1
00:00:21,680 --> 00:00:24,800
20 MAYIS 2022

2
00:00:27,960 --> 00:00:29,080
{\an8}BYCULLA HAPİSHANESİ
MUMBAİ

3
00:00:31,240 --> 00:00:35,560
{\an8}<i>Indrani Mukerjea her an</i>
<i>Byculla Hapishanesi'nden çıkabilir. </i>

4
00:00:46,880 --> 00:00:52,760
Altı buçuk yılın ardından
kefaletle serbest bırakıldım.

5
00:00:52,840 --> 00:00:55,080
Indrani, Indrani, Indrani!

6
00:00:55,240 --> 00:00:58,320
-Hanımefendi, lütfen!
-Lütfen hanımefendi!

7
00:00:58,440 --> 00:01:00,440
Lütfen hanımefendi! Hanımefendi!

8
00:01:00,600 --> 00:01:03,360
Hanımefendi, lütfen!

9
00:01:04,040 --> 00:01:08,240
Ne yazık ki birçok insan
büyük hayal kırıklığına uğradı.

10
00:01:11,560 --> 00:01:16,680
Çünkü bence insanların görmeyi beklediği

11
00:01:16,920 --> 00:01:19,240
mahvolmuş bir kadındı.

12
00:01:19,840 --> 00:01:21,040
Bir açıklama yapın.

13
00:01:21,720 --> 00:01:23,880
Sana, Sana. Lütfen bir kez…

14
00:01:23,960 --> 00:01:26,920
{\an8}Altı buçuk yıl sonra
özgür kalmasına seviniyoruz.

15
00:01:27,280 --> 00:01:28,240
{\an8}Çok mutluyuz.

16
00:01:30,840 --> 00:01:34,960
Gülümsemem ve mutlu görünmem

17
00:01:35,200 --> 00:01:39,800
bazı haberlerde insanları kızdırdı bile.

18
00:01:42,280 --> 00:01:47,280
Hatta sanırım birisi,
hiç pişman görünmediğimi söyledi.

19
00:01:50,160 --> 00:01:54,120
Yapmadığım bir şey için
ne diye pişmanlık duyacakmışım?

20
00:01:54,400 --> 00:01:56,480
Niye pişman olayım ki?

21
00:01:57,280 --> 00:02:04,240
INDRANI MUKERJEA: GİZLENEN GERÇEK

22
00:02:12,440 --> 00:02:13,560
2012 NİSAN AYININ SONU

23
00:02:13,640 --> 00:02:16,920
{\an8}<i>Sizi ikna etmeye, </i>
<i>size anlatmaya çalıştığım şey…</i>

24
00:02:17,000 --> 00:02:18,240
{\an8}PETER MUKERJEA'NIN SESİ

25
00:02:18,320 --> 00:02:20,000
{\an8}<i>…şu anda onun sağlığı için</i>

26
00:02:20,080 --> 00:02:23,120
{\an8}<i>endişe etmenizi gerektirecek</i>
<i>bir şey olmadığı. </i>

27
00:02:23,840 --> 00:02:26,640
Bence Rahul,
Sheena'ya çok düşkün olan babasının

28
00:02:26,760 --> 00:02:29,360
onun hakkında verdiği bilgiyi…

29
00:02:29,680 --> 00:02:31,160
KIDEMLİ ADLİ MUHABİR

30
00:02:31,280 --> 00:02:32,920
…anlamakta güçlük çekiyordu.

31
00:02:33,000 --> 00:02:36,800
Kızın ortadan kayboluşunun
ve yerini hiç kimsenin bilmemesinin

32
00:02:37,080 --> 00:02:41,600
niye kimseyi telaşlandırmadığına
akıl sır erdiremiyordu.

33
00:02:43,160 --> 00:02:44,480
<i>Bak, diyorum ki. </i>

34
00:02:44,560 --> 00:02:48,320
<i>Bundan çok eminim, tamam mı?</i>

35
00:02:48,640 --> 00:02:50,360
{\an8}<i>Nasıl böyle sakinsiniz?</i>

36
00:02:50,440 --> 00:02:51,720
{\an8}RAHUL MUKERJEA'NIN SESİ

37
00:02:51,840 --> 00:02:54,920
{\an8}<i>Yani, ben çıkıp şöyle desem…</i>

38
00:02:55,000 --> 00:02:58,360
<i>Diyelim ki Vidhie 18 yaşına bastı, </i>
<i>tamam mı?</i>

39
00:02:58,680 --> 00:02:59,920
<i>Artık reşit oldu. </i>

40
00:03:00,040 --> 00:03:02,880
<i>Yetişkin bir kız ve kayboldu. </i>
<i>Bir yerlere gitti. </i>

41
00:03:03,320 --> 00:03:05,840
<i>Öylece ortadan kayboldu. Telefonu kapalı. </i>

42
00:03:05,960 --> 00:03:07,240
<i>Her şeyi kapalı. </i>

43
00:03:07,360 --> 00:03:09,920
<i>Hiçbir iletişim yok. Kimse ona ulaşamıyor. </i>

44
00:03:10,000 --> 00:03:11,760
<i>Arkadaşlarıyla konuştun. </i>

45
00:03:11,880 --> 00:03:13,720
<i>Okuluyla falan konuştun. </i>

46
00:03:13,880 --> 00:03:17,040
<i>Yer yarılmış da içine girmiş. </i>
<i>Telaşlanmaz mısın?</i>

47
00:03:18,200 --> 00:03:19,200
<i>Bak, anlatayım. </i>

48
00:03:19,280 --> 00:03:22,320
<i>Deliye dönüp her yerde onu aramaz mısın?</i>

49
00:03:22,760 --> 00:03:25,160
<i>Dur da yanıt vereyim. </i>

50
00:03:25,280 --> 00:03:27,120
<i>Yanıt vereyim. Oldu mu?</i>

51
00:03:27,360 --> 00:03:30,800
<i>Konuya dair biraz bilgim varsa</i>

52
00:03:31,080 --> 00:03:34,040
<i>ve Vidhie bana şöyle demişse:</i>

53
00:03:34,120 --> 00:03:36,760
<i>"Hafta sonu için Nagpur'a gidiyorum. </i>

54
00:03:36,840 --> 00:03:41,320
<i>Ayın 28'inden 1'ine kadar yokum"</i>
<i>ve bunu e-postasında yazmışsa. </i>

55
00:03:41,800 --> 00:03:46,600
<i>Tamam mı? Yanına belli miktarda</i>
<i>para aldığını da biliyorum. </i>

56
00:03:47,000 --> 00:03:48,480
<i>İşte o zaman</i>

57
00:03:48,560 --> 00:03:53,160
<i>yüzde 99 emin olurdum ki</i>

58
00:03:53,240 --> 00:03:57,080
<i>o parayı da almış, kafasına koymuş, </i>

59
00:03:57,160 --> 00:03:59,640
<i>bir yerlerde</i>
<i>uzun bir hafta sonu geçirecek. </i>

60
00:04:05,040 --> 00:04:08,200
SANA RAEES KHAN
INDRANI'NİN KEFALET AVUKATI

61
00:04:08,320 --> 00:04:11,880
Savcılık makamının iddiasına göre,

62
00:04:11,960 --> 00:04:15,040
müvekkilim diğer sanıkla iş birliği yapmış

63
00:04:16,200 --> 00:04:18,600
ve kendi kızı Sheena Bora'yı

64
00:04:18,880 --> 00:04:20,920
uyuşturucu ilaç verip

65
00:04:21,000 --> 00:04:25,160
boğarak öldürmüştür ve daha sonra…

66
00:04:25,240 --> 00:04:26,960
Bir diğer iddiaya göre…

67
00:04:27,080 --> 00:04:28,600
Bir saniye.

68
00:04:28,960 --> 00:04:31,160
Bence şuradan başlamalısın Sana.

69
00:04:31,240 --> 00:04:33,960
İlk önce şurayı oku. Şu ilk satırı.

70
00:04:34,160 --> 00:04:35,800
"İddia edilen iş birliği…"

71
00:04:35,880 --> 00:04:37,560
Yok, onun üstündeki satırı.

72
00:04:37,640 --> 00:04:40,320
Bölüyorum çünkü şöyle demesini istiyorum…

73
00:04:40,880 --> 00:04:42,000
İşte, burası.

74
00:04:42,080 --> 00:04:45,200
"Özetle, kovuşturma davası…"

75
00:04:45,280 --> 00:04:47,720
Buradan itibaren yüksek sesle oku.

76
00:04:47,800 --> 00:04:50,000
-Tamam, buraya kadar oku.
-"Özetle…"

77
00:04:50,080 --> 00:04:53,040
SHEENA BORA CİNAYETİNDE
INDRANI MUKERJEA KEFALETLE ÖZGÜR

78
00:04:53,240 --> 00:04:54,880
Annemin hapisten çıkışı

79
00:04:55,680 --> 00:04:58,600
herkesi biraz telaşlandırdı.
Herkes biraz kaygılı.

80
00:04:58,680 --> 00:05:00,120
INDRANI MUKERJEA'NIN KIZI

81
00:05:00,280 --> 00:05:02,680
"Şimdi ne olacak?" diye merak ediyorlar.

82
00:05:02,760 --> 00:05:05,160
CEZA HUKUKU
ÇAPRAZ SORGU TÜYOLARI

83
00:05:06,200 --> 00:05:10,200
İşin iki yüzü var.
Birisi mahkemede yaptıklarımız, tamam mı?

84
00:05:10,360 --> 00:05:11,920
-Evet.
-Diğeri de…

85
00:05:12,520 --> 00:05:14,480
Bir de kamuoyu var.

86
00:05:14,560 --> 00:05:18,920
Halka kasten anlatılan şeyler.

87
00:05:19,760 --> 00:05:22,800
Bunu yapan da Peter'ın ailesi

88
00:05:22,880 --> 00:05:26,640
ve beni mahvetmek isteyen diğer insanlar.

89
00:05:28,280 --> 00:05:31,040
Tutuklanmamın üstünden geçen yıllarda

90
00:05:31,600 --> 00:05:34,280
insanlar bana çamur attılar.

91
00:05:34,480 --> 00:05:36,440
Bir sürü yakıştırmada bulundular.

92
00:05:36,560 --> 00:05:40,920
Bana fahişe dediler,
servet avcısı dediler.

93
00:05:41,040 --> 00:05:46,040
Hayatlarında gördükleri
en hırslı kadın olduğumu söylediler.

94
00:05:46,120 --> 00:05:47,920
Tabii. Büyük günah, değil mi?

95
00:05:48,000 --> 00:05:51,600
Hırslı olmak. Hele ki kadınsan.

96
00:05:53,240 --> 00:05:56,320
İnsanlar daima konuşur.
Size bir şey söyleyeceğim:

97
00:05:56,600 --> 00:05:58,320
Başkalarının fikirleri

98
00:05:59,240 --> 00:06:00,600
benim kaderim değildir.

99
00:06:07,680 --> 00:06:10,280
<i>Anlaşılan Indrani Mukerjea</i>

100
00:06:10,360 --> 00:06:13,160
<i>daha ergenken iki çocuk doğurmuş. </i>

101
00:06:13,480 --> 00:06:15,760
<i>Kocasının adı henüz açıklanmış değil</i>

102
00:06:15,840 --> 00:06:20,800
<i>ama Mekhail ve Sheena</i>
<i>bu ilk ilişkiden dünyaya geldiler. </i>

103
00:06:22,760 --> 00:06:24,000
Çok spekülasyon var.

104
00:06:24,280 --> 00:06:26,480
Öz babanızı niye açıklamıyorsunuz?

105
00:06:26,840 --> 00:06:29,200
{\an8}Şu an konuşmayacağım. Yorum yok. Lütfen.

106
00:06:29,280 --> 00:06:31,680
{\an8}Ben söyleyeceğimi polise söyledim.

107
00:06:32,240 --> 00:06:33,960
{\an8}Soruşturma sonunda polis açıklar.

108
00:06:34,040 --> 00:06:36,480
{\an8}Babanızın adını vermemenizin
bir nedeni var mı?

109
00:06:36,560 --> 00:06:37,680
-Öz babanızın.
-Var.

110
00:06:41,160 --> 00:06:45,040
<i>India Today, Indrani'nin eski kocası</i>
<i>Siddartha Das'a ulaştı. </i>

111
00:06:45,200 --> 00:06:49,120
<i>Kendisi bu hikâyede</i>
<i>şu ana dek ulaşılamayan bir karakterdi. </i>

112
00:06:49,200 --> 00:06:50,640
<i>India Today'den Manogya Loiwal</i>

113
00:06:50,760 --> 00:06:53,440
<i>Siddartha Das'ı, </i>
<i>yaşadığı Kalküta'da buldu. </i>

114
00:06:53,520 --> 00:06:54,800
<i>Bir şey bilmiyorum. </i>

115
00:06:54,880 --> 00:06:57,200
<i>Lütfen, bir dakikanızı ayırın. Lütfen. </i>

116
00:06:57,760 --> 00:07:00,280
Aniden Siddartha Das çıkıyor.
Kovalıyorsunuz.

117
00:07:00,360 --> 00:07:01,640
GAZETECİ VE KÖŞE YAZARI

118
00:07:01,720 --> 00:07:06,680
Hatırlıyorum da
bir muhabir onu arabayla kovalamıştı.

119
00:07:07,040 --> 00:07:10,480
Kimliğini gizlemek için yüzünü örtmüştü.

120
00:07:11,000 --> 00:07:12,120
<i>Siddartha Das yanımızda. </i>

121
00:07:12,240 --> 00:07:14,440
<i>O, Sheena Bora cinayet vakasından</i>

122
00:07:14,520 --> 00:07:16,120
<i>Indrani Mukerjea'nın ilk eşi. </i>

123
00:07:16,240 --> 00:07:18,520
<i>Indrani hep para peşinde miydi?</i>

124
00:07:21,000 --> 00:07:22,640
{\an8}<i>Hep para peşinde miydi?</i>

125
00:07:23,720 --> 00:07:24,680
{\an8}<i>Pek sayılmaz. </i>

126
00:07:25,720 --> 00:07:26,880
{\an8}<i>Ama bir şeyi vardı. </i>

127
00:07:27,600 --> 00:07:28,560
{\an8}<i>Bir eğilimi. </i>

128
00:07:29,640 --> 00:07:31,680
{\an8}SHEENA VE MEKHAIL'İN BABASI

129
00:07:31,800 --> 00:07:35,320
{\an8}Bence Siddartha bana çok değer veriyordu.

130
00:07:35,440 --> 00:07:39,080
Fakat Siddartha, Sheena'nın babası değil.

131
00:07:47,480 --> 00:07:49,920
Ebeveynlerimin tek çocuğuyum.

132
00:07:51,640 --> 00:07:53,480
Annemle aram çok iyiydi.

133
00:07:53,880 --> 00:07:55,800
Ama bilirsiniz işte…

134
00:07:55,920 --> 00:07:59,360
Babamla ilişkim çok soğuktu.

135
00:08:03,920 --> 00:08:06,200
Ben 14 yaşımdayken bir gece

136
00:08:07,600 --> 00:08:10,320
yatma vaktim biraz geçmişti.

137
00:08:10,480 --> 00:08:12,360
O yüzden yatağımda yatıyordum.

138
00:08:13,400 --> 00:08:17,720
Yarı uyur yarı uyanıktım.
Rüya gördüğümü sanıyordum.

139
00:08:20,360 --> 00:08:25,160
Giysilerimin çıkarıldığını.
Ben daha ne olduğunu anlayamadan…

140
00:08:26,600 --> 00:08:27,640
Babamdı.

141
00:08:32,600 --> 00:08:36,280
Babam bana ilk defa o gece tecavüz etti.

142
00:08:39,040 --> 00:08:42,760
Sonra ertesi gün oldu.

143
00:08:43,360 --> 00:08:46,320
Anneme olan biten her şeyi anlattım.

144
00:08:47,600 --> 00:08:51,040
Annem bana şöyle dedi:
"Bundan hiç kimseye sakın söz etme. "

145
00:08:55,560 --> 00:08:59,320
Babam ikinci kez tecavüz ettiğinde
yaşım 16'ydı.

146
00:09:02,360 --> 00:09:03,400
Ertesi gün

147
00:09:03,840 --> 00:09:06,160
annemle babam büyük bir kavga ettiler.

148
00:09:06,280 --> 00:09:07,640
ve babam evi terk etti.

149
00:09:07,880 --> 00:09:08,760
Gitti.

150
00:09:12,080 --> 00:09:13,720
Üç ay geçmişti ki

151
00:09:14,360 --> 00:09:18,560
midem bulanmaya başladı.

152
00:09:23,080 --> 00:09:27,120
Bunun üstüne annem bana
"Jinekoloğa gidip test yaptıralım" dedi.

153
00:09:32,080 --> 00:09:33,120
İşte o zaman

154
00:09:33,760 --> 00:09:36,760
hamile olduğumu öğrendim.

155
00:09:41,080 --> 00:09:43,560
Doktor, benim için şöyle dedi:

156
00:09:44,200 --> 00:09:46,000
"Neredeyse dört aylık hamile.

157
00:09:46,120 --> 00:09:48,760
Bence çok ama çok riskli olur. "

158
00:09:49,880 --> 00:09:51,840
"Kürtaj yapamayız. "

159
00:09:52,320 --> 00:09:53,520
"Bunu yapamayız. "

160
00:10:02,080 --> 00:10:04,800
Bundan çok eminim ki o sıralar

161
00:10:04,920 --> 00:10:07,880
karnımdaki bebeğin
hareket ettiğini duyabiliyordum.

162
00:10:08,080 --> 00:10:11,600
O zamandan kafama koymuştum.

163
00:10:12,400 --> 00:10:15,520
Çocuğu evlatlık vermeyecektim.

164
00:10:15,840 --> 00:10:19,840
Çocuğumun babasını açıklayamayacağım için

165
00:10:19,920 --> 00:10:23,480
herkesin gözünde adım kötüye çıksa bile.

166
00:10:26,760 --> 00:10:28,000
EYLÜL 2015

167
00:10:28,080 --> 00:10:29,160
<i>-Indrani…</i>
<i>-Evet. </i>

168
00:10:29,240 --> 00:10:30,320
<i>-Kızınız. </i>
<i>-Kızınız. </i>

169
00:10:30,400 --> 00:10:31,800
<i>-Yani?</i>
<i>-Biliyor musunuz?</i>

170
00:10:31,880 --> 00:10:33,120
<i>Sheena kimin kızı?</i>

171
00:10:33,200 --> 00:10:34,640
INDRANI MUKERJEA'NIN BABASI

172
00:10:34,720 --> 00:10:36,120
<i>Sheena. Sheena kim?</i>

173
00:10:36,200 --> 00:10:37,920
<i>Evet, Sheena benim torunum. </i>

174
00:10:38,280 --> 00:10:39,240
<i>Torununuz. </i>

175
00:10:39,320 --> 00:10:40,920
<i>Sheena'nın babası kim?</i>

176
00:10:41,000 --> 00:10:42,360
<i>Sheena'nın kızı…</i>

177
00:10:42,960 --> 00:10:44,320
<i>Benim kızım değil o. </i>

178
00:10:44,760 --> 00:10:46,840
<i>-Evet. </i>
<i>-O, Siddartha'nın kızı. </i>

179
00:10:46,920 --> 00:10:50,120
<i>-Siddartha Das'ın mı?</i>
<i>-Evet, Siddartha Das'ın. </i>

180
00:10:50,240 --> 00:10:52,800
<i>Peki Siddartha Das nerede efendim?</i>

181
00:10:52,960 --> 00:10:54,560
<i>Siddartha Das şimdi nerede?</i>

182
00:10:55,840 --> 00:10:58,440
<i>Onun nerede olduğunu bilmiyorum. </i>

183
00:10:59,640 --> 00:11:01,800
{\an8}Bundan sonra Shillong'a taşındım.

184
00:11:02,440 --> 00:11:04,960
{\an8}Eğitimimi sürdürmek için.

185
00:11:06,000 --> 00:11:11,960
Siddartha'yla ilk defa orada tanıştım.

186
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Başta sadece arkadaştık.

187
00:11:17,880 --> 00:11:20,600
Bir gün, olanları ona anlatıverdim.

188
00:11:23,160 --> 00:11:25,400
Siddartha bana şöyle dedi:

189
00:11:25,640 --> 00:11:26,800
"Bak, eğer istersen

190
00:11:27,200 --> 00:11:30,560
çocuğa kendi adımı vermekten
büyük mutluluk duyarım. "

191
00:11:30,640 --> 00:11:33,400
Bu, hiç beklemediğim bir şeydi.

192
00:11:34,000 --> 00:11:36,800
Siddartha'nın bunu yapmasının,

193
00:11:36,960 --> 00:11:41,200
benim ve Sheena'nın sorumluluğunu
üstlenmesinin sebebi,

194
00:11:41,440 --> 00:11:44,360
başka türlü erişemeyeceği iyi bir hayattı.

195
00:11:47,960 --> 00:11:51,160
<i>Sheena birkaç ay sonra, </i>
<i>1987'de dünyaya geldi. </i>

196
00:11:53,440 --> 00:11:57,160
"Sheena" adı nereden geliyor, anlatayım.

197
00:11:58,120 --> 00:12:02,120
Sheena Easton'a bayılırdım.
Onun müziğini çok severdim.

198
00:12:02,720 --> 00:12:06,480
Sanırım o yüzden de
"Sheena" adı aklımda yer etmişti.

199
00:12:08,560 --> 00:12:15,440
Siddartha'yla ilişkimi
Sheena yüzünden devam ettirdim.

200
00:12:16,680 --> 00:12:19,200
Guwahati'ye geri döndüm.

201
00:12:20,440 --> 00:12:23,520
Siddartha da nihayet yanıma taşındı.

202
00:12:25,240 --> 00:12:26,600
Yeniden hamile kaldım.

203
00:12:28,160 --> 00:12:30,960
Hamileliği sürdürmek istedim.

204
00:12:31,080 --> 00:12:33,480
Sonuna dek götürmek benim kararımdı.

205
00:12:35,360 --> 00:12:37,480
Aylar sonra Mekhail doğdu.

206
00:12:39,240 --> 00:12:42,840
Bir kez daha sezaryen operasyonu geçirdim.

207
00:12:43,280 --> 00:12:47,880
Bedenimde bir yara izi daha.
Ama razı olduğum bir yara izi.

208
00:12:49,360 --> 00:12:54,000
Siddartha da yeni doğmuş bir çocuğun
babası olarak

209
00:12:54,320 --> 00:12:57,000
üstüne düşen görevi yerine getiriyordu.

210
00:12:58,440 --> 00:13:00,520
<i>Bir saniye, lütfen dinleyin. </i>

211
00:13:00,640 --> 00:13:01,920
<i>Şimdi değil. Bırakın. </i>

212
00:13:02,000 --> 00:13:03,160
<i>Akşam saat dörtte. </i>

213
00:13:03,240 --> 00:13:05,080
<i>-Bir dakika. </i>
<i>-Olmaz. </i>

214
00:13:07,200 --> 00:13:10,040
1 EYLÜL 2015

215
00:13:12,880 --> 00:13:14,920
<i>Sheena ne zaman doğdu?</i>

216
00:13:15,160 --> 00:13:18,680
<i>Sheena 11 Şubat 1987'de doğdu. </i>

217
00:13:18,960 --> 00:13:22,320
<i>Mekhail de 9 Eylül 1988'de. </i>

218
00:13:22,840 --> 00:13:24,640
<i>-İkisi de sizden mi?</i>
<i>-Evet. </i>

219
00:13:25,320 --> 00:13:27,680
<i>Çocuklarınızla niye bağlantı kurmadınız?</i>

220
00:13:27,840 --> 00:13:29,280
<i>Maddi durumum kötüydü. </i>

221
00:13:30,680 --> 00:13:31,680
<i>Elden ne gelir?</i>

222
00:13:32,000 --> 00:13:34,200
<i>Onları dedeleri ve anneanneleri büyüttü. </i>

223
00:13:38,240 --> 00:13:40,560
<i>Bize olanları anlatın. Niye ayrıldınız?</i>

224
00:13:41,000 --> 00:13:45,800
<i>Niye mi? Ben ondan hiç ayrılmadım. </i>
<i>O benden ayrıldı. Çekip gitti. </i>

225
00:13:46,040 --> 00:13:49,080
<i>-Neden?</i>
<i>-Neden mi? Bunu ona sormalısınız. </i>

226
00:13:49,440 --> 00:13:53,720
Şunu söylemeliyim ki Siddartha'nın ailesi

227
00:13:55,040 --> 00:13:57,520
her türlü ayrıcalıktan yoksundu.

228
00:13:58,880 --> 00:14:01,080
Siddartha'nın yetiştirilme tarzı

229
00:14:01,200 --> 00:14:06,080
giderek daha çok gözüme batıyordu.

230
00:14:08,120 --> 00:14:10,440
O çok ama çok…

231
00:14:11,960 --> 00:14:13,920
…sıradan biriydi.

232
00:14:18,600 --> 00:14:21,640
Neredeyse 17 yaşındaydım.

233
00:14:24,760 --> 00:14:26,880
Annem odama geldi.

234
00:14:28,560 --> 00:14:29,640
Sonra şöyle dedi:

235
00:14:31,400 --> 00:14:34,680
"Bence babanın eve dönmesine

236
00:14:35,320 --> 00:14:36,560
izin vermeliyiz. "

237
00:14:39,960 --> 00:14:42,600
Bu, hayatımdaki dönüm noktasıydı.

238
00:14:45,440 --> 00:14:47,120
Hiç kimsem yoktu.

239
00:14:47,600 --> 00:14:48,680
Bana bakacak

240
00:14:49,200 --> 00:14:53,040
hiç kimse yoktu.

241
00:14:55,480 --> 00:14:56,600
Kararımı verdim.

242
00:14:57,680 --> 00:14:58,760
Oradan gidecektim.

243
00:15:02,560 --> 00:15:06,120
Kendimi öldürmeye razıydım.
Buna katlanamazdım.

244
00:15:07,160 --> 00:15:11,320
Tecavüzcümü üçüncü kez göremezdim.

245
00:15:15,960 --> 00:15:17,440
Bir anne olarak Indrani

246
00:15:18,320 --> 00:15:23,600
kızı Sheena'yı
bir tacizciye niye emanet etsin ki?

247
00:15:25,440 --> 00:15:27,440
Bizim babamız Siddartha Das.

248
00:15:27,520 --> 00:15:29,160
{\an8}Hep öyle bildik.

249
00:15:29,240 --> 00:15:31,000
{\an8}INDRANI BABA TACİZİNE Mİ UĞRADI?

250
00:15:31,080 --> 00:15:32,400
{\an8}Kendini kurtarmak için

251
00:15:32,760 --> 00:15:36,880
{\an8}Indrani yeni bir öyküyle,
yepyeni bir teoriyle çıkıp

252
00:15:37,320 --> 00:15:39,360
başkalarını suçlamayı sürdürdü.

253
00:15:43,880 --> 00:15:48,440
Ebeveynlerim Indrani ve Siddartha'nın
asla hayatımda bir yeri olmadı.

254
00:15:51,160 --> 00:15:54,640
Dedem ve anneannem
benim için ebeveyn gibiydi.

255
00:15:59,240 --> 00:16:03,440
Bu evde geride kalanlar
eski çocukluk anılarımız

256
00:16:05,080 --> 00:16:09,400
ve büyük ebeveynlerimizin
bize bakmak için katlandığı

257
00:16:09,760 --> 00:16:10,880
büyük zorluklar.

258
00:16:13,600 --> 00:16:16,040
Bazen öyle zamanlar olurdu ki

259
00:16:16,520 --> 00:16:20,240
biz doyalım diye
anneannem ve dedem aç kalırdı.

260
00:16:23,600 --> 00:16:26,720
Biz büyürken Sheena ablam gibiydi.

261
00:16:26,840 --> 00:16:30,520
Birbirimizin en iyi dostuyduk.
Birlikte oynardık.

262
00:16:30,800 --> 00:16:34,520
Bir sürü şey yapardık.
Çocukça şeyler işte.

263
00:16:36,480 --> 00:16:39,920
Komşularımız şöyle derdi:
"Onlar bu mahallenin…

264
00:16:41,040 --> 00:16:42,960
…en yaramaz çocukları. "

265
00:16:43,440 --> 00:16:46,360
Bunları hatırlıyorum.

266
00:16:54,760 --> 00:16:58,080
Delhi'de muhabirlik yapıyorum
ama Guwahati'de yetiştim.

267
00:16:58,640 --> 00:17:00,000
SİYASET MUHABİRİ

268
00:17:00,080 --> 00:17:02,160
Sheena ve Mekhail'le orada tanıştım.

269
00:17:03,320 --> 00:17:05,120
Sheena benden bir yaş küçüktü.

270
00:17:06,560 --> 00:17:09,320
Çok popülerdi.
Sırf öğrenciler arasında değil,

271
00:17:09,400 --> 00:17:11,240
öğretmenler arasında da.

272
00:17:12,520 --> 00:17:14,920
Öte yandan Mekhail berbat biriydi.

273
00:17:15,040 --> 00:17:18,000
Başı öğretmenlerle sürekli dertteydi.

274
00:17:20,240 --> 00:17:23,320
Sheena benden daha meraklıydı.

275
00:17:23,800 --> 00:17:25,440
"Annem niye gitti? Ne oldu?"

276
00:17:25,880 --> 00:17:27,600
"Ebeveynlerim…

277
00:17:28,520 --> 00:17:29,600
…neden ayrılar?"

278
00:17:30,840 --> 00:17:32,520
Sheena şöyle düşünürdü:

279
00:17:32,880 --> 00:17:36,600
"Madem bizi dünyaya getirdi,
niye sonra terk edip gitti?"

280
00:17:37,640 --> 00:17:40,760
Indrani bizi öyle bir terk etti ki…

281
00:17:41,800 --> 00:17:44,160
Hiçbir şekilde bağlantıya geçmedi.

282
00:17:44,480 --> 00:17:48,080
Yaşayıp yaşamadığımızdan bile
haberi yoktu.

283
00:17:52,040 --> 00:17:54,440
Sheena tüm kederini kendine sakladı.

284
00:17:56,800 --> 00:17:59,000
İçini bir günlük tutarak döktü.

285
00:18:07,920 --> 00:18:09,120
Şunu öğrendim ki…

286
00:18:10,160 --> 00:18:13,000
O günlüğe erişebiliyorum.
Detaya girmek istemem.

287
00:18:13,120 --> 00:18:15,400
Bu, bilgi kaynağım için hoş olmaz.

288
00:18:15,640 --> 00:18:18,040
Ama bir noktada o günlüğü gördüm.

289
00:18:29,480 --> 00:18:33,160
Onun annesi için yazdıklarını okudum.
Şok ediciydi.

290
00:18:37,040 --> 00:18:40,680
Günlükten fotoğraflar çektim
ve sonra haberimi yazdım.

291
00:18:41,000 --> 00:18:43,400
<i>Günlükten yayınladığımız bu yazı, </i>

292
00:18:43,480 --> 00:18:46,000
<i>onun, annesi Indrani için söyledikleri. </i>

293
00:18:46,240 --> 00:18:48,920
<i>Çok depresif olduğunu dile getiriyor. </i>

294
00:18:49,000 --> 00:18:50,520
<i>Geleceğe umutsuz bakıyor. </i>

295
00:18:50,600 --> 00:18:53,440
<i>Sonra da Indrani Mukerjea'ya çatıyor. </i>

296
00:18:53,520 --> 00:18:55,760
<i>"Annemden nefret ediyorum" diyor. </i>

297
00:18:55,920 --> 00:19:00,200
<i>"Cadının teki o" diyor</i>
<i>ve başka hakaretlerde bulunuyor. </i>

298
00:19:00,920 --> 00:19:04,880
<i>"Anneme karşı ne hissettiğimi bilmiyorum"</i>
<i>diye yazmış. </i>

299
00:19:05,000 --> 00:19:07,800
<i>"Bizi hatırlamıyor mu?</i>
<i>Umurunda değil miyiz?"</i>

300
00:19:10,880 --> 00:19:16,040
Annem, Mekhail ve Sheena'ya
öyküyü şu şekilde anlatmıştı:

301
00:19:16,920 --> 00:19:19,960
Onların bakımını kendileri üstlenmişti

302
00:19:20,080 --> 00:19:26,040
çünkü son derece başarılı olduğum için
ilerlememi istemişlerdi.

303
00:19:26,520 --> 00:19:31,360
Çocuklarla hayatta yerimde saymaktansa

304
00:19:31,440 --> 00:19:34,000
hayatta ilerlememi istemişlerdi.

305
00:19:41,040 --> 00:19:42,120
Anlarsınız işte…

306
00:19:43,520 --> 00:19:45,520
Kalküta'ya yeni gelmiş genç bir kızdım.

307
00:19:45,600 --> 00:19:50,360
Bence en önemlisi ve en ilginci de

308
00:19:51,200 --> 00:19:54,640
insanların hakkımda
pek bir şey bilmemesiydi.

309
00:19:56,640 --> 00:19:58,280
Indrani'yle tanıştığımda

310
00:19:59,080 --> 00:20:00,560
{\an8}ona stabilite lazımdı.

311
00:20:00,640 --> 00:20:02,160
{\an8}INDRANI'NİN ESKİ ARKADAŞI

312
00:20:02,240 --> 00:20:03,760
{\an8}Kimsesizdi. Ailesi uzaktaydı.

313
00:20:03,920 --> 00:20:06,640
Ona bir ev,
başını sokacağı bir yer lazımdı.

314
00:20:07,400 --> 00:20:09,640
Eve ekmek getirecek birisi.

315
00:20:11,080 --> 00:20:12,920
Bir seçenek Sanjeev'di.

316
00:20:13,000 --> 00:20:14,280
INDRANI'NİN ESKİ EŞİ

317
00:20:15,080 --> 00:20:18,520
Yurttan arkadaşlarımla
akşam yemeğine çıkmıştık.

318
00:20:19,200 --> 00:20:22,400
Sanjeev de arkadaşlarıyla gelmişti.

319
00:20:23,200 --> 00:20:25,240
İlk başta çok iyi anlaştık.

320
00:20:26,320 --> 00:20:28,520
Ondan çok etkilenmiştim.

321
00:20:29,120 --> 00:20:30,400
{\an8}<i>Indrani'nin eski eşi…</i>

322
00:20:32,640 --> 00:20:33,680
AĞUSTOS 2015

323
00:20:33,760 --> 00:20:34,640
<i>Sanjeev!</i>

324
00:20:35,200 --> 00:20:36,880
<i>Yanıt vermelisin Sanjeev. </i>

325
00:20:37,600 --> 00:20:39,240
<i>Cinayet nedeni neydi Sanjeev?</i>

326
00:20:40,840 --> 00:20:42,320
<i>Cinayetin nedeni neydi?</i>

327
00:20:42,800 --> 00:20:44,720
<i>Sheena'yı niye öldürdün Sanjeev?</i>

328
00:20:45,440 --> 00:20:46,560
<i>Yanıt ver!</i>

329
00:20:46,680 --> 00:20:50,240
{\an8}<i>Sanjeev Khanna nasıl</i>
<i>ve hangi gerekçeyle tutuklandı?</i>

330
00:20:50,760 --> 00:20:52,360
<i>Şoke oldum. Çünkü…</i>

331
00:20:53,280 --> 00:20:54,840
<i>O, böyle şeyler yapamaz. </i>

332
00:20:55,120 --> 00:20:59,040
<i>Yaralı bir köpek görse</i>
<i>durup yardım edecek biridir. </i>

333
00:20:59,920 --> 00:21:03,000
{\an8}SANJEEV KHANNA'NIN ARKADAŞLARI

334
00:21:03,080 --> 00:21:06,280
{\an8}Sanju Khanna okul arkadaşımdı.
Sonra sekreterim oldu.

335
00:21:06,360 --> 00:21:08,280
Gittiğim kulüplere üye oldu.

336
00:21:09,120 --> 00:21:11,680
Buradaki çoğu kulübe üyeyim ama CCFC…

337
00:21:11,920 --> 00:21:14,160
-En canlı kulüp.
-En canlısı.

338
00:21:14,320 --> 00:21:17,120
İçki kulübü, spor kulübü.

339
00:21:18,360 --> 00:21:20,720
Sanju da kulübün çok faal bir üyesiydi.

340
00:21:21,240 --> 00:21:24,800
Her cumartesi parti olur,
Sanju da davet edilirdi.

341
00:21:25,440 --> 00:21:27,000
Sonra Indrani geliverdi.

342
00:21:28,440 --> 00:21:30,320
Sanjeev onu herkesle tanıştırdı.

343
00:21:31,440 --> 00:21:33,320
Indrani birçok insanla tanıştı.

344
00:21:34,080 --> 00:21:37,160
Sosyal çevresi yavaş
ama kararlı adımlarla büyüyordu.

345
00:21:37,320 --> 00:21:39,160
Yükselmeye meraklı biriydi.

346
00:21:39,360 --> 00:21:42,680
Muhtemelen statüsünü yükseltebilecek
insanlar arıyordu.

347
00:21:43,200 --> 00:21:44,640
Erkek gözüyle bakınca

348
00:21:45,480 --> 00:21:46,560
onda bir şey vardı.

349
00:21:47,560 --> 00:21:49,760
Çekici bir yanı vardı.

350
00:21:50,160 --> 00:21:51,920
Seksi de diyebilirsiniz.

351
00:21:52,440 --> 00:21:55,080
Dudakları mı, gözleri mi bilmiyorum.

352
00:21:55,640 --> 00:22:00,120
Ondaki bir şey,
erkeklerin dikkatini üstüne çekiyordu.

353
00:22:02,320 --> 00:22:05,840
Farkına varıyorum ki
ne zaman bir odaya girsem

354
00:22:07,480 --> 00:22:09,640
sanırım her seferinde

355
00:22:09,760 --> 00:22:13,520
oradaki en çekici kadınlardan
biri oluyorum.

356
00:22:15,120 --> 00:22:16,640
Erkekler bana bakar.

357
00:22:17,920 --> 00:22:20,800
Kadınlar da rahatsız olur.

358
00:22:22,000 --> 00:22:24,520
İşini biliyordu doğrusu.

359
00:22:25,320 --> 00:22:28,720
İnsanı ayartıyor, ikna ediyor,
bir bağ kuruyordu.

360
00:22:29,040 --> 00:22:30,280
Manipülatif biriydi.

361
00:22:30,360 --> 00:22:32,360
Bir şey istedi mi, elde ederdi.

362
00:22:32,840 --> 00:22:36,640
<i>Indrani Bora, Kalküta'ya</i>
<i>büyük hayallerle gelmişti. </i>

363
00:22:36,800 --> 00:22:40,760
<i>Sanjeev Khanna'yla tanıştı</i>
<i>ve birbirlerine âşık oldular. </i>

364
00:22:41,000 --> 00:22:43,760
<i>Birliktelikleri beş, altı yıl sürdü. </i>

365
00:22:43,880 --> 00:22:47,200
<i>Aile çatısı altında</i>
<i>bu evde birlikte yaşadılar. </i>

366
00:22:48,120 --> 00:22:51,080
Sanjeev çok saygın bir aileden geliyordu.

367
00:22:51,520 --> 00:22:55,160
Neredeyse aradığım tüm özellikler
onda vardı

368
00:22:56,920 --> 00:23:00,520
Pencap usulü harika bir düğün yaptık.

369
00:23:02,000 --> 00:23:03,440
Tüm ailesi katıldı.

370
00:23:03,800 --> 00:23:05,120
Ailemden kimse yoktu.

371
00:23:08,600 --> 00:23:12,000
Derken, dört yıl sonra yine hamile kaldım.

372
00:23:14,000 --> 00:23:16,920
1997'de Vidhie dünyaya geldi.

373
00:23:24,160 --> 00:23:27,400
Bunu karıma ilk kez söylediğinde

374
00:23:27,480 --> 00:23:29,120
-"Bebeğim olacak" dedi.
-İlk.

375
00:23:29,240 --> 00:23:30,440
"Bu, ilk bebeğim. "

376
00:23:37,720 --> 00:23:39,600
{\an8}Çayımı verir misin?

377
00:23:39,720 --> 00:23:40,720
Tamam.

378
00:23:48,760 --> 00:23:51,200
Sağ ol Sangeeta.

379
00:23:52,600 --> 00:23:53,600
Teşekkürler.

380
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Mahkemenin önünde

381
00:23:58,120 --> 00:24:01,680
suçum ispatlanana kadar masumum, değil mi?

382
00:24:01,760 --> 00:24:06,040
Üstelik onca yıl hapiste yattım.

383
00:24:06,880 --> 00:24:11,920
Toplumun gözünde
çoktan lekelenmiş biriyim.

384
00:24:12,000 --> 00:24:13,720
Adım kötüye çıktı.

385
00:24:14,160 --> 00:24:16,160
Çoktan yaftalandım bile.

386
00:24:17,000 --> 00:24:19,720
Kendi kızını öldüren katil.

387
00:24:19,800 --> 00:24:22,400
Kaldı ki bu, gerçekten çok uzak.

388
00:24:22,480 --> 00:24:24,320
O kadar yanlış ki.

389
00:24:25,040 --> 00:24:28,880
Örneğin, Sanjeev'le hiçbir bağlantım yok.

390
00:24:29,000 --> 00:24:32,880
Vidhie hariç elbette.
Çünkü o, ortak bir unsur.

391
00:24:33,000 --> 00:24:36,800
Okuluyla ilgili şeyler
veya bir doğum günü mesajı.

392
00:24:36,880 --> 00:24:37,960
Bunu saymazsak

393
00:24:38,080 --> 00:24:43,000
Vidhie ve ben
25 yıldır Sanjeev'in hayatında olmadık.

394
00:24:46,000 --> 00:24:49,960
Ayrıldığın eski kocan
neden sana yardım edip

395
00:24:50,960 --> 00:24:52,920
{\an8}suç ortağı durumuna düşsün ki?

396
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
{\an8}GAZETECİ

397
00:24:54,120 --> 00:24:56,040
{\an8}Üstelik eski bir ilişkiden olma

398
00:24:56,800 --> 00:24:58,760
{\an8}kızını öldürmek için.

399
00:25:00,080 --> 00:25:02,960
Farklı teoriler ortaya atıldı.

400
00:25:03,840 --> 00:25:05,960
<i>Indrani bir sahtekâr. </i>

401
00:25:06,480 --> 00:25:07,440
<i>Üçkâğıtçı. </i>

402
00:25:07,560 --> 00:25:09,840
<i>Birine duygusal şantaj nasıl yapılır?</i>

403
00:25:09,960 --> 00:25:12,400
<i>Bu taktiklerin hepsi suç. </i>

404
00:25:12,520 --> 00:25:15,080
Tahminim, Indrani'nin onu manipüle ettiği.

405
00:25:16,080 --> 00:25:18,320
Ona acıklı hikâyeler anlatmıştır.

406
00:25:18,440 --> 00:25:20,040
Vidhie tehlikede, dedi belki de.

407
00:25:20,120 --> 00:25:22,040
Fikrim, görüşüm bu yönde.

408
00:25:22,560 --> 00:25:24,920
Sanjeev de bunu yuttu. Safdilin tekiydi.

409
00:25:25,280 --> 00:25:27,080
Hatta aptal da denebilir.

410
00:25:27,520 --> 00:25:30,440
<i>Taraf tutmuyoruz. </i>
<i>Haksız iddiada bulunmuyoruz. </i>

411
00:25:30,520 --> 00:25:31,800
<i>Sanjeev Khanna'nın</i>

412
00:25:31,880 --> 00:25:34,760
<i>sosyal medya etkinliğini</i>
<i>anlamanızı sağlıyoruz. </i>

413
00:25:34,840 --> 00:25:36,840
<i>Cinayet zamanında…</i>

414
00:25:36,920 --> 00:25:37,800
{\an8}CİNAYETTEN 5 GÜN SONRA

415
00:25:37,920 --> 00:25:39,280
{\an8}<i>…ve 30 Nisan 2012'de, </i>

416
00:25:39,360 --> 00:25:42,000
{\an8}<i>iddialara göre cinayetten</i>
<i>sadece günler sonra. </i>

417
00:25:42,160 --> 00:25:45,760
{\an8}<i>"Bazen öyle acayip oluyorum ki</i>
<i>kendim bile korkuyorum. "</i>

418
00:25:45,960 --> 00:25:48,360
Sheena Bora cinayetini benzersiz kılan,

419
00:25:48,440 --> 00:25:53,400
elimize ne kadar çok bilgi geçerse

420
00:25:54,320 --> 00:25:57,880
o kadar tuhaf,
o kadar karışık bir hâl alması.

421
00:25:58,200 --> 00:26:05,080
Verilen her bir yanıt
daha çok soru işaretini doğuruyor.

422
00:26:05,600 --> 00:26:08,800
Tutuklandığımda Peter'la evliydim.

423
00:26:10,200 --> 00:26:12,880
Sanjeev hayatımdan çoktan çıkmıştı.

424
00:26:13,480 --> 00:26:16,240
Artık tüm hayatım Peter'dı.

425
00:26:21,040 --> 00:26:25,480
Başarmam gereken
daha çok şey olduğunu biliyordum.

426
00:26:25,560 --> 00:26:27,640
Gereken kararlılığa sahiptim.

427
00:26:31,520 --> 00:26:32,760
Uzaklaşmak istiyordu.

428
00:26:32,960 --> 00:26:35,680
Kalküta'da çok şey yapamayacağını
fark etmişti.

429
00:26:36,600 --> 00:26:38,680
Bombay'ı, atmosferini seviyorum.

430
00:26:38,760 --> 00:26:40,600
Bombay'ın enerjisini seviyorum.

431
00:26:41,120 --> 00:26:43,520
Oranın bana göre olduğunu anlamıştım.

432
00:26:46,320 --> 00:26:49,400
Bir akşam Taj'da bir moda gösterisi vardı.

433
00:26:51,200 --> 00:26:53,160
Peter'la barda tanıştık.

434
00:26:54,800 --> 00:26:57,160
Peter güçlüydü.

435
00:26:57,760 --> 00:27:00,080
"Star TV'nin CEO'suyum" dedi.

436
00:27:01,520 --> 00:27:03,280
"Ben de Indrani" dedim.

437
00:27:03,920 --> 00:27:05,480
Bana şunu sordu:

438
00:27:06,080 --> 00:27:09,920
"Bengal'li misin? Indrani, Bengalli adı. "
"Hayır" dedim.

439
00:27:10,520 --> 00:27:13,440
"Kocamın soyadı Khanna. "
Hâlâ hatırlıyorum.

440
00:27:14,440 --> 00:27:18,000
Bunun üzerine Peter,
boşandığını bana söyledi.

441
00:27:19,400 --> 00:27:21,520
Bana şöyle dedi:

442
00:27:22,080 --> 00:27:26,640
"Büyük gölde küçük balık olmak mı,
küçük gölde büyük balık olmak mı iyi?"

443
00:27:28,040 --> 00:27:31,240
"Büyük gölde büyük balık olmak" dedim.

444
00:27:34,160 --> 00:27:37,880
O sırada Sanjeev'le ilişkim
iyice kötüye gidiyordu.

445
00:27:40,000 --> 00:27:41,600
Boşanma davası açmaya

446
00:27:41,920 --> 00:27:43,960
karar vermiştim.

447
00:27:44,280 --> 00:27:45,400
Vidhie'yi alacaktım.

448
00:27:45,480 --> 00:27:48,600
Vidhie'nin benimle kalması konusunda
kararım kesindi.

449
00:27:49,360 --> 00:27:51,560
Böylece Bombay'a taşındım.

450
00:27:53,200 --> 00:27:56,440
Peter'la tanıştığımda
Kalküta'dan annemle gelmiştik.

451
00:27:56,560 --> 00:27:59,160
Yük arabasının,
valizin üstünde oturuyordum.

452
00:27:59,280 --> 00:28:01,160
İki küçük örgü vardı saçımda.

453
00:28:01,240 --> 00:28:03,320
Onu gördüm, o da beni.

454
00:28:03,880 --> 00:28:07,720
Çok şirin
ve bir o kadar da tuhaf bir andı.

455
00:28:07,800 --> 00:28:10,280
"Merhaba, ben Vidhie" dedim.

456
00:28:10,480 --> 00:28:11,880
O da "Merhaba" dedi.

457
00:28:11,960 --> 00:28:15,000
Eğilmesi gerekiyordu
çünkü boyum şu kadarcıktı.

458
00:28:15,600 --> 00:28:18,960
Sanırım eve gidince
dosdoğru mutfağa koştum.

459
00:28:19,560 --> 00:28:22,160
Babama bakıp şöyle dedim:
"Çikolata var mı?"

460
00:28:22,560 --> 00:28:24,120
O da "Var" dedi.

461
00:28:24,760 --> 00:28:27,440
"Verir misin? Ama anneme söyleme" dedim.

462
00:28:27,680 --> 00:28:30,240
Bu, onunla ilk sırrımızdı.

463
00:28:30,440 --> 00:28:33,000
Anneme de asla söylemedi.

464
00:28:33,080 --> 00:28:36,520
Ona hiçbir şeyi söylemedi.
Sanırım daha ilk andan

465
00:28:37,240 --> 00:28:39,840
baba ve kız bağı kurmuştuk.

466
00:28:45,080 --> 00:28:47,480
Bebeği yanında götürmesi şaşırtıcıydı.

467
00:28:47,560 --> 00:28:51,960
Bana soracak olursanız
Sanjeev Khanna'yı terk etmesi de.

468
00:28:52,160 --> 00:28:53,600
Çünkü Sanjeev dağıldı.

469
00:28:54,400 --> 00:28:55,400
Kalbi kırılmıştı.

470
00:28:57,960 --> 00:29:00,440
Sanjeev bağımızı sürdürmeyi çok istiyordu.

471
00:29:00,840 --> 00:29:03,760
Ama ben artık farklı bir mekândaydım.

472
00:29:03,840 --> 00:29:06,640
Kafam başka şeylerdeydi.

473
00:29:06,720 --> 00:29:09,520
Artık babam Peter'dı
ve onu çok seviyordum.

474
00:29:09,680 --> 00:29:11,880
Babamla, onun annemle olduğundan
daha yakındık.

475
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Asıl soru şu: Peter ne kadarını biliyordu?

476
00:29:18,640 --> 00:29:21,120
Dahası, Peter ne kadarını açıkladı?

477
00:29:21,760 --> 00:29:26,040
Peter bize bildiğinden
daha azını mı söyledi?

478
00:29:29,680 --> 00:29:31,440
{\an8}27 AĞUSTOS 2015
TUTUKLAMADAN SONRA

479
00:29:31,520 --> 00:29:34,600
{\an8}<i>Indrani'nin şimdiki kocası, </i>
<i>eski Star India CEO'su</i>

480
00:29:34,680 --> 00:29:36,760
<i>Peter Mukerjea da</i>
<i>bugün polis karşısına çıktı. </i>

481
00:29:36,920 --> 00:29:39,360
<i>Peter Mukerjea, karısı Indrani'yle</i>

482
00:29:39,440 --> 00:29:42,080
<i>ortak sorguya katılmayı reddetti. </i>

483
00:29:42,920 --> 00:29:46,280
İşin aslı, Peter çok zeki değildi.

484
00:29:46,920 --> 00:29:48,560
Belki de o yüzden

485
00:29:49,440 --> 00:29:50,920
ben tutuklandıktan sonra

486
00:29:51,000 --> 00:29:54,200
medyaya yalan söyleyip kendini rezil etti.

487
00:29:55,760 --> 00:30:00,920
<i>Aldığım bilgiler ve neredeyse</i>
<i>saat başı ortaya çıkan şeyler karşısında</i>

488
00:30:01,000 --> 00:30:04,240
<i>tümüyle şoke olmuş</i>
<i>ve dehşete düşmüş bir hâldeyim. </i>

489
00:30:05,840 --> 00:30:07,400
<i>Yani hem…</i>

490
00:30:08,680 --> 00:30:11,160
<i>Sheena Bora'nın aslında kim olduğu</i>

491
00:30:11,280 --> 00:30:14,040
<i>Indrani'nin geçmişte kaç evlilik yaptığı</i>

492
00:30:14,600 --> 00:30:19,320
<i>hem de Sheena Bora'nın kaybolması olayı. </i>

493
00:30:19,840 --> 00:30:23,680
Üç tane bariz sezaryen doğum izim var.

494
00:30:24,280 --> 00:30:25,440
Karnımda.

495
00:30:26,280 --> 00:30:27,280
Tamam mı?

496
00:30:27,680 --> 00:30:31,480
Yani Peter her şeyi biliyordu.

497
00:30:32,240 --> 00:30:33,720
En başından beri.

498
00:30:35,240 --> 00:30:37,440
Babamın, yani Peter'ın bunlarla

499
00:30:37,520 --> 00:30:40,680
bir ilişkisi olmadığına inanmak istiyorum.

500
00:30:41,360 --> 00:30:44,880
Ama öyle çok…

501
00:30:47,000 --> 00:30:49,080
…saçma sapan şey oldu ki.

502
00:30:51,920 --> 00:30:54,120
{\an8}Bombay'da güzel bir evimiz var.

503
00:30:55,360 --> 00:30:56,640
{\an8}Marlow evi.

504
00:30:57,240 --> 00:30:59,200
{\an8}Çok pahalı bir apartmandı.

505
00:30:59,720 --> 00:31:02,960
{\an8}Ebeveynlerim 18. yaş günümde
evi bana vermeyi kararlaştırdılar.

506
00:31:03,040 --> 00:31:05,520
HİBE SÖZLEŞMESİ

507
00:31:06,280 --> 00:31:08,320
Doğum günüm 26 Ağustos.

508
00:31:09,320 --> 00:31:11,880
Annem ise 25 Ağustos'ta tutuklandı.

509
00:31:12,280 --> 00:31:14,640
Annemin tutuklandığı günün akşamında

510
00:31:14,720 --> 00:31:18,080
satış işlemini durdurmak için
bir mektup gönderildi.

511
00:31:21,640 --> 00:31:27,440
Karın karakolda cinayetle suçlanıyor

512
00:31:28,400 --> 00:31:33,520
ama senin aklına ilk gelen, bina müdürüne

513
00:31:33,640 --> 00:31:36,520
"Satışı durdurun" demek oluyor.

514
00:31:38,280 --> 00:31:40,280
Olacak iş mi bu?

515
00:31:45,040 --> 00:31:46,840
<i>Belki de en büyük sessizlik</i>

516
00:31:46,920 --> 00:31:48,840
<i>Peter Mukerjea'nınki. </i>

517
00:31:49,000 --> 00:31:52,480
<i>Evinde yaşayan Sheena için</i>

518
00:31:52,560 --> 00:31:54,480
<i>kayıp ihbarında bulunmaması. </i>

519
00:31:55,320 --> 00:31:56,400
MAYIS 2012

520
00:31:56,520 --> 00:31:58,840
{\an8}<i>Duydunuz, dinliyordum. Çay yapıyordum. </i>

521
00:31:58,920 --> 00:32:00,720
{\an8}<i>Indrani'yi dinliyordum. </i>

522
00:32:01,520 --> 00:32:03,840
{\an8}<i>Şeyle konuştuk…</i>

523
00:32:04,280 --> 00:32:09,200
<i>Deven Bharti diye bir arkadaşımızla. </i>
<i>Mumbai suç bürosunun başı. </i>

524
00:32:09,560 --> 00:32:12,320
<i>Onu arayıp numaraları verdik. </i>

525
00:32:12,400 --> 00:32:14,920
<i>Öyle yaptık. </i>
<i>Hem senin numaranı verdik</i>

526
00:32:15,200 --> 00:32:16,320
<i>hem Sheena'nınkini. </i>

527
00:32:16,600 --> 00:32:18,240
<i>Telefonu bulabilsin diye. </i>

528
00:32:18,320 --> 00:32:19,880
<i>-Evet, tamam. </i>
<i>-Tamam mı?</i>

529
00:32:21,000 --> 00:32:23,440
{\an8}DEVEN BHARTI
MUMBAİ POLİS MÜDÜRÜ (2012)

530
00:32:23,560 --> 00:32:26,640
{\an8}Deven Bharti kıdemli bir polis memuruydu.

531
00:32:26,800 --> 00:32:29,640
Böyle şeyler sıkça olur, bilirsiniz.

532
00:32:29,720 --> 00:32:31,520
Dost canlısı bir memura gidip

533
00:32:33,520 --> 00:32:36,320
"Onun yerini bulabilir misiniz?" dersiniz.

534
00:32:36,440 --> 00:32:39,840
"Resmî bir başvuru falan istemiyoruz. "

535
00:32:39,960 --> 00:32:41,400
"Dostça bir yardım. "

536
00:32:42,240 --> 00:32:43,800
MAYIS 2012

537
00:32:43,960 --> 00:32:46,080
{\an8}<i>Eğer olmazsa… yerini bulamazsak…</i>

538
00:32:46,160 --> 00:32:48,120
{\an8}<i>önümüzdeki şeyin sonuna kadar…</i>

539
00:32:48,200 --> 00:32:49,880
{\an8}<i>saat zaten beş buçuk, yani…</i>

540
00:32:49,960 --> 00:32:53,320
{\an8}<i>Gidip karakoldan</i>
<i>doğru dürüst bir ihbarda bulunmalıyım. </i>

541
00:32:53,400 --> 00:32:54,760
{\an8}<i>-Ne olursa…</i>
<i>-Yaptık bile. </i>

542
00:32:54,840 --> 00:32:55,800
{\an8}INDRANI'NİN SESİ

543
00:32:55,880 --> 00:32:57,880
{\an8}<i>Çok güzel. Sağ olun. Çok iyi. </i>

544
00:32:57,960 --> 00:33:00,280
{\an8}<i>Ne kadar çok, o kadar iyi. </i>
<i>Ben de yapacağım. </i>

545
00:33:02,320 --> 00:33:04,440
<i>Bunu alt düzeyde de yapmıyoruz. </i>

546
00:33:04,520 --> 00:33:07,040
<i>En tepeden yapıyoruz. </i>
<i>Teşkilat merkezinden. </i>

547
00:33:07,120 --> 00:33:09,040
<i>Suç büro müdürüyle. </i>

548
00:33:09,120 --> 00:33:11,920
<i>Buna mecburuz. Başka seçeneğimiz yok. </i>

549
00:33:12,000 --> 00:33:13,920
<i>-Yaptık bile. </i>
<i>-Harika. </i>

550
00:33:14,000 --> 00:33:15,920
<i>Ben de yapacağım, fazlası olsun. </i>

551
00:33:16,000 --> 00:33:17,280
<i>Aynı şeyi araştıran. </i>

552
00:33:17,400 --> 00:33:19,320
<i>Ne biliyorsam anlatabilirim. </i>

553
00:33:19,440 --> 00:33:21,240
<i>Evet, aynen öyle yap. Şey yap…</i>

554
00:33:21,320 --> 00:33:23,240
<i>Yerel karakola ihbarda bulun. </i>

555
00:33:23,360 --> 00:33:24,520
<i>Onun gittiğini söyle. </i>

556
00:33:24,600 --> 00:33:26,680
<i>Mesaj gönderip gittiğini. Bu…</i>

557
00:33:26,760 --> 00:33:27,880
<i>Deven Bharti'yi bekle. </i>

558
00:33:28,120 --> 00:33:30,120
<i>Geçen sefer öyle oldu. </i>

559
00:33:30,320 --> 00:33:31,560
<i>Deven Bharti'yi bekle. </i>

560
00:33:33,040 --> 00:33:35,640
<i>Peter ve Indrani Mukerjea ona ulaşıp</i>

561
00:33:35,840 --> 00:33:38,360
<i>bunun kişisel bir mesele olduğunu, </i>

562
00:33:38,600 --> 00:33:40,160
<i>Sheena'nın bulunduğunu</i>

563
00:33:40,240 --> 00:33:42,640
<i>ve soruşturma gerekmediğini söylediler. </i>

564
00:33:48,240 --> 00:33:50,520
<i>Nüfuzlu bir polis</i>
<i>Peter Mukerjea'yı koruyor muydu?</i>

565
00:33:51,320 --> 00:33:52,720
<i>Bu örtbas olayı</i>

566
00:33:52,800 --> 00:33:55,600
<i>hukuk mekanizmasının</i>
<i>en üst düzeyinde dönüyordu. </i>

567
00:33:55,680 --> 00:33:59,560
<i>İçeriden birileri</i>
<i>Sheena Bora'nın katillerini</i>

568
00:33:59,760 --> 00:34:02,920
<i>kolluyor olabilirdi. </i>

569
00:34:08,480 --> 00:34:12,680
Peter neredeyse her gün
Khar karakoluna çağrılıyordu.

570
00:34:12,800 --> 00:34:15,040
İşin ilginç yanı şu ki

571
00:34:15,120 --> 00:34:18,280
Peter ne zaman oraya gitse
müdür de orada oluyordu.

572
00:34:18,360 --> 00:34:19,800
Bu çok ilginç bir şeydi…

573
00:34:19,920 --> 00:34:20,760
VIDYA
GAZETECİ

574
00:34:20,880 --> 00:34:24,240
{\an8}Rakesh Maria bu olayla
niye böyle yakından ilgileniyordu?

575
00:34:24,320 --> 00:34:25,920
{\an8}MUMBAİ POLİS TEŞKİLATI MÜDÜRÜ (2015)

576
00:34:26,000 --> 00:34:30,600
{\an8}Yüksek rütbeli bir polisin
böyle yaptığını ne gördüm ne duydum.

577
00:34:30,920 --> 00:34:32,600
Mumbai Polis Müdürü…

578
00:34:32,680 --> 00:34:34,000
YP SINGH
ESKİ POLİS

579
00:34:34,080 --> 00:34:36,280
40 binden fazla kişiden sorumlu biri

580
00:34:36,760 --> 00:34:41,640
kendini tek bir davaya adayıp
dava soruşturmasında

581
00:34:41,720 --> 00:34:43,520
canla başla çalışıyor.

582
00:34:44,120 --> 00:34:45,960
Sonra komplo teorileri başladı.

583
00:34:46,120 --> 00:34:47,520
Peter Mukerjea'yı mı koruyor?

584
00:34:47,600 --> 00:34:50,440
Çünkü herkesin aklındaki soru buydu.

585
00:34:51,320 --> 00:34:53,120
Sonra Rakesh Maria tayin edildi.

586
00:34:53,760 --> 00:34:55,520
{\an8}<i>Mumbai Polis müdürü Rakesh Maria…</i>

587
00:34:55,600 --> 00:34:56,880
{\an8}RAKESH MARIA GÖREVDEN ALINDI

588
00:34:56,960 --> 00:34:59,920
{\an8}<i>…Sheena Bora cinayet soruşturmasının</i>
<i>ortasında tayin edildi. </i>

589
00:35:00,760 --> 00:35:04,840
Rakesh Maria'ya
anında soruşturmadan el çektirildi.

590
00:35:04,920 --> 00:35:06,680
Onun için çok aşağılayıcıydı.

591
00:35:07,160 --> 00:35:08,520
MUMBAİ POLİS ŞEFİ KOVULDU

592
00:35:08,600 --> 00:35:10,920
Büyük sükse yapıp emekliye ayrılacaktı.

593
00:35:11,840 --> 00:35:14,160
<i>Sheena Bora cinayet soruşturmasını</i>

594
00:35:14,240 --> 00:35:15,800
<i>kimin yapacağı kargaşasını</i>

595
00:35:15,880 --> 00:35:19,920
<i>Maharasthra hükümeti, </i>
<i>görevi KSB'ye vererek çözdü. </i>

596
00:35:20,080 --> 00:35:23,160
<i>Peki bu, davaya hızlı çözüm getirecek mi?</i>

597
00:35:23,920 --> 00:35:27,600
<i>Mumbai polisi</i>
<i>vakayı çözdüğünü iddia ederken</i>

598
00:35:27,720 --> 00:35:30,680
<i>dava birden</i>
<i>Kriminal Soruşturma Bürosu'na verildi. </i>

599
00:35:30,880 --> 00:35:33,560
<i>Doğal olarak şöyle bir izlenim oluşacak:</i>

600
00:35:33,760 --> 00:35:35,560
<i>"Olay hasır altı mı ediliyor?"</i>

601
00:35:36,160 --> 00:35:37,800
Dava, KSB'ye devredilince

602
00:35:37,880 --> 00:35:40,720
birkaç gün geçmeden babamı tutukladılar.

603
00:35:44,480 --> 00:35:47,840
Peter'la evliliğim
en büyük pişmanlığımdır.

604
00:35:49,280 --> 00:35:50,920
Tüm kalbimle inanıyorum ki

605
00:35:51,000 --> 00:35:53,880
Peter'la evlenmeseydim

606
00:35:54,560 --> 00:35:56,640
bugün bu durumda olmayacaktım.

607
00:36:09,320 --> 00:36:12,000
<i>KSB direktörü Bay Anil Sinha</i>
<i>bunu teyit etti. </i>

608
00:36:12,080 --> 00:36:16,000
<i>Peter Mukerjea 20 dakika önce tutuklandı. </i>

609
00:36:22,000 --> 00:36:24,360
<i>KSB tarafından, Peter Mukerjea'nın</i>

610
00:36:24,440 --> 00:36:27,920
<i>kriminal komploda</i>
<i>suç ortağı olduğu iddia edildi. </i>

611
00:36:34,600 --> 00:36:37,480
<i>Peter Mukerjea'nın suçlandığı şey</i>
<i>delilleri yok edip</i>

612
00:36:37,560 --> 00:36:39,760
<i>soruşturmacıları yanıltmak. </i>

613
00:36:40,200 --> 00:36:42,440
<i>KSB, olası bir cinayet nedeni olarak</i>

614
00:36:42,520 --> 00:36:44,560
<i>işin finansal yönüne de bakıyor. </i>

615
00:36:50,480 --> 00:36:52,280
Gazetedeki haberi gören…

616
00:36:53,840 --> 00:36:58,600
Indrani'nin kuzenlerinden biriydi.

617
00:36:59,320 --> 00:37:04,600
Indrani'nin Peter'la evlendiği yazılıydı.

618
00:37:06,160 --> 00:37:09,000
En az 15 yıldır iletişimimiz olmamıştı.

619
00:37:10,600 --> 00:37:13,680
Ona bir mektup yolladık.

620
00:37:14,080 --> 00:37:18,480
Çok şaşırtıcı ama yanıt geldi.

621
00:37:18,920 --> 00:37:21,120
Aralık 2002'de

622
00:37:21,520 --> 00:37:24,080
Star'a bir mektup geldi.

623
00:37:25,160 --> 00:37:28,560
Babam kendi eliyle yazmıştı.

624
00:37:29,280 --> 00:37:31,040
Mektup kabaca şöyle diyordu.

625
00:37:31,120 --> 00:37:34,080
"Büyük maddi sıkıntı çekiyoruz

626
00:37:35,160 --> 00:37:38,960
ve bize para yardımı yapmanı istiyoruz

627
00:37:39,240 --> 00:37:41,040
çünkü çocukların büyüyor. "

628
00:37:41,360 --> 00:37:45,200
Bize derhâl
iki bilet yollayacağını söyledi.

629
00:37:45,680 --> 00:37:46,840
Sheena'ya ve bana.

630
00:37:47,120 --> 00:37:48,680
Elbette çok heyecanlandık.

631
00:37:50,080 --> 00:37:53,000
Bugüne dek
fotoğraflarını gördüğümüz annemizle

632
00:37:53,680 --> 00:37:55,960
bunca yıl sonra nihayet tanışacaktık.

633
00:38:00,640 --> 00:38:03,560
Ben çocuklarımı terk etmedim.

634
00:38:03,800 --> 00:38:07,200
Çocuklarımı, anneme emanet ettim

635
00:38:07,520 --> 00:38:13,520
çünkü yetişkin bile değildim.
Onları doyurup giydiremezdim.

636
00:38:13,600 --> 00:38:15,560
Çünkü imkânlarım el vermiyordu.

637
00:38:16,000 --> 00:38:18,200
Doğru zaman geldiğinde yapabilirdim.

638
00:38:18,280 --> 00:38:23,320
Belki de o mektubun gelmesi
büyük bir rastlantıydı.

639
00:38:29,440 --> 00:38:30,640
Nihayet o gün geldi.

640
00:38:37,920 --> 00:38:41,440
İlk defa uçakla bir yere gidiyorduk.

641
00:38:42,320 --> 00:38:45,120
Hatta pencere kenarı için
kavga bile ettik.

642
00:38:51,080 --> 00:38:55,120
Annemizin çok başarılı olduğu,
hayatımızın muhteşem olacağı

643
00:38:55,200 --> 00:38:59,400
ne benim aklımdan geçiyordu
ne de Sheena'nın.

644
00:38:59,480 --> 00:39:00,720
Bunu hiç düşünmedik.

645
00:39:00,800 --> 00:39:04,440
Annemizle tanışacağımız için
havalara uçuyorduk.

646
00:39:07,120 --> 00:39:09,560
Nihayet bir aile olacağımızı sanmıştık.

647
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
Ama bunun ardından olan şey yüzünden

648
00:39:14,520 --> 00:39:16,480
o, ikimizi de öldürmeye kalkıştı.

649
00:43:28,680 --> 00:43:30,680
Alt yazı çevirmeni: Barış Emre Alkım

