1
00:00:22,000 --> 00:00:25,240
Pokazat ću vam neke fotografije.

2
00:00:28,400 --> 00:00:29,680
Ovo je malena Sheena.

3
00:00:36,520 --> 00:00:39,760
Slatka je, zar ne? Jako slatka.

4
00:00:42,720 --> 00:00:45,800
Najsretnije godine mojega života

5
00:00:46,520 --> 00:00:49,400
bile su kad je
sve troje moje djece bilo sa mnom.

6
00:00:51,920 --> 00:00:54,200
Voljela sam svu svoju djecu.

7
00:00:54,320 --> 00:00:55,360
Evo, ovo je…

8
00:00:55,720 --> 00:00:56,760
Ovo smo Mekhail i ja,

9
00:00:56,840 --> 00:00:58,920
ne sjećam se više gdje, zajedno na odmoru.

10
00:01:03,400 --> 00:01:05,720
Istina je da to nije obiteljski odmor.

11
00:01:06,760 --> 00:01:09,720
Ova je fotografija iz 2005. godine.

12
00:01:13,720 --> 00:01:14,720
Ovdje sam prvi put

13
00:01:15,240 --> 00:01:17,320
nakon svoga rođenja vidio Indrani.

14
00:01:24,280 --> 00:01:27,720
Indrani nas je pozvala na susret s njom
u Kolkatu, u hotel s pet zvjezdica.

15
00:01:28,600 --> 00:01:30,520
Počela nam je raspredati

16
00:01:30,600 --> 00:01:33,400
kako će nam
financirati nastavak školovanja

17
00:01:33,800 --> 00:01:37,080
te kako će zbrinuti svoje roditelje,
moje baku i djeda,

18
00:01:37,520 --> 00:01:39,360
pod jednim uvjetom.

19
00:01:40,520 --> 00:01:42,000
Da je ne zovemo „mama”.

20
00:01:42,400 --> 00:01:45,520
Pred svima trebamo govoriti
da nam je starija sestra.

21
00:01:48,280 --> 00:01:50,720
„Vama treba financijska pomoć,
a ja ću vam pomoći.

22
00:01:50,800 --> 00:01:52,840
Ali morate čuvati ovu tajnu. ”

23
00:01:54,480 --> 00:01:56,960
Rekla nam je da je to najviše

24
00:01:57,440 --> 00:01:59,200
zbog osobe za koju je sada udana,

25
00:01:59,480 --> 00:02:03,240
Petera Mukerjeaja,
koji je veoma poznata osoba.

26
00:02:03,840 --> 00:02:05,640
Veoma je bogat i moćan.

27
00:02:06,080 --> 00:02:08,800
A ona ne želi
da nešto iz njezine prošlosti

28
00:02:09,160 --> 00:02:10,520
sve to ugrozi.

29
00:02:16,600 --> 00:02:18,760
Potom je rekla: „Imam još jednu kćer.

30
00:02:19,880 --> 00:02:22,600
Ni ona ne treba znati da ste mi djeca. ”

31
00:02:24,000 --> 00:02:25,960
Nije htjela obznaniti svijetu

32
00:02:26,040 --> 00:02:27,240
da ima još dvoje djece.

33
00:02:34,680 --> 00:02:38,680
Tijekom leta kući
Sheena i ja bili smo shrvani.

34
00:02:51,920 --> 00:02:54,360
Tad su nam naši djed i baka

35
00:02:55,520 --> 00:02:58,000
objasnili da je to

36
00:02:58,800 --> 00:03:00,280
naša prilika

37
00:03:01,680 --> 00:03:03,000
da mislimo na sebe.

38
00:03:06,080 --> 00:03:11,480
Svi smo odlučili prihvatiti ponudu
kako bi nam bilo bolje.

39
00:03:14,280 --> 00:03:16,280
Možda je ulazak u taj avion
bila loša zamisao.

40
00:03:18,960 --> 00:03:21,200
Da nismo, možda bi Sheena
još bila sa mnom.

41
00:03:23,520 --> 00:03:27,120
PRIČA O INDRANI MUKERJEA: ZAKOPANA ISTINA

42
00:03:38,800 --> 00:03:40,680
SVIBANJ 2012.

43
00:03:42,000 --> 00:03:43,280
{\an8}<i>Priča se stalno mijenja. </i>

44
00:03:43,360 --> 00:03:44,240
{\an8}GLAS RAHULA MUKERJEAJA

45
00:03:44,320 --> 00:03:46,000
{\an8}<i>I nešto mi tu smrdi. </i>

46
00:03:46,080 --> 00:03:48,920
<i>Ali želim te nešto upitati, može?</i>

47
00:03:49,000 --> 00:03:50,520
<i>Želim iskren odgovor. </i>

48
00:03:50,600 --> 00:03:51,440
{\an8}GLAS P. MUKERJEAJA

49
00:03:51,520 --> 00:03:52,480
{\an8}<i>Pitaj. </i>

50
00:03:52,560 --> 00:03:55,560
{\an8}<i>Jer budem li naknadno otkrio da ste vi</i>

51
00:03:55,640 --> 00:03:57,200
<i>znali nešto o tomu što se događa, </i>

52
00:03:57,280 --> 00:03:59,000
<i>to će me jako povrijediti. </i>
<i>To će me doista…</i>

53
00:03:59,440 --> 00:04:02,600
<i>Zlato, obećavam ti, </i>
<i>kunem se, dabogda umro. </i>

54
00:04:02,680 --> 00:04:07,360
<i>Kunem se, dabogda umro. </i>
<i>Ne govorim ti ništa, </i>

55
00:04:07,440 --> 00:04:09,600
<i>ne izmišljam i ne govorim ti ništa</i>

56
00:04:09,680 --> 00:04:11,040
<i>što ja ne znam. </i>

57
00:04:15,480 --> 00:04:16,640
Prošla je gotovo godina dana

58
00:04:16,720 --> 00:04:19,400
otkad je javnost doznala
za slučaj ubojstva Sheene Bore.

59
00:04:19,480 --> 00:04:22,000
U ovoj je priči mnoštvo obrata.

60
00:04:22,080 --> 00:04:25,680
Ali nijedan nije izazvao
toliku senzaciju i zgranutost kao ovaj.

61
00:04:26,160 --> 00:04:28,520
CBI je priveo
medijskog magnata Petera Mukerjeaja

62
00:04:28,600 --> 00:04:30,360
zbog dogovora o počinjenju kaznenog djela.

63
00:04:30,720 --> 00:04:32,840
Premda su navodili razloge suučesništva,

64
00:04:33,040 --> 00:04:35,680
dosad nije bilo objavljeno

65
00:04:35,760 --> 00:04:38,280
zašto je CBI optužio P. Mukerjeaja…

66
00:04:38,360 --> 00:04:39,960
HOĆE LI P. MUKERJEA DOLIJATI?

67
00:04:40,080 --> 00:04:41,720
…zašto su ga uhitili.

68
00:04:41,840 --> 00:04:44,080
<i>Dvadeset ekskluzivnih zvučnih zapisa!</i>

69
00:04:44,160 --> 00:04:46,240
<i>Razgovori u kojima se jasno čuje</i>

70
00:04:46,320 --> 00:04:48,520
<i>kako Peter i Indrani obmanjuju Rahula, </i>

71
00:04:48,600 --> 00:04:50,840
<i>što upućuje na zataškavanje. </i>

72
00:04:52,840 --> 00:04:55,920
<i>Štoviše, ovo su razgovori</i>
<i>koje je snimio Rahul</i>

73
00:04:56,000 --> 00:04:59,880
<i>tijekom 2012. , u vrijeme</i>
<i>kad je Sheena Bora nestala. </i>

74
00:05:06,160 --> 00:05:07,640
<i>Sam je Rahul pružio</i>

75
00:05:07,720 --> 00:05:11,360
<i>ključne dokaze protiv svojega oca, </i>
<i>Petera Mukerjeaja CBI-ju</i>

76
00:05:11,560 --> 00:05:14,680
<i>te se vjeruje da je to dovelo</i>
<i>do uhićenja bivšega medijskog moćnika. </i>

77
00:05:16,160 --> 00:05:18,000
Jeste li rekli CBI-ju da je vaš otac znao?

78
00:05:19,160 --> 00:05:20,760
Mislite li da je vaš otac nevin?

79
00:05:21,240 --> 00:05:22,440
{\an8}Ne mogu navesti razloge…

80
00:05:22,520 --> 00:05:23,480
{\an8}PETEROV SIN

81
00:05:23,560 --> 00:05:26,000
{\an8}…jer ne želim kompromitirati slučaj
koji je pod istragom.

82
00:05:26,080 --> 00:05:27,960
Ali, dakako, moj je otac nevin.

83
00:05:28,080 --> 00:05:30,080
Prilično sam siguran. Uvjeren sam u to.

84
00:05:31,560 --> 00:05:33,720
Peter mi je napisao pismo,

85
00:05:34,440 --> 00:05:36,240
dan prije mojega rođendana,

86
00:05:36,320 --> 00:05:40,600
u kojem govori kako se moli za mene

87
00:05:41,120 --> 00:05:43,800
i želi mi da uspijem
dokazati svoju nevinost.

88
00:05:44,200 --> 00:05:47,640
Kako je on moj Romeo
pa ćemo se poput Romea i Julije

89
00:05:47,720 --> 00:05:50,680
ponovno naći i sve će ovo završiti.

90
00:05:52,440 --> 00:05:58,920
A idućega dana, 5. siječnja 2016. ,
uložio je zahtjev za jamčevinu

91
00:05:59,600 --> 00:06:04,000
u kojem navodi kako je
Indrani sve učinila, a on nije znao.

92
00:06:05,120 --> 00:06:06,360
{\an8}PETER UPIRE PRSTOM U INDRANI

93
00:06:06,440 --> 00:06:09,520
{\an8}<i>Peter sad tvrdi da je</i>
<i>njegova supruga, Indrani, smislila plan</i>

94
00:06:09,680 --> 00:06:11,160
{\an8}<i>i izvela ubojstvo. </i>

95
00:06:12,120 --> 00:06:14,200
<i>Opisao je suprugu</i>
<i>kao bolesno ambicioznu ženu</i>

96
00:06:14,280 --> 00:06:18,360
<i>koja je spremna žrtvovati vlastitu djecu</i>
<i>kako bi ostvarila svoje ambicije. </i>

97
00:06:20,040 --> 00:06:23,800
Mislim da me ni u jednom trenutku

98
00:06:24,480 --> 00:06:28,840
Peter nije pitao gdje je Sheena.

99
00:06:30,520 --> 00:06:31,440
Nijednom.

100
00:06:37,960 --> 00:06:40,600
Godine 2006. Sheena je došla u Bombay,

101
00:06:42,000 --> 00:06:46,280
gdje je primljena na studij
na koledžu St. Xavier's.

102
00:06:47,520 --> 00:06:49,760
Ja sam financirala
kompletno njezino obrazovanje.

103
00:06:50,560 --> 00:06:54,080
Činilo mi se da mi je prilično slična.

104
00:06:54,240 --> 00:06:55,680
Sliči mi izgledom.

105
00:06:57,480 --> 00:07:02,080
Čak je i po osobnosti veoma jaka.

106
00:07:04,200 --> 00:07:07,600
Iznimno je ambiciozna, baš poput mene.

107
00:07:07,840 --> 00:07:10,000
I to je bio razlog
što sam je dovela u Bombay.

108
00:07:10,080 --> 00:07:13,000
Mislila sam da će imati
bolju odskočnu dasku

109
00:07:13,080 --> 00:07:17,200
bude li u većem gradu,
gdje može upoznati više ljudi.

110
00:07:17,280 --> 00:07:19,520
A imala je potencijala jer je bistra.

111
00:07:20,840 --> 00:07:26,840
Sve je bilo u redu.
Doista smo bili sretna obitelj.

112
00:07:33,480 --> 00:07:35,520
Ona je živjela s nama u Marlowu,
u gostinjskoj sobi.

113
00:07:36,040 --> 00:07:38,520
Tad smo razvile jedan prelijepi odnos.

114
00:07:38,640 --> 00:07:40,040
KĆI INDRANI MUKERJEA

115
00:07:41,640 --> 00:07:44,760
Ona i ja jako smo se zbližile
i sve smo radile zajedno.

116
00:07:47,160 --> 00:07:50,480
Ironično, bile smo poput sestara.
Bilo je to baš lijepo.

117
00:07:57,840 --> 00:08:00,680
A ovo su Sheena i Mekhail u Njemačkoj.

118
00:08:01,760 --> 00:08:02,680
Vidite li?

119
00:08:05,760 --> 00:08:06,720
Lijepe uspomene.

120
00:08:07,720 --> 00:08:09,440
Onda imamo…

121
00:08:10,160 --> 00:08:13,160
Mekhaila i Sheenu,
mislim da je ovo u Disney Worldu.

122
00:08:13,520 --> 00:08:15,040
Jeste li i vi bili s njima?

123
00:08:16,000 --> 00:08:17,160
Na ovim putovanjima? Ne.

124
00:08:17,240 --> 00:08:21,600
Kad su oni bili na tim putovanjima,
ja sam bila zauzeta poslom.

125
00:08:22,080 --> 00:08:26,600
Upravo sam osnovala medijski kanal
i stvarala mrežu kanala.

126
00:08:29,680 --> 00:08:32,640
U njoj je nastala velika promjena
nakon udaje za Petera.

127
00:08:34,120 --> 00:08:36,240
{\an8}Velika promjena.
Vidjela je uspjeh, moć i novac.

128
00:08:36,320 --> 00:08:37,480
{\an8}BIVŠI INDRANIN PRIJATELJ

129
00:08:40,720 --> 00:08:45,280
Peter i ja bili smo po naravi vrlo slični.

130
00:08:45,360 --> 00:08:46,240
Ambiciozni.

131
00:08:47,240 --> 00:08:49,040
Motivirani, puni žara.

132
00:08:50,720 --> 00:08:53,080
Peter je bio desna ruka
Ruperta Murdocha u Indiji.

133
00:08:53,160 --> 00:08:56,280
Bio je direktor iznimno uspješnog kanala.

134
00:08:56,880 --> 00:08:59,320
Bio je glavno lice Star TV-a.

135
00:09:00,000 --> 00:09:02,160
Negdje 2005. , 2006. ,

136
00:09:02,240 --> 00:09:05,400
kad je Peteru dodijao Star,

137
00:09:06,160 --> 00:09:08,560
Peter i Indrani
odlučili su osnovati INX mediju.

138
00:09:08,680 --> 00:09:09,920
NOVINARKA I KOLUMNISTICA

139
00:09:11,960 --> 00:09:17,560
Stvarno sam unijela dušu i tijelo
u osnivanje INX medije.

140
00:09:18,240 --> 00:09:20,280
{\an8}Kad sam se uključio,
tako se govorilo o tom projektu.

141
00:09:20,400 --> 00:09:21,720
{\an8}BIVŠI UREDNIK DOMAĆIH VIJESTI NEWSX

142
00:09:22,400 --> 00:09:25,840
Bilo je to nešto veličanstveno,
što je trebalo doseći visine.

143
00:09:26,840 --> 00:09:29,200
INX MEDIA U PREGOVORIMA
ZA DODATNO ULAGANJE

144
00:09:29,400 --> 00:09:32,120
Ljudi su govorili
da bi mogao biti novi CNN ili BBC

145
00:09:32,200 --> 00:09:33,440
s indijskog tla.

146
00:09:33,960 --> 00:09:37,000
INDRANI MUKERJEA: MI SMO VELIK IGRAČ

147
00:09:37,840 --> 00:09:42,400
Premda su svi tražili Peterovu stručnost
i njegov najbliži tim,

148
00:09:44,080 --> 00:09:47,200
mislim da su htjeli i novo lice.

149
00:09:48,160 --> 00:09:49,560
{\an8}ONA JE GONIČ, A JA SAM ROB

150
00:09:49,680 --> 00:09:51,640
{\an8}<i>Ja sam bila lice INX-a. </i>

151
00:09:52,240 --> 00:09:54,240
OBILJEŽAVANJE DANA BORBE
PROTIV AIDS-A PROSINAC 2007.

152
00:09:54,320 --> 00:09:56,800
Gđa Indrani Mukerjea,
direktorica INX medije.

153
00:10:00,640 --> 00:10:01,480
Draga Indrani,

154
00:10:02,800 --> 00:10:04,120
molimo vas za nekoliko riječi.

155
00:10:05,560 --> 00:10:07,000
Dobra večer svima!

156
00:10:07,080 --> 00:10:10,720
U ime INX-a, dobro nam došli danas.

157
00:10:14,160 --> 00:10:17,800
Peter i ja bili smo žestoka konkurencija.

158
00:10:18,040 --> 00:10:19,440
BIVŠI DIREKTOR SONY INDIA

159
00:10:19,520 --> 00:10:21,840
On se bavio golfom kao i ja,
pa smo postali dobri prijatelji.

160
00:10:23,480 --> 00:10:26,280
Iznenadilo me kad je Peter
imenovao suprugu

161
00:10:26,680 --> 00:10:28,600
direktoricom kompanije.

162
00:10:28,720 --> 00:10:32,760
Nisam je smatrao sposobnom
za vođenje takvoga posla.

163
00:10:34,120 --> 00:10:36,440
Upalio mi se alarm.

164
00:10:39,240 --> 00:10:42,960
Imate ženu koja nema pedigre,

165
00:10:43,040 --> 00:10:45,640
koja nema poznato prezime.

166
00:10:46,240 --> 00:10:48,560
Mislim da je to bio
jedan od razloga zašto je,

167
00:10:48,640 --> 00:10:52,000
premda dio veoma moćnog para,

168
00:10:52,360 --> 00:10:54,240
uvijek smatrana uljezom.

169
00:10:58,240 --> 00:11:01,840
{\an8}Mukerjeaji su bili lukavi.
Imali su osobu čiji je posao bio

170
00:11:01,920 --> 00:11:04,080
{\an8}promovirati Indrani
kao najbolju u medijima.

171
00:11:04,160 --> 00:11:05,200
{\an8}BIVŠI GLAVNI UREDNIK

172
00:11:08,360 --> 00:11:10,640
Ona je bila savršeno svjesna slike

173
00:11:10,720 --> 00:11:12,920
koju su mediji slali o njoj
kao voditeljici korporacije.

174
00:11:13,080 --> 00:11:15,960
{\an8}Tada je <i>Wall Street Journal</i>
počeo pisati o njoj.

175
00:11:16,080 --> 00:11:17,280
{\an8}PEDESET NAJMOĆNIJIH ŽENA 2008.

176
00:11:17,360 --> 00:11:21,120
{\an8}Izašle su vijesti da se nalazi
među 50 najmoćnijih žena svijeta.

177
00:11:21,560 --> 00:11:22,720
Poslala mi je novine

178
00:11:22,800 --> 00:11:25,040
i rekla: „Margaret Thatcher je tu.

179
00:11:25,120 --> 00:11:27,280
Moje ime je tu. ” I tako dalje.

180
00:11:28,040 --> 00:11:31,760
Stvarno su uživali u svom uspjehu.

181
00:11:35,080 --> 00:11:39,160
Majka bi mi dala sve što bih tražila.

182
00:11:39,640 --> 00:11:41,080
Ali prema Sheeni i Mekhailu…

183
00:11:42,640 --> 00:11:44,200
prema njima je bila drukčija majka.

184
00:11:44,320 --> 00:11:47,160
{\an8}I. MUKERJEA NA GALA DOGAĐAJU

185
00:11:47,240 --> 00:11:50,440
{\an8}<i>Isprva je Indrani skrbila</i>
<i>o našim novčanim potrebama. </i>

186
00:11:51,760 --> 00:11:54,240
<i>Ali postupno je Sheena počela shvaćati</i>

187
00:11:54,920 --> 00:11:58,120
<i>da se prema njoj odnosi</i>
<i>drukčije nego prema Vidhie. </i>

188
00:12:00,840 --> 00:12:02,080
<i>Obje su bile kćeri. </i>

189
00:12:02,640 --> 00:12:04,440
<i>Zajedno su živjele u Marlowu. </i>

190
00:12:06,440 --> 00:12:07,960
<i>Sheeni je vrlo teško padalo</i>

191
00:12:08,080 --> 00:12:11,440
<i>što nije smjela Indrani</i>
<i>zvati mamom ni pred kim. </i>

192
00:12:14,320 --> 00:12:16,640
<i>Iz sveg ju je srca htjela zvati mamom. </i>

193
00:12:19,680 --> 00:12:20,640
<i>Još o djetinjstva…</i>

194
00:12:22,680 --> 00:12:24,360
<i>čekali smo taj osjećaj. </i>

195
00:12:28,120 --> 00:12:29,160
<i>I kad smo ga pronašli…</i>

196
00:12:30,920 --> 00:12:32,800
<i>vidjeli smo da je</i>
<i>rezerviran za nekoga drugog. </i>

197
00:12:38,120 --> 00:12:40,320
Mi nismo birali ovakav život.

198
00:12:41,480 --> 00:12:45,320
Mi nismo htjeli da nam se sve ovo dogodi.

199
00:12:47,400 --> 00:12:49,320
A onda sam saznala da mi je tata uhićen.

200
00:12:50,480 --> 00:12:51,480
Bila sam u Londonu.

201
00:12:53,920 --> 00:12:55,440
Zaključala sam se u sobu,

202
00:12:56,040 --> 00:12:59,400
imala sam bocu Jack Danielsa,

203
00:12:59,800 --> 00:13:02,800
iskapila sam je i spavala tri dana.

204
00:13:04,360 --> 00:13:06,640
I tada sam se osjećala tako usamljeno.
Bit ću jako iskrena.

205
00:13:06,720 --> 00:13:08,760
Osjećala sam se tako prokleto sama.

206
00:13:10,160 --> 00:13:14,520
Tatina strana obitelji
hodala je kao po jajima…

207
00:13:16,200 --> 00:13:17,880
pitajući se hoće li ih Vidhie izdati.

208
00:13:18,160 --> 00:13:19,600
„Moramo se čuvati Vidhie. ”

209
00:13:22,480 --> 00:13:24,440
Nisam imala nikakav izvor prihoda, ništa.

210
00:13:26,200 --> 00:13:27,800
Stegnuli su obruč oko mene.

211
00:13:31,000 --> 00:13:33,760
I dali su mi vrlo jasan ultimatum.

212
00:13:34,120 --> 00:13:37,320
„Budeš li uz Indrani,
ne možemo ti pomoći. ”

213
00:13:38,080 --> 00:13:42,280
Što sam ružnije stvari govorila o mami,

214
00:13:42,360 --> 00:13:44,400
to me više obitelj prihvaćala.

215
00:13:47,000 --> 00:13:49,080
I sjećam se kad je moja teta Shangon

216
00:13:49,200 --> 00:13:52,440
razgovarala sa mnom i rekla mi:

217
00:13:53,200 --> 00:13:56,880
„Mislim da više ne trebaš
Indrani zvati 'mama'.

218
00:13:56,960 --> 00:14:00,200
Mislim da ju trebaš zvati 'Lucy'. ”

219
00:14:01,480 --> 00:14:03,000
Lucy, kao Lucifer.

220
00:14:06,040 --> 00:14:08,720
Pljusnula bih Shangon Das Guptu

221
00:14:08,800 --> 00:14:11,920
da mi je ikada u lice rekla 'Lucy'.

222
00:14:12,200 --> 00:14:16,200
Šakirala bih je tako
da bi joj svi zubi ispali. Kunem se.

223
00:14:16,440 --> 00:14:20,920
A učinila bih to i sad,
da se ikad usudi tako me osloviti..

224
00:14:23,120 --> 00:14:27,000
Rekla sam: „Ne može mi nedostajati mama.
Ona nije moja mama. ”

225
00:14:27,200 --> 00:14:28,760
I počela sam je zvati Lucy.

226
00:14:32,880 --> 00:14:35,880
<i>Suđenje je počelo u veljači 2017. , </i>

227
00:14:36,200 --> 00:14:38,560
<i>dvije godine nakon Indranina uhićenja. </i>

228
00:14:40,120 --> 00:14:44,120
<i>Suđenje će pokazati</i>
<i>je li Indrani kriva ili nije. </i>

229
00:14:44,440 --> 00:14:46,440
Imam punu vjeru u pravosuđe i u sud.

230
00:14:46,520 --> 00:14:47,360
ODVJETNIK

231
00:14:47,720 --> 00:14:51,680
<i>Još nismo saznali nakon cijele ove istrage</i>

232
00:14:51,760 --> 00:14:52,880
<i>što je bio motiv. </i>

233
00:14:53,320 --> 00:14:55,600
Motiv je na prvom mjestu.

234
00:14:55,960 --> 00:14:57,880
Sucu će biti vrlo teško…

235
00:14:57,960 --> 00:14:59,280
BIVŠI POLICAJAC

236
00:14:59,360 --> 00:15:01,640
…osuditi nekoga bez utvrđivanja motiva.

237
00:15:02,640 --> 00:15:06,320
Pratim ovaj slučaj od prvoga dana suđenja.

238
00:15:07,720 --> 00:15:09,040
Ima samo nekoliko

239
00:15:09,360 --> 00:15:11,960
napetih trenutaka
koje smo tražili na suđenju.

240
00:15:12,040 --> 00:15:13,400
VIŠA SUDSKA IZVJESTITELJICA

241
00:15:13,480 --> 00:15:14,640
Jedan je bila pojava Mekhaila.

242
00:15:15,440 --> 00:15:18,280
23. SRPNJA 2018.

243
00:15:19,920 --> 00:15:21,880
Isprva sam bio nervozan.

244
00:15:23,000 --> 00:15:25,040
Jer su mi sve te stvari bile nove.

245
00:15:25,160 --> 00:15:26,480
SIN INDRANI MUKERJEA

246
00:15:26,560 --> 00:15:28,280
Sudnica, odvjetnici, način ispitivanja.

247
00:15:28,720 --> 00:15:32,160
Ali smirio sam se i rekao si

248
00:15:32,680 --> 00:15:35,640
da se moram boriti za svoju sestru.

249
00:15:37,960 --> 00:15:41,960
<i>Senzacionalni detalji i otkrića</i>
<i>iz svjedočenja Mekhaila Bore</i>

250
00:15:42,080 --> 00:15:46,880
<i>u kojima navodi da su ga mučili kako</i>
<i>bi ga proglasili psihički nestabilnim, </i>

251
00:15:47,080 --> 00:15:50,960
<i>kako ne bi izašla istina</i>
<i>o njihovu srodstvu s Indrani. </i>

252
00:15:51,040 --> 00:15:54,680
INDRANI JE HTJELA DOKAZATI
DA SAM PSIHIČKI NESTABILAN

253
00:15:54,760 --> 00:15:59,040
MUČILI SU ME U PSIHIJATRIJSKOJ BOLNICI
NA INDRANIN ZAHTJEV

254
00:15:59,640 --> 00:16:02,160
Godine 2015. u dobi od 15 godina,

255
00:16:02,600 --> 00:16:06,320
Indrani me odvela na ručak i rekla mi:

256
00:16:07,320 --> 00:16:09,000
„Za dva sata odlaziš za Bangalore.

257
00:16:09,560 --> 00:16:12,520
Prtljaga ti je u autu,
odjeća ti je spremna.

258
00:16:12,960 --> 00:16:16,080
U Bangaloreu ćeš završiti srednju školu

259
00:16:16,520 --> 00:16:17,480
i to je moja odluka. ”

260
00:16:18,280 --> 00:16:21,080
Nisam znao ni gdje je Bangalore.

261
00:16:28,200 --> 00:16:30,320
Još uvijek se vrlo jasno sjećam.

262
00:16:30,600 --> 00:16:35,560
Plakao sam. Ona je ostavila moju prtljagu.
Nije se čak ni pozdravila sa mnom.

263
00:16:35,640 --> 00:16:38,000
Njezin auto napustio je hostel.

264
00:16:39,600 --> 00:16:42,800
Kad sam došao u školu,
bio sam potpuno izgubljen.

265
00:16:44,800 --> 00:16:47,080
U to doba nisam imao mobitel.

266
00:16:47,840 --> 00:16:50,960
Nisam mogao komunicirati
ni sa Sheenom ni s djedom i bakom.

267
00:16:51,840 --> 00:16:56,400
Ni nakon godine dana boravka u Bangaloreu…

268
00:16:58,320 --> 00:17:01,280
nisam smio razgovarati
ni sa kim izuzev Indrani.

269
00:17:06,200 --> 00:17:07,600
Rekla mi je da dođem u Bombay.

270
00:17:11,640 --> 00:17:15,280
Toga me dana upoznala
s mršavim čovjekom s naočalama i brkovima.

271
00:17:16,800 --> 00:17:18,200
Zvao se Sanjeev Khanna.

272
00:17:18,600 --> 00:17:20,960
Nisam znao da je Indranin bivši suprug.

273
00:17:23,720 --> 00:17:24,960
Predstavila ga je kao kolegu.

274
00:17:25,440 --> 00:17:29,200
Rekla mi je da odem u kafić s njim.

275
00:17:32,760 --> 00:17:35,680
Posljednje čega se sjećam
bilo je kako trusim čašicu tekile.

276
00:17:38,880 --> 00:17:40,040
Onesvijestio sam se.

277
00:17:45,000 --> 00:17:46,440
Kad sam došao k sebi sljedeće jutro…

278
00:17:50,720 --> 00:17:52,640
obje su mi ruke bile vezane za krevet.

279
00:17:56,480 --> 00:17:57,520
Noge su mi bile vezane.

280
00:18:05,960 --> 00:18:07,240
Ušla su dva ili tri bolničara.

281
00:18:14,600 --> 00:18:15,640
Počeli su me udarati.

282
00:18:18,480 --> 00:18:20,800
Nakon pola sata došao je liječnik.

283
00:18:21,200 --> 00:18:24,960
„Budući da si ovisan o drogama,
primljen si ovamo

284
00:18:25,200 --> 00:18:27,280
na zahtjev svoje sestre, Indrani. ”

285
00:18:30,840 --> 00:18:35,240
Ti si u Psihijatrijskoj bolnici Masina.

286
00:18:35,360 --> 00:18:37,160
BOLNICA MASINA
VAŠE ZDRAVLJE NAŠA JE MISIJA

287
00:18:44,200 --> 00:18:46,040
Ne znam kakve su mi injekcije davali.

288
00:18:49,240 --> 00:18:50,400
Davali su mi šok terapiju.

289
00:18:52,560 --> 00:18:54,280
U to sam doba bio potpuno slomljen.

290
00:19:08,360 --> 00:19:10,920
Nakon mjesec dana
Indrani me došla posjetiti.

291
00:19:11,400 --> 00:19:14,480
Indrani me upitala

292
00:19:15,400 --> 00:19:17,880
jesam li dobro.
Rekao sam: „Kako mogu biti dobro?

293
00:19:18,000 --> 00:19:19,160
Što sam učinio?”

294
00:19:21,760 --> 00:19:23,120
Počela je vikati na mene.

295
00:19:23,520 --> 00:19:24,640
„Izgubio je razum!

296
00:19:25,360 --> 00:19:27,720
Postao je tako agresivan. ” I tomu slično.

297
00:19:31,280 --> 00:19:34,600
Odmah poslije
doslovno su me odvukli otamo.

298
00:19:34,680 --> 00:19:35,800
Nisam smio govoriti.

299
00:19:39,920 --> 00:19:44,480
Ta godina bila je tako…

300
00:19:45,480 --> 00:19:47,640
Mučenje koje sam prošao

301
00:19:48,640 --> 00:19:50,560
meni je bilo gore od smrti.

302
00:19:52,200 --> 00:19:53,600
I nekako sam ga preživio.

303
00:19:54,760 --> 00:19:58,040
Onda mi je palo na pamet
da se možda sve to dogodilo

304
00:19:58,520 --> 00:20:00,720
jer sam prije primanja onamo

305
00:20:01,360 --> 00:20:04,960
rekao nekolicini ljudi

306
00:20:05,160 --> 00:20:06,520
da je ona moja majka.

307
00:20:10,760 --> 00:20:13,680
Kao majka što sam trebala učiniti?

308
00:20:16,440 --> 00:20:20,360
Pustiti da se ubije raznim drogama?

309
00:20:21,080 --> 00:20:22,000
Kao majka…

310
00:20:23,480 --> 00:20:27,680
Donijela sam ispravnu odluku
i odvela ga na liječenje.

311
00:20:27,920 --> 00:20:29,720
INDRANI TRAŽILA POMOĆ LIJEČNIKA

312
00:20:29,800 --> 00:20:31,800
MEKHAIL U MASINI ZBOG OVISNOSTI O KANABISU

313
00:20:32,040 --> 00:20:35,760
Ne razumijem zašto nije dobro

314
00:20:36,400 --> 00:20:40,600
ni ako se borite za djecu,
ni ako se ne borite!

315
00:20:40,960 --> 00:20:42,440
O, moj Bože!

316
00:20:47,240 --> 00:20:48,920
A ovdje su na skijanju.

317
00:20:49,840 --> 00:20:51,800
Na skijanju su u Švicarskoj.

318
00:20:53,040 --> 00:20:55,720
I Sheena i Mekhail izgledaju sretno.

319
00:20:55,880 --> 00:20:59,480
Izgleda li vam ovo kao život pun tuge,

320
00:20:59,560 --> 00:21:03,360
besparice, nema bogatstva,
nema komfora?

321
00:21:03,720 --> 00:21:06,760
Ovo nije čak ni komfor.
Ovo je život u luksuzu.

322
00:21:07,400 --> 00:21:10,680
Izgleda li igdje da su imali život

323
00:21:11,240 --> 00:21:13,160
koji je Mekhaila učinio nesretnim?

324
00:21:13,240 --> 00:21:16,880
Ovdje je Mekhail nasmiješen i sretan
s obje svoje sestre.

325
00:21:17,480 --> 00:21:18,920
Sa Sheenom i s Vidhie.

326
00:21:22,600 --> 00:21:24,640
A ovdje su Sheena i Vidhie zajedno.

327
00:21:25,880 --> 00:21:28,960
Vidite? Ovo je kod kuće,
ovo je Marlow, ovdje.

328
00:21:29,600 --> 00:21:32,400
Znate, moj odnos sa Sheenom

329
00:21:32,480 --> 00:21:38,480
od 2002. do 2008. , do pojave Rahula,
bio je savršeno u redu.

330
00:21:38,560 --> 00:21:40,400
Pogledajte sve ove fotografije.

331
00:21:40,520 --> 00:21:42,720
Sve se raspalo kad je došao Rahul.

332
00:21:46,160 --> 00:21:49,280
Peter je Rahula doveo u Indiju

333
00:21:49,960 --> 00:21:54,800
kako bi se skrasio,
provodio vrijeme s nama i pronašao posao.

334
00:21:57,040 --> 00:21:59,760
Moja mama i Rahul
od prvoga se dana nisu slagali.

335
00:22:00,400 --> 00:22:06,200
Nije mogao prihvatiti ideju
da se moj otac oženio mojom mamom.

336
00:22:06,680 --> 00:22:08,680
Već je i prije njihova vjenčanja

337
00:22:09,560 --> 00:22:13,720
Rahul izazvao velik problem.

338
00:22:13,880 --> 00:22:16,320
Stalno se prepirao s njom,
govorio joj ružne stvari.

339
00:22:16,680 --> 00:22:18,640
Ponižavao je pred drugima.

340
00:22:18,800 --> 00:22:21,280
A moja mama je onda odlučila:

341
00:22:21,360 --> 00:22:23,760
„Znaš što? Goni ga.
Zašto bih ja ovo morala trpjeti?

342
00:22:23,840 --> 00:22:25,960
Neću biti dobra prema tebi. ”
Rahul je bio isti.

343
00:22:29,320 --> 00:22:32,480
Sheena i Rahul upoznali su se 2008. , 2009.

344
00:22:34,040 --> 00:22:36,840
Rahul je mnogo duže ostajao kod kuće
kad je Sheena bila tamo.

345
00:22:39,560 --> 00:22:40,640
Jednoga vikenda

346
00:22:41,840 --> 00:22:44,360
probudila sam se jako rano i sjećam se,

347
00:22:44,560 --> 00:22:46,360
ja sam bila dijete koje samo otvori vrata,

348
00:22:46,480 --> 00:22:49,840
nisam znala što je kucanje.
Samo sam otvorila vrata i…

349
00:22:51,480 --> 00:22:54,520
vidjela sam njih dvoje
u istom krevetu, usnule i zagrljene.

350
00:22:57,760 --> 00:23:00,880
Osjećala sam se pomalo izdano.
Osjećala sam se pomalo ljutito.

351
00:23:01,080 --> 00:23:03,240
Osjećala sam kao da se
odvija nekakva šarada.

352
00:23:05,440 --> 00:23:07,560
Brzo su započeli vezu.

353
00:23:10,360 --> 00:23:13,040
Vjerujem da su se ludo zaljubili.

354
00:23:13,120 --> 00:23:14,720
To ne mogu poreći.

355
00:23:16,000 --> 00:23:20,040
Naša služavka, Maya,
otišla je reći mojoj mami.

356
00:23:20,840 --> 00:23:21,800
Nije bila sretna.

357
00:23:23,080 --> 00:23:27,480
Nije istina da nisam odobravala tu vezu.

358
00:23:27,560 --> 00:23:30,320
Ali bila sam vrlo zabrinuta

359
00:23:31,240 --> 00:23:33,760
zbog Rahula.

360
00:23:36,080 --> 00:23:39,440
Rahul je luftiguz.
Nema posao, ne radi ništa.

361
00:23:40,320 --> 00:23:44,840
A Rahul je došao
i napuntao moju kći protiv mene.

362
00:23:46,320 --> 00:23:49,160
Moj tata i ja potajice smo se našli
s Rahulom i Sheenom.

363
00:23:49,840 --> 00:23:52,080
Rahul kao da ju je bodrio.

364
00:23:52,200 --> 00:23:53,320
Samo je ponavljao: „Trebaš…

365
00:23:53,520 --> 00:23:56,560
trebaš reći Vidhie, trebaš joj reći. …”

366
00:23:57,360 --> 00:24:00,040
Sjedili smo na terasi, a Sheena je rekla:

367
00:24:00,600 --> 00:24:03,440
„Moram vam nešto reći.

368
00:24:05,520 --> 00:24:07,120
Indrani je zapravo moja majka. ”

369
00:24:07,800 --> 00:24:10,320
A ja sam rekla: „Ozbiljno?

370
00:24:10,680 --> 00:24:12,200
To znači da smo sestre?”

371
00:24:12,280 --> 00:24:13,480
To mi je bila prva reakcija.

372
00:24:13,800 --> 00:24:17,120
To znači mi smo sestre.
A ona je rekla: „Da”.

373
00:24:17,240 --> 00:24:19,280
Primila me za ruku i rekla: „Sestre smo. ”

374
00:24:22,200 --> 00:24:24,760
Pogledala sam tatu
i rekla mu da je ovo ludo.

375
00:24:24,840 --> 00:24:26,640
Moramo mamu pitati za ovo.

376
00:24:29,440 --> 00:24:32,320
I kad smo je oboje zajedno pitali za to,

377
00:24:32,640 --> 00:24:35,640
samo je rekla da je to koještarija
i da to nije istina.

378
00:24:37,880 --> 00:24:43,280
Nisam mislila
da je pravi trenutak reći Vidhie

379
00:24:43,440 --> 00:24:47,200
da je Sheena moja kći. I…

380
00:24:48,920 --> 00:24:54,360
U tom trenutku
to je zvučalo tako da nisam…

381
00:24:54,440 --> 00:24:57,080
Zapravo, ne.

382
00:24:57,160 --> 00:24:59,560
Nije to, Vidhie me
nikad nije pitala, oprostite.

383
00:24:59,640 --> 00:25:01,320
Nisam ni znala da su se našli.

384
00:25:01,480 --> 00:25:06,200
Saznala sam da su se Vidhie i Peter
našli sa Sheenom tek nakon mog uhićenja.

385
00:25:06,280 --> 00:25:10,000
Nisam ni znala da su se našli.
To je potpuna laž. Ne!

386
00:25:13,360 --> 00:25:16,800
Nakon toga, Sheena i Rahul
postali su cjelina.

387
00:25:17,760 --> 00:25:21,440
Bili su oni nasuprot mojoj mami.

388
00:25:23,600 --> 00:25:27,080
Onda su počele izbijati svađe.

389
00:25:27,200 --> 00:25:29,480
Mnogo svađa. A onda je Sheena postala…

390
00:25:30,560 --> 00:25:32,120
mislim da je Sheena postala jako ljuta.

391
00:25:34,240 --> 00:25:36,680
Moja mama i Sheena
prekinule su svaki kontakt.

392
00:25:38,160 --> 00:25:41,280
Rahul i moj tata
prekinuli su svaki kontakt.

393
00:25:41,360 --> 00:25:44,720
Istina je, moja mama je
imala ulogu u tome rekavši:

394
00:25:44,800 --> 00:25:47,360
„Slušaj, ako će ti se sin ovako ponašati,

395
00:25:47,440 --> 00:25:48,760
ne možeš biti u kontaktu s njim. ”

396
00:25:50,240 --> 00:25:53,640
Bili smo pod užasnim stresom,
a ja sam radila u INX-u.

397
00:25:54,280 --> 00:25:55,520
Spavala bih možda

398
00:25:55,640 --> 00:25:58,640
tri sata na noć, a ponekad bih

399
00:25:58,760 --> 00:26:01,880
radila svake nedjelje,
jer je tako tim funkcionirao.

400
00:26:04,200 --> 00:26:07,160
U INX-u ona nije imala osjećaj kontrole.

401
00:26:07,600 --> 00:26:10,200
Bila je veoma nesigurna
glede svog položaja.

402
00:26:14,080 --> 00:26:16,960
Sumnjala je da su se urotili protiv nje.

403
00:26:17,040 --> 00:26:20,000
I da ima ljudi koji joj žele nauditi,

404
00:26:20,280 --> 00:26:25,560
koji nisu prihvaćali njezin autoritet.
Njezin položaj vođe.

405
00:26:28,600 --> 00:26:31,240
Morala je putovati u Delhi
na revizijske sastanke.

406
00:26:32,240 --> 00:26:33,840
Došla bi i urlala na sastanku.

407
00:26:35,920 --> 00:26:38,520
Zvala bi ljude u pola noći
i počela plakati.

408
00:26:39,840 --> 00:26:43,640
Molim vas, slobodno nam dajte

409
00:26:43,920 --> 00:26:47,040
iskrene kritike.
Nemojte pisati ružne komentare,

410
00:26:47,120 --> 00:26:48,320
možete nam samo reći.

411
00:26:48,400 --> 00:26:51,360
Ispravit ćemo sve
pa ćete pisati dobre stvari o nama.

412
00:26:51,480 --> 00:26:53,280
INX-ovi kanali s vijestima
izašli su u eter.

413
00:26:53,600 --> 00:26:55,600
Nije imalo onakvog odjeka
kakav se očekivao.

414
00:26:55,680 --> 00:26:56,600
NOVINAR

415
00:26:56,760 --> 00:26:59,320
Nije naglavačke preokrenuo
cijelu medijsku industriju,

416
00:26:59,840 --> 00:27:01,600
a onda je sve krenulo nizbrdo.

417
00:27:02,880 --> 00:27:04,480
Potom su počele izlaziti priče

418
00:27:04,560 --> 00:27:08,120
kako se ljude izbacuje na ulicu,
kako su svađe postale gadne.

419
00:27:08,760 --> 00:27:11,840
Svi su odmah znali da će to propasti.

420
00:27:11,920 --> 00:27:13,680
GLASINE O FINANCIJSKIM PROBLEMIMA

421
00:27:13,800 --> 00:27:16,160
Bila sam žena, nisam bila dio industrije,

422
00:27:17,280 --> 00:27:19,720
bila sam mlada i neiskusna.

423
00:27:20,200 --> 00:27:23,920
Tako da se to, naravno, dogodilo
zato što je Indrani bila direktorica.

424
00:27:25,800 --> 00:27:27,680
INX je prikupio

425
00:27:28,240 --> 00:27:30,880
ogromne svote,
nekoliko stotina milijuna dolara.

426
00:27:31,200 --> 00:27:33,440
Sav je taj novac ispario u dvije godine.

427
00:27:34,040 --> 00:27:37,240
Gdje su potrošili toliko novca
nisam mogao shvatiti.

428
00:27:37,880 --> 00:27:41,360
Ovo su pozorno preispitivali

429
00:27:41,480 --> 00:27:44,240
ne samo rivali i javnost
nego i investitori,

430
00:27:44,320 --> 00:27:46,440
ali i vlada.

431
00:27:46,880 --> 00:27:48,400
PETER I INDRANI UZELI 90 MILIJUNA BRP

432
00:27:48,480 --> 00:27:50,920
<i>Porezna inspekcija već je istraživala</i>

433
00:27:51,000 --> 00:27:53,800
<i>i sumnjali su da je novac nekamo otišao. </i>

434
00:27:56,280 --> 00:27:59,040
Prodali su kompaniju i preselili se u UK.

435
00:28:00,840 --> 00:28:03,280
Njihov nestanak iz Indije
tijekom godina postao je

436
00:28:03,400 --> 00:28:06,680
tema razgovora i tračeva…

437
00:28:06,760 --> 00:28:08,040
SAVJETNIK ZA KOMUNIKACIJE

438
00:28:08,120 --> 00:28:10,640
…i zapravo su samo nestali sa scene.

439
00:28:10,960 --> 00:28:14,960
Kad promatrate ovu situaciju,
vidite da se radi o mnogo novca.

440
00:28:15,840 --> 00:28:20,640
I mislim da je novac glavni motiv
za mnoge opačine.

441
00:28:20,880 --> 00:28:25,280
SHEENA BORA UBIJENA ZBOG NOVCA NA RAČUNU?

442
00:28:25,400 --> 00:28:26,760
NAVODNI MOTIV SHEENINOG UBOJSTVA

443
00:28:26,840 --> 00:28:28,080
VELIKA LOVA

444
00:28:28,200 --> 00:28:29,560
UCJENJIVALA SVOJU MAJKU

445
00:28:30,320 --> 00:28:34,280
Neki su se ljudi zapitali
je li Sheena znala za slučaj s INX-om?

446
00:28:34,640 --> 00:28:36,520
Je li imala neke detalje
o slučaju s INX-om?

447
00:28:36,600 --> 00:28:39,480
Je li to bio razlog Sheenina nestanka?

448
00:28:40,960 --> 00:28:43,640
Svi znaju što se dogodilo
s optužnicom CBI-ja.

449
00:28:43,720 --> 00:28:45,880
Nikad nije pronađen financijski razlog.

450
00:28:46,320 --> 00:28:49,360
Oni se drže istoga
što je tvrdila mumbajska policija.

451
00:28:49,520 --> 00:28:51,920
A onda se počnu širiti teorije urote.

452
00:28:53,400 --> 00:28:55,240
Tijekom tih godina u Engleskoj,

453
00:28:56,200 --> 00:28:59,360
moja je mama bila pod strašnim stresom
zbog toga što se događalo.

454
00:28:59,760 --> 00:29:04,960
I bila je strašno hirovita i anksiozna.

455
00:29:06,840 --> 00:29:09,800
Tata i ja postali smo jako bliski,

456
00:29:10,200 --> 00:29:13,520
a mamu sam počela promatrati
kao onu koja je stroga…

457
00:29:15,520 --> 00:29:19,800
koja je htjela kontrolirati što jedem
i koliko Barbika imam.

458
00:29:19,920 --> 00:29:21,960
Ali tata je bio skloniji stavu,
dajmo joj sve.

459
00:29:24,000 --> 00:29:26,520
Bila je možda puno stroža

460
00:29:26,800 --> 00:29:29,280
i mnogo nasilnija
nego što je trebala biti.

461
00:29:29,760 --> 00:29:32,040
Pljuska je bila kao dobar dan.

462
00:29:32,120 --> 00:29:34,120
Pljusnula bi me
kad bih joj nešto odgovorila.

463
00:29:37,200 --> 00:29:39,920
To mi je ostavilo
emocionalne traume i rane.

464
00:29:43,440 --> 00:29:45,760
DATUM: 14. STUDENOGA 2011.
POŠILJATELJ: RAHUL MUKERJEA

465
00:29:47,480 --> 00:29:51,480
NAMASTE PARIVAAR
I SRETAN DIWALI/ NOVA GODINA

466
00:29:51,560 --> 00:29:55,760
SHEENA I JA SMO SAD ZARUČENI. JUPI!

467
00:29:55,840 --> 00:30:00,920
NISMO ODREDILI DATUM, ALI JAVIT ĆEMO
GDJE I KAD SE TREBATE POJAVITI NA ZABAVI!

468
00:30:01,160 --> 00:30:06,760
Tijekom toga Rahul je poslao
email o zarukama.

469
00:30:08,000 --> 00:30:10,680
I moja mama nije bila sretna.

470
00:30:12,240 --> 00:30:13,960
Situacija se zahuktala

471
00:30:14,040 --> 00:30:16,440
i postajala sve napetija.

472
00:30:18,240 --> 00:30:23,120
Indrani je došla s potpuno
novim identitetom u Mumbai.

473
00:30:25,520 --> 00:30:30,080
Nitko iz njezina bliskog kruga
nije imao pojma o njezinoj prošlosti.

474
00:30:32,440 --> 00:30:35,240
Za nju, kad bi Sheena sve to otkrila,

475
00:30:35,760 --> 00:30:39,640
to bi narušilo njezin imidž
u tom društvenom krugu.

476
00:30:41,520 --> 00:30:44,040
Mislim da je pomisao
na vjenčanje Sheene i Rahula

477
00:30:44,640 --> 00:30:45,880
doista plašilo Indrani.

478
00:30:46,760 --> 00:30:49,240
Svi su u Guwahatiju
znali da smo njezina djeca.

479
00:30:50,280 --> 00:30:53,320
Na vjenčanju bi se ta laž razotkrila.

480
00:31:00,480 --> 00:31:02,120
Indrani je nazvala baku i djeda.

481
00:31:03,000 --> 00:31:07,040
Rekla je baki da mora uvjeriti Sheenu

482
00:31:07,720 --> 00:31:09,560
da će udajom za Rahula

483
00:31:09,640 --> 00:31:11,880
izgubiti svoj udio kuće u Guwahatiju

484
00:31:12,880 --> 00:31:15,520
i da će oni u skladu s tim
promijeniti oporuku.

485
00:31:17,520 --> 00:31:23,120
Indrani je rabila novac
za kontrolu cijele moje obitelji.

486
00:31:23,440 --> 00:31:26,040
Rabila ga je kao oružje.

487
00:31:26,480 --> 00:31:31,160
„Ne budete li slušali moje zapovijedi,

488
00:31:31,640 --> 00:31:35,000
neću vam pomagati financijski. ”

489
00:31:36,320 --> 00:31:39,000
Sheena je bila jedina osoba u obitelji

490
00:31:39,800 --> 00:31:43,160
koju Indrani
nije mogla kontrolirati novcem.

491
00:31:44,960 --> 00:31:47,760
Bila je sretna.
Rekla je: „Sretna sam s Rahulom

492
00:31:48,560 --> 00:31:51,200
i želim provesti život s njim. ”

493
00:31:53,920 --> 00:31:55,240
S obzirom na ono što sam prošao…

494
00:31:58,720 --> 00:32:00,880
Bojeći se posljedica,

495
00:32:01,000 --> 00:32:02,040
upozorio sam Sheenu

496
00:32:02,720 --> 00:32:03,760
neka bude oprezna.

497
00:32:06,440 --> 00:32:07,600
SVIBANJ 2012.

498
00:32:07,800 --> 00:32:09,840
<i>Ono što je Sheena rekla meni</i>

499
00:32:09,920 --> 00:32:12,720
{\an8}<i>glede svega ovoga jest</i>

500
00:32:12,800 --> 00:32:15,680
{\an8}<i>da je primljena</i>
<i>na Oxford Brookes, ali tek od siječnja. </i>

501
00:32:16,040 --> 00:32:19,720
{\an8}<i>A na poslu joj, koliko ja znam, </i>
<i>ide veoma dobro. </i>

502
00:32:20,160 --> 00:32:24,480
<i>Trebala bi dobiti i promaknuće. </i>
<i>Nedavno je dobila ocjenu izvrstan. </i>

503
00:32:24,560 --> 00:32:28,920
<i>Nema razloga da</i>
<i>iznenada napusti posao i nestane, </i>

504
00:32:29,000 --> 00:32:30,480
<i>a da nikoga ne obavijesti. </i>

505
00:32:35,040 --> 00:32:38,520
Dakle, tri godine Sheena i ja
nismo bile u kontaktu. I rekla sam

506
00:32:39,200 --> 00:32:42,640
da trebaju nastaviti sa svojim životom.

507
00:32:42,720 --> 00:32:44,280
Ja sam u Engleskoj, oni su u Indiji.

508
00:32:45,960 --> 00:32:47,480
Rahul, naravno, još uvijek nije radio.

509
00:32:48,040 --> 00:32:50,360
„Ako si sretna ondje, budi ondje,

510
00:32:50,440 --> 00:32:52,680
ali ostanimo ovako udaljene. ”

511
00:32:53,200 --> 00:32:57,800
I tako me jednoga lijepog dana 2012.
Sheena kontaktirala,

512
00:32:57,880 --> 00:32:59,680
to je u zapisniku.

513
00:32:59,760 --> 00:33:02,680
Sheena mi je javila kako se
mora naći sa mnom, mora me vidjeti.

514
00:33:02,920 --> 00:33:06,120
DATUM: PETAK, 9. OŽUJKA 2012.
POŠILJATELJ: SHEENA BORA

515
00:33:06,440 --> 00:33:07,680
PRIMATELJ: INDRANI MUKERJEA

516
00:33:10,040 --> 00:33:14,120
{\an8}JA SAM TI KĆI.
NOSIM PONEŠTO OD TEBE U SEBI

517
00:33:14,480 --> 00:33:16,640
{\an8}UGLAVNOM, ŽIVOT JE
PREKRATAK ZA ZAMJERANJA,

518
00:33:16,720 --> 00:33:20,520
{\an8}LAGANJE I UZRUJAVANJE OKO SVEGA.

519
00:33:21,080 --> 00:33:25,200
{\an8}SAMO SE ŽELIM RIJEŠITI ONOGA ŠTO ME TIŠTI
I OČISTITI SI KARMU

520
00:33:25,400 --> 00:33:28,960
{\an8}<i>Nakon što tri godine nema razgovora, </i>
<i>ona je ta koja šalje email. </i>

521
00:33:29,120 --> 00:33:30,440
{\an8}<i>Da, znam. </i>

522
00:33:30,960 --> 00:33:32,280
{\an8}<i>-Zašto?</i>
<i>-Zašto?</i>

523
00:33:33,680 --> 00:33:37,000
{\an8}<i>Zašto bi poslala email?</i>
<i>Da može otići i umrijeti?</i>

524
00:33:37,120 --> 00:33:38,760
<i>Ne. Reći ću ti zašto. Zato što…</i>

525
00:33:39,000 --> 00:33:41,840
<i>Zato što ti i ja</i>
<i>nismo bili u kontaktu, tata. </i>

526
00:33:42,000 --> 00:33:44,360
<i>I osjećala se loše zbog toga. </i>

527
00:33:44,840 --> 00:33:47,640
<i>Mislila je, bude li donekle</i>
<i>uspjela popraviti stvari s Indrani, </i>

528
00:33:47,720 --> 00:33:49,120
<i>možda će se i ovo promijeniti. </i>

529
00:33:51,480 --> 00:33:56,120
7. TRAVNJA 2012.
17 DANA PRIJE SHEENINA NESTANKA

530
00:33:56,280 --> 00:33:57,680
Našla sam se sa Sheenom

531
00:33:58,880 --> 00:34:01,440
dana 7. travnja 2012.

532
00:34:01,520 --> 00:34:04,800
Sedmoga, molim vas, upamtite točno datum.

533
00:34:05,240 --> 00:34:09,520
Dana 7. travnja 2012.

534
00:34:11,320 --> 00:34:14,760
Sheena i ja našle smo se
u hotelu Kalina Hyatt.

535
00:34:15,920 --> 00:34:18,920
<i>Rekao sam joj da se treba naći s Indrani. </i>

536
00:34:19,440 --> 00:34:21,680
<i>„Nađi se s Indrani na večeri. To je O. K. </i>

537
00:34:21,760 --> 00:34:23,040
<i>Tražila si da izgladite stvari. </i>

538
00:34:23,120 --> 00:34:25,000
<i>Nađi se s njom. Želiš na magisterij. </i>

539
00:34:25,080 --> 00:34:27,160
<i>Ako ti financijski može pomoći, </i>

540
00:34:27,360 --> 00:34:29,560
<i>ali ti postavi neke uvjete…</i>

541
00:34:29,680 --> 00:34:31,600
<i>Samo kažem, </i>
<i>ne kažem da će se to dogoditi</i>

542
00:34:31,880 --> 00:34:34,760
<i>i da ne smijemo biti zajedno, </i>

543
00:34:34,960 --> 00:34:36,920
<i>razumjet ću to. Završi svoje obrazovanje</i>

544
00:34:37,000 --> 00:34:39,520
<i>učini što trebaš i ja ću to prihvatiti. </i>

545
00:34:39,600 --> 00:34:42,240
<i>Ja ću raditi što ja trebam</i>

546
00:34:42,320 --> 00:34:43,800
<i>i u budućnosti se možemo opet naći. ”</i>

547
00:34:44,000 --> 00:34:47,360
Bila je to duga večera.
Razgovarale smo o mnogim stvarima i…

548
00:34:47,720 --> 00:34:51,440
Ali imale smo mnogo tema.
Radilo se o tri godine.

549
00:34:54,640 --> 00:34:57,120
Ona je htjela nastaviti s obrazovanjem

550
00:34:57,560 --> 00:35:01,400
i htjela je izaći iz te veze.

551
00:35:01,480 --> 00:35:04,560
O tome se radilo. To se nije moglo poreći.

552
00:35:06,280 --> 00:35:09,160
{\an8}<i>Jedini razlog zašto…</i>
<i>Sad sam zbrojila dva i dva…</i>

553
00:35:09,280 --> 00:35:10,480
{\an8}GLAS INDRANI MUKERJEA

554
00:35:10,600 --> 00:35:13,200
{\an8}<i>Kontaktirala me samo zato</i>
<i>što joj je trebao novac. </i>

555
00:35:13,320 --> 00:35:15,560
<i>-Samo me zato kontaktirala. </i>
<i>-Dobro. </i>

556
00:35:15,640 --> 00:35:18,400
<i>Nije bilo drugog razloga</i>
<i>zbog kojeg bi me kontaktirala. </i>

557
00:35:18,800 --> 00:35:21,680
Je li Sheena ikad od vas tražila novac?

558
00:35:22,040 --> 00:35:24,720
Sheena me baš nikad nije tražila

559
00:35:25,160 --> 00:35:26,320
veliku svotu novca.

560
00:35:26,480 --> 00:35:30,760
Zapravo, baš suprotno.
Čak je i za magisterij

561
00:35:31,200 --> 00:35:34,800
rekla da bi htjela uzeti kredit.

562
00:35:35,160 --> 00:35:38,120
Njoj je ispod časti da

563
00:35:38,240 --> 00:35:41,640
prosi novac izuzev
ako bi ga doista trebala.

564
00:35:41,720 --> 00:35:45,640
A nakon što je počela raditi,
nikad nije uzela,

565
00:35:45,720 --> 00:35:48,440
nije ni tražila ni uzela bilo što od mene.

566
00:35:52,680 --> 00:35:58,160
24. TRAVNJA 2012.
NOĆ SHEENINA NESTANKA

567
00:36:01,720 --> 00:36:05,960
Dana 24. travnja 2012. bila sam u Bombayu.

568
00:36:11,800 --> 00:36:12,800
Dalje od toga

569
00:36:14,000 --> 00:36:18,280
ne mogu vam reći u ovom trenutku.

570
00:36:20,080 --> 00:36:22,240
Jer to je stvar
koja je još predmet preispitivanja.

571
00:36:27,640 --> 00:36:30,520
Jeste li vidjeli Sheenu 24. travnja?

572
00:36:30,760 --> 00:36:33,720
Ne mogu to komentirati dok…

573
00:36:34,040 --> 00:36:36,200
Ali nije li to već utvrđeno na sudu?

574
00:36:36,280 --> 00:36:37,320
Ne, naravno da nije.

575
00:36:47,720 --> 00:36:53,160
To što je Rahul dovezao Sheenu
ne znači da sam se našla sa Sheenom.

576
00:36:54,760 --> 00:36:59,400
Još nije utvrđeno

577
00:36:59,760 --> 00:37:03,200
da sam se našla sa Sheenom
bilo kojega dana,

578
00:37:03,800 --> 00:37:07,120
bilo 24. travnja bilo kasnije,

579
00:37:07,600 --> 00:37:10,320
ili bilo kojega dana 2012. godine.

580
00:37:12,000 --> 00:37:13,120
<i>Rahule?</i>

581
00:37:15,640 --> 00:37:17,880
<i>Samo ti navodim slijed događaja, dobro?</i>

582
00:37:19,240 --> 00:37:21,200
<i>Sheena je u 18.30 došla do Amarsonsa. </i>

583
00:37:21,280 --> 00:37:22,120
<i>Da. </i>

584
00:37:22,720 --> 00:37:24,280
<i>Ondje je kupila sari. </i>

585
00:37:28,320 --> 00:37:31,880
<i>Ja sam se vratila kući prije 21.45. </i>

586
00:38:12,200 --> 00:38:16,760
Cijela je ova priča tako bizarna.

587
00:38:23,680 --> 00:38:28,240
Nisam bila savršena majka,
ali to me ne čini ubojicom.

588
00:38:31,560 --> 00:38:33,640
Zašto bih počinila ubojstvo?

589
00:38:37,640 --> 00:38:38,880
To je potpuna besmislica.

590
00:38:42,640 --> 00:38:44,600
Uvjerena sam u jednu stvar.

591
00:38:45,840 --> 00:38:49,160
Sheena je definitivno živa.

592
00:38:52,440 --> 00:38:53,360
I znam…

593
00:38:54,840 --> 00:38:57,920
da još uvijek negdje tumara.

594
00:43:15,440 --> 00:43:17,440
Prijevod titlova: Ksenija Švarc

