1
00:00:22,000 --> 00:00:25,240
Sí, te muestro unas fotos.

2
00:00:28,400 --> 00:00:29,680
Esta es Sheena de niña.

3
00:00:36,520 --> 00:00:39,760
Es linda, ¿no? Muy muy linda.

4
00:00:42,720 --> 00:00:45,800
Los años más felices de mi vida

5
00:00:46,480 --> 00:00:49,360
fueron cuando tuve
a mis tres hijos conmigo.

6
00:00:51,920 --> 00:00:54,200
Amaba a todos mis hijos.

7
00:00:54,320 --> 00:00:55,360
Mira, esto es…

8
00:00:55,720 --> 00:00:56,760
Somos Mekhail y yo,

9
00:00:56,840 --> 00:00:58,920
ahora no recuerdo dónde,
de vacaciones juntos.

10
00:01:03,400 --> 00:01:05,720
<i>La verdad es que no fueron</i>
<i>vacaciones familiares. </i>

11
00:01:06,760 --> 00:01:09,720
<i>Esta foto es de 2005. </i>

12
00:01:13,720 --> 00:01:14,720
<i>Fue la primera vez, </i>

13
00:01:15,240 --> 00:01:17,320
<i>después de mi nacimiento, </i>
<i>que vi a Indrani. </i>

14
00:01:24,280 --> 00:01:27,720
<i>Nos citó en Calcuta para reunirnos</i>
<i>en un hotel cinco estrellas. </i>

15
00:01:28,600 --> 00:01:30,520
<i>Empezó diciéndonos</i>

16
00:01:30,600 --> 00:01:33,400
<i>que nos ayudaría económicamente</i>
<i>para que siguiéramos estudiando</i>

17
00:01:33,800 --> 00:01:37,080
<i>y que también cuidaría</i>
<i>de sus padres, mis abuelos, </i>

18
00:01:37,520 --> 00:01:39,360
<i>con una condición:</i>

19
00:01:40,520 --> 00:01:42,000
<i>que no la llamáramos madre. </i>

20
00:01:42,400 --> 00:01:45,520
<i>Debíamos decirles a todos</i>
<i>que era nuestra hermana mayor. </i>

21
00:01:48,280 --> 00:01:50,720
<i>"Necesitan ayuda financiera, los ayudaré. </i>

22
00:01:50,800 --> 00:01:52,840
<i>Pero deben mantener este secreto". </i>

23
00:01:54,480 --> 00:01:56,960
La razón principal que nos dio

24
00:01:57,360 --> 00:01:59,600
fue que la persona
con la que estaba casada,

25
00:01:59,680 --> 00:02:03,240
Peter Mukerjea,
era una personalidad muy famosa.

26
00:02:03,840 --> 00:02:05,640
<i>Que era muy rico y poderoso. </i>

27
00:02:06,080 --> 00:02:08,800
<i>Y ella no quería que nada de su pasado</i>

28
00:02:09,160 --> 00:02:10,520
<i>le causara problemas. </i>

29
00:02:16,600 --> 00:02:18,760
<i>Luego dijo: "Tengo una hija más. </i>

30
00:02:19,880 --> 00:02:22,600
<i>Ella tampoco debe saber</i>
<i>que ustedes son mis hijos". </i>

31
00:02:24,000 --> 00:02:25,960
<i>No quería que el mundo supiera</i>

32
00:02:26,040 --> 00:02:27,240
<i>que tenía dos hijos más. </i>

33
00:02:34,680 --> 00:02:38,680
<i>En el vuelo de vuelta, </i>
<i>Sheena y yo estábamos destrozados. </i>

34
00:02:51,920 --> 00:02:54,360
Fue entonces cuando nuestros abuelos

35
00:02:55,520 --> 00:02:58,000
nos dijeron:

36
00:02:58,800 --> 00:03:00,280
"Esta es su oportunidad

37
00:03:01,680 --> 00:03:03,120
de ponerse a ustedes primero".

38
00:03:06,080 --> 00:03:11,480
<i>Todos decidimos que, por nuestro bien, </i>
<i>aceptaríamos el trato. </i>

39
00:03:14,280 --> 00:03:16,280
<i>Quizá subir a ese avión fue una mala idea. </i>

40
00:03:18,960 --> 00:03:21,200
<i>Quizá Sheena seguiría conmigo. </i>

41
00:03:23,520 --> 00:03:27,120
LA HISTORIA DE INDRANI MUKERJEA:
UNA VERDAD ENTERRADA

42
00:03:38,800 --> 00:03:40,680
MAYO DE 2012

43
00:03:41,960 --> 00:03:43,240
{\an8}<i>Escucha, la historia cambia. </i>

44
00:03:43,320 --> 00:03:44,240
{\an8}VOZ DE RAHUL MUKERJEA

45
00:03:44,320 --> 00:03:46,000
{\an8}<i>Y hay algo sospechoso. </i>

46
00:03:46,080 --> 00:03:48,920
<i>Pero quiero preguntarte algo, ¿sí?</i>

47
00:03:49,000 --> 00:03:50,440
<i>Quiero que seas sincero, ¿sí?</i>

48
00:03:50,520 --> 00:03:51,440
{\an8}VOZ DE PETER MUKERJEA

49
00:03:51,520 --> 00:03:52,480
{\an8}<i>Pregúntame. </i>

50
00:03:52,560 --> 00:03:55,000
{\an8}<i>Porque si llego a enterarme más adelante</i>

51
00:03:55,080 --> 00:03:57,200
<i>de que ustedes sabían qué estaba pasando, </i>

52
00:03:57,280 --> 00:03:59,000
<i>me dolería muchísimo. Eso…</i>

53
00:03:59,440 --> 00:04:02,600
<i>Querido, te lo prometo, </i>
<i>te lo juro de corazón. </i>

54
00:04:02,680 --> 00:04:07,360
<i>Oye, te lo juro de corazón. </i>
<i>No te diré nada, </i>

55
00:04:07,440 --> 00:04:08,720
<i>no inventaré nada</i>

56
00:04:08,800 --> 00:04:11,040
<i>y no te diré nada que no sepa. </i>

57
00:04:15,480 --> 00:04:16,640
<i>Pasó casi un año</i>

58
00:04:16,720 --> 00:04:19,400
<i>desde que surgió el sensacional caso</i>
<i>de Sheena Bora. </i>

59
00:04:19,480 --> 00:04:22,000
<i>Y hubo muchos giros y cambios. </i>

60
00:04:22,080 --> 00:04:25,680
<i>Pero nada tan sensacional</i>
<i>e impactante como esto. </i>

61
00:04:26,120 --> 00:04:28,520
<i>La CBI acusó al magnate de los medios, </i>
<i>Peter Mukerjea, </i>

62
00:04:28,600 --> 00:04:30,360
<i>de conspiración en el asesinato. </i>

63
00:04:30,720 --> 00:04:32,840
<i>Si bien hablaron de esta conspiración, </i>

64
00:04:33,040 --> 00:04:35,680
<i>lo que no era público hasta ahora</i>

65
00:04:35,760 --> 00:04:38,160
<i>es por qué la CBI acusó a Peter Mukerjea…</i>

66
00:04:38,240 --> 00:04:39,960
¿LAS CINTAS FILTRADAS ACUSAN A PETER?

67
00:04:40,080 --> 00:04:41,720
<i>…por qué lo arrestaron. </i>

68
00:04:41,840 --> 00:04:44,080
<i>¡Veinte cintas de audio exclusivas!</i>

69
00:04:44,160 --> 00:04:46,240
<i>Conversaciones en las que se escucha</i>

70
00:04:46,320 --> 00:04:48,520
<i>cómo Peter e Indrani engañaban a Rahul, </i>

71
00:04:48,600 --> 00:04:50,840
<i>indicando así un encubrimiento. </i>

72
00:04:52,840 --> 00:04:55,920
<i>De hecho, son conversaciones</i>
<i>que Rahul grabó</i>

73
00:04:56,000 --> 00:04:59,880
<i>en el 2012, </i>
<i>cuando Sheena Bora desapareció. </i>

74
00:05:06,160 --> 00:05:07,640
<i>El propio Rahul</i>

75
00:05:07,720 --> 00:05:11,360
<i>proporcionó a la CBI las pruebas decisivas</i>
<i>contra su padre, Peter Mukerjea, </i>

76
00:05:11,560 --> 00:05:14,680
<i>que se cree que condujeron a la detención</i>
<i>del exmagnate de prensa. </i>

77
00:05:16,160 --> 00:05:18,000
¿Le dijo a la CBI que su padre sabía?

78
00:05:19,160 --> 00:05:20,760
¿Cree que su padre es inocente?

79
00:05:21,240 --> 00:05:22,440
{\an8}No puedo dar los motivos…

80
00:05:22,520 --> 00:05:23,480
{\an8}RAHUL - HIJO DE PETER

81
00:05:23,560 --> 00:05:26,000
{\an8}…porque no quiero comprometer
el caso en investigación.

82
00:05:26,080 --> 00:05:28,120
No hace falta decir
que mi padre es inocente.

83
00:05:28,200 --> 00:05:30,200
Estoy seguro de eso.

84
00:05:31,560 --> 00:05:33,720
Peter me escribió una carta

85
00:05:34,440 --> 00:05:36,240
un día antes de mi cumpleaños,

86
00:05:36,320 --> 00:05:40,600
en la que me dijo: "Rezo por ti,

87
00:05:41,120 --> 00:05:43,800
para que puedas demostrar tu inocencia".

88
00:05:44,200 --> 00:05:47,640
Y cosas como: "Soy tu Romeo",
"Como Romeo y Julieta,

89
00:05:47,720 --> 00:05:50,680
nos encontraremos
y todo esto habrá terminado".

90
00:05:52,440 --> 00:05:56,520
Al día siguiente, el 5 de enero de 2016,

91
00:05:56,640 --> 00:05:58,920
presentó una solicitud
de libertad bajo fianza

92
00:05:59,600 --> 00:06:04,000
diciendo: "Seguro Indrani es culpable
y yo no sabía nada".

93
00:06:05,120 --> 00:06:06,360
{\an8}PETER SEÑALA A INDRANI

94
00:06:06,440 --> 00:06:09,520
{\an8}<i>Peter ahora dice que fue su esposa, </i>
<i>Indrani, quien urdió el plan</i>

95
00:06:09,680 --> 00:06:11,160
{\an8}<i>y llevó a cabo el asesinato. </i>

96
00:06:11,880 --> 00:06:14,200
<i>Etiqueta a su esposa</i>
<i>como "una mujer muy ambiciosa"</i>

97
00:06:14,280 --> 00:06:18,360
<i>que estaba dispuesta a sacrificar</i>
<i>a sus propios hijos por sus ambiciones. </i>

98
00:06:20,040 --> 00:06:23,800
Creo que en ningún momento

99
00:06:24,480 --> 00:06:28,840
Peter me preguntó dónde estaba Sheena.

100
00:06:30,520 --> 00:06:31,440
Nunca.

101
00:06:37,960 --> 00:06:40,600
En 2006, Sheena vino a Bombay

102
00:06:42,000 --> 00:06:46,280
y entró a la universidad
St. Xavier's College.

103
00:06:47,520 --> 00:06:49,760
Yo había financiado toda su educación.

104
00:06:50,560 --> 00:06:54,080
Sentí que se parecía mucho a mí.

105
00:06:54,240 --> 00:06:55,680
Se veía como yo.

106
00:06:57,480 --> 00:07:02,080
Incluso su personalidad,
era fuerte, muy fuerte.

107
00:07:04,200 --> 00:07:07,600
Y era muy ambiciosa como yo,
extremadamente ambiciosa.

108
00:07:07,840 --> 00:07:10,000
Otra razón por la que la llevé a Bombay.

109
00:07:10,080 --> 00:07:13,000
Pensé que sería mejor para ella

110
00:07:13,080 --> 00:07:17,200
estar en una ciudad más grande
y conocer a más gente.

111
00:07:17,280 --> 00:07:19,520
Y tenía potencial porque era brillante.

112
00:07:20,840 --> 00:07:26,840
Todo iba bien.
Éramos una familia muy muy feliz.

113
00:07:33,320 --> 00:07:35,640
Vivía en casa, en Marlow,
en el cuarto de invitados.

114
00:07:36,040 --> 00:07:38,520
Fue entonces cuando cultivamos
un vínculo hermoso.

115
00:07:38,640 --> 00:07:40,040
VIDHIE - HIJA DE INDRANI

116
00:07:41,640 --> 00:07:44,760
Ella y yo nos hicimos tan amigas
que hacíamos todo juntas.

117
00:07:47,160 --> 00:07:50,480
Irónicamente, éramos como hermanas.
Era encantador.

118
00:07:57,840 --> 00:08:00,680
Estos son Sheena y Mekhail en Alemania.

119
00:08:01,760 --> 00:08:02,680
¿Lo ves?

120
00:08:05,760 --> 00:08:06,720
Lindos recuerdos.

121
00:08:07,720 --> 00:08:09,440
Y aquí…

122
00:08:10,160 --> 00:08:13,160
Mekhail y Sheena en Disney World, creo.

123
00:08:13,520 --> 00:08:15,040
<i>¿Fuiste con ellos en esos viajes?</i>

124
00:08:16,000 --> 00:08:17,160
¿En estos viajes? No.

125
00:08:17,240 --> 00:08:21,600
Cuando se fueron de viaje,
yo estaba muy ocupada con mi trabajo.

126
00:08:22,080 --> 00:08:26,600
Estaba creando un canal de comunicación
y una red de canales de comunicación.

127
00:08:29,680 --> 00:08:32,640
Vi un gran cambio en ella
tras casarse con Peter.

128
00:08:34,120 --> 00:08:36,240
{\an8}Hubo un gran cambio.
Vio éxito, poder, dinero.

129
00:08:36,320 --> 00:08:37,480
{\an8}EXAMIGO DE INDRANI

130
00:08:40,720 --> 00:08:45,280
Peter y yo teníamos
una naturaleza muy parecida.

131
00:08:45,360 --> 00:08:46,240
Ambición.

132
00:08:47,240 --> 00:08:49,040
Impulso, un ímpetu arrollador.

133
00:08:50,720 --> 00:08:53,080
Peter era el hombre de Rupert Murdoch
en la India.

134
00:08:53,160 --> 00:08:56,280
Era el director de un canal muy exitoso.

135
00:08:56,880 --> 00:08:59,320
Era la cara de Star TV.

136
00:09:00,000 --> 00:09:02,160
Alrededor de 2005, 2006,

137
00:09:02,240 --> 00:09:05,400
cuando Peter se desilusionó con Star,

138
00:09:06,160 --> 00:09:08,520
Peter e Indrani
decidieron crear INX media.

139
00:09:08,640 --> 00:09:09,960
PERIODISTA Y COLUMNISTA

140
00:09:11,960 --> 00:09:17,560
Puse todo mi empeño en crear INX Media.

141
00:09:18,240 --> 00:09:20,280
{\an8}Cuando entré,
el proyecto estaba muy animado.

142
00:09:20,400 --> 00:09:21,680
{\an8}EX JEFE DE NOTICIAS NACIONALES

143
00:09:22,400 --> 00:09:25,840
Era grandioso.
Estaba destinado a grandes cosas.

144
00:09:26,840 --> 00:09:29,200
INX MEDIA EN DEBATE
PARA RECAUDAR HASTA USD 150 MILLONES

145
00:09:29,400 --> 00:09:32,120
La gente decía que podría ser
la nueva CNN o BBC

146
00:09:32,200 --> 00:09:33,440
que surgiría de la India.

147
00:09:33,960 --> 00:09:37,000
INDRANI MUKERJEA:
SOMOS UN JUGADOR IMPORTANTE

148
00:09:37,840 --> 00:09:42,400
<i>Aunque todos querían la experiencia</i>
<i>de Peter y el equipo principal, </i>

149
00:09:44,080 --> 00:09:47,200
<i>creo que también querían una cara nueva. </i>

150
00:09:48,240 --> 00:09:49,600
{\an8}"ELLA ES LA ESCLAVISTA Y YO, EL ESCLAVO"

151
00:09:49,680 --> 00:09:51,640
{\an8}<i>Yo era la cara de INX. </i>

152
00:09:52,240 --> 00:09:54,200
DÍA MUNDIAL DEL SIDA
BOMBAY, DIC. 2007

153
00:09:54,320 --> 00:09:56,800
La señora Indrani Mukerjea,
CEO de INX Media.

154
00:10:00,640 --> 00:10:01,480
Indrani.

155
00:10:02,760 --> 00:10:03,960
Unas palabras, por favor.

156
00:10:05,560 --> 00:10:07,000
Buenas noches a todos.

157
00:10:07,080 --> 00:10:10,720
En nombre de INX,
les doy la bienvenida hoy.

158
00:10:14,160 --> 00:10:17,800
Tanto Peter como yo
competíamos mucho entre nosotros.

159
00:10:18,080 --> 00:10:19,440
KUNAL DASGUPTA
EX CEO, SONY INDIA

160
00:10:19,520 --> 00:10:21,920
Y jugaba al golf, como yo.
Nos hicimos buenos amigos.

161
00:10:23,480 --> 00:10:26,280
Me sorprendió
que Peter nombrara a su mujer

162
00:10:26,680 --> 00:10:28,600
directora general de la empresa.

163
00:10:28,720 --> 00:10:32,760
Nunca la consideré capaz
de dirigir un negocio como este.

164
00:10:34,120 --> 00:10:36,440
Esa fue una señal de alerta enorme.

165
00:10:39,240 --> 00:10:42,960
Es una mujer que no viene de pedigrí,

166
00:10:43,040 --> 00:10:45,640
que no viene de un apellido famoso.

167
00:10:46,240 --> 00:10:48,560
Creo que esa es
una de las razones por las que,

168
00:10:48,640 --> 00:10:52,000
aunque tenía una pareja muy poderosa,

169
00:10:52,360 --> 00:10:54,240
siempre la consideraron una extraña.

170
00:10:58,240 --> 00:11:00,040
Los Mukerjea eran muy inteligentes.

171
00:11:00,160 --> 00:11:01,880
{\an8}Tenían a alguien de relaciones públicas

172
00:11:01,960 --> 00:11:04,160
{\an8}que ponía a Indrani
como la persona más mediática.

173
00:11:04,240 --> 00:11:05,200
{\an8}EX REDACTOR JEFE, NEWS X

174
00:11:08,360 --> 00:11:10,520
Ella era una persona
muy consciente de la imagen

175
00:11:10,640 --> 00:11:13,000
que los medios daban de ella
como líder empresarial.

176
00:11:13,080 --> 00:11:15,960
{\an8}Y el <i>Wall Street Journal</i>
empezó a escribir sobre ella.

177
00:11:16,080 --> 00:11:17,280
{\an8}50 MUJERES A SEGUIR, 2008

178
00:11:17,360 --> 00:11:21,120
{\an8}Se supo que estaba entre las 50 mujeres
más poderosas del mundo.

179
00:11:21,560 --> 00:11:22,720
Ella me lo envió

180
00:11:22,800 --> 00:11:25,040
y me dijo:
"¿Ves?, aparece Margaret Thatcher.

181
00:11:25,120 --> 00:11:27,280
Y también yo". Y cosas así.

182
00:11:28,040 --> 00:11:31,760
Realmente prosperaron en su éxito y más.

183
00:11:35,080 --> 00:11:39,160
Mi madre me dio
todo lo que podría haber pedido.

184
00:11:39,640 --> 00:11:41,080
Pero para Sheena y Mekhail…

185
00:11:42,640 --> 00:11:44,200
era otro tipo de madre.

186
00:11:44,320 --> 00:11:47,160
{\an8}INDRANI MUKERJEA ASISTE A UNA GALA

187
00:11:47,240 --> 00:11:50,440
{\an8}<i>Al principio, Indrani se ocupaba</i>
<i>de nuestras necesidades financieras. </i>

188
00:11:51,760 --> 00:11:54,240
<i>Pero poco a poco, Sheena empezó a sentir</i>

189
00:11:54,920 --> 00:11:58,120
<i>que la trataba diferente que a Vidhie. </i>

190
00:12:00,840 --> 00:12:02,080
<i>Las dos eran sus hijas. </i>

191
00:12:02,640 --> 00:12:04,440
<i>Vivían juntas en Marlow. </i>

192
00:12:06,400 --> 00:12:07,920
<i>Era muy difícil para Sheena</i>

193
00:12:08,080 --> 00:12:11,440
<i>porque no podía llamarla "mamá"</i>
<i>delante de nadie. </i>

194
00:12:14,320 --> 00:12:16,640
<i>De corazón, ella quería llamarla "mamá". </i>

195
00:12:19,680 --> 00:12:20,760
<i>Desde niños…</i>

196
00:12:22,680 --> 00:12:24,360
<i>anhelábamos esa sensación. </i>

197
00:12:28,120 --> 00:12:29,160
<i>Cuando la encontramos, </i>

198
00:12:30,920 --> 00:12:32,800
<i>fue a través de otra persona. </i>

199
00:12:38,120 --> 00:12:40,320
No elegimos que nuestra vida fuera así.

200
00:12:41,480 --> 00:12:45,320
No elegimos todo esto
para nosotros, para que nos pasara.

201
00:12:47,400 --> 00:12:49,320
Cuando supe que arrestaron a mi padre,

202
00:12:50,480 --> 00:12:51,480
yo estaba en Londres.

203
00:12:53,920 --> 00:12:55,440
Me encerré en un cuarto

204
00:12:56,040 --> 00:12:59,400
con una botella de Jack Daniels,

205
00:12:59,800 --> 00:13:02,800
me la bebí y dormí durante tres días.

206
00:13:04,360 --> 00:13:06,640
Me sentí muy sola en ese momento.
Seré muy sincera,

207
00:13:06,720 --> 00:13:08,760
me sentí jodidamente sola.

208
00:13:10,160 --> 00:13:14,520
Los familiares de papá
se pusieron muy cautelosos…

209
00:13:16,000 --> 00:13:17,960
decían cosas como:
"¿Vidhie nos traicionará?

210
00:13:18,160 --> 00:13:19,680
Hay que tener cuidado con Vidhie".

211
00:13:22,480 --> 00:13:24,440
No tenía fuente de ingresos, nada.

212
00:13:26,200 --> 00:13:27,800
Me pusieron la soga al cuello.

213
00:13:31,000 --> 00:13:33,760
Y me dieron un ultimátum muy claro.

214
00:13:34,120 --> 00:13:37,320
"Si estás con Indrani,
lo sentimos, no podemos ayudarte".

215
00:13:38,080 --> 00:13:42,280
Cuantas más cosas desagradables decía
sobre mi madre,

216
00:13:42,360 --> 00:13:44,400
más me aceptaba la familia.

217
00:13:47,000 --> 00:13:49,080
Y recuerdo que mi tía Shangon

218
00:13:49,200 --> 00:13:52,440
habló conmigo y me dijo:

219
00:13:53,200 --> 00:13:56,880
"Creo que deberías
dejar de llamar 'mamá' a Indrani.

220
00:13:56,960 --> 00:14:00,200
Y creo que deberías llamarla
por su nombre o Lucy".

221
00:14:01,480 --> 00:14:03,000
Lucy es Lucifer.

222
00:14:06,040 --> 00:14:08,720
Habría abofeteado Shangon Das Gupta

223
00:14:08,800 --> 00:14:11,920
si me hubiera llamado Lucy a la cara.

224
00:14:12,200 --> 00:14:16,200
Le habría dado una bofetada
y le habría bajado los dientes. Lo juro.

225
00:14:16,440 --> 00:14:20,920
Y lo haría ahora
si alguna vez se atreviera a llamarme así.

226
00:14:23,120 --> 00:14:27,000
Me dije: "No puedo extrañar a mi madre.
Ella no es mi madre".

227
00:14:27,200 --> 00:14:28,760
Y empecé a llamarla Lucy.

228
00:14:32,880 --> 00:14:35,880
<i>El juicio comenzó en febrero de 2017, </i>

229
00:14:36,200 --> 00:14:38,560
<i>dos años después</i>
<i>de la detención de Indrani. </i>

230
00:14:40,120 --> 00:14:44,120
El juicio determinará
si Indrani es culpable o no.

231
00:14:44,440 --> 00:14:46,440
Tengo plena fe en el poder judicial.

232
00:14:46,520 --> 00:14:47,360
DEFENSOR

233
00:14:47,720 --> 00:14:51,520
<i>Después de toda esta investigación, </i>

234
00:14:51,600 --> 00:14:52,880
<i>aún no conocemos el motivo. </i>

235
00:14:53,320 --> 00:14:55,600
El motivo es el elemento principal.

236
00:14:55,960 --> 00:14:57,880
Sería muy difícil para un juez…

237
00:14:57,960 --> 00:14:59,280
YP SINGH - EXPOLICÍA

238
00:14:59,360 --> 00:15:01,640
…condenar a alguien
sin establecer el motivo.

239
00:15:02,640 --> 00:15:06,320
He seguido este caso
desde el primer día que llegó a juicio.

240
00:15:07,720 --> 00:15:09,040
Solo había unos pocos

241
00:15:09,360 --> 00:15:11,960
puntos muy intrigantes
que esperábamos en el juicio.

242
00:15:12,040 --> 00:15:13,240
TAQUÍGRAFA JUDICIAL SÉNIOR

243
00:15:13,320 --> 00:15:14,640
Uno, cuando apareció Mekhail.

244
00:15:15,440 --> 00:15:18,280
23 DE JULIO DE 2018

245
00:15:19,920 --> 00:15:21,880
Al principio, estaba nervioso.

246
00:15:23,000 --> 00:15:24,960
Porque todo esto era nuevo para mí.

247
00:15:25,120 --> 00:15:26,480
MEKHAIL BORA - HIJO DE INDRANI

248
00:15:26,600 --> 00:15:28,280
La sala, los abogados,
su forma de interrogar.

249
00:15:28,720 --> 00:15:32,160
Pero me tranquilicé y me dije:

250
00:15:32,680 --> 00:15:35,640
"Tienes que luchar por tu hermana".

251
00:15:37,960 --> 00:15:41,960
<i>Detalles sensacionales y revelaciones</i>
<i>de la declaración de Mekhail Bora, </i>

252
00:15:42,080 --> 00:15:46,880
<i>dijo que lo torturaron</i>
<i>para declararlo mentalmente inestable</i>

253
00:15:47,080 --> 00:15:50,960
<i>y que no saliera a la luz</i>
<i>la verdad de su relación con Indrani. </i>

254
00:15:51,040 --> 00:15:54,680
"INDRANI QUERÍA PROBAR
QUE YO ERA MENTALMENTE INESTABLE".

255
00:15:54,760 --> 00:15:59,040
"ME TORTURARON EN UN PSIQUIÁTRICO
A PEDIDO DE INDRANI", DICE MEKHAIL

256
00:15:59,640 --> 00:16:02,160
En 2005, cuando tenía 15 años,

257
00:16:02,600 --> 00:16:06,320
Indrani me llevó a comer y me dijo:

258
00:16:07,320 --> 00:16:09,000
"Te vas a Bangalore en dos horas.

259
00:16:09,560 --> 00:16:12,520
Tu equipaje está en el auto,
la ropa está lista.

260
00:16:12,960 --> 00:16:16,080
En Bangalore,
harás onceavo y doceavo grado,

261
00:16:16,520 --> 00:16:17,480
y está decidido".

262
00:16:18,280 --> 00:16:21,080
Yo ni siquiera sabía
dónde quedaba Bangalore.

263
00:16:28,200 --> 00:16:30,320
Aún lo recuerdo claramente.

264
00:16:30,640 --> 00:16:35,560
Me puse a llorar. Dejó caer mis bolsos.
Ni siquiera me dijo adiós.

265
00:16:35,640 --> 00:16:38,000
Su auto salió del sótano del hostal.

266
00:16:39,600 --> 00:16:42,800
Cuando llegué a la escuela,
estaba totalmente perdido.

267
00:16:44,800 --> 00:16:47,080
Entonces, no tenía teléfono móvil.

268
00:16:47,840 --> 00:16:50,960
No podía comunicarme
con Sheena ni con mis abuelos.

269
00:16:51,840 --> 00:16:56,400
Incluso después de un año en Bangalore,

270
00:16:58,320 --> 00:17:01,280
no me permitían hablar con nadie
excepto con Indrani.

271
00:17:06,200 --> 00:17:07,600
Me dijo que fuera a Bombay.

272
00:17:11,640 --> 00:17:15,280
Ese día me presentaron
a un hombre delgado, con lentes y bigote.

273
00:17:16,800 --> 00:17:18,200
Era Sanjeev Khanna.

274
00:17:18,600 --> 00:17:20,960
No sabía que era el exesposo de Indrani.

275
00:17:23,720 --> 00:17:24,960
Ella dijo: "Es mi colega.

276
00:17:25,440 --> 00:17:29,200
Te llevará a un bar. Ve con él".

277
00:17:32,760 --> 00:17:35,680
Lo último que recuerdo
es haberme tomado un chupito de tequila.

278
00:17:38,880 --> 00:17:40,040
Me desmayé.

279
00:17:44,880 --> 00:17:46,440
Cuando me recuperé por la mañana…

280
00:17:50,720 --> 00:17:52,640
tenía ambas manos atadas a una cama.

281
00:17:56,480 --> 00:17:57,520
Las piernas también.

282
00:18:05,920 --> 00:18:07,280
Entraron dos o tres guardias.

283
00:18:14,600 --> 00:18:15,640
Empezaron a golpearme.

284
00:18:18,480 --> 00:18:20,800
Al cabo de media hora, vino un médico.

285
00:18:21,200 --> 00:18:24,960
"Como eres adicto a las drogas,
te admitimos aquí

286
00:18:25,200 --> 00:18:27,280
por orden de tu hermana, Indrani".

287
00:18:30,840 --> 00:18:35,240
"Estás en el Centro
de Salud Mental Masina".

288
00:18:35,360 --> 00:18:37,160
HOSPITAL MASINA
SU SALUD, NUESTRA MISIÓN

289
00:18:44,200 --> 00:18:46,040
No sé qué me inyectaron.

290
00:18:49,200 --> 00:18:50,480
Tuve tratamiento de choque.

291
00:18:52,560 --> 00:18:54,280
Estaba totalmente destrozado.

292
00:19:08,360 --> 00:19:10,920
Al mes, Indrani vino a verme.

293
00:19:11,400 --> 00:19:14,480
Indrani me preguntó:

294
00:19:15,400 --> 00:19:17,880
"¿Estás bien?".
Dije: "¿Cómo voy estar bien?

295
00:19:18,000 --> 00:19:19,160
¿Qué hice?".

296
00:19:21,760 --> 00:19:23,120
Empezó a gritarme.

297
00:19:23,520 --> 00:19:24,640
"¡Se volvió loco!".

298
00:19:25,360 --> 00:19:27,720
"Se está poniendo muy agresivo".
Y cosas así.

299
00:19:31,280 --> 00:19:34,600
Inmediatamente
me sacaron a rastras, literalmente.

300
00:19:34,680 --> 00:19:35,800
No me dejaron hablar.

301
00:19:39,920 --> 00:19:44,480
Ese período de un año fue muy…

302
00:19:45,480 --> 00:19:47,640
La tortura a la que me sometieron

303
00:19:48,640 --> 00:19:50,560
no fue menos que una muerte para mí.

304
00:19:52,200 --> 00:19:53,600
De alguna forma, sobreviví.

305
00:19:54,760 --> 00:19:58,040
Entonces, se me ocurrió
que quizá todo eso pasó

306
00:19:58,520 --> 00:20:00,720
porque, antes de que me ingresaran,

307
00:20:01,360 --> 00:20:04,960
les había contado a algunas personas

308
00:20:05,160 --> 00:20:06,520
que ella era mi madre.

309
00:20:10,760 --> 00:20:13,680
Como madre, ¿qué se supone que haga?

310
00:20:16,440 --> 00:20:20,360
¿Dejar que se mate
con diferentes tipos de drogas?

311
00:20:21,080 --> 00:20:22,000
Como madre…

312
00:20:23,480 --> 00:20:27,680
tomé la decisión correcta
de llevarlo al médico.

313
00:20:27,920 --> 00:20:29,440
INDRANI PIDE AYUDA A TERAPEUTAS

314
00:20:29,520 --> 00:20:31,920
INGRESA A MEKHAIL EN MASINA
POR ADICCIÓN AL CANNABIS

315
00:20:32,040 --> 00:20:34,680
No me entra en la cabeza.

316
00:20:35,160 --> 00:20:40,600
¡Te condenan si cuidas a tus hijos
y te condenan si no lo haces!

317
00:20:40,960 --> 00:20:42,440
¡Dios mío!

318
00:20:47,240 --> 00:20:48,920
Y aquí están esquiando.

319
00:20:49,840 --> 00:20:51,800
Vacaciones de esquí en Suiza.

320
00:20:53,040 --> 00:20:55,720
Sheena y Mekhail. Se ven felices.

321
00:20:55,880 --> 00:20:59,480
¿Se ve como una vida de tristeza,

322
00:20:59,560 --> 00:21:03,360
sin dinero, sin riqueza, sin comodidades?

323
00:21:03,720 --> 00:21:06,760
Esto ni siquiera son comodidades.
Esto es lujo.

324
00:21:07,400 --> 00:21:10,680
¿En serio parece que les di una vida

325
00:21:11,240 --> 00:21:13,160
en la que Mekhail era tan infeliz?

326
00:21:13,240 --> 00:21:16,880
Este es Mekhail riendo y feliz
con sus dos hermanas.

327
00:21:17,480 --> 00:21:18,920
Con Sheena y Vidhie.

328
00:21:22,600 --> 00:21:24,640
Y aquí, Sheena y Vidhie juntas.

329
00:21:25,880 --> 00:21:28,960
¿Lo ves? Es en casa, en Marlow, aquí.

330
00:21:29,600 --> 00:21:32,400
Verás, mi relación con Sheena,

331
00:21:32,480 --> 00:21:38,480
entre 2002 y 2008, hasta que llegó Rahul,
estaba perfectamente bien.

332
00:21:38,560 --> 00:21:40,400
Se ve en todas estas fotos.

333
00:21:40,520 --> 00:21:42,720
Todo se vino abajo cuando apareció Rahul.

334
00:21:46,160 --> 00:21:49,280
Peter trajo a Rahul a la India

335
00:21:49,960 --> 00:21:54,800
para que se estableciera, pasara tiempo
con nosotros y consiguiera trabajo.

336
00:21:57,040 --> 00:21:59,760
Mi madre y Rahul no congeniaron
desde el primer día.

337
00:22:00,400 --> 00:22:03,080
A él no le gustaba la idea

338
00:22:03,200 --> 00:22:06,200
de que mi padre
se hubiera casado con mi madre.

339
00:22:06,680 --> 00:22:08,680
Incluso antes de su boda,

340
00:22:09,560 --> 00:22:13,720
Rahul causó un problema enorme.

341
00:22:13,880 --> 00:22:16,320
Peleando, insultando a mi madre.

342
00:22:16,680 --> 00:22:18,640
La humilló delante de los demás.

343
00:22:18,800 --> 00:22:21,280
Entonces, mi madre dijo:

344
00:22:21,360 --> 00:22:23,760
"¿Sabes qué? A la mierda.
¿Por qué debo soportar esto?

345
00:22:23,840 --> 00:22:25,960
No seré amable contigo".
Lo mismo hizo Rahul.

346
00:22:29,320 --> 00:22:32,480
Sheena y Rahul
se conocieron en 2008, 2009.

347
00:22:34,040 --> 00:22:36,840
Rahul pasaba más tiempo en casa
cuando estaba Sheena.

348
00:22:39,560 --> 00:22:40,640
Un fin de semana,

349
00:22:41,840 --> 00:22:44,360
recuerdo despertarme muy temprano…

350
00:22:44,560 --> 00:22:46,360
Yo era esa niña que abría la puerta,

351
00:22:46,480 --> 00:22:49,840
ni siquiera sabía lo que era
llamar a la puerta. Solo abrí y…

352
00:22:51,480 --> 00:22:54,520
los vi a ambos durmiendo
en la misma cama, abrazados.

353
00:22:57,760 --> 00:23:00,880
Me sentí un poco traicionada, enojada.

354
00:23:01,080 --> 00:23:03,240
Sentí que había todo un engaño en marcha.

355
00:23:05,440 --> 00:23:07,560
Enseguida iniciaron una relación.

356
00:23:10,360 --> 00:23:13,040
Creo que se enamoraron perdidamente
el uno del otro.

357
00:23:13,120 --> 00:23:14,720
Eso no puedo negarlo.

358
00:23:16,000 --> 00:23:20,040
Nuestra mucama, Maya, le contó a mi madre.

359
00:23:20,840 --> 00:23:21,800
No estaba contenta.

360
00:23:23,080 --> 00:23:27,480
No es exacto decir
que no aprobaba la relación.

361
00:23:27,560 --> 00:23:30,320
Pero estaba muy preocupada

362
00:23:31,240 --> 00:23:33,760
por Rahul.

363
00:23:36,080 --> 00:23:39,440
Rahul es un vago.
No trabaja, no hace nada.

364
00:23:40,320 --> 00:23:44,840
Y Rahul le lavó el cerebro a Sheena
en mi contra.

365
00:23:46,320 --> 00:23:49,160
Mi padre y yo nos reunimos en secreto
con Rahul y Sheena.

366
00:23:49,840 --> 00:23:52,080
Rahul la animaba, creo.

367
00:23:52,200 --> 00:23:53,320
Como: "Deberías…

368
00:23:53,520 --> 00:23:56,560
deberías decirle a Vidhie,
deberías decírselo".

369
00:23:57,360 --> 00:24:00,040
Estábamos sentados en la terraza
y Sheena dijo:

370
00:24:00,600 --> 00:24:03,440
"¿Saben?, debo decirles algo.

371
00:24:05,520 --> 00:24:07,120
En realidad, Indrani es mi madre".

372
00:24:07,800 --> 00:24:10,320
Y yo dije: "¿En serio?

373
00:24:10,680 --> 00:24:12,200
¿Significa que somos hermanas?".

374
00:24:12,280 --> 00:24:13,440
Fue mi primera reacción.

375
00:24:13,800 --> 00:24:17,120
Dije: "Somos hermanas".
Y ella solo dijo: "Sí".

376
00:24:17,240 --> 00:24:19,280
Me tomó de la mano.
Dijo: "Somos hermanas".

377
00:24:22,200 --> 00:24:24,760
Miré a mi padre y dije:
"Esto es una locura.

378
00:24:24,840 --> 00:24:26,640
Deberíamos enfrentar a mamá".

379
00:24:29,440 --> 00:24:32,320
Y cuando lo hicimos,
la confrontamos juntos,

380
00:24:32,640 --> 00:24:35,640
pero ella dijo:
"Eso es un invento. No es verdad".

381
00:24:37,880 --> 00:24:43,280
No creí que fuera el momento adecuado
para decirle a Vidhie

382
00:24:43,440 --> 00:24:47,200
que Sheena era mi hija. Y…

383
00:24:48,920 --> 00:24:54,360
creo que la forma en que se presentó
en ese momento, ya sabes, yo no…

384
00:24:54,440 --> 00:24:57,080
De hecho, no. No.

385
00:24:57,160 --> 00:24:59,560
Eso no es…
Vidhie nunca me preguntó, perdón.

386
00:24:59,640 --> 00:25:01,320
No sabía que se habían reunido.

387
00:25:01,480 --> 00:25:06,200
Fue después de mi arresto que descubrí
que Vidhie y Peter vieron a Sheena.

388
00:25:06,280 --> 00:25:10,000
No sabía que se habían visto.
Es una completa mentira. ¡No!

389
00:25:13,360 --> 00:25:16,800
Después de eso, Sheena y Rahul
se convirtieron en una unidad.

390
00:25:17,760 --> 00:25:21,440
Eran ellos contra mi madre.

391
00:25:23,600 --> 00:25:27,080
Y empezaron las peleas.

392
00:25:27,200 --> 00:25:29,480
Muchas peleas. Y Sheena se volvió…

393
00:25:30,720 --> 00:25:32,040
creo que ella se enojó mucho.

394
00:25:34,240 --> 00:25:36,680
Mi madre y Sheena
dejaron de tener contacto.

395
00:25:38,160 --> 00:25:41,280
Rahul y mi padre
dejaron de tener contacto.

396
00:25:41,360 --> 00:25:44,720
Y sí, claro,
mi madre tuvo algo que ver al decir:

397
00:25:44,800 --> 00:25:47,160
"Mira, si tu hijo se va a comportar así,

398
00:25:47,240 --> 00:25:48,680
no pueden estar en contacto".

399
00:25:50,240 --> 00:25:53,640
Estábamos muy estresados
y yo trabajaba en INX.

400
00:25:54,280 --> 00:25:55,520
A lo mejor dormía

401
00:25:55,640 --> 00:25:58,640
tres horas por noche o a veces

402
00:25:58,760 --> 00:26:01,880
trabajaba todos los domingos,
así trabajaba el equipo.

403
00:26:04,200 --> 00:26:07,160
En INX, ella no se sentía en control.

404
00:26:07,600 --> 00:26:10,200
Se sentía muy insegura de su cargo.

405
00:26:14,080 --> 00:26:16,960
Sospechaba que había
una conspiración contra ella.

406
00:26:17,040 --> 00:26:20,000
Y que había gente que quería difamarla,

407
00:26:20,280 --> 00:26:25,560
que no quería aceptar su autoridad
en su puesto de liderazgo.

408
00:26:28,600 --> 00:26:31,240
Indrani iba a Delhi
para asistir a reuniones de revisión.

409
00:26:32,240 --> 00:26:33,840
Iba a la reunión a gritar.

410
00:26:35,920 --> 00:26:38,520
Llamaba a la gente de madrugada
y se ponía a llorar.

411
00:26:39,840 --> 00:26:43,640
Por favor, no duden en darnos

412
00:26:43,920 --> 00:26:47,040
su sincera opinión.
En vez de escribir cosas desagradables,

413
00:26:47,120 --> 00:26:48,320
pueden decírnoslo.

414
00:26:48,400 --> 00:26:51,360
Lo arreglaremos y así podrán escribir
cosas buenas sobre nosotros.

415
00:26:51,480 --> 00:26:53,160
Lanzaron los nuevos canales de INX.

416
00:26:53,600 --> 00:26:55,600
No tuvo el impacto esperado.

417
00:26:55,680 --> 00:26:56,600
PERIODISTA

418
00:26:56,720 --> 00:26:59,280
No fue una innovación
en la industria de los medios

419
00:26:59,840 --> 00:27:01,600
y todo empezó a desmoronarse.

420
00:27:02,880 --> 00:27:04,480
Empezaron a salir historias

421
00:27:04,560 --> 00:27:08,120
sobre cómo echaban a la gente
y las peleas se ponían feas.

422
00:27:08,760 --> 00:27:11,800
Inmediatamente,
todo el mundo supo que iba a caer.

423
00:27:11,880 --> 00:27:13,720
RUMORES DE INX MEDIA,
PROBLEMAS FINANCIEROS

424
00:27:13,800 --> 00:27:16,160
Era mujer, no era de la industria,

425
00:27:17,280 --> 00:27:19,720
era joven, no tenía experiencia.

426
00:27:20,200 --> 00:27:23,920
Así que, obviamente, todo pasó
porque nombraron CEO a Indrani.

427
00:27:25,800 --> 00:27:27,680
INX había recaudado

428
00:27:28,240 --> 00:27:30,880
grandes cantidades,
cientos de millones de dólares.

429
00:27:31,200 --> 00:27:33,440
Todo ese dinero se esfumó en dos años.

430
00:27:34,040 --> 00:27:37,240
Nunca pude entender
en qué gastaron tanto dinero.

431
00:27:37,880 --> 00:27:41,360
Era algo que examinaban con lupa,

432
00:27:41,480 --> 00:27:44,240
no solo los rivales y el público,
sino también los inversores

433
00:27:44,320 --> 00:27:46,440
y el gobierno.

434
00:27:47,000 --> 00:27:48,400
DESVIARON 90 MILLONES DE INX MEDIA

435
00:27:48,480 --> 00:27:50,920
<i>La Dirección de Seguridad</i>
<i>ya estaba investigando. </i>

436
00:27:51,000 --> 00:27:53,800
<i>Y sospechaban</i>
<i>que habían desviado el dinero. </i>

437
00:27:56,280 --> 00:27:59,040
Vendieron la empresa
y se mudaron al Reino Unido.

438
00:28:00,840 --> 00:28:03,280
Su ausencia en la India
durante muchos años

439
00:28:03,400 --> 00:28:06,680
se convirtió
en tema de conversación y cotilleo…

440
00:28:06,760 --> 00:28:08,040
ASESOR DE COMUNICACIÓN

441
00:28:08,120 --> 00:28:10,640
…y desaparecieron de la escena,
por así decirlo.

442
00:28:10,960 --> 00:28:14,960
Si analizamos esta situación,
hay mucho dinero en juego.

443
00:28:15,840 --> 00:28:20,640
Y creo que el dinero es un gran motivador
para hacer un montón de mierda.

444
00:28:20,880 --> 00:28:24,640
¿SHEENA BORA ASESINADA
POR DINERO EN SU CUENTA?

445
00:28:24,760 --> 00:28:26,760
EL PRESUNTO MOTIVO
DEL ASESINATO DE SHEENA

446
00:28:26,840 --> 00:28:28,080
MUCHO DINERO

447
00:28:28,200 --> 00:28:29,560
CHANTAJEANDO A SU MADRE

448
00:28:30,320 --> 00:28:34,280
Algunos empezaron a preguntarse:
"¿Sheena sabría algo del caso INX?"

449
00:28:34,640 --> 00:28:36,520
¿Tendría detalles del caso?

450
00:28:36,600 --> 00:28:39,480
¿Sería la razón
de la desaparición de Sheena?".

451
00:28:40,960 --> 00:28:43,640
Lo que salió del informe de la CBI
es de dominio público.

452
00:28:43,720 --> 00:28:45,880
No se descubrió ningún ángulo financiero.

453
00:28:46,320 --> 00:28:49,360
Se adhieren
a lo que decía la Policía de Bombay.

454
00:28:49,520 --> 00:28:51,920
Luego empezaron las teorías conspirativas.

455
00:28:53,400 --> 00:28:55,240
Durante esos años en Inglaterra,

456
00:28:56,200 --> 00:28:59,360
mamá estaba muy estresada
por lo que estaba pasando.

457
00:28:59,760 --> 00:29:04,960
Estaba muy inestable y ansiosa.

458
00:29:06,840 --> 00:29:09,800
Mi padre y yo nos volvimos tan unidos

459
00:29:10,200 --> 00:29:13,520
que empecé a ver a mi madre
como la estricta.

460
00:29:15,520 --> 00:29:19,800
Quería controlar lo que comía,
cuántas Barbie tenía.

461
00:29:19,920 --> 00:29:21,960
Pero mi padre decía: "Dale todo".

462
00:29:24,000 --> 00:29:26,520
Quizás era mucho más estricta

463
00:29:26,800 --> 00:29:29,280
y un poco más violenta de lo necesario.

464
00:29:29,760 --> 00:29:32,040
Una bofetada no era nada.

465
00:29:32,120 --> 00:29:34,120
Me abofeteaba por contestarle.

466
00:29:37,200 --> 00:29:39,920
Me traumatizó emocionalmente y me marcó.

467
00:29:43,440 --> 00:29:45,760
FECHA: 14 DE NOVIEMBRE DE 2011
DE: RAHUL MUKERJEA

468
00:29:47,480 --> 00:29:51,480
NAMASTÉ PARIVAAR
Y FELIZ DIWALI/AÑO NUEVO

469
00:29:51,560 --> 00:29:55,760
SHEENA Y YO NOS COMPROMETIMOS. ¡SÍ!

470
00:29:55,840 --> 00:30:00,920
AÚN NO HAY FECHA, PERO TE INFORMAREMOS
DÓNDE Y CUÁNDO PUEDES VENIR A DIVERTIRTE.

471
00:30:01,160 --> 00:30:06,760
En ese momento, Rahul
envió un correo sobre el compromiso.

472
00:30:08,000 --> 00:30:10,680
Y a mi madre no le gustó mucho la idea.

473
00:30:12,240 --> 00:30:13,960
Las cosas estaban muy tensas

474
00:30:14,040 --> 00:30:16,440
y creo que empeoraban cada vez más.

475
00:30:18,240 --> 00:30:23,120
Indrani llegó con una identidad
totalmente nueva y fresca a Bombay.

476
00:30:25,520 --> 00:30:30,080
Nadie de sus círculos cercanos
tenía idea de su pasado.

477
00:30:32,440 --> 00:30:35,240
Para ella, que Sheena revelara
todas estas cosas

478
00:30:35,760 --> 00:30:39,640
habría destrozado su imagen
en su círculo social.

479
00:30:41,520 --> 00:30:44,040
Creo que la idea
de la boda de Sheena y Rahul

480
00:30:44,640 --> 00:30:45,880
asustó mucho a Indrani.

481
00:30:46,760 --> 00:30:49,240
Todos en Guwahati
sabían que éramos sus hijos.

482
00:30:50,280 --> 00:30:53,320
En la boda, la mentira quedaría expuesta.

483
00:31:00,480 --> 00:31:02,120
Indrani llamó a nuestros abuelos.

484
00:31:03,000 --> 00:31:07,040
Le dijo a nuestra abuela
que debía convencer a Sheena

485
00:31:07,720 --> 00:31:09,560
de que, si se casaba con Rahul,

486
00:31:09,640 --> 00:31:11,880
perdería su parte
de la propiedad de Guwahati

487
00:31:12,880 --> 00:31:15,520
y que cambiaría el testamento
en consecuencia.

488
00:31:17,520 --> 00:31:23,120
Indrani usaba el dinero
para controlar a toda mi familia.

489
00:31:23,440 --> 00:31:26,040
Lo usaba como arma.

490
00:31:26,480 --> 00:31:31,160
"Si no obedeces mis órdenes,

491
00:31:31,640 --> 00:31:35,000
suspenderé la ayuda financiera".

492
00:31:36,320 --> 00:31:39,000
Sheena era la única persona de la familia

493
00:31:39,800 --> 00:31:43,160
a la que Indrani
no podía controlar con su dinero.

494
00:31:44,960 --> 00:31:47,760
Ella era feliz.
Ella dijo: "Soy feliz con Rahul

495
00:31:48,560 --> 00:31:51,200
y quiero pasar mi futuro con él".

496
00:31:53,920 --> 00:31:55,240
Debido lo que pasé…

497
00:31:58,720 --> 00:32:00,880
con miedo de las consecuencias,

498
00:32:01,000 --> 00:32:02,040
le advertí a Sheena:

499
00:32:02,680 --> 00:32:03,840
"Por favor, ten cuidado".

500
00:32:06,440 --> 00:32:07,600
MAYO DE 2012

501
00:32:07,800 --> 00:32:09,840
<i>Lo que Sheena me había dicho</i>

502
00:32:09,920 --> 00:32:12,720
{\an8}<i>sobre todo esto es que ella tenía</i>

503
00:32:12,800 --> 00:32:15,680
{\an8}<i>un lugar en Oxford Brookes, </i>
<i>pero recién en enero. </i>

504
00:32:16,040 --> 00:32:19,720
{\an8}<i>Y en el trabajo, por lo que sé, </i>
<i>le va muy muy bien. </i>

505
00:32:20,160 --> 00:32:24,480
<i>Está por conseguir un ascenso. </i>
<i>Hace poco la calificaron de "excelente". </i>

506
00:32:24,560 --> 00:32:28,280
<i>No hay razón</i>
<i>para que, de repente, deje su trabajo</i>

507
00:32:28,360 --> 00:32:30,480
<i>y desaparezca sin informar a nadie. </i>

508
00:32:35,040 --> 00:32:38,520
Durante tres años, Sheena y yo
no estuvimos en contacto. Dije: "Oigan,

509
00:32:39,200 --> 00:32:41,840
por favor, sigan con su vida.

510
00:32:41,960 --> 00:32:44,280
Yo estoy en Inglaterra,
ustedes en la India".

511
00:32:45,960 --> 00:32:47,480
Claro, Rahul seguía sin trabajar.

512
00:32:48,040 --> 00:32:50,360
"Si son felices allí, quédense ahí,

513
00:32:50,440 --> 00:32:52,680
pero mantengámonos alejados".

514
00:32:53,200 --> 00:32:57,800
Así que, un buen día de 2012,
Sheena se puso en contacto conmigo,

515
00:32:57,880 --> 00:32:59,680
eso está registrado.

516
00:32:59,760 --> 00:33:02,680
Sheena me contactó:
"Tenemos que reunirnos, necesito verte".

517
00:33:02,920 --> 00:33:06,120
FECHA: VIERNES 9 MARZO DE 2012
DE: SHEENA BORA

518
00:33:06,440 --> 00:33:07,680
PARA: INDRANI MUKERJEA

519
00:33:10,040 --> 00:33:14,120
{\an8}SOY TU HIJA. TENGO ALGO DE TI EN MÍ.

520
00:33:14,480 --> 00:33:17,240
{\an8}EN FIN, LA VIDA ES MUY CORTA
PARA GUARDAR RENCORES,

521
00:33:17,320 --> 00:33:20,520
{\an8}MENTIR Y ENFADARSE POR COSAS.

522
00:33:21,080 --> 00:33:25,200
{\an8}SOLO QUERÍA DESAHOGARME
Y LIMPIAR MI KARMA.

523
00:33:25,400 --> 00:33:28,960
{\an8}<i>Después de tres años sin hablarnos, </i>
<i>ella escribió un correo primero. </i>

524
00:33:29,120 --> 00:33:30,440
{\an8}<i>Sí, lo sé. </i>

525
00:33:30,960 --> 00:33:32,280
{\an8}<i>- ¿Por qué?</i>
<i>- ¿Por qué?</i>

526
00:33:33,680 --> 00:33:37,000
{\an8}<i>¿Por qué escribiría un correo</i>
<i>para poder morirse?</i>

527
00:33:37,120 --> 00:33:38,760
<i>No, te diré por qué. </i>

528
00:33:39,000 --> 00:33:41,840
<i>Porque tú y yo</i>
<i>no estábamos en contacto, papá. </i>

529
00:33:42,000 --> 00:33:44,360
<i>Y ella se sentía mal por eso. </i>

530
00:33:44,840 --> 00:33:47,640
<i>Pensó que, si arreglaba</i>
<i>las cosas con Indrani, </i>

531
00:33:47,720 --> 00:33:49,120
<i>quizá eso también cambiaría. </i>

532
00:33:51,480 --> 00:33:56,120
7 DE ABRIL DE 2012
17 DÍAS ANTES DE LA DESAPARICIÓN DE SHEENA

533
00:33:56,280 --> 00:33:57,680
Vi a Sheena

534
00:33:58,880 --> 00:34:01,440
el 7 de abril de 2012.

535
00:34:01,520 --> 00:34:04,800
El 7, por favor, anoten esta fecha,

536
00:34:05,240 --> 00:34:09,520
el 7 de abril de 2012.

537
00:34:11,320 --> 00:34:14,760
Sheena y yo nos vimos
en el Hyatt de Kalina.

538
00:34:15,920 --> 00:34:18,920
<i>Le dije: "Mira, si vas a ver a Indrani, </i>

539
00:34:19,440 --> 00:34:21,480
<i>si vas a cenar con Indrani, no pasa nada. </i>

540
00:34:21,560 --> 00:34:23,040
<i>Le escribiste para arreglarse. </i>

541
00:34:23,120 --> 00:34:25,000
<i>Ve a verla. Quieres hacer tu maestría. </i>

542
00:34:25,080 --> 00:34:27,160
<i>Quizá puede ayudarte financieramente. </i>

543
00:34:27,360 --> 00:34:29,560
<i>Pero si te pone condiciones…</i>

544
00:34:29,680 --> 00:34:31,600
<i>Solo digo, no digo que sea lo que pasó. </i>

545
00:34:31,880 --> 00:34:34,760
<i>Si dice que debemos separarnos, </i>

546
00:34:34,960 --> 00:34:36,920
<i>entonces lo entenderé. Ve a estudiar, </i>

547
00:34:37,000 --> 00:34:39,520
<i>haz lo que tengas que hacer, lo aceptaré. </i>

548
00:34:39,600 --> 00:34:42,240
<i>Y, en el futuro, yo también haré lo mío</i>

549
00:34:42,320 --> 00:34:43,800
<i>y nos volveremos a ver". </i>

550
00:34:44,000 --> 00:34:47,360
Fue una cena larga.
Hablamos de muchas cosas y…

551
00:34:47,720 --> 00:34:51,440
Pero eran muchas cosas,
tres años sobre los que ponerse al día.

552
00:34:54,640 --> 00:34:57,120
Quería cursar estudios superiores

553
00:34:57,560 --> 00:35:01,400
y quería terminar con esa relación.

554
00:35:01,480 --> 00:35:04,560
De eso no cabía duda. Era innegable.

555
00:35:06,280 --> 00:35:09,160
{\an8}<i>La única razón por la que ahora…</i>
<i>estoy atando cabos…</i>

556
00:35:09,280 --> 00:35:10,480
{\an8}VOZ DE INDRANI MUKERJEA

557
00:35:10,600 --> 00:35:13,200
{\an8}<i>Solo se contactó conmigo</i>
<i>porque quería el dinero. </i>

558
00:35:13,320 --> 00:35:15,560
<i>- Solo por eso me contactó. </i>
<i>- Bueno. </i>

559
00:35:15,640 --> 00:35:18,400
<i>No había otro motivo</i>
<i>por el que quisiera contactarme. </i>

560
00:35:18,800 --> 00:35:21,680
<i>¿Sheena alguna vez te pidió dinero?</i>

561
00:35:22,040 --> 00:35:24,720
Sheena nunca, jamás, me pidió

562
00:35:25,160 --> 00:35:26,320
una gran suma de dinero.

563
00:35:26,480 --> 00:35:30,760
De hecho, al contrario,
debo admitir que para su educación,

564
00:35:31,200 --> 00:35:34,800
dijo que, en realidad,
quería pedir un préstamo bancario.

565
00:35:35,160 --> 00:35:38,120
Para ella, no era digno

566
00:35:38,240 --> 00:35:41,640
exigir y pedir dinero
hasta que realmente lo necesitara.

567
00:35:41,720 --> 00:35:45,640
Y después de que empezó a trabajar,

568
00:35:45,720 --> 00:35:48,440
nunca me pidió ni tomó nada de mí.

569
00:35:52,680 --> 00:35:58,160
24 DE ABRIL DE 2012
LA NOCHE DE LA DESAPARICIÓN DE SHEENA

570
00:36:01,720 --> 00:36:05,960
El 24 de abril de 2012,
yo estaba en Bombay.

571
00:36:11,800 --> 00:36:12,880
A partir de este punto,

572
00:36:14,000 --> 00:36:18,280
no podré seguir hablando.

573
00:36:20,080 --> 00:36:22,240
Porque el asunto está <i>sub judice. </i>

574
00:36:27,640 --> 00:36:30,520
<i>¿Vio a Sheena el 24?</i>

575
00:36:30,760 --> 00:36:33,720
Verás, no puedo comentarlo hasta que…

576
00:36:34,040 --> 00:36:36,200
<i>¿Eso no fue establecido en los tribunales?</i>

577
00:36:36,280 --> 00:36:37,320
No, claro que no.

578
00:36:47,720 --> 00:36:53,160
Que Rahul dejara a Sheena
no demuestra que yo me reuniera con ella.

579
00:36:54,760 --> 00:36:59,400
Hasta ahora, no se ha demostrado

580
00:36:59,760 --> 00:37:03,200
que me haya encontrado con Sheena
ningún día,

581
00:37:03,800 --> 00:37:07,120
ni el 24 ni después,

582
00:37:07,600 --> 00:37:10,320
ni ningún día de 2012.

583
00:37:12,000 --> 00:37:13,120
<i>¿Rahul?</i>

584
00:37:15,640 --> 00:37:17,880
<i>Solo te cuento</i>
<i>el orden de los hechos, ¿sí?</i>

585
00:37:19,240 --> 00:37:21,200
<i>Sheena llegó a las 6:30 a Amarsons. </i>

586
00:37:21,280 --> 00:37:22,120
<i>Sí. </i>

587
00:37:22,720 --> 00:37:24,280
<i>Ella compró un sari allí. </i>

588
00:37:28,320 --> 00:37:31,880
<i>Yo volví a casa a las diez menos cuarto. </i>

589
00:38:12,200 --> 00:38:16,760
Toda esta historia es muy extraña.

590
00:38:23,680 --> 00:38:28,240
No fui la madre perfecta,
pero eso no me convierte en una asesina.

591
00:38:31,560 --> 00:38:33,640
¿Por qué cometería un asesinato?

592
00:38:37,640 --> 00:38:38,880
Es ridículo.

593
00:38:42,640 --> 00:38:44,600
Estoy convencida de algo.

594
00:38:45,840 --> 00:38:49,160
Sin duda, Sheena está viva.

595
00:38:52,440 --> 00:38:53,360
Y sé…

596
00:38:54,840 --> 00:38:57,920
que está vagando por ahí.

597
00:43:13,570 --> 00:43:15,570
Subtítulos: Tamara Aranco

