1
00:00:21,680 --> 00:00:24,800
20 MAI 2022

2
00:00:27,960 --> 00:00:29,080
{\an8}ÎNCHISOAREA BYCULLA

3
00:00:31,240 --> 00:00:35,560
{\an8}<i>Indrani Mukerjea va ieși în curând</i>
<i>din închisoarea Byculla. </i>

4
00:00:46,880 --> 00:00:52,760
După șase ani și jumătate,
am ieșit pe cauțiune.

5
00:00:52,840 --> 00:00:55,080
Indrani!

6
00:00:55,240 --> 00:00:58,320
- Doamnă, vă rog!
- Vă rog! Doamnă!

7
00:00:58,440 --> 00:01:00,440
Vă rog, doamnă!

8
00:01:00,600 --> 00:01:03,360
Doamnă!

9
00:01:04,040 --> 00:01:08,240
Cred că mulți oameni au fost dezamăgiți,
din păcate.

10
00:01:11,560 --> 00:01:16,680
Cred că lumea se aștepta sa vadă o femeie

11
00:01:16,920 --> 00:01:19,240
foarte zdruncinată.

12
00:01:19,840 --> 00:01:21,040
O reacție, doamnă.

13
00:01:21,720 --> 00:01:23,880
Sana. Te rog…

14
00:01:23,960 --> 00:01:26,920
{\an8}Suntem fericiți.
E liberă după șase ani și jumătate.

15
00:01:27,280 --> 00:01:28,240
{\an8}Foarte fericiți.

16
00:01:30,840 --> 00:01:34,960
Au apărut articole
în care oamenii erau supărați

17
00:01:35,200 --> 00:01:39,800
că am zâmbit și că păream fericită.

18
00:01:42,280 --> 00:01:47,280
Cineva a spus chiar că păream
să nu am nicio remușcare.

19
00:01:50,160 --> 00:01:54,120
Cum naiba să am remușcări
pentru ceva ce nu am făcut?

20
00:01:54,400 --> 00:01:56,480
De ce să am remușcări?

21
00:01:57,280 --> 00:02:04,240
INDRANI MUKERJEA:
POVESTEA ADEVĂRULUI ÎNGROPAT

22
00:02:12,440 --> 00:02:13,560
APRILIE 2012

23
00:02:13,640 --> 00:02:16,920
{\an8}<i>Vreau să te conving</i>
<i>și să te fac să înțelegi…</i>

24
00:02:17,000 --> 00:02:18,240
{\an8}VOCEA LUI PETER MUKERJEA

25
00:02:18,320 --> 00:02:20,000
{\an8}<i>…că nu trebuie să fii</i>

26
00:02:20,080 --> 00:02:23,120
{\an8}<i>prea îngrijorat</i>
<i>cu privire la situația ei de acum. </i>

27
00:02:23,880 --> 00:02:29,160
Cred că Rahul nu înțelegea
informațiile despre Sheena…

28
00:02:29,680 --> 00:02:31,160
REPORTER DE TRIBUNAL

29
00:02:31,280 --> 00:02:32,920
…primite de la tatăl său.

30
00:02:33,000 --> 00:02:36,800
Nu înțelegea
de ce nimeni nu era îngrijorat

31
00:02:37,080 --> 00:02:41,600
de faptul că ea dispăruse
și nimeni nu știa unde se află.

32
00:02:43,160 --> 00:02:44,480
<i>Asta spun și eu. </i>

33
00:02:44,560 --> 00:02:48,320
<i>Îți spun că sunt sigur, da?</i>

34
00:02:48,640 --> 00:02:50,360
{\an8}<i>Cum puteți fi atât de calmi?</i>

35
00:02:50,440 --> 00:02:51,720
{\an8}VOCEA LUI RAHUL

36
00:02:51,840 --> 00:02:54,920
{\an8}<i>Dacă spun, tată…</i>

37
00:02:55,000 --> 00:02:58,360
<i>Dacă Vidhie ar împlini 18 ani, da?</i>

38
00:02:58,680 --> 00:02:59,920
<i>Ar fi adultă. </i>

39
00:03:00,040 --> 00:03:02,880
<i>Ar fi adultă și ar dispărea. </i>
<i>S-ar duce undeva. </i>

40
00:03:03,320 --> 00:03:07,240
<i>Ar dispărea, telefoanele ar fi închise, </i>
<i>totul ar fi închis. </i>

41
00:03:07,360 --> 00:03:09,920
<i>Fără niciun contact. </i>
<i>Nimeni nu ar da de ea. </i>

42
00:03:10,000 --> 00:03:13,720
<i>Ați vorbi cu prietenii ei, </i>
<i>cu cei de la facultate. </i>

43
00:03:13,880 --> 00:03:17,040
<i>Ar dispărea. Nu ați fi îngrijorați?</i>

44
00:03:18,200 --> 00:03:22,320
<i>- O să-ți spun. </i>
<i>- Nu ați căuta-o cu disperare?</i>

45
00:03:22,760 --> 00:03:25,160
<i>Stai să-ți spun. Lasă-mă să-ți răspund. </i>

46
00:03:25,280 --> 00:03:27,120
<i>Lasă-mă să-ți răspund. </i>

47
00:03:27,360 --> 00:03:34,040
<i>Dacă ar exista un fel de context</i>
<i>în care Vidhie ar fi spus:</i>

48
00:03:34,120 --> 00:03:36,760
<i>„Mă duc la Nagpur</i>
<i>pentru un weekend prelungit. </i>

49
00:03:36,840 --> 00:03:41,320
<i>Îmi iau liber din 28 până pe 1. ”</i>
<i>Dacă aș vedea asta în e-mail</i>

50
00:03:41,800 --> 00:03:46,600
<i>și dacă și-ar fi luat niște bani cu ea, </i>

51
00:03:47,000 --> 00:03:53,160
<i>atunci aș ști, </i>
<i>aș fi 99,99% sigur</i>

52
00:03:53,240 --> 00:03:59,640
<i>că s-a dus undeva cu banii ăia</i>
<i>și în acel weekend prelungit. </i>

53
00:04:05,040 --> 00:04:08,200
AVOCATA DE CAUȚIUNE A LUI INDRANI

54
00:04:08,320 --> 00:04:11,880
Procuratura a invocat
punerea la cale de clienta mea

55
00:04:11,960 --> 00:04:15,040
a unei conspirații criminale
alături de celălalt acuzat

56
00:04:16,200 --> 00:04:18,600
pentru a o ucide pe fiica ei,
Sheena Bora,

57
00:04:18,880 --> 00:04:25,160
prin administrarea unor sedative
și prin strangulare, ba mai mult…

58
00:04:25,240 --> 00:04:26,960
se invocă faptul că…

59
00:04:27,080 --> 00:04:28,600
O clipă.

60
00:04:28,960 --> 00:04:33,960
Sana, cred că trebuie să începi
prin citirea acestui prim rând.

61
00:04:34,160 --> 00:04:37,560
- „S-a pus la cale o conspi…”
- Nu. Rândul de deasupra.

62
00:04:37,640 --> 00:04:40,320
Scuze, trebuie să te întrerup
pentru că vreau…

63
00:04:40,880 --> 00:04:42,000
Aici.

64
00:04:42,080 --> 00:04:45,200
„Pe scurt, un caz de urmărire judiciară…”

65
00:04:45,280 --> 00:04:47,720
Citește de aici.

66
00:04:47,800 --> 00:04:50,000
- Poți citi până aici.
- „Pe scurt…”

67
00:04:50,080 --> 00:04:53,040
INDRANI IESE PE CAUȚIUNE ÎN CAZUL CRIMEI

68
00:04:53,240 --> 00:04:58,600
După ce a ieșit mama,
cred că toți erau puțin îngrijorați.

69
00:04:58,680 --> 00:05:00,120
FIICA LUI INDRANI

70
00:05:00,240 --> 00:05:02,560
Se întrebau ce urmează.

71
00:05:02,760 --> 00:05:05,160
MANUAL DE CRIMINALISTICĂ

72
00:05:06,200 --> 00:05:10,200
Aici sunt două părți.
Una se referă la ce facem la tribunal.

73
00:05:10,360 --> 00:05:11,920
- Corect.
- Cealaltă…

74
00:05:12,520 --> 00:05:14,480
Există o opinie publică,

75
00:05:14,560 --> 00:05:18,920
o relatare publică
care a fost dezvăluită deliberat

76
00:05:19,760 --> 00:05:22,800
de familia lui Peter
sau de oameni care, evident,

77
00:05:22,880 --> 00:05:26,640
voiau să mă tragă în jos,
să mă facă bucăți.

78
00:05:28,280 --> 00:05:34,280
În ultimii ani, după arestarea mea,
oamenii au aruncat cu noroi în mine

79
00:05:34,480 --> 00:05:36,440
și m-au făcut în diferite feluri.

80
00:05:36,560 --> 00:05:40,920
De la târfă la profitoare

81
00:05:41,040 --> 00:05:46,040
și la cea mai ambițioasă femeie
pe care au văzut-o.

82
00:05:46,120 --> 00:05:47,920
Desigur, acesta e păcat, nu?

83
00:05:48,000 --> 00:05:51,600
Să fii… ambițios,
mai ales dacă ești femeie.

84
00:05:53,240 --> 00:05:56,320
Lumea va vorbi mereu. Să vă spun ceva.

85
00:05:56,600 --> 00:06:00,600
Părerea celorlalți
nu e destinul meu.

86
00:06:07,680 --> 00:06:13,160
<i>Indrani Mukerjea, în adolescență, </i>
<i>se pare că a avut doi copii. </i>

87
00:06:13,480 --> 00:06:15,760
<i>Numele soțului nu a fost declarat, </i>

88
00:06:15,840 --> 00:06:20,800
<i>dar Mekhail și Sheena</i>
<i>s-au născut din prima relație. </i>

89
00:06:22,760 --> 00:06:26,480
Se fac speculații. De ce nu ne dai
numele tatălui tău biologic?

90
00:06:26,840 --> 00:06:31,680
{\an8}Nu am nimic de spus. Nu comentez.
Am spus poliției ce aveam de spus.

91
00:06:32,240 --> 00:06:33,960
{\an8}Vor dezvălui tot după anchetă.

92
00:06:34,040 --> 00:06:37,680
{\an8}- Ai un motiv pentru care nu ne spui?
- Da.

93
00:06:41,160 --> 00:06:45,040
<i>India Today a dat de Siddartha Das, </i>
<i>fostul soț al lui Indrani, </i>

94
00:06:45,200 --> 00:06:49,120
<i>personajul evaziv al poveștii, </i>
<i>care nu a fost de găsit până acum. </i>

95
00:06:49,200 --> 00:06:53,440
<i>Manogya Loiwal de la India Today</i>
<i>l-a găsit la reședința sa din Calcutta. </i>

96
00:06:53,520 --> 00:06:54,800
Nu știu nimic.

97
00:06:54,880 --> 00:06:57,200
Vă rog, un minut.

98
00:06:57,760 --> 00:07:01,640
Deodată, apare Siddartha Das.
Trebuie să alergi după el.

99
00:07:01,720 --> 00:07:06,680
Îmi amintesc că un reporter
l-a urmărit cu mașina,

100
00:07:07,040 --> 00:07:10,480
iar el și-a înfășurat fața
ca să-și ascundă identitatea.

101
00:07:11,000 --> 00:07:16,120
<i>Îl avem cu noi pe Siddartha Das, </i>
<i>primul soț al lui Indrani Mukerjea. </i>

102
00:07:16,240 --> 00:07:18,520
<i>Dle, e adevărat că Indrani voia bani?</i>

103
00:07:21,000 --> 00:07:22,640
{\an8}<i>Mereu voia bani?</i>

104
00:07:23,720 --> 00:07:24,680
{\an8}<i>Nu tocmai. </i>

105
00:07:25,720 --> 00:07:28,560
{\an8}<i>Dar avea o… tendință. </i>

106
00:07:29,640 --> 00:07:31,680
{\an8}TATĂL LUI SHEENA ȘI MEKHAIL

107
00:07:31,800 --> 00:07:35,320
{\an8}Cred că Siddartha a ținut mult la mine.

108
00:07:35,560 --> 00:07:39,080
Dar Siddartha nu e tatăl Sheenei.

109
00:07:47,480 --> 00:07:49,920
Sunt singurul copil al părinților mei.

110
00:07:51,640 --> 00:07:53,480
Cu mama m-am înțeles bine.

111
00:07:53,880 --> 00:07:55,800
Dar nu atât de bine…

112
00:07:55,920 --> 00:07:59,360
Am avut o relație foarte distantă
cu tatăl meu.

113
00:08:03,920 --> 00:08:06,200
Într-o seară, pe când aveam 14 ani,

114
00:08:07,600 --> 00:08:12,360
trecuse cu puțin ora mea de culcare,
așa că eram în pat.

115
00:08:13,400 --> 00:08:17,720
Eram pe jumătate adormită,
deci credeam că visez.

116
00:08:20,360 --> 00:08:25,160
Eram dezbrăcată
și până să-mi dau seama…

117
00:08:26,600 --> 00:08:27,640
era tata.

118
00:08:32,600 --> 00:08:36,280
În seara aceea,
tata m-a violat prima dată.

119
00:08:39,040 --> 00:08:42,760
A doua zi, am izbucnit în lacrimi.

120
00:08:43,360 --> 00:08:46,320
I-am spus mamei tot ce s-a întâmplat.

121
00:08:47,600 --> 00:08:51,040
Mama mi-a spus:
„Ascultă, nu spune nimănui. ”

122
00:08:55,560 --> 00:08:59,320
Apoi, am fost violată
a doua oară la 16 ani.

123
00:09:02,360 --> 00:09:03,400
A doua zi,

124
00:09:03,840 --> 00:09:07,640
a izbucnit o ceartă mare
între mama și tata, iar tata a plecat.

125
00:09:07,880 --> 00:09:08,760
Dus a fost.

126
00:09:12,080 --> 00:09:18,560
După trei luni,
am început să mă simt rău.

127
00:09:23,080 --> 00:09:27,120
Mama a spus:
„Hai să facem un test la ginecologie. ”

128
00:09:32,080 --> 00:09:36,760
Iar apoi,
am aflat că sunt însărcinată.

129
00:09:41,080 --> 00:09:46,000
A spus: „Uite, e deja în luna a patra

130
00:09:46,120 --> 00:09:48,760
și cred că va fi foarte riscant.

131
00:09:49,880 --> 00:09:53,520
Nu putem alege avortul.
Nu se poate. ”

132
00:10:02,080 --> 00:10:07,880
Eram foarte sigură atunci
că simt copilul mișcând în burtă.

133
00:10:08,080 --> 00:10:11,600
Știam în sinea mea că nu voiam

134
00:10:12,400 --> 00:10:15,520
să dau copilul spre adopție.

135
00:10:15,840 --> 00:10:19,840
Chiar dacă urma să trăiesc cu stigmatul

136
00:10:19,920 --> 00:10:23,480
de a nu putea explica lumii
cine era tatăl.

137
00:10:26,760 --> 00:10:28,080
SEPTEMBRIE 2015

138
00:10:28,160 --> 00:10:30,280
Indrani Mukerjea, fiica ta.

139
00:10:30,400 --> 00:10:31,800
- Da?
- Dle, știți…

140
00:10:31,880 --> 00:10:33,120
A cui fiică e Sheena?

141
00:10:33,200 --> 00:10:34,640
TATĂL LUI INDRANI

142
00:10:34,720 --> 00:10:36,120
<i>Cine e Sheena?</i>

143
00:10:36,200 --> 00:10:37,920
<i>Sheena este nepoata mea. </i>

144
00:10:38,280 --> 00:10:39,240
<i>Nepoata dvs?</i>

145
00:10:39,320 --> 00:10:40,920
<i>Cine e tatăl Sheenei?</i>

146
00:10:41,000 --> 00:10:42,360
<i>Sheena e fiica…</i>

147
00:10:42,960 --> 00:10:44,320
<i>Sheena nu e fiica mea. </i>

148
00:10:44,760 --> 00:10:46,840
<i>- Da. </i>
<i>- E fiica lui Siddartha. </i>

149
00:10:46,920 --> 00:10:50,120
<i>- A lui Siddartha Das?</i>
<i>- Da. </i>

150
00:10:50,240 --> 00:10:52,800
<i>Unde locuiește Siddartha Das, dle?</i>

151
00:10:52,960 --> 00:10:54,560
<i>Unde stă Siddartha Das?</i>

152
00:10:55,840 --> 00:10:58,440
<i>Nu știu unde se află acum. </i>

153
00:10:59,640 --> 00:11:04,960
{\an8}După aceea, m-am mutat la Shillong,
ca să-mi continui școala.

154
00:11:06,000 --> 00:11:11,960
Acolo l-am întâlnit pe Siddartha
pentru prima dată.

155
00:11:13,960 --> 00:11:15,960
Îmi era doar prieten.

156
00:11:17,880 --> 00:11:20,600
Într-o zi, i-am povestit totul.

157
00:11:23,160 --> 00:11:26,800
Siddartha a zis: „Uite, dacă vrei,

158
00:11:27,200 --> 00:11:30,560
m-ar bucura foarte mult
să-i dau copilului numele meu. ”

159
00:11:30,640 --> 00:11:33,400
Nu mă așteptam la asta.

160
00:11:34,000 --> 00:11:36,800
Siddartha a luat acea decizie

161
00:11:36,960 --> 00:11:41,200
să-și asume răspunderea pentru Sheena,
pentru mine,

162
00:11:41,440 --> 00:11:44,360
pentru o viață mai bună
pe care nu ar fi avut-o.

163
00:11:47,960 --> 00:11:51,160
Sheena s-a născut
câteva luni mai târziu, în 1987.

164
00:11:53,440 --> 00:11:57,160
Am să vă spun
de ce m-am gândit la numele Sheena.

165
00:11:58,120 --> 00:12:02,120
Îmi plăcea mult Sheena Easton.
Îmi plăcea muzica ei.

166
00:12:02,720 --> 00:12:06,480
Cred că numele Sheena
mi-a rămas întipărit în minte.

167
00:12:08,560 --> 00:12:15,440
Motivul pentru care am dus mai departe
relația cu Siddartha a fost Sheena.

168
00:12:16,680 --> 00:12:19,200
M-am întors la Guwahati.

169
00:12:20,440 --> 00:12:23,520
În cele din urmă,
Siddartha s-a mutat în camera mea.

170
00:12:25,240 --> 00:12:26,600
Am rămas iar însărcinată.

171
00:12:28,160 --> 00:12:33,480
Și am vrut să duc sarcina la bun sfârșit.
A fost alegerea mea.

172
00:12:35,360 --> 00:12:37,480
După câteva luni, s-a născut Mekhail.

173
00:12:39,240 --> 00:12:42,840
Atunci, am mai făcut o cezariană,

174
00:12:43,280 --> 00:12:47,880
deci am mai avut o cicatrice pe corp,
una binevenită.

175
00:12:49,360 --> 00:12:54,040
Siddartha își îndeplinea îndatoririle

176
00:12:54,320 --> 00:12:57,000
de tată al unui nou-născut.

177
00:12:58,440 --> 00:13:03,160
- O clipă, te rog. Ascultă-mă puțin.
- Nu ascult. Lasă-mă! La ora 16:00.

178
00:13:03,240 --> 00:13:05,080
- Un minut.
- Nu.

179
00:13:07,200 --> 00:13:10,040
1 SEPTEMBRIE 2015

180
00:13:12,880 --> 00:13:14,920
<i>Când s-a născut Sheena?</i>

181
00:13:15,160 --> 00:13:18,680
<i>Sheena s-a născut pe 11 februarie 1987. </i>

182
00:13:18,960 --> 00:13:22,320
<i>Mekhail s-a născut pe 9 septembrie 1988. </i>

183
00:13:22,840 --> 00:13:24,640
<i>- Amândoi sunt ai tăi?</i>
<i>- Da. </i>

184
00:13:25,320 --> 00:13:29,280
<i>- De ce n-ai luat legătura cu ei?</i>
<i>- Nu eram stabil financiar. </i>

185
00:13:30,680 --> 00:13:34,240
<i>Ce să fac?</i>
<i>Au fost crescuți de bunicii lor. </i>

186
00:13:38,240 --> 00:13:40,560
<i>Ce s-a-ntâmplat? De ce v-ați despărțit?</i>

187
00:13:41,000 --> 00:13:45,800
<i>De ce m-am despărțit…</i>
<i>Nu eu m-am despărțit de ea. Ea a plecat. </i>

188
00:13:46,040 --> 00:13:49,080
<i>- De ce?</i>
<i>- Întrebați-o pe ea. </i>

189
00:13:49,440 --> 00:13:53,720
Siddartha provine dintr-o familie…

190
00:13:55,040 --> 00:13:57,520
dintr-o familie neprivilegiată.

191
00:13:58,880 --> 00:14:01,080
Felul în care a crescut Siddartha

192
00:14:01,240 --> 00:14:06,080
a început să fie evident pentru mine.

193
00:14:08,120 --> 00:14:10,440
E un tip…

194
00:14:11,960 --> 00:14:13,920
foarte obișnuit.

195
00:14:18,600 --> 00:14:21,640
Iată-mă, așadar, la aproape 17 ani.

196
00:14:24,760 --> 00:14:26,880
Mama a venit în camera mea.

197
00:14:28,560 --> 00:14:29,640
Apoi, mi-a spus:

198
00:14:31,400 --> 00:14:36,560
„Cred că ar trebui
să-l aducem pe tata acasă. ”

199
00:14:39,960 --> 00:14:42,600
A fost punctul de cotitură al vieții mele.

200
00:14:45,440 --> 00:14:48,680
Nu era nimeni, absolut nimeni,

201
00:14:49,200 --> 00:14:53,040
care să aibă grijă de mine.

202
00:14:55,480 --> 00:14:56,600
Am decis…

203
00:14:57,680 --> 00:14:58,760
să plec.

204
00:15:02,560 --> 00:15:06,120
M-aș fi sinucis. Nu puteam…

205
00:15:07,160 --> 00:15:11,320
să-l văd pe violatorul meu
și a treia oară.

206
00:15:15,960 --> 00:15:17,160
Indrani, ca mamă,

207
00:15:18,320 --> 00:15:23,600
de ce și-ar lăsa fiica
pe mâna unui pedofil?

208
00:15:25,440 --> 00:15:27,440
Siddartha Das e tatăl nostru.

209
00:15:27,520 --> 00:15:29,160
{\an8}Știm asta din copilărie.

210
00:15:29,240 --> 00:15:31,000
{\an8}INDRANI A FOST MOLESTATĂ DE TATĂ?

211
00:15:31,080 --> 00:15:32,400
{\an8}Ca să se salveze,

212
00:15:32,760 --> 00:15:36,880
{\an8}Indrani vine cu o poveste nouă,
cu o teorie nouă,

213
00:15:37,320 --> 00:15:39,360
și continuă să-i acuze pe alții.

214
00:15:43,880 --> 00:15:48,440
Părinții mei, Indrani și Siddartha,
nu mi-au fost alături în viață.

215
00:15:51,160 --> 00:15:54,640
Pentru mine,
bunicii au fost ca niște părinți.

216
00:15:59,240 --> 00:16:03,440
Am lăsat în urmă, în această casă,
amintirile copilăriei noastre

217
00:16:05,080 --> 00:16:10,880
și greutățile îndurate de bunicii mei
ca să ne crească.

218
00:16:13,600 --> 00:16:16,040
Uneori, apăreau situații

219
00:16:16,520 --> 00:16:20,240
în care bunicii rămâneau flămânzi
doar ca să avem noi mâncare.

220
00:16:23,600 --> 00:16:26,720
În copilărie, Sheena era sora mai mare,

221
00:16:26,840 --> 00:16:30,520
dar eram prieteni apropiați.
Ne jucam împreună.

222
00:16:30,800 --> 00:16:34,520
Făceam tot felul de năzbâtii.

223
00:16:36,480 --> 00:16:39,920
Vecinii spuneau:
„Ăștia sunt cei mai năzdrăvani…

224
00:16:41,040 --> 00:16:42,960
și poznași copii din cartier. ”

225
00:16:43,440 --> 00:16:46,360
Îmi amintesc asta.

226
00:16:54,760 --> 00:16:58,080
Sunt reporter din Delhi,
dar am crescut în Guwahati.

227
00:16:58,640 --> 00:17:00,000
REPORTER POLITIC

228
00:17:00,080 --> 00:17:02,160
Aici i-am cunoscut pe cei doi.

229
00:17:03,320 --> 00:17:05,120
Sheena era mai tânără cu un an.

230
00:17:06,560 --> 00:17:11,240
Era foarte populară printre elevi,
dar și printre profesori.

231
00:17:12,520 --> 00:17:18,000
Mekhail, însă, era neascultător.
Mereu avea probleme cu profesorii.

232
00:17:20,240 --> 00:17:23,320
Sheena era mai curioasă decât mine.

233
00:17:23,800 --> 00:17:25,360
„De ce a plecat?

234
00:17:25,880 --> 00:17:29,600
De ce nu sunt părinții mei împreună?”

235
00:17:30,840 --> 00:17:36,600
Sheena se întreba:
„Dacă ne-a dat naștere, de ce a plecat?”

236
00:17:37,640 --> 00:17:40,760
Indrani ne-a părăsit

237
00:17:41,800 --> 00:17:44,160
și nu ne-a mai contactat.

238
00:17:44,480 --> 00:17:48,080
Nu știa dacă suntem în viață sau nu.

239
00:17:52,040 --> 00:17:54,440
Sheena a rămas tristă în sinea ei.

240
00:17:56,800 --> 00:17:59,000
Și-a exprimat gândurile în jurnal.

241
00:18:07,920 --> 00:18:09,120
Am aflat că…

242
00:18:10,160 --> 00:18:13,000
pot obține jurnalul.
Nu intru în detalii,

243
00:18:13,120 --> 00:18:18,040
deoarece nu e bine pentru sursa mea,
dar am reușit să văd jurnalul.

244
00:18:29,480 --> 00:18:33,160
Am citit ce a scris despre mama ei
și a fost șocant.

245
00:18:37,040 --> 00:18:40,680
Am făcut fotografii
și mi-am scris povestea.

246
00:18:41,000 --> 00:18:46,000
<i>Iată o mostră din jurnal, </i>
<i>în care vorbește despre mama ei, Indrani. </i>

247
00:18:46,240 --> 00:18:50,520
<i>Spune categoric că e deprimată. </i>
<i>Spune că viitorul ei e sumbru. </i>

248
00:18:50,600 --> 00:18:53,440
<i>Și se dezlănțuie</i>
<i>la adresa lui Indrani Mukerjea, </i>

249
00:18:53,520 --> 00:18:55,760
<i>zicând: „Îmi urăsc mama. </i>

250
00:18:55,920 --> 00:19:00,200
<i>E o vrăjitoare. ” Și îi adresează</i>
<i>și alte cuvinte peiorative. </i>

251
00:19:00,920 --> 00:19:04,880
<i>Zice: „Nu știu ce simt pentru mama. </i>

252
00:19:05,000 --> 00:19:07,800
<i>Nu și-a amintit de noi?</i>
<i>Nu îi pasă de noi?”</i>

253
00:19:10,880 --> 00:19:16,040
Povestea pe care le-a spus-o mama
lui Mekhail și Sheenei

254
00:19:16,920 --> 00:19:19,960
era că ei și-au asumat răspunderea

255
00:19:20,080 --> 00:19:26,040
deoarece voiau să mă elimine
și pentru că eram foarte deșteaptă.

256
00:19:26,520 --> 00:19:31,360
Voiau să nu mă împotmolesc

257
00:19:31,440 --> 00:19:34,000
cu copiii și să-mi văd de viață.

258
00:19:41,040 --> 00:19:42,120
Eram o…

259
00:19:43,520 --> 00:19:45,520
tânără care a venit în Calcutta

260
00:19:45,600 --> 00:19:50,360
și, mai ales, cred că era uimitor

261
00:19:51,200 --> 00:19:54,640
faptul că lumea nu știa multe despre mine.

262
00:19:56,640 --> 00:20:00,520
Când am cunoscut-o pe Indrani,
avea nevoie de stabilitate.

263
00:20:00,640 --> 00:20:02,160
{\an8}FOST PRIETEN AL LUI INDRANI

264
00:20:02,240 --> 00:20:03,760
{\an8}Nu avea pe nimeni.

265
00:20:03,920 --> 00:20:06,640
Avea nevoie
de un acoperiș deasupra capului,

266
00:20:07,400 --> 00:20:09,640
de cineva
care să pună mâncare pe masă.

267
00:20:11,080 --> 00:20:12,920
Sanjeev era una dintre opțiuni.

268
00:20:13,000 --> 00:20:14,280
FOSTUL SOȚ

269
00:20:15,080 --> 00:20:18,520
Am ieșit la cină cu prietenii de la YWCA,

270
00:20:19,200 --> 00:20:22,400
iar Sanjeev a venit cu prietenii lui.

271
00:20:23,200 --> 00:20:25,240
Ne-am înțeles bine la început.

272
00:20:26,320 --> 00:20:28,520
Eram atrasă de el.

273
00:20:29,120 --> 00:20:30,280
{\an8}<i>Fostul ei soț…</i>

274
00:20:33,760 --> 00:20:34,640
<i>Sanjeev!</i>

275
00:20:35,200 --> 00:20:36,880
<i>Sanjeev, am niște întrebări!</i>

276
00:20:37,600 --> 00:20:39,240
<i>Care e mobilul crimei?</i>

277
00:20:40,840 --> 00:20:42,320
<i>Care e mobilul crimei?</i>

278
00:20:42,800 --> 00:20:44,400
<i>De ce ai ucis-o pe Sheena?</i>

279
00:20:45,440 --> 00:20:46,560
<i>Răspunde!</i>

280
00:20:46,680 --> 00:20:50,240
{\an8}<i>Cum și pe ce bază</i>
<i>a fost arestat Sanjeev Khanna?</i>

281
00:20:50,760 --> 00:20:52,360
<i>Sunt șocat deoarece…</i>

282
00:20:53,280 --> 00:20:54,840
<i>el nu este deloc așa. </i>

283
00:20:55,120 --> 00:20:59,040
<i>E genul de om</i>
<i>care ajută și un câine rănit. </i>

284
00:20:59,920 --> 00:21:03,000
{\an8}PRIETENI AI LUI SANJEEV KHANNA

285
00:21:03,080 --> 00:21:06,280
{\an8}Sanju Khanna mi-a fost coleg de școală,
apoi, secretar.

286
00:21:06,360 --> 00:21:08,280
Membru al cluburilor mele.

287
00:21:09,120 --> 00:21:11,680
Sunt membru al multor cluburi, dar CCFC…

288
00:21:11,920 --> 00:21:14,160
- Cluburi de evenimente.
- Da.

289
00:21:14,320 --> 00:21:17,120
Clubul băutorilor, clubul sportiv.

290
00:21:18,360 --> 00:21:20,720
Sanju era un membru activ al clubului.

291
00:21:21,240 --> 00:21:24,800
În fiecare sâmbătă,
Sanju era invitat la câte o petrecere.

292
00:21:25,440 --> 00:21:27,000
Apoi, a apărut Indrani.

293
00:21:28,440 --> 00:21:30,320
Sanjeev a prezentat-o tuturor.

294
00:21:31,440 --> 00:21:33,320
A cunoscut mulți oameni acolo.

295
00:21:34,080 --> 00:21:37,160
Încet, dar sigur,
cercul ei social a crescut.

296
00:21:37,320 --> 00:21:39,160
Era genul de carieristă

297
00:21:39,360 --> 00:21:42,680
care căuta persoane capabile
să-i potențeze statutul.

298
00:21:43,200 --> 00:21:46,560
Pentru un bărbat,
ea avea ceva special.

299
00:21:47,560 --> 00:21:49,760
Ceva încântător.

300
00:21:50,160 --> 00:21:51,920
Ceva sexy, am putea spune.

301
00:21:52,440 --> 00:21:55,080
Fie buzele, ochii,

302
00:21:55,640 --> 00:22:00,120
era ceva care atrăgea atenția unui bărbat.

303
00:22:02,320 --> 00:22:05,840
Îmi dau seama
că atunci când intru într-o încăpere,

304
00:22:07,480 --> 00:22:09,640
mereu ajung să fiu

305
00:22:09,760 --> 00:22:13,520
una dintre cele mai atrăgătoare femei
de acolo.

306
00:22:15,120 --> 00:22:16,640
Bărbații se uită la mine.

307
00:22:17,920 --> 00:22:20,800
Iar femeile devin stânjenite.

308
00:22:22,000 --> 00:22:24,520
Avea un fel

309
00:22:25,320 --> 00:22:28,720
de a te ademeni, de a te atrage,
de a crea o legătură.

310
00:22:29,040 --> 00:22:30,280
Era manipulatoare.

311
00:22:30,360 --> 00:22:32,360
Dacă voia ceva, îl obținea.

312
00:22:32,840 --> 00:22:36,640
<i>Indrani Bora a venit la Calcutta, </i>
<i>avea multe aspirații. </i>

313
00:22:36,800 --> 00:22:40,760
<i>L-a cunoscut pe Sanjeev Khanna</i>
<i>și s-au îndrăgostit. </i>

314
00:22:41,000 --> 00:22:43,760
<i>Au stat împreună vreo cinci sau șase ani. </i>

315
00:22:43,880 --> 00:22:47,200
<i>Aceasta e casa unde au locuit</i>
<i>ca o familie unită. </i>

316
00:22:48,120 --> 00:22:51,080
El provenea dintr-o familie decentă.

317
00:22:51,520 --> 00:22:55,160
Avea aproape toate atuurile.

318
00:22:56,920 --> 00:23:00,520
Am avut o nuntă frumoasă, tradițională…

319
00:23:02,000 --> 00:23:03,440
cu toată familia lui.

320
00:23:03,800 --> 00:23:05,120
Eu nu aveam familie.

321
00:23:08,600 --> 00:23:12,000
Apoi, peste patru ani,
am rămas din nou însărcinată.

322
00:23:14,000 --> 00:23:16,920
S-a născut Vidhie. Era în 1997.

323
00:23:24,160 --> 00:23:27,400
Când i-a spus prima dată soției mele

324
00:23:27,480 --> 00:23:29,120
- …că va naște…
- Primul.

325
00:23:29,240 --> 00:23:30,440
„E primul meu copil!”

326
00:23:37,720 --> 00:23:40,720
{\an8}- Sanjeeta, dă-mi ceaiul.
- Da.

327
00:23:48,760 --> 00:23:51,200
Mulțumesc, Sanjeeta!

328
00:23:52,600 --> 00:23:53,600
Mulțumesc!

329
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
La tribunal,

330
00:23:58,120 --> 00:24:01,680
sunt nevinovată
până la proba contrarie, nu?

331
00:24:01,760 --> 00:24:06,040
Chiar dacă am petrecut
atâta timp în închisoare.

332
00:24:06,880 --> 00:24:11,920
Dar în societate,
reputația mi-a fost deja pătată.

333
00:24:12,000 --> 00:24:16,160
Reputația mea s-a dus.
Am fost deja stigmatizată.

334
00:24:17,000 --> 00:24:22,400
Criminala care și-a ucis fiica,
ceea ce nu e deloc adevărat.

335
00:24:22,480 --> 00:24:24,320
Este incorect.

336
00:24:25,040 --> 00:24:28,880
De exemplu,
nu am nicio legătură cu Sanjeev.

337
00:24:29,000 --> 00:24:32,880
Cu excepția lui Vidhie.
Ea este un factor comun.

338
00:24:33,000 --> 00:24:36,800
Doar chestiuni legate de școală
sau o felicitare de ziua ei.

339
00:24:36,880 --> 00:24:37,960
În afară de asta,

340
00:24:38,080 --> 00:24:43,000
eu și Vidhie am lipsit din viața
lui Sanjeev în ultimii 25 de ani.

341
00:24:46,000 --> 00:24:49,960
De ce te-ar ajuta un fost soț,

342
00:24:50,960 --> 00:24:52,920
{\an8}riscând să devină și el acuzat…

343
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
{\an8}JURNALIST

344
00:24:54,120 --> 00:24:58,760
{\an8}…de uciderea unei fiice
dintr-o relație anterioară?

345
00:25:00,080 --> 00:25:02,960
Există mai multe teorii.

346
00:25:03,840 --> 00:25:07,440
<i>Indrani e o infractoare. </i>
<i>E o infractoare. </i>

347
00:25:07,560 --> 00:25:12,400
<i>Cum șantajezi pe cineva emoțional?</i>
<i>Tacticile fac parte din criminalitate. </i>

348
00:25:12,520 --> 00:25:15,080
Presupunerea mea e
că Indrani l-a manipulat.

349
00:25:16,080 --> 00:25:20,040
I-a turnat niște povești siropoase
cum că Vidhie e în pericol.

350
00:25:20,120 --> 00:25:22,040
E părerea mea.

351
00:25:22,560 --> 00:25:27,080
Iar el a mușcat momeala.
Era credul și, uneori, chiar prost.

352
00:25:27,520 --> 00:25:30,440
Nu suntem părtinitori
și nu defăimăm pe nimeni.

353
00:25:30,520 --> 00:25:31,800
Oferim o perspectivă

354
00:25:31,880 --> 00:25:36,800
asupra activității lui Sanjeev
pe rețelele sociale la momentul crimei…

355
00:25:36,920 --> 00:25:42,000
{\an8}Pe 30 aprilie 2012,
la câteva zile după presupusa crimă:

356
00:25:42,160 --> 00:25:45,760
{\an8}„Uneori, sunt atât de ciudat,
încât și eu mă sperii. ”

357
00:25:45,960 --> 00:25:48,360
Cazul Sheenei Bora este atât de unic

358
00:25:48,440 --> 00:25:53,400
deoarece, cu cât primeam
mai multe informații,

359
00:25:54,320 --> 00:25:57,880
cu atât mai complicat devenea,
cu atât mai ciudat devenea.

360
00:25:58,200 --> 00:26:03,720
Și la fiecare răspuns
pe care, chipurile, îl obțineam,

361
00:26:03,800 --> 00:26:05,080
apăreau alte întrebări.

362
00:26:05,600 --> 00:26:08,800
Peter era soțul meu când am fost arestată.

363
00:26:10,200 --> 00:26:12,880
Sanjeev e doar un punct pe radar
pentru mine.

364
00:26:13,480 --> 00:26:16,240
Dar Peter era viața mea.

365
00:26:21,040 --> 00:26:25,480
Știam că trebuie să realizez mai multe

366
00:26:25,560 --> 00:26:27,640
și aveam acel foc în mine.

367
00:26:31,520 --> 00:26:32,760
Voia să scape.

368
00:26:32,960 --> 00:26:35,600
A înțeles că nu poate
să facă multe în Calcutta.

369
00:26:36,600 --> 00:26:40,520
Îmi place Mumbai, îmi place atmosfera,
îmi place energia de aici.

370
00:26:41,120 --> 00:26:43,520
Știam că acolo e locul meu.

371
00:26:46,320 --> 00:26:49,400
Într-o seară,
avea loc un spectacol de modă la Taj.

372
00:26:51,200 --> 00:26:53,160
L-am întâlnit pe Peter la bar.

373
00:26:54,800 --> 00:26:57,160
Peter era puternic.

374
00:26:57,760 --> 00:27:00,080
A zis: „Sunt directorul Star TV. ”

375
00:27:01,520 --> 00:27:03,280
I-am zis: „Eu sunt Indrani. ”

376
00:27:03,920 --> 00:27:05,480
M-a întrebat:

377
00:27:06,080 --> 00:27:09,920
„Ești din Bengali?
Indrani e un nume bengalez. ”

378
00:27:10,520 --> 00:27:13,440
Am zis: „Nu. Numele după soț e Khanna. ”
Țin minte ce am zis.

379
00:27:14,440 --> 00:27:18,000
Apoi, mi-a transmis că e divorțat.

380
00:27:19,400 --> 00:27:21,520
M-a întrebat: „Vrei să fii…

381
00:27:22,080 --> 00:27:26,640
un pește mic într-o baltă mare
sau un pește mare într-o baltă mică?”

382
00:27:28,040 --> 00:27:31,240
I-am zis:
„Un pește mare într-o baltă mare. ”

383
00:27:34,160 --> 00:27:37,880
Între timp, relația mea cu Sanjeev
se destrăma.

384
00:27:40,000 --> 00:27:43,960
Hotărâsem să intentez divorț.

385
00:27:44,280 --> 00:27:48,600
Voiam s-o iau pe Vidhie.
Era clar că Vidhie va sta cu mine.

386
00:27:49,360 --> 00:27:51,560
Și m-am mutat la Mumbai.

387
00:27:53,200 --> 00:27:56,440
Când l-am cunoscut pe Peter,
venisem din Calcutta cu mama,

388
00:27:56,560 --> 00:28:01,160
stăteam pe valiză
cu părul prins în două codițe.

389
00:28:01,240 --> 00:28:03,320
M-am uitat la el și el la mine.

390
00:28:03,880 --> 00:28:07,720
A fost un moment simpatic, dar și ciudat.

391
00:28:07,800 --> 00:28:10,280
Am spus: „Bună, sunt Vidhie. ”

392
00:28:10,480 --> 00:28:11,880
El a zis: „Bună!”

393
00:28:11,960 --> 00:28:15,000
Trebuia să se aplece
deoarece eram atâtica.

394
00:28:15,600 --> 00:28:18,960
Cred că am ajuns acasă
și am dat buzna în bucătărie.

395
00:28:19,560 --> 00:28:22,160
M-am uitat la el și am zis:
„Ai ciocolată?”

396
00:28:22,560 --> 00:28:24,120
El a zis: „Am. ”

397
00:28:24,760 --> 00:28:27,440
„Îmi dai și mie? Dar să nu-i spui mamei. ”

398
00:28:27,680 --> 00:28:33,000
A fost primul nostru secret.
Nu i-a spus niciodată mamei.

399
00:28:33,080 --> 00:28:36,520
Nu i-a spus nimic. Cred că am devenit…

400
00:28:37,240 --> 00:28:39,840
A fost o legătură dintre tată și fiică.

401
00:28:45,080 --> 00:28:47,480
M-a surprins că a luat copilul cu ea

402
00:28:47,560 --> 00:28:51,960
și, după mine,
l-a abandonat pe Sanjeev Khanna.

403
00:28:52,160 --> 00:28:53,600
I-a frânt inima.

404
00:28:54,400 --> 00:28:55,280
De tot.

405
00:28:57,960 --> 00:29:03,760
Sanjeev voia o relație cu mine.
Dar nu prea îmi găseam locul atunci.

406
00:29:03,840 --> 00:29:09,360
Eram prinsă de gândul
că Peter era tatăl meu și îl iubeam.

407
00:29:09,680 --> 00:29:11,880
Țineam mai mult la tata decât la mama.

408
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Întrebarea e cât de mult știa Peter.

409
00:29:18,640 --> 00:29:21,120
Și câte lucruri a dezvăluit Peter?

410
00:29:21,760 --> 00:29:26,040
Ne-a spus el mai puțin decât știe?

411
00:29:29,680 --> 00:29:31,440
{\an8}DOUĂ ZILE DUPĂ ARESTARE

412
00:29:31,520 --> 00:29:34,600
{\an8}<i>Soțul lui Indrani, </i>
<i>fostul director al Star India, </i>

413
00:29:34,680 --> 00:29:36,760
<i>a fost ieri la poliție. </i>

414
00:29:36,920 --> 00:29:39,360
<i>Dar Peter Mukerjea a refuzat să ia parte</i>

415
00:29:39,440 --> 00:29:42,080
<i>la interogatoriul comun</i>
<i>cu soția sa, Indrani. </i>

416
00:29:42,920 --> 00:29:46,280
Peter nu era, de fapt, prea inteligent.

417
00:29:46,920 --> 00:29:50,920
De aceea, cred că s-a făcut de râs

418
00:29:51,000 --> 00:29:54,200
când a început să mintă presa
după arestare.

419
00:29:55,760 --> 00:30:00,920
<i>Sunt șocat și îngrozit</i>
<i>de informațiile pe care le primesc</i>

420
00:30:01,000 --> 00:30:04,240
<i>și de dezvăluirile</i>
<i>care se fac în fiecare oră. </i>

421
00:30:05,840 --> 00:30:07,400
<i>Atât în ce privește…</i>

422
00:30:08,680 --> 00:30:14,040
<i>cine e, de fapt, Sheena Bora, </i>
<i>câte căsnicii a avut Indrani în trecut, </i>

423
00:30:14,600 --> 00:30:19,320
<i>dar și în ce privește</i>
<i>întregul episod al dispariției Sheenei. </i>

424
00:30:19,840 --> 00:30:25,440
Evident, am trei cicatrici
de cezariană pe burtă.

425
00:30:26,280 --> 00:30:27,280
Da?

426
00:30:27,680 --> 00:30:31,480
Deci, Peter știa totul.

427
00:30:32,240 --> 00:30:33,720
Chiar de la început.

428
00:30:35,240 --> 00:30:40,680
Chiar vreau să cred că tatăl meu,
Peter, n-are niciun amestec.

429
00:30:41,360 --> 00:30:44,880
Dar trebuie să spun
că s-au întâmplat prea multe…

430
00:30:47,000 --> 00:30:49,080
lucruri extrem de ciudate.

431
00:30:51,920 --> 00:30:54,120
{\an8}Avem o casă frumoasă în Mumbai.

432
00:30:55,360 --> 00:30:56,640
{\an8}Casa Marlow.

433
00:30:57,240 --> 00:30:59,200
{\an8}Era un apartament foarte scump.

434
00:30:59,720 --> 00:31:02,960
{\an8}Părinții mei au decis
că mi-l vor face cadou la 18 ani.

435
00:31:03,040 --> 00:31:05,520
ACT DE DONAȚIE

436
00:31:06,280 --> 00:31:08,320
Ziua mea e pe 26 august.

437
00:31:09,320 --> 00:31:11,880
Pe 25 august, a fost arestată mama.

438
00:31:12,280 --> 00:31:14,640
În ziua arestării ei, seara,

439
00:31:14,720 --> 00:31:18,080
s-a trimis o scrisoare
pentru a opri acest transfer.

440
00:31:21,640 --> 00:31:27,440
Soția ta e la poliție, acuzată de crimă.

441
00:31:28,400 --> 00:31:33,520
Primul lucru care-ți trece prin cap
e să-i spui administratorului clădirii

442
00:31:33,640 --> 00:31:36,520
să oprească transferul de proprietate.

443
00:31:38,280 --> 00:31:40,280
Ce naiba se petrece?

444
00:31:45,040 --> 00:31:48,840
<i>Probabil, cea mai lungă tăcere</i>
<i>e a lui Peter Mukerjea. </i>

445
00:31:49,000 --> 00:31:52,480
<i>E vorba despre faptul</i>
<i>că nu a raportat dispariția Sheenei, </i>

446
00:31:52,560 --> 00:31:54,480
<i>care locuia în casa lui. </i>

447
00:31:55,320 --> 00:31:56,400
MAI 2012

448
00:31:56,520 --> 00:32:00,720
{\an8}<i>Ai auzit. Îmi făceam o cană de ceai</i>
<i>și am auzit ce spunea Indrani. </i>

449
00:32:01,520 --> 00:32:03,840
{\an8}<i>Am vorbit cu…</i>

450
00:32:04,280 --> 00:32:09,200
<i>un prieten de-al nostru, Deven Bharti. </i>
<i>E șeful Diviziei de Crime din Mumbai. </i>

451
00:32:09,560 --> 00:32:12,320
<i>L-am sunat, i-am dat numerele. </i>

452
00:32:12,400 --> 00:32:16,280
<i>Asta am făcut, i-am dat numărul tău</i>
<i>și al Sheenei. </i>

453
00:32:16,600 --> 00:32:18,240
<i>Va afla unde e telefonul. </i>

454
00:32:18,320 --> 00:32:19,880
<i>- Da, bine. </i>
<i>- Da?</i>

455
00:32:21,000 --> 00:32:23,440
{\an8}COMISAR DE POLIȚIE, MUMBAI (2012)

456
00:32:23,560 --> 00:32:26,640
{\an8}Deven Bharti e ofițer superior de poliție.

457
00:32:26,800 --> 00:32:31,520
De multe ori se întâmplă așa.
Abordezi un prieten ofițer…

458
00:32:33,520 --> 00:32:36,320
Îi spui: „Șefule, poți afla unde e fata?

459
00:32:36,440 --> 00:32:41,400
Nu vrem să raportăm cazul și toate alea.
Ne ajuți, ca prieten?”

460
00:32:42,240 --> 00:32:43,800
MAI 2012

461
00:32:43,960 --> 00:32:48,120
{\an8}<i>Dacă nu aflăm unde e</i>
<i>până la finalul acestei zile…</i>

462
00:32:48,200 --> 00:32:53,320
{\an8}<i>deja e 17:30, deci va trebui</i>
<i>să depun un raport la secția de poliție. </i>

463
00:32:53,400 --> 00:32:55,800
{\an8}<i>- Indiferent ce…</i>
<i>- Am făcut asta. </i>

464
00:32:55,880 --> 00:33:00,280
{\an8}<i>Asta e bine. Foarte bine. </i>
<i>Cât mai multe. O fac și eu. </i>

465
00:33:02,320 --> 00:33:07,040
<i>Nu lucrăm la nivelul de jos, </i>
<i>ci tocmai în sediul central, </i>

466
00:33:07,120 --> 00:33:09,040
<i>cu șeful Diviziei de Crime. </i>

467
00:33:09,120 --> 00:33:11,920
<i>Nu avem încotro. Nu avem de ales. </i>

468
00:33:12,000 --> 00:33:13,920
<i>- Deja am făcut asta. </i>
<i>- Excelent. </i>

469
00:33:14,000 --> 00:33:17,280
<i>Voi face și eu</i>
<i>și vor avea mai multe rapoarte. </i>

470
00:33:17,400 --> 00:33:19,320
<i>Le pot spune ce știu și ce cred. </i>

471
00:33:19,440 --> 00:33:23,240
<i>Da, așa să faci. </i>
<i>Raportează asta la secție. </i>

472
00:33:23,360 --> 00:33:26,680
<i>Spune-le că a dispărut, </i>
<i>a trimis un mesaj și a dispărut. </i>

473
00:33:26,760 --> 00:33:30,120
<i>- Așteaptă-l pe Deven. </i>
<i>- Asta s-a întâmplat ultima dată. </i>

474
00:33:30,320 --> 00:33:31,560
<i>Așteaptă-l pe Deven. </i>

475
00:33:33,040 --> 00:33:38,360
<i>Peter și Indrani Mukerjea l-au abordat</i>
<i>și i-au spus că e un caz personal</i>

476
00:33:38,600 --> 00:33:42,640
<i>și că Sheena a fost găsită</i>
<i>și că nu e nevoie să ancheteze. </i>

477
00:33:48,240 --> 00:33:50,520
<i>Un ofițer l-a protejat pe Mukerjea?</i>

478
00:33:51,320 --> 00:33:55,600
<i>Mușamalizarea a avut loc</i>
<i>la cel mai înalt nivel al justiției. </i>

479
00:33:55,680 --> 00:33:59,600
<i>Oameni din interior i-ar fi protejat</i>

480
00:33:59,720 --> 00:34:02,920
<i>pe criminalii Sheenei Bora. </i>

481
00:34:08,480 --> 00:34:12,680
Peter era chemat aproape zilnic
la secția de poliție Khar.

482
00:34:12,800 --> 00:34:15,040
De-a dreptul intrigant a fost

483
00:34:15,120 --> 00:34:18,280
că, de câte ori era acolo Peter,
era și comisarul.

484
00:34:18,360 --> 00:34:19,800
Era intrigant…

485
00:34:19,920 --> 00:34:20,760
JURNALIST

486
00:34:20,880 --> 00:34:24,240
{\an8}…de ce era Rakesh Maria
atât de interesat de toate astea?

487
00:34:24,320 --> 00:34:25,920
{\an8}COMISAR DE POLIȚIE, MUMBAI

488
00:34:26,000 --> 00:34:30,600
{\an8}N-am auzit și n-am văzut niciodată
un ofițer de poliție de asemenea rang,

489
00:34:30,920 --> 00:34:32,600
un comisar de poliție…

490
00:34:32,680 --> 00:34:34,000
FOST OFIȚER DE POLIȚIE

491
00:34:34,080 --> 00:34:36,280
…cu 40 de mii de oameni în subordine,

492
00:34:36,760 --> 00:34:41,640
să se ocupe de un singur caz
și să-și dedice tot timpul și energia

493
00:34:41,720 --> 00:34:43,520
anchetei respective.

494
00:34:44,120 --> 00:34:47,520
Așa a început teoria conspirației.
Îl protejează pe Peter?

495
00:34:47,600 --> 00:34:50,440
Pentru că asta e întrebarea
din mintea tuturor.

496
00:34:51,320 --> 00:34:53,120
Rakesh Maria a fost transferat.

497
00:34:53,760 --> 00:34:59,920
{\an8}<i>Comisarul Rakesh Maria a fost transferat</i>
<i>în toiul anchetei uciderii Sheenei Bora. </i>

498
00:35:00,760 --> 00:35:04,840
Rakesh Maria a fost scos
imediat din acest caz.

499
00:35:04,920 --> 00:35:06,680
A fost umilitor pentru el.

500
00:35:07,160 --> 00:35:08,520
POLIȚIST DAT AFARĂ

501
00:35:08,600 --> 00:35:10,920
Se pensiona. Asta era lovitura.

502
00:35:11,840 --> 00:35:15,800
<i>După un haos în privința administrării</i>
<i>anchetei Sheenei Bora, </i>

503
00:35:15,880 --> 00:35:19,920
<i>guvernul din Maharashtra a decis ieri</i>
<i>să o mute la BCI. </i>

504
00:35:20,080 --> 00:35:23,160
<i>Dar vor duce toate acestea</i>
<i>la o justiție rapidă?</i>

505
00:35:23,920 --> 00:35:27,600
<i>Poliția din Mumbai pretinde</i>
<i>că a rezolvat cazul, dar acum, </i>

506
00:35:27,720 --> 00:35:30,680
<i>cazul e mutat</i>
<i>la Biroul Central de Investigații. </i>

507
00:35:30,880 --> 00:35:35,560
<i>În mod firesc, întrebarea tuturor</i>
<i>e dacă aceasta e o mușamalizare. </i>

508
00:35:36,160 --> 00:35:40,720
După ce au mutat cazul la BCI,
tata a fost arestat în câteva zile.

509
00:35:44,480 --> 00:35:47,840
Marele meu regret este căsnicia cu Peter.

510
00:35:49,280 --> 00:35:53,880
Chiar cred
că nu aș fi fost în situația asta

511
00:35:54,560 --> 00:35:56,640
dacă nu mă căsătoream cu Peter.

512
00:36:09,320 --> 00:36:12,000
<i>Directorul BCI, </i>
<i>dl Anil Sinha, mi-a confirmat</i>

513
00:36:12,080 --> 00:36:16,000
<i>că Peter Mukerjea a fost arestat</i>
<i>acum 20 de minute. </i>

514
00:36:22,000 --> 00:36:27,920
<i>Cazul a fost instrumentat de BCI, </i>
<i>iar Peter Mukerjea e complice la crimă. </i>

515
00:36:34,600 --> 00:36:39,760
<i>Peter Mukerjea e acuzat că a distrus probe</i>
<i>și că a indus în eroare autoritățile. </i>

516
00:36:40,200 --> 00:36:44,560
<i>BCI cercetează și aspectul financiar</i>
<i>ca posibil mobil al crimei. </i>

517
00:36:50,480 --> 00:36:52,280
Un verișor al lui Indrani

518
00:36:53,840 --> 00:36:58,600
a văzut un articol în ziar

519
00:36:59,320 --> 00:37:04,600
în care scria
că Indrani s-a căsătorit cu Peter.

520
00:37:06,160 --> 00:37:09,000
Cel puțin 15 ani nu am ținut legătura.

521
00:37:10,600 --> 00:37:13,680
I-am trimis o scrisoare.

522
00:37:14,080 --> 00:37:18,480
În mod surprinzător, ne-a răspuns.

523
00:37:18,920 --> 00:37:24,080
În decembrie 2002,
a sosit o scrisoare la Star,

524
00:37:25,160 --> 00:37:28,560
care era scrisă de mână de către tata.

525
00:37:29,280 --> 00:37:34,080
În scrisoare scria:
„Trecem prin greutăți financiare mari

526
00:37:35,160 --> 00:37:38,960
și am vrea să ne ajuți cu bani,

527
00:37:39,240 --> 00:37:41,040
deoarece copii tăi sunt mari. ”

528
00:37:41,360 --> 00:37:46,840
Ne-a spus imediat că va trimite
două bilete pentru mine și Sheena.

529
00:37:47,120 --> 00:37:48,680
Evident, eram bucuroși

530
00:37:50,080 --> 00:37:53,000
că ne vom cunoaște mama după atâția ani.

531
00:37:53,680 --> 00:37:55,960
O văzuserăm numai în poze.

532
00:38:00,640 --> 00:38:03,560
Nu mi-am abandonat copiii.

533
00:38:03,800 --> 00:38:07,200
Mi-am lăsat copiii cu mama mea,

534
00:38:07,520 --> 00:38:13,520
deoarece nici nu eram adult.
Nu puteam să-i hrănesc, să-i îmbrac,

535
00:38:13,600 --> 00:38:15,560
nu aveam mijloacele necesare.

536
00:38:16,000 --> 00:38:18,200
La momentul potrivit, aș fi făcut-o.

537
00:38:18,280 --> 00:38:23,320
Probabil e o coincidență
faptul că am primit acea scrisoare.

538
00:38:29,440 --> 00:38:30,600
A sosit ziua.

539
00:38:37,920 --> 00:38:41,440
Atunci, am zburat prima dată cu avionul.

540
00:38:42,320 --> 00:38:45,120
Ne-am și certat
pentru locul de la fereastră.

541
00:38:51,080 --> 00:38:55,120
Nu ne-a trecut prin minte,
nici mie, nici Sheenei,

542
00:38:55,200 --> 00:38:59,400
că ea avea un asemenea succes
și că viața noastră avea să fie uimitoare.

543
00:38:59,480 --> 00:39:04,440
Nu ne-am gândit.
Eram doar fericiți că o vom vedea pe mama.

544
00:39:07,120 --> 00:39:09,560
Credeam că vom fi o familie, în sfârșit.

545
00:39:11,640 --> 00:39:16,040
Dar au apărut motive pentru care
a vrut să ne omoare pe amândoi.

546
00:43:28,680 --> 00:43:30,680
Subtitrarea: Marcel Negrău

