1
00:00:21,680 --> 00:00:24,800
NGÀY 20 THÁNG 5 NĂM 2022

2
00:00:27,960 --> 00:00:29,080
{\an8}NHÀ TÙ BYCULLA
MUMBAI

3
00:00:31,240 --> 00:00:35,560
{\an8}<i>Indrani Mukerjea sẽ bước ra khỏi</i>
<i>nhà tù Byculla trong ít phút nữa. </i>

4
00:00:46,880 --> 00:00:52,760
Sau sáu năm rưỡi,
tôi vừa được bảo lãnh tại ngoại.

5
00:00:52,840 --> 00:00:55,080
Indrani!

6
00:00:55,240 --> 00:00:58,320
- Thưa bà, mời bà phát biểu!
- Thưa bà, mời bà phát biểu!

7
00:00:58,440 --> 00:01:00,440
Thưa bà, mời bà phát biểu!

8
00:01:00,600 --> 00:01:03,360
Thưa bà, mời bà phát biểu!

9
00:01:04,040 --> 00:01:08,240
Đáng buồn là
tôi nghĩ có rất nhiều người thất vọng.

10
00:01:11,560 --> 00:01:16,680
Tôi nghĩ nhiều người
mong đợi sẽ thấy một phụ nữ

11
00:01:16,920 --> 00:01:19,240
cực kỳ suy sụp.

12
00:01:19,840 --> 00:01:21,040
Bà nói gì đó đi.

13
00:01:21,720 --> 00:01:23,880
Sana. Chỉ một câu thôi…

14
00:01:23,960 --> 00:01:27,200
{\an8}Chúng tôi rất vui vì sau sáu năm rưỡi,
cuối cùng bà ấy đã được tự do.

15
00:01:27,280 --> 00:01:28,240
{\an8}Rất vui.

16
00:01:30,840 --> 00:01:34,960
Nghe nói có người còn tức giận

17
00:01:35,200 --> 00:01:39,800
không hiểu tại sao
trông tôi lại vui vẻ, tươi cười.

18
00:01:42,280 --> 00:01:47,280
Có người còn bình luận rằng
trông tôi chẳng có vẻ ăn năn hối hận.

19
00:01:50,160 --> 00:01:54,120
Sao tôi có thể ăn năn hối hận
vì việc mình chẳng hề làm?

20
00:01:54,400 --> 00:01:56,480
Sao tôi phải ăn năn hối hận chứ?

21
00:01:57,280 --> 00:02:04,240
CÂU CHUYỆN VỀ INDRANI MUKERJEA:
SỰ THẬT BỊ CHÔN GIẤU

22
00:02:12,440 --> 00:02:13,560
CUỐI THÁNG 4 NĂM 2012

23
00:02:13,640 --> 00:02:16,920
{\an8}<i>Bố chỉ đang cố thuyết phục con, </i>
<i>khiến con hiểu rằng…</i>

24
00:02:17,000 --> 00:02:18,240
{\an8}GIỌNG PETER MUKERJEA

25
00:02:18,320 --> 00:02:20,000
{\an8}<i>…con không nên</i>

26
00:02:20,080 --> 00:02:23,120
{\an8}<i>lo lắng quá mức</i>
<i>cho sức khỏe của con bé hiện giờ. </i>

27
00:02:23,840 --> 00:02:26,640
Tôi nghĩ Rahul không hiểu nổi

28
00:02:26,760 --> 00:02:29,240
những thông tin
mà mình nhận được về Sheena.

29
00:02:29,680 --> 00:02:31,160
PHÓNG VIÊN TÒA ÁN LÂU NĂM

30
00:02:31,280 --> 00:02:32,960
Dù là từ bố, người cậu ta yêu mến.

31
00:02:33,080 --> 00:02:36,800
Nên cậu ta không hiểu nổi
tại sao không ai lo lắng

32
00:02:37,080 --> 00:02:41,600
khi cô ấy mất tích và không ai biết
cô ấy đang ở đâu.

33
00:02:43,160 --> 00:02:44,480
<i>Ý bố là thế. </i>

34
00:02:44,560 --> 00:02:48,320
<i>Bố nói thật, bố khá chắc chắn. </i>

35
00:02:48,640 --> 00:02:50,360
{\an8}<i>Sao mọi người có thể bình tĩnh thế?</i>

36
00:02:50,440 --> 00:02:51,720
{\an8}GIỌNG RAHUL MUKERJEA

37
00:02:51,840 --> 00:02:54,920
{\an8}<i>Bố à, nếu con nói… Nếu con…</i>

38
00:02:55,000 --> 00:02:58,360
<i>Con lấy ví dụ thế này nhé, </i>
<i>Vidhie 18 tuổi rồi, đúng không?</i>

39
00:02:58,680 --> 00:02:59,920
<i>Nó lớn rồi. </i>

40
00:03:00,040 --> 00:03:02,880
<i>Giờ nó đã là người trưởng thành</i>
<i>mà nếu nó biến mất đi đâu đó, </i>

41
00:03:03,320 --> 00:03:05,840
<i>tắt hết điện thoại, </i>

42
00:03:05,960 --> 00:03:07,240
<i>cắt đứt liên lạc, </i>

43
00:03:07,360 --> 00:03:09,920
<i>không ai có thể liên lạc với nó. </i>

44
00:03:10,000 --> 00:03:11,760
<i>Dù bố đã hỏi thăm bạn bè của nó, </i>

45
00:03:11,880 --> 00:03:13,720
<i>đồng nghiệp của nó, </i>

46
00:03:13,880 --> 00:03:17,040
<i>nhưng không có tung tích gì</i>
<i>thì chẳng lẽ bố không lo ư?</i>

47
00:03:18,200 --> 00:03:19,200
<i>Bố nói này. </i>

48
00:03:19,280 --> 00:03:22,320
<i>Chẳng lẽ bố không chạy loạn lên</i>
<i>tìm kiếm nó ư?</i>

49
00:03:22,760 --> 00:03:25,160
<i>Bố nói này. Để bố trả lời. </i>

50
00:03:25,280 --> 00:03:27,120
<i>Để bố trả lời nhé. </i>

51
00:03:27,360 --> 00:03:30,800
<i>Nếu có thông tin và bối cảnh</i>

52
00:03:31,080 --> 00:03:34,040
<i>mà Vidhie nói rằng</i>

53
00:03:34,120 --> 00:03:36,760
<i>"Con sẽ tới Nagpur đến cuối tuần. </i>

54
00:03:36,840 --> 00:03:41,320
<i>Con sẽ đi từ 28 đến mùng Một nhé". </i>
<i>Nếu nó gửi email như thế</i>

55
00:03:41,800 --> 00:03:46,600
<i>rồi mang theo một số tiền nhất định, </i>

56
00:03:47,000 --> 00:03:48,480
<i>bố sẽ biết rằng, </i>

57
00:03:48,560 --> 00:03:53,160
<i>tin chắc 99,99% rằng</i>

58
00:03:53,240 --> 00:03:57,080
<i>nó đã mang tiền đi làm gì đó</i>

59
00:03:57,160 --> 00:03:59,640
<i>để nghỉ cuối tuần ở đâu đó. </i>

60
00:04:05,040 --> 00:04:08,200
LUẬT SƯ XIN TẠI NGOẠI CHO INDRANI

61
00:04:08,320 --> 00:04:11,880
Công tố viên đã cáo buộc thân chủ tôi

62
00:04:11,960 --> 00:04:15,040
cùng với đồng bị cáo đã âm mưu

63
00:04:16,200 --> 00:04:18,600
giết Sheena Bora, con gái thân chủ tôi

64
00:04:18,880 --> 00:04:20,920
bằng cách bỏ thuốc ngủ,

65
00:04:21,000 --> 00:04:25,160
siết cổ Sheena và còn…

66
00:04:25,240 --> 00:04:26,960
Thân chủ tôi còn bị cáo buộc…

67
00:04:27,080 --> 00:04:28,600
Chờ chút.

68
00:04:28,960 --> 00:04:31,160
Sana, tôi nghĩ cô nên

69
00:04:31,240 --> 00:04:33,960
đọc dòng đầu tiên này trước.

70
00:04:34,160 --> 00:04:35,800
"Bị cáo buộc âm mưu…"

71
00:04:35,880 --> 00:04:37,560
Không, dòng trước đó.

72
00:04:37,640 --> 00:04:40,320
Tôi xin lỗi, tôi phải ngắt lời
vì muốn cô ấy nói rằng…

73
00:04:40,880 --> 00:04:42,000
Câu này này.

74
00:04:42,080 --> 00:04:45,200
"Tóm lại, bằng chứng của bên công tố…"

75
00:04:45,280 --> 00:04:47,720
Cứ đọc từ dòng đó trở đi.

76
00:04:47,800 --> 00:04:50,000
- Được, đọc đến đây nhé.
- "Tóm lại…"

77
00:04:50,080 --> 00:04:53,040
INDRANI MUKERJEA ĐƯỢC BẢO LÃNH
TRONG VỤ ÁN MẠNG CỦA SHEENA BORA

78
00:04:53,240 --> 00:04:54,880
Sau khi mẹ tôi được tại ngoại,

79
00:04:55,680 --> 00:04:58,600
tôi nghĩ mọi người
đều hơi quan ngại, lo lắng.

80
00:04:58,680 --> 00:05:00,120
CON GÁI INDRANI MUKERJEA

81
00:05:00,240 --> 00:05:02,560
Kiểu tự hỏi tiếp theo sẽ thế nào.

82
00:05:02,760 --> 00:05:05,160
SỔ TAY HÌNH SỰ
GỢI Ý THIẾT THỰC VỀ ĐỐI CHẤT

83
00:05:06,200 --> 00:05:10,200
Đây, nó có hai phần. Một phần
ta thực hiện trên tòa, đúng không?

84
00:05:10,360 --> 00:05:11,920
- Phải.
- Phần còn lại…

85
00:05:12,520 --> 00:05:14,480
Còn có ý kiến của công chúng,

86
00:05:14,560 --> 00:05:18,920
có những nhận định được cố tình đưa ra

87
00:05:19,760 --> 00:05:22,800
bởi gia đình Peter hoặc những người

88
00:05:22,880 --> 00:05:26,640
muốn kéo mẹ xuống,
muốn xé xác mẹ, đúng không?

89
00:05:28,280 --> 00:05:31,040
Mấy năm qua, sau khi tôi bị bắt,

90
00:05:31,600 --> 00:05:34,280
mọi người đã phỉ báng tôi,

91
00:05:34,480 --> 00:05:36,440
gọi tôi bằng nhiều cái tên xấu xa

92
00:05:36,560 --> 00:05:40,920
như gái ngành, kẻ đào mỏ

93
00:05:41,040 --> 00:05:46,040
đến người phụ nữ tham vọng nhất trên đời.

94
00:05:46,120 --> 00:05:47,920
Nó là một trong thất hình đại tội.

95
00:05:48,000 --> 00:05:51,600
Sự tham vọng ấy. Nhất là với một phụ nữ.

96
00:05:53,240 --> 00:05:56,320
Người ta sẽ luôn nói này nói nọ.

97
00:05:56,600 --> 00:05:58,320
Nhưng ý kiến của người khác

98
00:05:59,240 --> 00:06:00,680
đâu quyết định số mệnh của tôi.

99
00:06:07,680 --> 00:06:10,280
<i>Có vẻ Indrani Mukerjea đã sinh hai đứa con</i>

100
00:06:10,360 --> 00:06:13,160
<i>từ hồi vị thành niên. </i>

101
00:06:13,480 --> 00:06:15,760
<i>Tên chồng bà ta chưa được công bố, </i>

102
00:06:15,840 --> 00:06:20,800
<i>nhưng Mekhail và Sheena là kết quả</i>
<i>của mối quan hệ đầu tiên đó. </i>

103
00:06:22,760 --> 00:06:24,000
Có rất nhiều phỏng đoán.

104
00:06:24,280 --> 00:06:26,480
Sao cậu không nói tên bố đẻ?

105
00:06:26,840 --> 00:06:29,200
{\an8}Giờ tôi chẳng có gì để nói.
Miễn bình luận.

106
00:06:29,280 --> 00:06:31,680
{\an8}Có gì cần nói thì tôi đã nói với cảnh sát.

107
00:06:32,240 --> 00:06:33,960
{\an8}Cảnh sát sẽ công bố sau khi điều tra.

108
00:06:34,040 --> 00:06:36,480
{\an8}Có lý do gì khiến cậu không muốn nói tên

109
00:06:36,560 --> 00:06:37,680
- bố đẻ không?
- Có.

110
00:06:41,160 --> 00:06:45,040
Tờ India Today <i>đã tìm được Siddartha Das, </i>
<i>chồng cũ của Indrani, </i>

111
00:06:45,200 --> 00:06:49,120
<i>nhân vật bí ẩn trong toàn bộ chuyện này</i>
<i>mà đến giờ mới tìm được. </i>

112
00:06:49,200 --> 00:06:50,640
<i>Loiwal Manogya của </i>India Today

113
00:06:50,760 --> 00:06:53,440
<i>đã tìm được Siddartha Das</i>
<i>tại nhà riêng ở Kolkata. </i>

114
00:06:53,520 --> 00:06:54,800
Tôi chẳng biết gì hết.

115
00:06:54,880 --> 00:06:57,200
Cho chúng tôi một phút. Một phút thôi.

116
00:06:57,760 --> 00:07:00,280
Đột nhiên Siddartha Das xuất hiện.
Ta phải đuổi theo.

117
00:07:00,360 --> 00:07:01,640
NHÀ BÁO & NHÀ BÌNH LUẬN

118
00:07:01,720 --> 00:07:06,680
Tôi vẫn nhớ là có một phóng viên
đã đuổi theo ông ta trên xe máy.

119
00:07:07,040 --> 00:07:10,480
Ông ta bịt kín mặt mày
để che giấu danh tính.

120
00:07:11,000 --> 00:07:12,120
<i>Đây là Siddartha Das, </i>

121
00:07:12,240 --> 00:07:16,120
<i>người chồng đầu tiên của Indrani Mukerjea</i>
<i>trong vụ án mạng Sheena Bora. </i>

122
00:07:16,240 --> 00:07:18,520
<i>Có phải Indrani luôn nghĩ đến tiền không?</i>

123
00:07:21,000 --> 00:07:22,640
{\an8}<i>Có phải thế không?</i>

124
00:07:23,720 --> 00:07:24,680
{\an8}<i>Không hẳn. </i>

125
00:07:25,720 --> 00:07:26,880
{\an8}<i>Nhưng cô ta…</i>

126
00:07:27,600 --> 00:07:28,560
{\an8}<i>có xu hướng đó. </i>

127
00:07:29,640 --> 00:07:31,680
{\an8}SIDDARTHA DAS
BỐ CỦA SHEENA VÀ MEKHAIL

128
00:07:31,800 --> 00:07:35,320
{\an8}Tôi nghĩ Siddartha rất quan tâm đến tôi.

129
00:07:35,560 --> 00:07:39,080
Nhưng Siddartha không phải bố của Sheena.

130
00:07:47,480 --> 00:07:49,920
Tôi là cô con gái độc nhất của bố mẹ tôi.

131
00:07:51,640 --> 00:07:53,480
Mối quan hệ của tôi với mẹ cũng ổn.

132
00:07:53,880 --> 00:07:55,800
Nhưng tôi không thân lắm…

133
00:07:55,920 --> 00:07:59,360
Tôi rất xa cách với bố.

134
00:08:03,920 --> 00:08:06,200
Có một đêm năm tôi 14 tuổi,

135
00:08:07,600 --> 00:08:10,320
lúc đó đã quá giờ đi ngủ rồi,

136
00:08:10,480 --> 00:08:12,360
nên tôi nằm trên giường.

137
00:08:13,400 --> 00:08:17,720
Lúc đó tôi nửa tỉnh nửa mê
nên tôi nghĩ mình đang mơ.

138
00:08:20,360 --> 00:08:25,160
Mơ tôi đang cởi quần áo,
rồi tôi chợt nhận ra

139
00:08:26,600 --> 00:08:27,640
đó là bố tôi.

140
00:08:32,600 --> 00:08:36,280
Đêm hôm đó là lần đầu tiên
tôi bị bố cưỡng bức.

141
00:08:39,040 --> 00:08:42,760
Dĩ nhiên là hôm sau tôi rất suy sụp.

142
00:08:43,360 --> 00:08:46,320
Tôi đã kể cho mẹ tôi mọi chuyện.

143
00:08:47,600 --> 00:08:51,040
Và mẹ tôi nói rằng: "Nghe này,
con đừng kể với ai chuyện này".

144
00:08:55,560 --> 00:08:59,320
Rồi đến năm 16 tuổi,
tôi bị cưỡng bức lần thứ hai.

145
00:09:02,360 --> 00:09:03,400
Hôm sau,

146
00:09:03,840 --> 00:09:06,160
bố mẹ tôi cãi nhau rất to,

147
00:09:06,280 --> 00:09:07,640
rồi bố tôi đi khỏi nhà.

148
00:09:07,880 --> 00:09:08,760
Đi biệt tích.

149
00:09:12,080 --> 00:09:13,720
Ba tháng sau,

150
00:09:14,360 --> 00:09:18,560
tôi bắt đầu cảm thấy không khỏe.

151
00:09:23,080 --> 00:09:27,120
Nên mẹ tôi nói: "Được rồi, ta sẽ
đi gặp bác sĩ phụ khoa khám cho con".

152
00:09:32,080 --> 00:09:33,120
Sau đó,

153
00:09:33,760 --> 00:09:36,760
tôi nhận được tin là tôi đã có thai.

154
00:09:41,080 --> 00:09:43,560
Bác sĩ nói: "Nghe này, cô bé đã

155
00:09:44,200 --> 00:09:46,000
có thai gần bốn tháng rồi.

156
00:09:46,120 --> 00:09:48,760
Nên sẽ rất mạo hiểm.

157
00:09:49,880 --> 00:09:51,840
Chúng tôi không thể tiến hành phá thai.

158
00:09:52,320 --> 00:09:53,520
Chúng tôi không thể".

159
00:10:02,080 --> 00:10:04,800
Lúc đó, tôi tin chắc

160
00:10:04,920 --> 00:10:07,880
mình có thể cảm thấy đứa bé
đang cử động trong bụng tôi.

161
00:10:08,080 --> 00:10:11,600
Trong thâm tâm, tôi biết mình sẽ không…

162
00:10:12,400 --> 00:10:15,520
đem con tôi cho người khác làm con nuôi.

163
00:10:15,840 --> 00:10:19,840
Dù tôi sẽ bị xã hội kỳ thị

164
00:10:19,920 --> 00:10:23,480
khi không thể giải thích rõ bố nó là ai.

165
00:10:26,760 --> 00:10:28,080
THÁNG 9 NĂM 2015

166
00:10:28,160 --> 00:10:30,280
- Indrani Mukerjea…
- Con gái ông.

167
00:10:30,400 --> 00:10:31,800
- Sao?
- Ông có biết…

168
00:10:31,880 --> 00:10:33,120
Sheena là con gái ai?

169
00:10:33,200 --> 00:10:34,640
BỐ INDRANI MUKERJEA

170
00:10:34,720 --> 00:10:36,120
<i>Sheena. Sheena là ai?</i>

171
00:10:36,200 --> 00:10:37,920
<i>Phải, Sheena là cháu gái tôi. </i>

172
00:10:38,280 --> 00:10:39,240
<i>Cháu gái ông. </i>

173
00:10:39,320 --> 00:10:40,920
<i>Bố Sheena là ai?</i>

174
00:10:41,000 --> 00:10:42,360
<i>Sheena là con gái…</i>

175
00:10:42,960 --> 00:10:44,320
<i>Nó không phải con gái tôi. </i>

176
00:10:44,760 --> 00:10:46,840
<i>- Vâng. </i>
<i>- Nó là con gái Siddartha. </i>

177
00:10:46,920 --> 00:10:48,040
<i>Siddartha Das?</i>

178
00:10:48,400 --> 00:10:50,120
<i>Phải, Siddartha Das. </i>

179
00:10:50,240 --> 00:10:52,800
<i>Siddartha Das đang sống ở đâu?</i>

180
00:10:52,960 --> 00:10:54,560
<i>Siddartha Das đang sống ở đâu?</i>

181
00:10:55,840 --> 00:10:58,440
<i>Tôi không biết địa chỉ của cậu ta. </i>

182
00:10:59,640 --> 00:11:01,800
{\an8}Sau đó tôi chuyển đến Shillong.

183
00:11:02,440 --> 00:11:04,960
{\an8}Để học tiếp.

184
00:11:06,000 --> 00:11:11,960
Tôi gặp Siddartha lần đầu tiên ở đó.

185
00:11:14,560 --> 00:11:15,960
Chúng tôi chỉ là bạn bè.

186
00:11:17,880 --> 00:11:20,600
Rồi một ngày đẹp trời,
đột nhiên tôi kể cho ông ấy.

187
00:11:23,160 --> 00:11:25,400
Siddartha đã nói: "Nghe này,

188
00:11:25,640 --> 00:11:26,800
nếu em muốn,

189
00:11:27,200 --> 00:11:30,560
anh rất sẵn lòng để đứa bé theo họ anh".

190
00:11:30,640 --> 00:11:33,400
Tôi không ngờ ông ấy sẽ nói thế.

191
00:11:34,000 --> 00:11:36,800
Siddartha đã quyết định

192
00:11:36,960 --> 00:11:41,200
chịu trách nhiệm về tôi và Sheena

193
00:11:41,440 --> 00:11:44,360
để chúng tôi có cuộc sống tốt đẹp hơn
mà ông ấy chưa từng có.

194
00:11:47,960 --> 00:11:51,160
Mấy tháng sau, Sheena chào đời năm 1987.

195
00:11:53,440 --> 00:11:57,160
Tôi sẽ giải thích
tại sao tôi đặt tên nó là "Sheena".

196
00:11:58,120 --> 00:12:02,120
Tôi từng rất thích Sheena Easton.
Thích nhạc của bà ấy.

197
00:12:02,720 --> 00:12:06,480
Nên tôi nhớ mãi cái tên "Sheena".

198
00:12:08,560 --> 00:12:15,440
Tôi đến với Siddartha là vì Sheena.

199
00:12:16,680 --> 00:12:19,200
Tôi chuyển về Guwahati.

200
00:12:20,440 --> 00:12:23,520
Và cuối cùng cũng ăn ở với Siddartha.

201
00:12:25,240 --> 00:12:26,600
Tôi có thai lần nữa.

202
00:12:28,160 --> 00:12:30,960
Và tôi muốn sinh con.

203
00:12:31,080 --> 00:12:33,480
Tôi đã lựa chọn sinh đứa bé.

204
00:12:35,360 --> 00:12:37,480
Mấy tháng sau, Mekhail ra đời.

205
00:12:39,240 --> 00:12:42,840
Lần đó tôi lại… sinh mổ.

206
00:12:43,280 --> 00:12:47,880
Người tôi lại thêm một vết sẹo,
nhưng là vết sẹo do tôi lựa chọn.

207
00:12:49,360 --> 00:12:54,000
Siddartha đã làm tròn trách nhiệm

208
00:12:54,320 --> 00:12:57,000
của một người mới lên chức bố.

209
00:12:58,440 --> 00:13:00,520
Cho chúng tôi một phút thôi.
Một phút thôi.

210
00:13:00,640 --> 00:13:01,920
Không, để tôi yên.

211
00:13:02,000 --> 00:13:03,160
Lúc bốn giờ chiều.

212
00:13:03,240 --> 00:13:05,080
- Cho chúng tôi một phút.
- Không.

213
00:13:07,200 --> 00:13:10,040
NGÀY 1 THÁNG 9 NĂM 2015

214
00:13:12,880 --> 00:13:14,920
<i>Sheena sinh ngày nào?</i>

215
00:13:15,160 --> 00:13:18,680
<i>Sheena sinh ngày 11 tháng 2 năm 1987. </i>

216
00:13:18,960 --> 00:13:22,320
<i>Mekhail sinh ngày 9 tháng 9 năm 1988. </i>

217
00:13:22,840 --> 00:13:24,640
<i>- Họ đều là con ông?</i>
<i>- Phải. </i>

218
00:13:25,320 --> 00:13:27,600
<i>Sao ông không giữ liên lạc với con?</i>

219
00:13:27,840 --> 00:13:29,280
<i>Tài chính của tôi không vững. </i>

220
00:13:30,680 --> 00:13:31,680
<i>Tôi biết làm gì chứ?</i>

221
00:13:32,080 --> 00:13:34,280
<i>Chúng được ông bà nuôi dạy. </i>

222
00:13:38,240 --> 00:13:40,720
<i>Cho chúng tôi biết sự tình đi. </i>
<i>Sao hai người chia tay?</i>

223
00:13:41,000 --> 00:13:45,800
<i>Sao tôi lại chia tay…</i>
<i>Không phải thế. Là bà ấy bỏ tôi. </i>

224
00:13:46,040 --> 00:13:49,080
- <i>Tại sao?</i>
<i>- Tại… Đi mà hỏi bà ấy. </i>

225
00:13:49,440 --> 00:13:53,720
Có thể nói
Siddartha sinh ra trong một gia đình

226
00:13:55,040 --> 00:13:57,520
thuộc tầng lớp dưới của xã hội.

227
00:13:58,880 --> 00:14:01,080
Cách Siddartha được nuôi dạy

228
00:14:01,200 --> 00:14:06,080
dần trở nên rõ ràng trước mắt tôi.

229
00:14:08,120 --> 00:14:10,440
Ông ấy rất…

230
00:14:11,960 --> 00:14:13,920
tầm thường.

231
00:14:18,600 --> 00:14:21,640
Lúc đó tôi đã gần 17 tuổi.

232
00:14:24,760 --> 00:14:26,880
Mẹ tôi vào phòng gặp tôi.

233
00:14:28,560 --> 00:14:29,640
Sau đó bà nói…

234
00:14:31,400 --> 00:14:34,680
"Mẹ nghĩ… chúng ta nên

235
00:14:35,320 --> 00:14:36,560
gọi bố về".

236
00:14:39,960 --> 00:14:42,600
Đó là bước ngoặt trong cuộc đời tôi.

237
00:14:45,440 --> 00:14:48,680
Chẳng có ai ở bên chăm sóc tôi.

238
00:14:49,200 --> 00:14:53,040
Không một ai cả.

239
00:14:55,480 --> 00:14:56,600
Nên tôi quyết định…

240
00:14:57,680 --> 00:14:58,760
bỏ đi.

241
00:15:02,560 --> 00:15:06,120
Tôi đã định tự tử. Tôi không thể…

242
00:15:07,160 --> 00:15:11,320
đối mặt với kẻ đã cưỡng hiếp tôi
lần thứ ba.

243
00:15:15,960 --> 00:15:17,160
Là một người mẹ,

244
00:15:18,320 --> 00:15:23,600
sao Indrani lại giao con gái
cho một kẻ quấy rối?

245
00:15:25,440 --> 00:15:27,440
Siddartha Das là bố chúng tôi.

246
00:15:27,520 --> 00:15:29,160
{\an8}Từ nhỏ chúng tôi đã chỉ biết thế.

247
00:15:29,240 --> 00:15:31,000
{\an8}INDRANI MUKERJEA BỊ BỐ LẠM DỤNG?

248
00:15:31,080 --> 00:15:32,400
{\an8}Để tự cứu lấy mình,

249
00:15:32,760 --> 00:15:36,880
{\an8}Indrani đã bịa ra một câu chuyện mới,
một giả thuyết mới,

250
00:15:37,320 --> 00:15:39,360
rồi liên tục đổ lỗi cho người khác.

251
00:15:43,880 --> 00:15:48,440
Bố mẹ tôi, Indrani và Siddartha,
chưa từng ở bên chăm sóc tôi.

252
00:15:51,160 --> 00:15:54,640
Ông bà đã chăm sóc tôi như con.

253
00:15:59,240 --> 00:16:03,440
Trong căn nhà này giờ chỉ còn lại
những hồi ức về tuổi thơ của chúng tôi…

254
00:16:05,080 --> 00:16:09,400
cũng như những khó khăn vất vả
mà ông bà tôi đã trải qua

255
00:16:09,760 --> 00:16:10,880
để nuôi nấng chúng tôi.

256
00:16:13,600 --> 00:16:16,040
Có những lúc ông bà tôi

257
00:16:16,520 --> 00:16:20,240
phải nhịn đói cả tháng trời
để chúng tôi được ăn no.

258
00:16:23,600 --> 00:16:26,720
Hồi nhỏ, dù Sheena là chị tôi,

259
00:16:26,840 --> 00:16:30,520
nhưng chúng tôi như bạn thân,
hay chơi đùa với nhau.

260
00:16:30,800 --> 00:16:34,520
Cùng nhau chơi đủ trò trẻ con.

261
00:16:36,480 --> 00:16:39,920
Hàng xóm hay nói
chúng tôi là hai đứa nghịch nhất,

262
00:16:41,040 --> 00:16:42,960
hay gây rắc rối nhất khu phố.

263
00:16:43,440 --> 00:16:46,360
Nên… tôi chỉ nhớ vậy thôi.

264
00:16:54,760 --> 00:16:58,080
Tôi là phóng viên làm việc ở Delhi,
nhưng tôi lớn lên ở Guwahati.

265
00:16:58,640 --> 00:17:00,000
PHÓNG VIÊN CHÍNH TRỊ

266
00:17:00,080 --> 00:17:02,160
Tôi gặp cả Sheena và Mekhail ở đó.

267
00:17:03,320 --> 00:17:05,120
Sheena nhỏ hơn tôi một tuổi.

268
00:17:06,560 --> 00:17:09,320
Cô ấy không chỉ được các học sinh

269
00:17:09,400 --> 00:17:11,240
mà cả các thầy cô yêu mến.

270
00:17:12,520 --> 00:17:14,920
Còn Mekhail lại rất nghịch.

271
00:17:15,040 --> 00:17:18,000
Thường xuyên gặp rắc rối với giáo viên.

272
00:17:20,240 --> 00:17:23,320
Chị Sheena hiếu kỳ hơn tôi.

273
00:17:23,800 --> 00:17:25,360
"Sao bà ấy bỏ đi? Chuyện là sao?"

274
00:17:25,880 --> 00:17:27,600
"Sao bố mẹ

275
00:17:28,520 --> 00:17:29,600
lại không ở bên nhau?"

276
00:17:30,840 --> 00:17:32,520
Sheena từng nghĩ rằng

277
00:17:32,880 --> 00:17:36,600
"Bà ấy đã sinh ra chúng ta
mà sao lại bỏ đi?"

278
00:17:37,640 --> 00:17:40,760
Indrani đã bỏ rơi chúng tôi theo cách…

279
00:17:41,800 --> 00:17:44,160
không thể giữ liên lạc.

280
00:17:44,480 --> 00:17:48,080
Bà ấy không biết
chúng tôi còn sống hay đã chết.

281
00:17:52,040 --> 00:17:54,440
Chị Sheena
giấu kín mọi nỗi buồn trong tim.

282
00:17:56,800 --> 00:17:59,000
Chị ấy chỉ tâm sự trong nhật ký.

283
00:18:07,920 --> 00:18:09,120
Tôi phát hiện ra…

284
00:18:10,160 --> 00:18:13,000
một cách đọc nhật ký của Sheena.
Tôi không muốn nói chi tiết

285
00:18:13,120 --> 00:18:15,400
vì sợ ảnh hưởng không tốt
đến nguồn tin của tôi,

286
00:18:15,640 --> 00:18:18,040
nhưng tôi đã từng đọc nhật ký của Sheena.

287
00:18:29,480 --> 00:18:33,160
Tôi đã đọc những điều cô ấy viết về mẹ.
Nó khiến tôi khá sốc.

288
00:18:37,040 --> 00:18:40,680
Tôi đã chụp lại mấy bức rồi viết bài.

289
00:18:41,000 --> 00:18:43,400
<i>Có một đoạn nhật ký đang được công bố. </i>

290
00:18:43,480 --> 00:18:46,000
<i>Đoạn nhật ký</i>
<i>cô ấy viết về bà Indrani, mẹ cô ấy. </i>

291
00:18:46,240 --> 00:18:48,920
<i>Cô ấy viết rõ rằng</i>
<i>cô ấy đang rất trầm cảm. </i>

292
00:18:49,000 --> 00:18:50,520
<i>Rằng tương lai thật mờ mịt. </i>

293
00:18:50,600 --> 00:18:53,440
<i>Rồi cô ấy chỉ trích Indrani Mukerjea, </i>

294
00:18:53,520 --> 00:18:55,760
<i>nói rằng: "Mình ghét mẹ. </i>

295
00:18:55,920 --> 00:19:00,200
<i>Mẹ là mụ phù thủy". Cô ấy còn gọi mẹ</i>
<i>bằng những từ xấu xa khác. </i>

296
00:19:00,920 --> 00:19:04,880
<i>Cô ấy viết: "Mình không biết</i>
<i>nên cảm thấy thế nào về mẹ. </i>

297
00:19:05,000 --> 00:19:07,800
<i>Mẹ không nhớ bọn mình, </i>
<i>không quan tâm đến bọn mình sao?"</i>

298
00:19:10,880 --> 00:19:12,320
Mẹ tôi

299
00:19:12,400 --> 00:19:16,040
đã nói với Mekhail và Sheena rằng

300
00:19:16,920 --> 00:19:19,960
họ nhận trách nhiệm nuôi chúng

301
00:19:20,080 --> 00:19:26,040
vì họ thấy tôi cực kỳ thông minh
nên muốn tôi được rời đi.

302
00:19:26,520 --> 00:19:31,360
Họ không muốn tôi bị vướng bận

303
00:19:31,440 --> 00:19:34,000
chuyện con cái
mà muốn tôi có cuộc đời riêng.

304
00:19:41,040 --> 00:19:42,120
Lúc đó tôi là…

305
00:19:43,520 --> 00:19:45,520
một cô gái trẻ mới đến Kolkata.

306
00:19:45,600 --> 00:19:50,360
Mà điều quan trọng nhất, tuyệt vời nhất là

307
00:19:51,200 --> 00:19:54,640
mọi người không biết gì nhiều về tôi.

308
00:19:56,640 --> 00:19:58,280
Lần đầu tôi gặp Indrani,

309
00:19:59,080 --> 00:20:00,560
{\an8}bà ấy đang cần sự ổn định.

310
00:20:00,640 --> 00:20:02,160
{\an8}BẠN CŨ CỦA INDRANI MUKERJEA

311
00:20:02,240 --> 00:20:03,760
{\an8}Xa bố mẹ, chẳng có ai ở bên.

312
00:20:03,920 --> 00:20:06,640
Bà ấy cần một mái ấm, một chỗ che thân.

313
00:20:07,400 --> 00:20:09,640
Một người chu cấp cho bà ấy.

314
00:20:11,080 --> 00:20:12,920
Sanjeev là một trong những lựa chọn.

315
00:20:13,000 --> 00:20:14,280
CHỒNG CŨ CỦA INDRANI

316
00:20:15,080 --> 00:20:18,520
Tôi đi ăn tôi với bạn
trong Hiệp hội Thanh niên Cơ Đốc YWCA.

317
00:20:19,200 --> 00:20:22,400
Sanjeev cũng đến cùng bạn.

318
00:20:23,200 --> 00:20:25,240
Ban đầu chúng tôi rất hợp nhau.

319
00:20:26,320 --> 00:20:28,520
Tôi bị ông ấy thu hút.

320
00:20:29,120 --> 00:20:30,280
{\an8}<i>Chồng cũ của Indrani…</i>

321
00:20:32,640 --> 00:20:33,680
THÁNG 8 NĂM 2015

322
00:20:33,760 --> 00:20:34,640
<i>Sanjeev!</i>

323
00:20:35,200 --> 00:20:36,880
<i>Sanjeev, ông trả lời đi. </i>

324
00:20:37,600 --> 00:20:39,240
<i>Động cơ giết người là gì, Sanjeev?</i>

325
00:20:40,840 --> 00:20:42,320
<i>Sanjeev, động cơ gây án là gì?</i>

326
00:20:42,800 --> 00:20:44,400
<i>Sanjeev, sao ông lại giết Sheena?</i>

327
00:20:45,440 --> 00:20:46,560
<i>Trả lời đi!</i>

328
00:20:46,680 --> 00:20:50,240
{\an8}<i>Sanjeev Khanna bị bắt vì tội danh gì?</i>

329
00:20:50,760 --> 00:20:52,360
<i>Tôi sốc lắm, vì…</i>

330
00:20:53,280 --> 00:20:54,840
<i>Sanjeev không phải người như thế. </i>

331
00:20:55,120 --> 00:20:59,040
<i>Nhìn thấy chó bị thương</i>
<i>Sanjeev cũng giúp nữa là. </i>

332
00:20:59,920 --> 00:21:03,000
{\an8}BẠN CỦA SANJEEV KHANNA

333
00:21:03,080 --> 00:21:06,280
{\an8}Sanju Khanna là bạn học của tôi,
sau đó trở thành thư ký của tôi.

334
00:21:06,360 --> 00:21:08,280
Cũng là thành viên câu lạc bộ của tôi.

335
00:21:09,120 --> 00:21:11,680
Tôi là thành viên của đa số CLB ở đây,
nhưng CCFC…

336
00:21:11,920 --> 00:21:14,160
- CLB hoạt động năng nổ nhất.
- Phải,

337
00:21:14,320 --> 00:21:17,120
CLB đàn ông uống rượu, CLB thể thao.

338
00:21:18,360 --> 00:21:20,720
Sanju là thành viên năng nổ
của câu lạc bộ.

339
00:21:21,240 --> 00:21:24,800
Thứ Bảy nào họ cũng mở tiệc rồi mời Sanju.

340
00:21:25,440 --> 00:21:27,000
Sau đó Indrani xuất hiện.

341
00:21:28,440 --> 00:21:30,320
Sanjeev giới thiệu bà ta với mọi người.

342
00:21:31,440 --> 00:21:33,320
Bà ta đã gặp nhiều người ở đó.

343
00:21:34,080 --> 00:21:37,160
Rồi vòng tròn xã giao của bà ta
dần phát triển.

344
00:21:37,320 --> 00:21:39,160
Bà ta thích kết thân với kẻ giàu sang,

345
00:21:39,360 --> 00:21:42,680
tìm kiếm những người
có thể nâng cao địa vị của bà ta.

346
00:21:43,200 --> 00:21:44,640
Từ góc nhìn của đàn ông,

347
00:21:45,480 --> 00:21:46,520
bà ta rất đặc biệt.

348
00:21:47,560 --> 00:21:49,800
Bà ta có gì đó rất thu hút.

349
00:21:50,160 --> 00:21:51,920
Có thể nói là quyến rũ.

350
00:21:52,440 --> 00:21:55,080
Dù là mắt hay môi của bà ta

351
00:21:55,640 --> 00:22:00,120
đều thu hút ánh nhìn của đàn ông.

352
00:22:02,320 --> 00:22:05,840
Tôi nhận ra điều đó khi bước vào phòng.

353
00:22:07,480 --> 00:22:09,640
Tôi luôn trở thành

354
00:22:09,760 --> 00:22:13,520
một trong những phụ nữ
hấp dẫn nhất trong đám đông.

355
00:22:15,120 --> 00:22:16,640
Đàn ông hay ngắm nhìn tôi.

356
00:22:17,920 --> 00:22:20,800
Còn phụ nữ thấy khó chịu.

357
00:22:22,000 --> 00:22:24,520
Bà ta có cách

358
00:22:25,320 --> 00:22:28,720
mê hoặc hay khiến ta gắn kết.

359
00:22:29,040 --> 00:22:30,280
Bà ta giỏi thao túng.

360
00:22:30,360 --> 00:22:32,360
Nên hễ muốn gì là bà ta sẽ đạt được.

361
00:22:32,840 --> 00:22:36,640
<i>Indrani Bora đến Kolkata</i>
<i>với nhiều khát vọng. </i>

362
00:22:36,800 --> 00:22:40,760
<i>Bà ta gặp Sanjeev Khanna và họ yêu nhau. </i>

363
00:22:41,000 --> 00:22:43,760
<i>Họ đã ở bên nhau hơn năm, sáu năm. </i>

364
00:22:43,880 --> 00:22:47,200
<i>Đây là ngôi nhà</i>
<i>nơi gia đình họ từng chung sống. </i>

365
00:22:48,120 --> 00:22:51,080
Ông ấy xuất thân
trong một gia đình rất tử tế.

366
00:22:51,520 --> 00:22:55,160
Ông ấy gần như là hoàn hảo.

367
00:22:56,920 --> 00:23:00,520
Chúng tôi đã có
một đám cưới đẹp kiểu Punjabi…

368
00:23:02,000 --> 00:23:03,440
cùng toàn thể gia đình ông ấy.

369
00:23:03,800 --> 00:23:05,120
Còn tôi chẳng có người thân.

370
00:23:08,600 --> 00:23:12,000
Bốn năm sau, tôi lại có thai.

371
00:23:14,000 --> 00:23:16,920
Vidhie chào đời năm 1997.

372
00:23:24,160 --> 00:23:27,400
Ban đầu bà ta nói với vợ tôi rằng

373
00:23:27,480 --> 00:23:29,120
- "Tôi có thai rồi".
- Con đầu.

374
00:23:29,240 --> 00:23:30,440
"Đây là con đầu của tôi".

375
00:23:38,400 --> 00:23:39,600
{\an8}Sangeeta, cho tôi cốc trà.

376
00:23:39,720 --> 00:23:40,720
Được.

377
00:23:48,760 --> 00:23:51,200
Cảm ơn nhé, Sangeeta.

378
00:23:52,600 --> 00:23:53,600
Cảm ơn cô.

379
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Trên tòa án,

380
00:23:58,120 --> 00:24:01,680
khi chưa bị chứng minh là có tội
thì tôi vẫn vô tội, đúng không?

381
00:24:01,760 --> 00:24:06,040
Dù tôi đã ngồi tù lâu như thế.

382
00:24:06,880 --> 00:24:11,920
Nhưng ở ngoài xã hội, tôi đã có vết nhơ.

383
00:24:12,000 --> 00:24:13,720
Mất hết cả thanh danh.

384
00:24:14,160 --> 00:24:16,160
Tôi đã bị gắn mác

385
00:24:17,000 --> 00:24:19,720
mụ sát nhân giết con gái.

386
00:24:19,800 --> 00:24:22,400
Nhưng không phải thế.

387
00:24:22,480 --> 00:24:24,320
Đó không phải sự thật.

388
00:24:25,040 --> 00:24:28,880
Lấy ví dụ như
tôi không có quan hệ gì với Sanjeev.

389
00:24:29,000 --> 00:24:32,880
Điểm chung duy nhất
giữa chúng tôi là Vidhie.

390
00:24:33,000 --> 00:24:36,800
Như chuyện trường lớp,
chuyện chúc mừng sinh nhật con bé.

391
00:24:36,880 --> 00:24:37,960
Ngoài ra,

392
00:24:38,080 --> 00:24:43,000
tôi và Vidhie đã không có quan hệ gì
với Sanjeev trong suốt 25 năm qua.

393
00:24:46,000 --> 00:24:49,960
Sao chồng cũ

394
00:24:50,960 --> 00:24:52,920
{\an8}lại trở thành tòng phạm và giúp bà ta…

395
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
{\an8}NHÀ BÁO

396
00:24:54,120 --> 00:24:56,040
{\an8}…giết cô con gái

397
00:24:56,800 --> 00:24:58,760
{\an8}có với người chồng đầu tiên?

398
00:25:00,080 --> 00:25:02,960
Có rất nhiều giả thuyết được đưa ra.

399
00:25:03,840 --> 00:25:05,960
<i>Indrani là kẻ lừa đảo. </i>

400
00:25:06,480 --> 00:25:07,440
<i>Một kẻ lừa đảo. </i>

401
00:25:07,560 --> 00:25:09,840
<i>Làm sao để tống tình người khác?</i>

402
00:25:09,960 --> 00:25:12,400
<i>Những chiến thuật đó là hành vi tội phạm. </i>

403
00:25:12,520 --> 00:25:15,080
Tôi đoán Indrani đã thao túng Sanjeev.

404
00:25:16,080 --> 00:25:20,040
Khóc lóc kể rằng
tính mạng Vidhie đang gặp nguy hiểm.

405
00:25:20,120 --> 00:25:22,040
Tôi nghĩ là như thế.

406
00:25:22,560 --> 00:25:24,880
Rồi Sanjeev tin. Ông ta rất cả tin.

407
00:25:25,280 --> 00:25:27,080
Đến mức có thể nói là ngu ngốc.

408
00:25:27,520 --> 00:25:30,440
Chúng tôi không về phe ai,
không phỉ báng ai.

409
00:25:30,520 --> 00:25:31,800
Chúng tôi chỉ lý giải

410
00:25:31,880 --> 00:25:34,760
hành vi của Sanjeev Khanna
trên mạng xã hội

411
00:25:34,840 --> 00:25:36,800
tại thời điểm xảy ra án mạng…

412
00:25:36,920 --> 00:25:37,800
{\an8}5 NGÀY SAU VỤ ÁN

413
00:25:37,920 --> 00:25:39,280
{\an8}…và ngày 30 tháng 4 năm 2012,

414
00:25:39,360 --> 00:25:42,000
{\an8}sau ngày được cho là
xảy ra án mạng mấy hôm.

415
00:25:42,160 --> 00:25:45,760
{\an8}"Có lúc tôi kỳ quái đến mức
chính mình cũng sợ".

416
00:25:45,960 --> 00:25:48,360
Vụ án mạng của Sheena Bora độc đáo như thế

417
00:25:48,440 --> 00:25:53,400
là do chúng tôi càng nhận được
nhiều thông tin

418
00:25:54,320 --> 00:25:57,880
thì lại thấy càng khó hiểu và kỳ lạ.

419
00:25:58,200 --> 00:26:05,080
Chúng tôi nhận được một đáp án
thì lại thêm nhiều câu hỏi được đưa ra.

420
00:26:05,600 --> 00:26:08,800
Tại thời điểm tôi bị bắt,
Peter mới là chồng tôi.

421
00:26:10,200 --> 00:26:12,880
Còn Sanjeev chỉ là một hồi ức đáng quên.

422
00:26:13,480 --> 00:26:16,240
Peter mới là cả cuộc sống của tôi.

423
00:26:21,040 --> 00:26:25,480
Tôi biết rằng còn nhiều điều
mà tôi cần đạt được.

424
00:26:25,560 --> 00:26:27,640
Có một ngọn lửa sục sôi trong tôi.

425
00:26:31,520 --> 00:26:32,760
Bà ta muốn rời đi.

426
00:26:32,960 --> 00:26:35,600
Bà ta nhận ra mình chẳng thể
làm được gì nhiều ở Kolkata.

427
00:26:36,600 --> 00:26:38,680
Tôi thích Bombay, tôi thích không khí,

428
00:26:38,760 --> 00:26:40,520
thích năng lượng ở Bombay.

429
00:26:41,120 --> 00:26:43,520
Và tôi biết đó là nơi dành cho tôi.

430
00:26:46,320 --> 00:26:49,400
Nên một tối nọ,
có một buổi trình diễn thời trang ở Taj.

431
00:26:51,200 --> 00:26:53,160
Tôi gặp Peter ở quầy bar.

432
00:26:54,800 --> 00:26:57,160
Peter là một người quyền lực.

433
00:26:57,760 --> 00:27:00,080
Ông ấy nói: "Tôi là CEO của Star TV".

434
00:27:01,520 --> 00:27:03,280
Còn tôi nói: "Vâng, tôi là Indrani".

435
00:27:03,920 --> 00:27:05,480
Ông ấy hỏi tôi:

436
00:27:06,080 --> 00:27:09,920
"Cô người Bengal à? Indrani nghe giống
tên Bengal". Tôi nói: "Không.

437
00:27:10,520 --> 00:27:13,440
Tôi theo họ chồng là Khanna".
Tôi vẫn nhớ mình đã nói thế.

438
00:27:14,440 --> 00:27:18,000
Rồi ông ấy tự nói là ông ấy đã ly hôn.

439
00:27:19,400 --> 00:27:21,520
Ông ấy hỏi tôi: "Cô muốn là

440
00:27:22,080 --> 00:27:26,640
con cá nhỏ trong cái ao to
hay con cá to trong cái ao nhỏ?"

441
00:27:28,040 --> 00:27:31,240
Nên tôi nói: "Tôi muốn là
con cá to trong cái ao to".

442
00:27:34,160 --> 00:27:37,880
Lúc đó mối quan hệ của tôi và Sanjeev
đã bắt đầu rạn nứt.

443
00:27:40,000 --> 00:27:41,600
Tôi đã quyết định

444
00:27:41,920 --> 00:27:43,960
sẽ nộp đơn ly hôn.

445
00:27:44,280 --> 00:27:45,400
Rồi đưa Vidhie theo.

446
00:27:45,480 --> 00:27:48,600
Tôi đã nói rất rõ rằng
Vidhie sẽ sống với tôi.

447
00:27:49,360 --> 00:27:51,560
Và tôi chuyển đến Bombay.

448
00:27:53,200 --> 00:27:56,440
Lúc gặp bố Peter,
tôi và mẹ vừa bay từ Kolkata đến.

449
00:27:56,560 --> 00:27:59,160
Tôi ngồi trên xe đẩy hành lý,

450
00:27:59,280 --> 00:28:01,160
buộc tóc đuôi gà.

451
00:28:01,240 --> 00:28:03,320
Còn ông… Tôi nhìn ông và ông nhìn tôi.

452
00:28:03,880 --> 00:28:07,720
Khoảnh khắc đó
thật dễ thương mà cũng đầy ngại ngùng.

453
00:28:07,800 --> 00:28:10,280
Tôi nói: "Chào chú, cháu là Vidhie".

454
00:28:10,480 --> 00:28:11,880
Còn ông nói: "Chào cháu".

455
00:28:11,960 --> 00:28:15,000
Ông còn phải cúi xuống
vì tôi chỉ cao chừng này.

456
00:28:15,600 --> 00:28:18,960
Chúng tôi về nhà và tôi chạy vào bếp.

457
00:28:19,560 --> 00:28:22,160
Tôi nhìn bố và hỏi:
"Chú có sô-cô-la không?"

458
00:28:22,560 --> 00:28:24,120
Ông nói: "Chú có".

459
00:28:24,760 --> 00:28:27,440
Tôi mới nói: "Cho cháu một ít nhé?
Nhưng đừng nói với mẹ".

460
00:28:27,680 --> 00:28:30,240
Và ông… Đó là bí mật đầu tiên
giữa hai bố con tôi.

461
00:28:30,440 --> 00:28:33,000
Chúng tôi không…
Ông không hề nói cho mẹ tôi.

462
00:28:33,080 --> 00:28:36,520
Ông không hề kể gì cho bà.
Ngay lúc đó, chúng tôi đã trở thành…

463
00:28:37,240 --> 00:28:39,840
Đó là sợi dây gắn kết hai bố con.

464
00:28:45,080 --> 00:28:47,480
Không ngờ bà ta đưa con gái theo.

465
00:28:47,560 --> 00:28:51,960
Theo như tôi được biết,
bà ta đã bỏ rơi Sanjeev Khanna,

466
00:28:52,160 --> 00:28:53,600
vì sau đó Sanjeev rất đau khổ.

467
00:28:54,400 --> 00:28:55,280
Trái tim tan vỡ.

468
00:28:57,960 --> 00:29:00,160
Sanjeev thật sự muốn giữ liên lạc với tôi.

469
00:29:00,840 --> 00:29:03,760
Nhưng tôi đã chuyển đi nơi khác.

470
00:29:03,840 --> 00:29:06,640
Tôi chẳng còn tâm trí cho chuyện khác.

471
00:29:06,720 --> 00:29:09,360
Peter là bố tôi và tôi rất yêu ông.

472
00:29:09,680 --> 00:29:11,880
Tôi còn thân thiết với bố hơn với mẹ.

473
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Câu hỏi được đặt ra là
Peter đã biết được bao nhiêu?

474
00:29:18,640 --> 00:29:21,120
Và Peter đã tiết lộ
bao nhiêu phần trăm của sự thật?

475
00:29:21,760 --> 00:29:26,040
Có khi nào Peter vẫn chưa nói hết
những gì mình biết không?

476
00:29:29,680 --> 00:29:31,440
{\an8}27 THÁNG 8, 2015
2 NGÀY SAU KHI INDRANI BỊ BẮT

477
00:29:31,520 --> 00:29:34,600
{\an8}<i>Peter Mukerjea, cựu CEO Star India, </i>
<i>người chồng hiện tại của Indrani</i>

478
00:29:34,680 --> 00:29:36,760
<i>cũng đã trình diện cảnh sát hôm qua. </i>

479
00:29:36,920 --> 00:29:39,360
<i>Khi được yêu cầu, Peter từ chối</i>

480
00:29:39,440 --> 00:29:42,080
<i>ngồi thẩm vấn chung với vợ là bà Indrani. </i>

481
00:29:42,920 --> 00:29:46,280
Dù sao Peter
cũng không thông minh cho lắm,

482
00:29:46,920 --> 00:29:48,560
nên có lẽ vì thế

483
00:29:49,440 --> 00:29:50,920
mà ông ấy biến mình thành trò hề

484
00:29:51,000 --> 00:29:54,200
khi nói dối truyền thông
sau khi tôi bị bắt.

485
00:29:55,760 --> 00:30:00,920
<i>Tôi cực kỳ sốc và hoảng sợ</i>
<i>trước những thông tin</i>

486
00:30:01,000 --> 00:30:04,240
<i>cũng như các tình tiết</i>
<i>đang được hé lộ gần như mỗi giờ. </i>

487
00:30:05,840 --> 00:30:07,400
<i>Cả về…</i>

488
00:30:08,680 --> 00:30:11,160
<i>thân thế của Sheena Bora, </i>

489
00:30:11,280 --> 00:30:14,040
<i>số người chồng cũ của Indrani</i>

490
00:30:14,600 --> 00:30:19,320
<i>lẫn toàn bộ sự việc Sheena Bora mất tích. </i>

491
00:30:19,840 --> 00:30:23,680
Rõ ràng trên bụng tôi có ba vết sẹo

492
00:30:24,280 --> 00:30:25,440
do sinh mổ.

493
00:30:26,280 --> 00:30:27,280
Đúng không?

494
00:30:27,680 --> 00:30:31,480
Nên ngay từ đầu

495
00:30:32,240 --> 00:30:33,720
Peter đã biết hết mọi chuyện.

496
00:30:35,240 --> 00:30:37,440
Tôi thật sự muốn tin rằng

497
00:30:37,520 --> 00:30:40,680
bố Peter không hề dính líu đến chuyện đó.
Tôi muốn tin là thế.

498
00:30:41,360 --> 00:30:44,880
Nhưng tôi phải nói rằng có quá nhiều…

499
00:30:47,000 --> 00:30:49,080
chuyện kỳ quái đã xảy ra.

500
00:30:51,920 --> 00:30:54,120
{\an8}Chúng tôi có một căn nhà đẹp ở Bombay.

501
00:30:55,360 --> 00:30:56,640
{\an8}Căn nhà Marlow.

502
00:30:57,240 --> 00:30:59,200
{\an8}Đó là một căn hộ khá đắt đỏ.

503
00:30:59,720 --> 00:31:02,960
{\an8}Bố mẹ đã quyết định
tặng nó cho tôi vào sinh nhật 18 tuổi.

504
00:31:03,040 --> 00:31:05,520
CHỨNG THƯ QUÀ TẶNG

505
00:31:06,280 --> 00:31:08,320
Sinh nhật tôi là ngày 26 tháng 8.

506
00:31:09,320 --> 00:31:11,880
Mẹ tôi bị bắt vào ngày 25 tháng 8.

507
00:31:12,280 --> 00:31:14,640
Tối hôm mẹ tôi bị bắt,

508
00:31:14,720 --> 00:31:18,080
có một bức thư đã được gửi đi
để ngăn cản vụ chuyển nhượng.

509
00:31:21,640 --> 00:31:27,440
Giờ vợ đang ở đồn cảnh sát,
bị kết tội giết người.

510
00:31:28,400 --> 00:31:33,520
Nhưng việc đầu tiên ông ấy nghĩ đến
là bảo quản lý tòa nhà

511
00:31:33,640 --> 00:31:36,520
"Ngừng sang tên căn hộ".

512
00:31:38,280 --> 00:31:40,280
Chuyện quái gì thế chứ?

513
00:31:45,040 --> 00:31:46,840
<i>Có lẽ người giữ im lặng nhất</i>

514
00:31:46,920 --> 00:31:48,840
<i>lại chính là Peter Mukerjea. </i>

515
00:31:49,000 --> 00:31:52,480
<i>Ông ta không trình báo</i>
<i>việc Sheena mất tích</i>

516
00:31:52,560 --> 00:31:54,480
<i>dù cô ấy sống chung nhà. </i>

517
00:31:55,320 --> 00:31:56,400
THÁNG 5 NĂM 2012

518
00:31:56,520 --> 00:31:58,840
{\an8}<i>Con nghe rồi mà, bố đang pha trà</i>

519
00:31:58,920 --> 00:32:00,720
{\an8}<i>và nghe Indrani nói chuyện. </i>

520
00:32:01,520 --> 00:32:03,840
{\an8}<i>Bố mẹ đã nói chuyện với</i>

521
00:32:04,280 --> 00:32:09,200
<i>một người bạn tên là Deven Bharti, </i>
<i>lãnh đạo Đơn vị Hình sự Mumbai. </i>

522
00:32:09,560 --> 00:32:12,320
<i>Bố mẹ đã gọi điện</i>
<i>và cho ông ấy số điện thoại. </i>

523
00:32:12,400 --> 00:32:14,920
<i>Bố mẹ đã cho ông ấy</i>
<i>số điện thoại của cả con</i>

524
00:32:15,200 --> 00:32:16,280
<i>và Sheena. </i>

525
00:32:16,600 --> 00:32:18,240
<i>Ông ấy sẽ cho tìm chiếc điện thoại. </i>

526
00:32:18,320 --> 00:32:19,880
- <i>Vâng. </i>
<i>- Được chứ?</i>

527
00:32:21,000 --> 00:32:23,440
{\an8}GIÁM ĐỐC SỞ CẢNH SÁT MUMBAI (2012)

528
00:32:23,560 --> 00:32:26,640
{\an8}Deven Bharti là sĩ quan cảnh sát cấp cao.

529
00:32:26,800 --> 00:32:29,640
Dĩ nhiên chuyện như thế hay xảy ra.

530
00:32:29,720 --> 00:32:31,520
Ta tìm đến một cảnh sát thân thiện…

531
00:32:33,520 --> 00:32:36,320
rồi nhờ: "Cán bộ,
anh giúp tôi tìm con bé nhé.

532
00:32:36,440 --> 00:32:39,840
Chúng tôi không muốn trình báo vụ việc.

533
00:32:39,960 --> 00:32:41,400
Ta là bạn mà, giúp tôi nhé?"

534
00:32:42,240 --> 00:32:43,800
THÁNG 5 NĂM 2012

535
00:32:43,960 --> 00:32:46,080
{\an8}<i>Nếu ta không tìm được cô ấy, </i>

536
00:32:46,160 --> 00:32:48,120
{\an8}<i>trong mấy… Nếu cuối cùng không tìm được…</i>

537
00:32:48,240 --> 00:32:49,880
{\an8}<i>Đã 5:30 rồi, nên ta sẽ phải…</i>

538
00:32:49,960 --> 00:32:53,320
{\an8}<i>Con sẽ phải trình báo với cảnh sát. </i>

539
00:32:53,400 --> 00:32:54,760
{\an8}- <i>Dù cho…</i>
<i>- Ta làm rồi…</i>

540
00:32:54,840 --> 00:32:55,800
{\an8}GIỌNG INDRANI

541
00:32:55,880 --> 00:32:57,880
{\an8}<i>Tốt. Hai người làm thế là tốt. </i>

542
00:32:57,960 --> 00:33:00,360
{\an8}<i>Cả con nữa. Hy vọng</i>
<i>nhiều người trình báo sẽ tốt hơn. </i>

543
00:33:02,320 --> 00:33:04,440
<i>Bọn ta không báo cho cảnh sát quèn</i>

544
00:33:04,520 --> 00:33:07,040
<i>mà trình báo thẳng cho lãnh đạo ở trụ sở</i>

545
00:33:07,120 --> 00:33:09,040
<i>của Đơn vị Hình sự. </i>

546
00:33:09,120 --> 00:33:11,920
<i>Cậu không thể… Ta phải làm thế. </i>
<i>Không có quyền lựa chọn. </i>

547
00:33:12,000 --> 00:33:13,920
<i>- Bọn ta trình báo rồi. </i>
<i>- Tuyệt. </i>

548
00:33:14,000 --> 00:33:17,280
<i>Con cũng sẽ trình báo</i>
<i>và họ sẽ cử thêm người tìm kiếm. </i>

549
00:33:17,400 --> 00:33:19,320
<i>Con sẽ cho họ biết con biết gì, nghĩ gì. </i>

550
00:33:19,440 --> 00:33:21,240
<i>Ừ, con làm thế đi. Hãy trình báo</i>

551
00:33:21,320 --> 00:33:23,240
<i>ở đồn cảnh sát cơ sở, </i>

552
00:33:23,360 --> 00:33:24,520
<i>nói là con bé mất tích, </i>

553
00:33:24,600 --> 00:33:26,680
<i>nó gửi tin nhắn rồi biến mất. Đó là…</i>

554
00:33:26,760 --> 00:33:27,880
<i>Chờ Deven Bharti đi. </i>

555
00:33:28,120 --> 00:33:30,120
<i>Lần trước đã như thế. </i>

556
00:33:30,320 --> 00:33:31,560
<i>Chờ Deven Bharti đi. </i>

557
00:33:33,040 --> 00:33:35,640
<i>Peter Mukerjea và Indrani Mukerjea</i>
<i>tiếp cận ông ta, </i>

558
00:33:35,840 --> 00:33:38,360
<i>bảo ông ta đó là việc cá nhân</i>

559
00:33:38,600 --> 00:33:40,160
<i>và đã tìm được Sheena, </i>

560
00:33:40,240 --> 00:33:42,640
<i>nên không cần điều tra gì cả. </i>

561
00:33:48,240 --> 00:33:50,520
<i>Một cảnh sát cấp cao</i>
<i>đã bao che cho Peter Mukerjea?</i>

562
00:33:51,320 --> 00:33:52,720
<i>Kế hoạch lấp liếm hình thành</i>

563
00:33:52,800 --> 00:33:55,600
<i>chính từ cấp cao nhất</i>
<i>của bộ máy luật pháp. </i>

564
00:33:55,680 --> 00:33:59,560
<i>Có kẻ trong bộ máy luật pháp bao che cho</i>

565
00:33:59,760 --> 00:34:02,920
<i>những kẻ giết Sheena Bora. </i>

566
00:34:08,480 --> 00:34:12,680
Gần như ngày nào
Peter cũng bị gọi đến đồn cảnh sát Khar.

567
00:34:12,800 --> 00:34:15,040
Có một thật sự thú vị

568
00:34:15,120 --> 00:34:18,280
là hễ khi nào Peter ở đó
thì giám đốc sở cũng có mặt.

569
00:34:18,360 --> 00:34:19,800
Một điều nữa cũng rất thú vị…

570
00:34:19,920 --> 00:34:20,760
NHÀ BÁO

571
00:34:20,880 --> 00:34:24,240
{\an8}…là sao Rakesh Maria
lại quan tâm đến vụ này như thế?

572
00:34:24,320 --> 00:34:25,920
{\an8}GIÁM ĐỐC SỞ CẢNH SÁT MUMBAI (2015)

573
00:34:26,000 --> 00:34:30,600
{\an8}Tôi chưa từng nghe nói đến hay gặp
một sĩ quan cảnh sát cấp cao như thế,

574
00:34:30,920 --> 00:34:32,600
Giám đốc Sở Cảnh sát Mumbai…

575
00:34:32,680 --> 00:34:34,000
CỰU SĨ QUAN CẢNH SÁT

576
00:34:34,080 --> 00:34:36,280
…người có hơn 40.000 nhân viên dưới quyền

577
00:34:36,760 --> 00:34:41,640
mà lại nhận một vụ duy nhất
rồi dồn hết tâm huyết và công sức

578
00:34:41,720 --> 00:34:43,520
đi điều tra vụ đó.

579
00:34:44,120 --> 00:34:45,960
Sau đó xuất hiện một thuyết âm mưu.

580
00:34:46,120 --> 00:34:47,520
Hay ông ta bao che cho Peter?

581
00:34:47,600 --> 00:34:50,440
Đó là câu hỏi mọi người đều nghĩ đến.

582
00:34:51,320 --> 00:34:53,120
Sau đó Rakesh Maria bị thuyên chuyển.

583
00:34:53,760 --> 00:34:55,520
{\an8}<i>Giám đốc Sở Cảnh sát Rakesh Maria…</i>

584
00:34:55,600 --> 00:34:56,880
{\an8}RAKESH MARIA BỊ THUYÊN CHUYỂN

585
00:34:57,080 --> 00:34:59,920
{\an8}<i>…đã bị thuyên chuyển giữa lúc điều tra</i>
<i>vụ án mạng của Sheena. </i>

586
00:35:00,760 --> 00:35:04,840
Rakesh Maria
ngay lập tức bị thuyên chuyển.

587
00:35:04,920 --> 00:35:06,680
Điều đó khiến ông ta rất mất mặt.

588
00:35:07,160 --> 00:35:08,520
"MARIA BỊ ĐÁ ĐÍT"

589
00:35:08,600 --> 00:35:10,920
Ông ta đã định nghỉ hưu.
Đây sẽ là bước ngoặt lớn.

590
00:35:11,840 --> 00:35:14,160
<i>Sau vụ lùm xùm xem ai sẽ phụ trách</i>

591
00:35:14,240 --> 00:35:15,800
<i>điều ra vụ sát hại Sheena Bora, </i>

592
00:35:15,880 --> 00:35:19,920
<i>hôm qua chính quyền Maharashtra</i>
<i>đã quyết định giao cho CBI. </i>

593
00:35:20,080 --> 00:35:23,160
<i>Nhưng liệu điều đó</i>
<i>có giúp mau chóng tìm ra công lý?</i>

594
00:35:23,920 --> 00:35:27,600
<i>Cảnh sát Mumbai khẳng định đã phá án, </i>
<i>nhưng giờ đột nhiên</i>

595
00:35:27,720 --> 00:35:30,680
<i>vụ này lại được giao</i>
<i>cho Cục Điều tra Trung ương. </i>

596
00:35:30,880 --> 00:35:33,560
<i>Dĩ nhiên người ta sẽ nghĩ rằng</i>

597
00:35:33,760 --> 00:35:35,560
<i>"Có phải đây là hành vi bao che?"</i>

598
00:35:36,160 --> 00:35:37,800
Sau khi vụ việc được giao cho CBI,

599
00:35:37,880 --> 00:35:40,720
mấy ngày sau bố tôi bị bắt.

600
00:35:44,480 --> 00:35:47,840
Tôi cực kỳ hối hận vì đã lấy Peter.

601
00:35:49,280 --> 00:35:50,920
Và tôi thực sự tin rằng

602
00:35:51,000 --> 00:35:53,880
nếu không lấy Peter,

603
00:35:54,560 --> 00:35:56,640
tôi đã không
rơi vào tình cảnh ngày hôm nay.

604
00:36:09,320 --> 00:36:12,000
<i>Ông Anil Sinha, giám đốc CBI</i>
<i>đã khẳng định với tôi rằng</i>

605
00:36:12,080 --> 00:36:16,000
<i>Peter Mukerjea đã bị bắt 20 phút trước. </i>

606
00:36:22,000 --> 00:36:24,360
<i>CBI đã điều tra được rằng</i>

607
00:36:24,440 --> 00:36:27,920
<i>Peter Mukerjea tiếp tay cho âm mưu tội ác. </i>

608
00:36:34,600 --> 00:36:37,480
<i>Peter Mukerjea bị cáo buộc</i>
<i>thủ tiêu tang vật</i>

609
00:36:37,560 --> 00:36:39,760
<i>và đánh lạc hướng điều tra. </i>

610
00:36:40,200 --> 00:36:42,440
<i>CBI cũng đang điều tra theo hướng</i>

611
00:36:42,520 --> 00:36:44,560
<i>động cơ gây án là tiền. </i>

612
00:36:50,480 --> 00:36:52,280
Một người chị họ của bà Indrani…

613
00:36:53,840 --> 00:36:58,600
đã đọc báo

614
00:36:59,320 --> 00:37:04,600
và thấy tin bà Indrani lấy Peter.

615
00:37:06,160 --> 00:37:09,000
Chúng tôi không liên lạc gì với nhau
trong suốt 15 năm.

616
00:37:10,600 --> 00:37:13,680
Chúng tôi đã gửi thư cho bà ấy.

617
00:37:14,080 --> 00:37:18,480
Và không ngờ là… có thư hồi đáp.

618
00:37:18,920 --> 00:37:21,120
Hồi tháng 12 năm 2002,

619
00:37:21,520 --> 00:37:24,080
có một lá thư được gửi đến Star.

620
00:37:25,160 --> 00:37:28,560
Thư viết tay của bố tôi.

621
00:37:29,280 --> 00:37:31,040
Trong thư viết rằng

622
00:37:31,120 --> 00:37:34,080
"Bố mẹ đang rất khó khăn.

623
00:37:35,160 --> 00:37:38,960
Hy vọng con có thể hỗ trợ về mặt tài chính

624
00:37:39,240 --> 00:37:40,960
vì các con của con đã lớn rồi".

625
00:37:41,360 --> 00:37:45,200
Bà ấy ngay lập tức nói rằng
bà ấy sẽ gửi hai tấm vé

626
00:37:45,680 --> 00:37:46,840
cho tôi và Sheena.

627
00:37:47,120 --> 00:37:48,680
Dĩ nhiên chúng tôi rất phấn khích…

628
00:37:50,080 --> 00:37:53,000
khi được gặp mẹ sau nhiều năm như thế,

629
00:37:53,680 --> 00:37:55,960
người mà chúng tôi chỉ được thấy qua ảnh.

630
00:38:00,640 --> 00:38:03,560
Tôi không bỏ rơi con cái.

631
00:38:03,800 --> 00:38:07,200
Tôi giao chúng cho mẹ tôi

632
00:38:07,520 --> 00:38:13,520
vì lúc đó tôi còn chưa trưởng thành,
không thể cho chúng cơm ăn, áo mặc.

633
00:38:13,600 --> 00:38:15,560
Tôi không thể… Tôi không đủ khả năng.

634
00:38:16,000 --> 00:38:18,200
Rồi đến lúc thích hợp, tôi sẽ có.

635
00:38:18,280 --> 00:38:23,320
Có lẽ tình cờ là lá thư đó xuất hiện.

636
00:38:29,440 --> 00:38:30,600
Cuối cùng ngày đó đã tới.

637
00:38:37,920 --> 00:38:41,440
Đó là lần đầu tiên
chúng tôi được đi máy bay.

638
00:38:42,320 --> 00:38:45,120
Chúng tôi còn tranh nhau ngồi gần cửa sổ.

639
00:38:51,080 --> 00:38:55,120
Thú thật,
cả tôi và Sheena đều không hề nghĩ

640
00:38:55,200 --> 00:38:59,400
là bà ấy đã thành công như thế
và bọn tôi sẽ có cuộc sống sung sướng.

641
00:38:59,480 --> 00:39:00,720
Bọn tôi không hề nghĩ thế.

642
00:39:00,800 --> 00:39:04,440
Bọn tôi chỉ mừng vì được gặp mẹ.

643
00:39:07,120 --> 00:39:09,560
Bọn tôi nghĩ
cuối cùng chúng tôi cũng là một gia đình.

644
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
Nhưng điều xảy ra tiếp theo
có lẽ chính là lý do

645
00:39:14,520 --> 00:39:16,040
bà ấy cố giết cả hai chúng tôi.

646
00:43:28,680 --> 00:43:30,680
Biên dịch: Lê Phương Thảo

