
<i>na delegacia. </i>

544
00:32:53,400 --> 00:32:54,760
{\an8}<i>- Sem…</i>
<i>- Já fizemos isso. </i>

545
00:32:54,840 --> 00:32:55,800
{\an8}VOZ DE INDRANI

546
00:32:55,880 --> 00:32:57,880
{\an8}<i>Que bom. Isso é bom para vocês. </i>

547
00:32:57,960 --> 00:33:00,280
{\an8}<i>Mas quanto mais, melhor. </i>
<i>Até eu vou fazer isso. </i>

548
00:33:02,320 --> 00:33:04,440
<i>Nem vamos registrar</i>
<i>com o nível mais básico, </i>

549
00:33:04,520 --> 00:33:07,040
<i>vamos direto ao topo, vamos à sede</i>

550
00:33:07,120 --> 00:33:09,040
<i>falar com o chefe do Depto. de Crimes. </i>

551
00:33:09,120 --> 00:33:11,920
<i>Temos que fazer isso, não há opção. </i>

552
00:33:12,000 --> 00:33:13,920
<i>- Já fizemos. </i>
<i>- Excelente. </i>

553
00:33:14,000 --> 00:33:15,920
<i>Vou fazer a mesma coisa, e será mais gente</i>

554
00:33:16,000 --> 00:33:17,280
<i>fazendo o mesmo registro. </i>

555
00:33:17,400 --> 00:33:19,320
<i>Posso dizer o que sei e o que penso. </i>

556
00:33:19,440 --> 00:33:21,240
<i>Exato, faça isso. </i>

557
00:33:21,320 --> 00:33:23,240
<i>Procure a delegacia local, </i>

558
00:33:23,360 --> 00:33:24,520
<i>diga que ela desapareceu, </i>

559
00:33:24,600 --> 00:33:26,680
<i>que mandou essa mensagem e sumiu. </i>

560
00:33:26,760 --> 00:33:27,880
<i>Espere Deven Bharti. </i>

561
00:33:28,120 --> 00:33:30,120
<i>Foi o que aconteceu da última vez. </i>

562
00:33:30,320 --> 00:33:31,560
<i>Aguarde Deven Bharti. </i>

563
00:33:33,040 --> 00:33:35,640
<i>Peter e Indrani Mukerjea o procuraram</i>

564
00:33:35,840 --> 00:33:40,160
<i>e disseram que era um caso pessoal</i>
<i>e que Sheena havia sido encontrada, </i>

565
00:33:40,240 --> 00:33:42,640
<i>portanto, não era necessário investigar. </i>

566
00:33:48,240 --> 00:33:50,520
<i>Um policial sênior</i>
<i>protegeu Peter Mukerjea?</i>

567
00:33:51,320 --> 00:33:52,720
<i>O acobertamento foi feito</i>

568
00:33:52,800 --> 00:33:55,600
<i>nos níveis mais altos</i>
<i>da máquina judiciária. </i>

569
00:33:55,680 --> 00:33:59,560
<i>Pessoas de dentro podem estar protegendo</i>

570
00:33:59,760 --> 00:34:02,920
<i>os assassinos de Sheena Bora. </i>

571
00:34:08,480 --> 00:34:12,680
Peter era chamado quase todo dia
à delegacia de Khar.

572
00:34:12,800 --> 00:34:15,040
E era muito intrigante o fato de que,

573
00:34:15,120 --> 00:34:18,280
toda vez que Peter ia à delegacia,
o comissário estava lá.

574
00:34:18,360 --> 00:34:19,800
Também era muito intrigante…

575
00:34:19,920 --> 00:34:20,760
JORNALISTA

576
00:34:20,880 --> 00:34:24,240
{\an8}…o motivo do interesse pessoal
de Rakesh Maria nesse caso.

577
00:34:24,320 --> 00:34:25,920
{\an8}COMISSÁRIO DE POLÍCIA DE MUMBAI

578
00:34:26,000 --> 00:34:30,600
{\an8}Nunca vi nem ouvi falar
de um oficial de polícia tão elevado,

579
00:34:30,920 --> 00:34:32,600
o Comissário de Polícia de Mumbai…

580
00:34:32,680 --> 00:34:34,000
EX-POLICIAL

581
00:34:34,080 --> 00:34:36,280
…com mais de 40 mil subordinados,

582
00:34:36,760 --> 00:34:41,640
assumindo um único caso
e dedicando todo o seu tempo e energia

583
00:34:41,720 --> 00:34:43,520
à investigação desse caso.

584
00:34:44,120 --> 00:34:45,960
E começou a teoria da conspiração.

585
00:34:46,120 --> 00:34:47,520
Ele protege Peter Mukerjea?

586
00:34:47,600 --> 00:34:50,440
Essa era a dúvida de todas as pessoas.

587
00:34:51,320 --> 00:34:53,120
Então, Rakesh Maria foi transferido.

588
00:34:53,760 --> 00:34:55,520
{\an8}<i>O Comissário de Polícia Rakesh Maria…</i>

589
00:34:55,600 --> 00:34:56,880
{\an8}ALTO OFICIAL TRANSFERIDO

590
00:34:56,960 --> 00:34:59,920
{\an8}<i>…foi transferido no meio da investigação</i>
<i>do caso Sheena Bora. </i>

591
00:35:00,760 --> 00:35:04,840
Rakesh Maria foi imediatamente
afastado do caso.

592
00:35:04,920 --> 00:35:06,680
Foi muito humilhante para ele.

593
00:35:07,160 --> 00:35:08,520
ALTO OFICIAL AFASTADO

594
00:35:08,600 --> 00:35:10,920
Ele ia se aposentar.
Seria seu grande encerramento.

595
00:35:11,840 --> 00:35:14,160
<i>Após confusão</i>
<i>quanto a quem ficará encarregado</i>

596
00:35:14,240 --> 00:35:15,800
<i>de investigar o caso Sheena Bora, </i>

597
00:35:15,880 --> 00:35:19,920
<i>o governo de Maarastra</i>
<i>decidiu entregá-lo ao CBI ontem. </i>

598
00:35:20,080 --> 00:35:23,160
<i>Isso significa</i>
<i>que a justiça será feita rapidamente?</i>

599
00:35:23,920 --> 00:35:27,600
<i>A Polícia de Mumbai alega que solucionou</i>
<i>o caso, mas agora, subitamente, </i>

600
00:35:27,720 --> 00:35:30,680
<i>o caso é transferido</i>
<i>para o Depto. Central de Investigação. </i>

601
00:35:30,880 --> 00:35:33,560
<i>A impressão passada, naturalmente, é:</i>

602
00:35:33,760 --> 00:35:35,560
<i>"Será que estão acobertando algo?"</i>

603
00:35:36,160 --> 00:35:40,720
Meu pai foi preso dois dias depois
de o caso ir para o CBI.

604
00:35:44,480 --> 00:35:47,840
Eu me arrependo muito
de ter me casado com Peter.

605
00:35:49,280 --> 00:35:50,920
Eu acredito firmemente

606
00:35:51,000 --> 00:35:53,880
que não estaria na situação
em que estou hoje

607
00:35:54,560 --> 00:35:56,640
se não tivesse me casado com Peter.

608
00:36:09,320 --> 00:36:12,000
<i>O diretor do CBI, Anil Sinha, me confirmou</i>

609
00:36:12,080 --> 00:36:16,000
<i>que, 20 minutos atrás, </i>
<i>Peter Mukerjea foi preso. </i>

610
00:36:22,000 --> 00:36:24,360
<i>Segundo o caso montado pelo CBI, </i>

611
00:36:24,440 --> 00:36:27,920
<i>Peter Mukerjea foi cúmplice</i>
<i>na conspiração criminosa. </i>

612
00:36:34,600 --> 00:36:37,480
<i>Peter Mukerjea foi acusado</i>
<i>de destruição de provas</i>

613
00:36:37,560 --> 00:36:39,760
<i>e obstrução de agências investigadoras. </i>

614
00:36:40,200 --> 00:36:42,440
<i>O CBI também analisa o viés financeiro</i>

615
00:36:42,520 --> 00:36:44,560
<i>como possível motivação para o crime. </i>

616
00:36:50,480 --> 00:36:52,280
Foi uma prima de Indrani…

617
00:36:53,840 --> 00:36:58,600
que viu um artigo de jornal

618
00:36:59,320 --> 00:37:04,600
dizendo que Indrani
havia se casado com Peter.

619
00:37:06,160 --> 00:37:09,000
Não tivemos contato durante 15 anos.

620
00:37:10,600 --> 00:37:13,680
Enviamos uma carta a ela.

621
00:37:14,080 --> 00:37:18,480
Por incrível que pareça,
recebemos uma resposta.

622
00:37:18,920 --> 00:37:21,120
Em dezembro de 2002,

623
00:37:21,520 --> 00:37:24,080
chegou uma carta à Star,

624
00:37:25,160 --> 00:37:28,560
manuscrita pelo meu pai.

625
00:37:29,280 --> 00:37:31,040
Basicamente, dizia:

626
00:37:31,120 --> 00:37:34,080
"Estamos passando
por graves dificuldades financeiras

627
00:37:35,160 --> 00:37:38,960
e gostaríamos que você nos ajudasse,

628
00:37:39,240 --> 00:37:40,960
pois seus filhos estão crescendo. "

629
00:37:41,360 --> 00:37:45,200
Ela nos disse que mandaria duas passagens,

630
00:37:45,680 --> 00:37:46,840
para mim e para Sheena.

631
00:37:47,120 --> 00:37:48,680
Claro que ficamos empolgados…

632
00:37:50,080 --> 00:37:53,000
para ver nossa mãe depois de tantos anos,

633
00:37:53,680 --> 00:37:55,960
pois só a víamos em fotografias.

634
00:38:00,640 --> 00:38:03,560
Eu não abandonei meus filhos.

635
00:38:03,800 --> 00:38:07,200
Deixei meus filhos com a minha mãe,

636
00:38:07,520 --> 00:38:13,520
pois eu não era nem adulta.
Não podia lhes dar comida, roupas.

637
00:38:13,600 --> 00:38:15,560
Eu não podia. Não tinha recursos.

638
00:38:16,000 --> 00:38:18,200
No momento certo, eu teria.

639
00:38:18,280 --> 00:38:23,320
Deve ter sido coincidência
quando a carta chegou.

640
00:38:29,440 --> 00:38:30,600
Finalmente chegou o dia.

641
00:38:37,920 --> 00:38:41,440
Era a nossa primeira viagem de avião.

642
00:38:42,320 --> 00:38:45,120
Até brigamos pelo assento da janela.

643
00:38:51,080 --> 00:38:55,120
Nunca passou por minha cabeça
nem da Sheena

644
00:38:55,200 --> 00:38:59,400
que ela fosse tão bem-sucedida
e que nossa vida seria tão incrível.

645
00:38:59,480 --> 00:39:00,720
Não pensávamos nisso.

646
00:39:00,800 --> 00:39:04,440
Só estávamos felizes
porque íamos ver nossa mãe.

647
00:39:07,120 --> 00:39:09,560
Enfim, seríamos uma família.

648
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
Mas o que aconteceu em seguida
foi o motivo

649
00:39:14,520 --> 00:39:16,040
para ela ter tentado nos matar.

650
00:43:28,720 --> 00:43:30,720
Legendas: Cynthia C. Soibelman

