1
00:00:22,000 --> 00:00:25,240
Ya, biar kutunjukkan beberapa foto.

2
00:00:28,400 --> 00:00:29,680
Itu Sheena kecil.

3
00:00:36,520 --> 00:00:39,760
Ia manis, bukan? Sangat manis.

4
00:00:42,720 --> 00:00:45,800
Tahun-tahun paling bahagia dalam hidupku

5
00:00:46,480 --> 00:00:49,360
adalah saat ketiga anakku ada bersamaku.

6
00:00:51,920 --> 00:00:54,200
Aku mencintai semua anak-anakku.

7
00:00:54,320 --> 00:00:55,360
Bahkan ini…

8
00:00:55,720 --> 00:00:56,760
Mekhail dan aku.

9
00:00:56,840 --> 00:00:59,920
Aku lupa ini di mana,
kami sedang liburan bersama.

10
00:01:03,400 --> 00:01:05,720
Bukan perjalanan liburan keluarga.

11
00:01:06,760 --> 00:01:09,720
Foto ini tahun 2005.

12
00:01:13,720 --> 00:01:14,720
Ini kali pertama,

13
00:01:15,240 --> 00:01:17,320
setelah lahir, aku bertemu Indrani.

14
00:01:24,280 --> 00:01:27,720
Indrani minta kami ke Kolkata
menemuinya di hotel bintang lima.

15
00:01:28,600 --> 00:01:30,520
Ia mulai memberi tahu kami

16
00:01:30,600 --> 00:01:33,400
ia akan membantu
membiayai pendidikan kami,

17
00:01:33,800 --> 00:01:37,080
dan juga mengurus orang tuanya,
kakek-nenekku,

18
00:01:37,520 --> 00:01:39,360
dengan satu syarat.

19
00:01:40,280 --> 00:01:42,000
Dilarang memanggilnya "Ibu".

20
00:01:42,400 --> 00:01:45,520
Kami harus memanggilnya "kakak"
di depan semua orang.

21
00:01:48,000 --> 00:01:50,720
"Kalian kesulitan keuangan,
aku akan membantu.

22
00:01:50,800 --> 00:01:53,400
Tapi kalian harus menjaga rahasia ini. "

23
00:01:54,480 --> 00:01:56,960
Alasan utama yang ia katakan kepada kami,

24
00:01:57,440 --> 00:01:59,200
orang yang ia nikahi sekarang,

25
00:01:59,480 --> 00:02:03,240
Peter Mukerjea, adalah tokoh terkemuka.

26
00:02:03,840 --> 00:02:05,880
Ia sangat kaya raya dan berkuasa.

27
00:02:06,080 --> 00:02:08,800
Dan Indrani tak mau apa pun
dari masa lalunya

28
00:02:09,160 --> 00:02:10,520
merusak itu.

29
00:02:16,600 --> 00:02:18,760
Lalu ia bilang punya satu putri lagi.

30
00:02:19,880 --> 00:02:23,360
"Ia juga tidak boleh tahu
kalian anak-anakku. "

31
00:02:24,000 --> 00:02:25,960
Indrani tidak ingin dunia tahu

32
00:02:26,040 --> 00:02:27,560
ia punya dua anak lain.

33
00:02:34,680 --> 00:02:38,680
Dalam penerbangan pulang,
Sheena dan aku sangat sedih.

34
00:02:51,920 --> 00:02:54,360
Saat itulah kakek-nenek kami

35
00:02:55,520 --> 00:02:58,000
menjelaskan kepada kami

36
00:02:58,800 --> 00:03:00,280
ini kesempatan kami

37
00:03:01,680 --> 00:03:03,520
memikirkan diri kami sendiri.

38
00:03:06,080 --> 00:03:11,480
Kami memutuskan, demi kebaikan kami,
kami akan menerima kesepakatan itu.

39
00:03:14,280 --> 00:03:16,840
Menaiki pesawat itu
mungkin keputusan keliru.

40
00:03:18,960 --> 00:03:21,480
Mungkin Sheena masih bersamaku.

41
00:03:23,520 --> 00:03:27,120
THE INDRANI MUKERJEA STORY: BURIED TRUTH

42
00:03:38,800 --> 00:03:40,680
MEI 2012

43
00:03:42,000 --> 00:03:44,240
{\an8}<i>Dengarkan aku, kisahnya terus berubah. </i>

44
00:03:44,320 --> 00:03:46,000
{\an8}<i>Dan ada yang tidak beres. </i>

45
00:03:46,080 --> 00:03:48,920
<i>Tapi aku ingin tanyakan sesuatu kepadamu. </i>

46
00:03:49,000 --> 00:03:50,520
<i>Jujurlah kepadaku. </i>

47
00:03:50,600 --> 00:03:52,480
{\an8}<i>Tanyakan saja. </i>

48
00:03:52,560 --> 00:03:55,560
{\an8}<i>Karena jika nanti aku tahu kalian</i>

49
00:03:55,640 --> 00:03:57,440
<i>tahu apa yang terjadi, </i>

50
00:03:57,520 --> 00:03:59,320
<i>aku akan kecewa. Aku akan…</i>

51
00:03:59,440 --> 00:04:02,600
<i>Sayang, aku berjanji, sumpah mati. </i>

52
00:04:02,680 --> 00:04:07,120
<i>Dengar, sumpah mati, </i>
<i>aku tak memberitahumu apa pun, </i>

53
00:04:07,240 --> 00:04:09,760
<i>tak mengarang, tak memberitahumu apa pun</i>

54
00:04:09,840 --> 00:04:11,640
<i>yang aku tidak tahu. </i>

55
00:04:15,480 --> 00:04:16,640
Hampir setahun

56
00:04:16,720 --> 00:04:19,520
sejak terungkapnya kasus
pembunuhan sensasional Sheena Bora,

57
00:04:19,640 --> 00:04:22,080
dan juga terdapat banyak kejutan.

58
00:04:22,240 --> 00:04:25,680
Tapi tak ada yang sesensasional
dan semengejutkan ini.

59
00:04:26,160 --> 00:04:28,520
CBI menangkap tokoh media, Peter Mukerjea,

60
00:04:28,600 --> 00:04:30,520
atas persekongkolan pembunuhan.

61
00:04:30,720 --> 00:04:32,960
Di tengah pembahasan persekongkolan ini,

62
00:04:33,040 --> 00:04:35,680
yang belum diumumkan sampai kini adalah

63
00:04:35,760 --> 00:04:37,840
kenapa CBI mendakwa Peter Mukerjea…

64
00:04:38,000 --> 00:04:40,240
BOCORAN REKAMAN
AKAN MEMENJARAKAN PETER MUKERJEA?

65
00:04:40,400 --> 00:04:41,720
…kenapa menangkapnya.

66
00:04:41,840 --> 00:04:44,080
<i>Dua puluh rekaman audio eksklusif!</i>

67
00:04:44,160 --> 00:04:46,240
<i>Percakapan bisa Anda dengar jelas, </i>

68
00:04:46,320 --> 00:04:48,520
<i>bagaimana Peter dan Indrani</i>
<i>membohongi Rahul, </i>

69
00:04:48,600 --> 00:04:50,840
<i>dengan demikian mengindikasikan bukut. </i>

70
00:04:52,840 --> 00:04:55,920
<i>Bahkan, ini adalah percakapan</i>
<i>yang direkam oleh Rahul</i>

71
00:04:56,000 --> 00:04:59,880
<i>sekitar tahun 2012, </i>
<i>pada saat Sheena Bora menghilang. </i>

72
00:05:05,800 --> 00:05:07,640
<i>Rahul sendiri yang memberikan</i>

73
00:05:07,720 --> 00:05:11,360
<i>bukti meyakinkan atas ayahnya, </i>
<i>Peter Mukerjea, kepada CBI, </i>

74
00:05:11,560 --> 00:05:14,680
<i>yang diyakini alasan ditangkapnya</i>
<i>tokoh media itu. </i>

75
00:05:16,160 --> 00:05:18,680
Apa kau memberi tahu CBI
bahwa ayahmu tahu?

76
00:05:19,160 --> 00:05:21,120
Menurutmu ayahmu tidak bersalah?

77
00:05:21,200 --> 00:05:23,240
{\an8}Aku belum bisa jelaskan alasannya,

78
00:05:23,360 --> 00:05:26,000
{\an8}karena aku tak mau mengganggu
proses penyelidikan.

79
00:05:26,080 --> 00:05:27,960
Tapi jelas ayahku tak bersalah.

80
00:05:28,080 --> 00:05:30,080
Aku cukup yakin. Aku yakin itu.

81
00:05:31,560 --> 00:05:33,720
Peter menulis surat kepadaku,

82
00:05:34,320 --> 00:05:36,240
sehari sebelum ulang tahunku.

83
00:05:36,320 --> 00:05:40,600
Ia mengatakan, "Aku berdoa untukmu,

84
00:05:40,840 --> 00:05:43,800
kau akan bisa membuktikan
kau tak bersalah. "

85
00:05:44,200 --> 00:05:47,640
Lalu, "Aku Romeo-mu, "
dan "Seperti Romeo dan Juliet,

86
00:05:47,720 --> 00:05:50,680
kita akan bertemu
dan semua ini akan berakhir. "

87
00:05:52,440 --> 00:05:58,920
Keesokannya, tanggal 5 Januari 2016,
ia mengajukan permohonan jaminan

88
00:05:59,360 --> 00:06:02,360
dengan mengatakan
aku pasti melakukan semuanya

89
00:06:02,520 --> 00:06:04,400
dan ia tidak tahu-menahu.

90
00:06:04,920 --> 00:06:06,360
{\an8}PETER MENYALAHKAN INDRANI

91
00:06:06,440 --> 00:06:09,520
{\an8}<i>Kini Peter mengatakan istrinya, </i>
<i>Indrani, yang merancang rencana</i>

92
00:06:09,680 --> 00:06:11,160
{\an8}<i>dan menjalankan pembunuhan itu. </i>

93
00:06:11,680 --> 00:06:14,200
<i>Mengecap istrinya</i>
<i>sebagai "wanita yang sangat ambisius"</i>

94
00:06:14,320 --> 00:06:18,720
<i>yang rela mengorbankan anaknya sendiri</i>
<i>untuk mencapai ambisinya. </i>

95
00:06:20,040 --> 00:06:23,800
Aku rasa tidak pernah sekali pun

96
00:06:24,480 --> 00:06:28,840
Peter bertanya kepadaku di mana Sheena.

97
00:06:30,520 --> 00:06:31,440
Tidak pernah.

98
00:06:37,960 --> 00:06:40,600
Pada tahun 2006, Sheena datang ke Mumbai,

99
00:06:42,000 --> 00:06:46,280
saat ia mendaftar kuliah
di St. Xavier's College.

100
00:06:47,520 --> 00:06:49,760
Aku membiayai seluruh pendidikannya.

101
00:06:50,560 --> 00:06:54,080
Aku merasa ia sangat mirip denganku.

102
00:06:54,240 --> 00:06:56,000
Ia terlihat seperti aku.

103
00:06:57,480 --> 00:07:02,080
Bahkan dari segi kepribadian,
ia sangat kuat.

104
00:07:04,120 --> 00:07:07,600
Ia juga sangat ambisius sepertiku,
benar-benar ambisius.

105
00:07:07,720 --> 00:07:10,000
Itu alasan lain aku membawanya ke Mumbai.

106
00:07:10,080 --> 00:07:13,000
Kupikir akan memberinya wadah
yang lebih baik

107
00:07:13,080 --> 00:07:17,200
jika ia berada di kota yang lebih besar
dan bertemu lebih banyak orang.

108
00:07:17,280 --> 00:07:19,520
Ia punya potensi karena sangat cerdas.

109
00:07:20,840 --> 00:07:26,840
Semuanya berjalan lancar.
Kami keluarga yang bahagia.

110
00:07:33,480 --> 00:07:35,760
Ia tinggal di rumah di Marlow,
di kamar tamu.

111
00:07:36,040 --> 00:07:38,520
Di situlah ikatan kami terjalin kuat.

112
00:07:38,640 --> 00:07:40,040
PUTRI INDRANI MUKERJEA

113
00:07:41,640 --> 00:07:44,760
Kami begitu akrab
sampai melakukan semua bersama.

114
00:07:47,160 --> 00:07:50,480
Ironisnya, kami mirip kakak beradik.
Sangat menyenangkan.

115
00:07:57,840 --> 00:08:00,680
Ini foto Sheena dan Mekhail di Jerman.

116
00:08:01,760 --> 00:08:02,960
Bisa lihat?

117
00:08:05,760 --> 00:08:07,040
Kenangan yang indah.

118
00:08:07,720 --> 00:08:09,440
Lalu ada…

119
00:08:10,160 --> 00:08:13,160
Mekhail dan Sheena,
kurasa ini di Disney World.

120
00:08:13,520 --> 00:08:15,520
Kau bersama mereka dalam perjalanan ini?

121
00:08:16,000 --> 00:08:17,160
Ini? Tidak.

122
00:08:17,240 --> 00:08:21,600
Saat mereka melakukan perjalanan ini,
aku begitu sibuk dengan pekerjaan.

123
00:08:22,080 --> 00:08:26,600
Aku sedang menyiapkan saluran media,
dan jaringan saluran media.

124
00:08:29,680 --> 00:08:33,560
Aku melihat perubahan besar dalam dirinya
setelah menikahi Peter.

125
00:08:33,920 --> 00:08:37,480
{\an8}Ada perubahan besar. Ia lihat kesuksesan,
kekuasaan, dan uang.

126
00:08:40,720 --> 00:08:45,280
Peter dan aku sangat mirip
dalam hal sifat.

127
00:08:45,360 --> 00:08:46,240
Ambisi.

128
00:08:47,240 --> 00:08:49,040
Dorongan, tekad untuk sukses.

129
00:08:50,720 --> 00:08:53,080
Peter bawahan Rupert Murdoch di India.

130
00:08:53,160 --> 00:08:56,280
Ia kepala saluran yang sangat sukses.

131
00:08:56,880 --> 00:08:59,320
Ia wajah Star TV.

132
00:09:00,000 --> 00:09:02,160
Sekitar tahun 2005 dan 2006,

133
00:09:02,240 --> 00:09:05,400
saat Peter kecewa dengan Star,

134
00:09:06,160 --> 00:09:08,440
Peter dan Indrani memutuskan
mendirikan INX Media.

135
00:09:08,640 --> 00:09:09,960
JURNALIS DAN KOLUMNIS

136
00:09:11,960 --> 00:09:15,360
Aku sungguh mencurahkan hati
dan jiwaku

137
00:09:15,440 --> 00:09:17,560
ke dalam pendirian INX Media.

138
00:09:18,240 --> 00:09:21,720
{\an8}Saat aku bergabung,
banyak pembahasan tentang proyek itu.

139
00:09:22,400 --> 00:09:26,400
Itu sesuatu yang besar,
ditakdirkan untuk hal-hal hebat.

140
00:09:26,840 --> 00:09:29,200
INX MEDIA MENGINCAR DANA
HINGGA 150 JUTA DOLAR

141
00:09:29,400 --> 00:09:32,120
Menurut masyarakat
bisa menjadi CNN atau BBC baru

142
00:09:32,200 --> 00:09:33,440
dari India.

143
00:09:33,960 --> 00:09:37,000
INDRANI MUKERJEA: KAMI ADALAH PEMAIN BESAR

144
00:09:37,840 --> 00:09:42,400
<i>Sementara semua orang</i>
<i>menginginkan keahlian Peter dan tim inti, </i>

145
00:09:44,080 --> 00:09:47,200
<i>kurasa mereka juga menginginkan</i>
<i>wajah baru. </i>

146
00:09:48,160 --> 00:09:49,920
{\an8}"DIA PENGAWAS BUDAK DAN SAYA BUDAKNYA"

147
00:09:50,000 --> 00:09:52,040
{\an8}<i>Aku adalah wajah INX. </i>

148
00:09:52,240 --> 00:09:54,200
HARI AIDS SEDUNIA, MUMBAI, DESEMBER 2007

149
00:09:54,320 --> 00:09:56,800
Nyonya Indrani Mukerjea, Dirut INX Media.

150
00:10:00,640 --> 00:10:01,800
Nyonya Indrani.

151
00:10:02,800 --> 00:10:04,320
Silakan beri sambutan.

152
00:10:05,560 --> 00:10:07,000
Selamat malam, Semuanya!

153
00:10:07,080 --> 00:10:10,720
Atas nama INX,
aku ingin menyambut Anda semua hari ini.

154
00:10:14,160 --> 00:10:17,800
Dahulu Peter dan aku
begitu sering saling bersaing.

155
00:10:18,040 --> 00:10:21,840
Kami sama-sama bermain golf.
Kami menjadi teman baik.

156
00:10:23,480 --> 00:10:26,280
Aku terkejut Peter menunjuk istrinya

157
00:10:26,680 --> 00:10:28,600
sebagai dirut perusahaan itu.

158
00:10:28,720 --> 00:10:32,760
Aku tak pernah menganggapnya mampu
menjalankan bisnis semacam ini.

159
00:10:34,120 --> 00:10:36,440
Itu sebuah pertanda buruk.

160
00:10:39,240 --> 00:10:42,960
Wanita yang bukan berasal
dari keluarga terpandang,

161
00:10:43,040 --> 00:10:45,640
tidak memiliki nama belakang
yang terkenal.

162
00:10:46,240 --> 00:10:48,560
Dan kurasa itu salah satu alasannya,

163
00:10:48,640 --> 00:10:52,000
meski ia bagian
dari pasangan yang sangat berkuasa,

164
00:10:52,360 --> 00:10:54,240
ia selalu dilihat sebagai orang luar.

165
00:10:57,840 --> 00:10:59,400
{\an8}Keluarga Mukerjea sangat pintar.

166
00:10:59,520 --> 00:11:01,840
{\an8}Mereka punya orang humas yang bertugas

167
00:11:01,920 --> 00:11:05,200
{\an8}mempromosikan Indrani
sebagai tokoh media terhebat di dunia.

168
00:11:07,640 --> 00:11:10,040
Ia sangat melek citra diri

169
00:11:10,160 --> 00:11:12,920
yang digambarkan oleh media,
sebagai pemimpin perusahaan.

170
00:11:13,080 --> 00:11:16,560
Saat itulah <i>Wall Street Journal</i>
mulai menulis tentangnya.

171
00:11:16,640 --> 00:11:18,520
Berita mewartakan ia salah satu

172
00:11:18,600 --> 00:11:21,120
dari 50 wanita paling berpengaruh
di dunia.

173
00:11:21,320 --> 00:11:22,720
Ia kirimkan kepadaku

174
00:11:22,800 --> 00:11:25,160
dan mengatakan
nama Margaret Thatcher ada,

175
00:11:25,240 --> 00:11:27,280
namanya juga ada. Seterusnya.

176
00:11:28,040 --> 00:11:31,760
Mereka benar-benar berjaya
dalam kesuksesan mereka.

177
00:11:35,080 --> 00:11:39,160
Ibuku memberiku segalanya
yang bisa aku minta.

178
00:11:39,640 --> 00:11:41,400
Tapi bagi Sheena dan Mekhail,

179
00:11:42,640 --> 00:11:44,160
ia ibu yang berbeda.

180
00:11:44,360 --> 00:11:47,160
{\an8}INDRANI MUKERJEA MENGHADIRI ACARA GALA

181
00:11:47,360 --> 00:11:50,440
{\an8}<i>Awalnya, Indrani mengurus</i>
<i>kebutuhan finansial kami. </i>

182
00:11:51,760 --> 00:11:54,240
<i>Tapi perlahan, Sheena mulai merasa</i>

183
00:11:54,920 --> 00:11:58,120
<i>ia diperlakukan berbeda dibanding Vidhie. </i>

184
00:12:00,640 --> 00:12:02,480
<i>Mereka berdua adalah putrinya. </i>

185
00:12:02,640 --> 00:12:04,720
<i>Mereka tinggal di Marlow bersama. </i>

186
00:12:06,160 --> 00:12:07,920
<i>Itu sangat sulit bagi Sheena</i>

187
00:12:08,080 --> 00:12:10,240
<i>karena tak bisa memanggil Indrani "Ibu"</i>

188
00:12:10,360 --> 00:12:11,560
<i>di depan siapa pun. </i>

189
00:12:14,320 --> 00:12:16,640
<i>Di lubuk hatinya, </i>
<i>ia ingin memanggilnya "Ibu". </i>

190
00:12:19,680 --> 00:12:21,000
<i>Sejak kami kecil, </i>

191
00:12:22,680 --> 00:12:24,840
<i>kami sudah menantikan perasaan itu. </i>

192
00:12:28,120 --> 00:12:29,800
<i>Dan saat menemukannya, </i>

193
00:12:30,920 --> 00:12:33,080
<i>kami melihatnya untuk orang lain. </i>

194
00:12:38,120 --> 00:12:41,240
Kami tak memilih hidup kami
berjalan seperti ini.

195
00:12:41,480 --> 00:12:45,320
Kami tak memilih semua ini
terjadi kepada kami.

196
00:12:47,160 --> 00:12:49,320
Lalu aku mendapati ayahku ditangkap.

197
00:12:50,480 --> 00:12:52,240
Aku sedang di London.

198
00:12:53,920 --> 00:12:55,880
Aku mengunci diri di kamar,

199
00:12:56,040 --> 00:12:59,400
dan aku punya sebotol Jack Daniels,

200
00:12:59,800 --> 00:13:02,800
dan aku meminumnya
lalu tidur selama tiga hari.

201
00:13:03,840 --> 00:13:06,640
Dan jujur, aku merasa sangat kesepian
saat itu,

202
00:13:06,720 --> 00:13:08,760
benar-benar kesepian.

203
00:13:10,160 --> 00:13:14,520
Keluarga dari pihak ayahku
sangat was-was dan berkata…

204
00:13:16,080 --> 00:13:17,880
"Vidhie akan khianati kita?"

205
00:13:18,160 --> 00:13:20,120
"Kita harus berhati-hati dengan Vidhie. "

206
00:13:22,480 --> 00:13:25,200
Aku tak berpenghasilan,
tak ada sama sekali.

207
00:13:26,200 --> 00:13:27,800
Keadaanku makin sulit.

208
00:13:31,000 --> 00:13:33,760
Dan aku diberikan ultimatum
yang sangat jelas.

209
00:13:34,120 --> 00:13:37,320
"Jika kau mendukung Indrani,
maaf, kami tak bisa membantu. "

210
00:13:38,080 --> 00:13:42,280
Makin sering aku mengatakan hal-hal buruk
tentang ibuku,

211
00:13:42,360 --> 00:13:44,880
keluarga ayahku makin menerimaku.

212
00:13:47,000 --> 00:13:49,080
Dan aku ingat bibiku, Shangon,

213
00:13:49,200 --> 00:13:52,440
berbincang denganku, saat ia menyuruhku

214
00:13:53,200 --> 00:13:56,880
berhenti memanggil Indrani
dengan sebutan "Ibu",

215
00:13:56,960 --> 00:14:00,600
dan aku harus memanggilnya
dengan namanya atau Lucy.

216
00:14:01,480 --> 00:14:03,000
Lucy artinya Lucifer.

217
00:14:06,040 --> 00:14:08,720
Aku akan menampar Shangon Das Gupta

218
00:14:08,800 --> 00:14:11,920
jika ia memanggilku Lucy di hadapanku.

219
00:14:12,200 --> 00:14:16,200
Aku akan menghajarnya
dan merontokkan semua giginya, sungguh.

220
00:14:16,440 --> 00:14:20,920
Dan aku akan melakukannya sekarang
jika ia berani memanggilku begitu.

221
00:14:23,120 --> 00:14:27,000
Aku berpikir aku tak bisa
merindukan ibuku. Ia bukan ibuku.

222
00:14:27,200 --> 00:14:28,960
Dan aku mulai memanggilnya Lucy.

223
00:14:32,880 --> 00:14:35,880
<i>Persidangan dimulai</i>
<i>pada bulan Februari 2017, </i>

224
00:14:36,200 --> 00:14:38,560
<i>dua tahun setelah Indrani ditangkap. </i>

225
00:14:39,840 --> 00:14:44,120
<i>Jalannya persidangan akan menentukan</i>
<i>apakah Indrani bersalah atau tidak. </i>

226
00:14:44,440 --> 00:14:46,440
Aku sangat percaya pengadilan.

227
00:14:46,520 --> 00:14:47,360
PENGACARA

228
00:14:47,720 --> 00:14:51,680
<i>Kita masih tidak tahu</i>
<i>setelah semua penyelidikan ini, </i>

229
00:14:51,760 --> 00:14:52,880
<i>apa motifnya. </i>

230
00:14:53,320 --> 00:14:55,600
Motif adalah elemen utama.

231
00:14:55,960 --> 00:14:57,880
Akan sangat sulit bagi hakim…

232
00:14:57,960 --> 00:14:59,280
MANTAN POLISI

233
00:14:59,360 --> 00:15:01,600
…menghukum seseorang
tanpa menetapkan motif.

234
00:15:02,640 --> 00:15:06,320
Aku mengikuti kasus ini
sejak hari pertama disidangkan.

235
00:15:07,720 --> 00:15:09,040
Hanya ada beberapa

236
00:15:09,360 --> 00:15:12,920
momen yang sangat menegangkan
yang kita semua cari di persidangan.

237
00:15:13,040 --> 00:15:14,640
Satu, saat Mekhail muncul.

238
00:15:15,440 --> 00:15:18,280
23 JULI 2018

239
00:15:19,920 --> 00:15:21,880
Pada awalnya, aku gugup.

240
00:15:23,000 --> 00:15:25,040
Karena semua ini hal baru bagiku.

241
00:15:25,160 --> 00:15:28,280
Ruang sidang, pengacara,
cara mereka bertanya.

242
00:15:28,720 --> 00:15:32,160
Tapi aku menenangkan diri dan berpikir

243
00:15:32,680 --> 00:15:35,640
aku harus berjuang untuk kakakku.

244
00:15:37,960 --> 00:15:41,960
<i>Detail dan pengungkapan sensasional</i>
<i>muncul dari pernyataan Mekhail Bora, </i>

245
00:15:42,080 --> 00:15:46,880
<i>yang mengatakan ia disiksa</i>
<i>untuk menyatakan kejiwaannya tidak stabil</i>

246
00:15:47,080 --> 00:15:50,960
<i>agar kebenaran soal hubungan mereka</i>
<i>dengan Indrani tak terungkap. </i>

247
00:15:51,040 --> 00:15:54,680
INDRANI INGIN MEMBUKTIKAN
KEJIWAANKU TIDAK STABIL

248
00:15:54,760 --> 00:15:59,040
AKU DISIKSA DI RUMAH SAKIT JIWA
ATAS PERINTAH INDRANI, KATA MEKHAIL

249
00:15:59,640 --> 00:16:02,440
Pada tahun 2005, saat usiaku 15 tahun,

250
00:16:02,600 --> 00:16:06,800
Indrani mengajakku pergi makan siang,
dan ia bilang kepadaku

251
00:16:07,200 --> 00:16:09,200
dua jam lagi aku ke Bengaluru.

252
00:16:09,560 --> 00:16:12,520
Tasku sudah ada di mobil,
dan pakaian sudah siap.

253
00:16:12,960 --> 00:16:16,040
Lalu di Bengaluru,
aku akan sekolah kelas 11 dan 12

254
00:16:16,120 --> 00:16:17,480
dan itu keputusannya.

255
00:16:18,280 --> 00:16:21,080
Aku bahkan tidak tahu di mana Bengaluru.

256
00:16:24,720 --> 00:16:27,200
BENGALURU

257
00:16:28,080 --> 00:16:30,320
Aku masih ingat dengan sangat jelas.

258
00:16:30,480 --> 00:16:35,560
Aku menangis. Ia menjatuhkan tasku,
bahkan tidak berpamitan kepadaku.

259
00:16:35,640 --> 00:16:38,000
Mobilnya pergi dari basemen hostel.

260
00:16:39,600 --> 00:16:43,040
Begitu sampai di sekolah,
aku benar-benar tersesat.

261
00:16:44,800 --> 00:16:47,080
Saat itu aku tidak punya ponsel.

262
00:16:47,840 --> 00:16:51,440
Aku tidak bisa berkomunikasi
dengan Sheena dan kakek-nenekku.

263
00:16:51,840 --> 00:16:56,400
Bahkan setelah tinggal
selama satu tahun di Bengaluru,

264
00:16:58,160 --> 00:17:01,680
aku tidak boleh berbicara
kepada siapa pun kecuali Indrani.

265
00:17:06,200 --> 00:17:08,320
Ia menyuruhku datang ke Mumbai.

266
00:17:11,320 --> 00:17:13,680
Hari itu aku diperkenalkan ke pria kurus,

267
00:17:13,760 --> 00:17:15,720
berkacamata, dan berkumis.

268
00:17:16,800 --> 00:17:18,400
Namanya Sanjeev Khanna.

269
00:17:18,600 --> 00:17:20,960
Aku tidak tahu ia mantan suami Indrani.

270
00:17:23,640 --> 00:17:25,400
Indrani mengaku ia koleganya,

271
00:17:25,520 --> 00:17:29,200
dan akan mengajakku ke bar.
Aku diminta ikut.

272
00:17:32,760 --> 00:17:36,320
Hal terakhir yang kuingat
adalah meminum segelas tequila.

273
00:17:38,880 --> 00:17:40,040
Aku pingsan.

274
00:17:44,760 --> 00:17:46,440
Saat tersadar pagi harinya…

275
00:17:50,720 --> 00:17:53,160
kedua tanganku terikat di ranjang.

276
00:17:56,480 --> 00:17:57,520
Kakiku diikat.

277
00:18:05,960 --> 00:18:08,240
Dua atau tiga petugas bangsal masuk.

278
00:18:14,600 --> 00:18:16,200
Mereka mulai memukuliku.

279
00:18:18,480 --> 00:18:21,080
Setelah setengah jam,
seorang dokter masuk.

280
00:18:21,200 --> 00:18:24,960
"Karena kau kecanduan narkoba,
kau dimasukkan ke sini

281
00:18:25,200 --> 00:18:27,280
oleh kakakmu, Indrani. "

282
00:18:30,840 --> 00:18:35,040
Dan aku berada
di Pusat Perawatan Kesehatan Jiwa Masina.

283
00:18:35,160 --> 00:18:37,160
RUMAH SAKIT MASINA,
KESEHATAN ANDA, MISI KAMI

284
00:18:44,200 --> 00:18:47,000
Entah mereka menyuntikku dengan apa.

285
00:18:49,240 --> 00:18:51,360
Mereka memberiku perawatan kejut.

286
00:18:52,560 --> 00:18:54,280
Saat itu aku sangat sedih.

287
00:19:08,360 --> 00:19:10,920
Setelah sebulan, Indrani datang menemuiku.

288
00:19:11,400 --> 00:19:14,480
Indrani bertanya kepadaku

289
00:19:14,680 --> 00:19:17,880
apa aku baik saja.
Kubilang, "Bagaimana mungkin?

290
00:19:18,000 --> 00:19:19,160
Apa salahku?"

291
00:19:21,760 --> 00:19:23,400
Ia mulai berteriak kepadaku.

292
00:19:23,520 --> 00:19:24,640
"Ia sudah gila!"

293
00:19:25,360 --> 00:19:27,960
"Ia menjadi sangat agresif, "
dan sebagainya.

294
00:19:31,120 --> 00:19:34,600
Tidak lama setelahnya,
mereka menyeretku pergi dari sana.

295
00:19:34,680 --> 00:19:36,880
Bahkan tak mengizinkanku bicara.

296
00:19:39,920 --> 00:19:44,480
Periode satu tahun itu sangat…

297
00:19:45,480 --> 00:19:47,640
Siksaan yang kualami,

298
00:19:48,640 --> 00:19:51,240
hampir sama seperti kematian bagiku.

299
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Dan entah bagaimana aku bisa lewati.

300
00:19:54,760 --> 00:19:58,040
Lalu aku berpikir
mungkin semua ini terjadi

301
00:19:58,520 --> 00:20:01,120
karena sebelum dimasukkan ke sana,

302
00:20:01,360 --> 00:20:04,960
aku mengungkapkan kepada beberapa orang

303
00:20:05,160 --> 00:20:06,960
bahwa Indrani adalah ibuku.

304
00:20:10,760 --> 00:20:13,680
Sebagai ibu,
apa yang seharusnya aku lakukan?

305
00:20:16,440 --> 00:20:20,360
Membiarkannya membunuh dirinya
dengan berbagai macam narkoba?

306
00:20:21,080 --> 00:20:22,000
Sebagai ibu,

307
00:20:23,480 --> 00:20:27,680
aku mengambil keputusan yang tepat
membawanya ke dokter.

308
00:20:27,920 --> 00:20:29,720
INDRANI MEMINTA BANTUAN KONSELOR

309
00:20:29,800 --> 00:20:31,800
MEMASUKKAN MEKHAIL KE MASINA
KARENA KECANDUAN GANJA

310
00:20:32,080 --> 00:20:35,760
Aku tidak bisa mengerti, Anda dihujat

311
00:20:36,400 --> 00:20:40,600
jika Anda mengurus anak Anda,
Anda dihujat jika tidak melakukannya!

312
00:20:40,960 --> 00:20:42,440
Astaga!

313
00:20:47,240 --> 00:20:49,240
Dan ini mereka saat bermain ski.

314
00:20:49,840 --> 00:20:51,800
Liburan bermain ski di Swiss.

315
00:20:53,040 --> 00:20:55,720
Mekhail dan Sheena,
keduanya terlihat bahagia.

316
00:20:55,880 --> 00:20:59,480
Apakah ini terlihat
seperti hidup yang dipenuhi kesedihan,

317
00:20:59,560 --> 00:21:03,360
tak punya uang, tak punya kekayaan,
tak ada kenyamanan?

318
00:21:03,720 --> 00:21:06,760
Ini bahkan bukan kenyamanan.
Ini kemewahan.

319
00:21:07,400 --> 00:21:10,680
Apakah terlihat aku memberi mereka hidup

320
00:21:11,240 --> 00:21:13,160
di mana Mekhail tidak bahagia?

321
00:21:13,240 --> 00:21:15,280
Ini Mekhail tertawa bahagia,

322
00:21:15,360 --> 00:21:17,240
bersama kedua saudara perempuannya,

323
00:21:17,480 --> 00:21:18,920
Sheena dan Vidhie.

324
00:21:22,600 --> 00:21:24,640
Dan itu Sheena dan Vidhie bersama.

325
00:21:25,880 --> 00:21:28,960
Anda lihat?
Ini di rumah, di Marlow, di sini.

326
00:21:29,600 --> 00:21:32,400
Begini, hubunganku dengan Sheena

327
00:21:32,480 --> 00:21:36,160
antara tahun 2002 hingga 2008,

328
00:21:36,280 --> 00:21:38,480
sebelum Rahul datang,
berjalan sangat baik.

329
00:21:38,560 --> 00:21:40,400
Anda bisa lihat semua foto ini.

330
00:21:40,520 --> 00:21:42,720
Semuanya hancur saat Rahul datang.

331
00:21:46,160 --> 00:21:49,280
Peter membawa Rahul ke India

332
00:21:49,960 --> 00:21:54,800
untuk menetap dan menghabiskan waktu
dengan kami dan mencari pekerjaan.

333
00:21:57,040 --> 00:22:00,080
Ibuku dan Rahul tidak akur sejak awal.

334
00:22:00,400 --> 00:22:06,200
Rahul tidak terlalu suka dengan fakta
ayahku menikahi ibuku.

335
00:22:06,680 --> 00:22:08,680
Bahkan sebelum pernikahan mereka,

336
00:22:09,560 --> 00:22:13,720
Rahul menyebabkan sebuah masalah besar.

337
00:22:13,880 --> 00:22:16,320
Bertengkar, mencaki-maki ibuku.

338
00:22:16,680 --> 00:22:18,640
Mempermalukannya di depan umum.

339
00:22:18,800 --> 00:22:21,280
Jadi, ibuku berkata,

340
00:22:21,360 --> 00:22:23,760
"Terserah. Kenapa aku harus mengalami ini?

341
00:22:23,840 --> 00:22:26,440
Aku tak akan bersikap baik kepadamu. "
Rahul juga sama.

342
00:22:29,320 --> 00:22:32,480
Sheena dan Rahul bertemu
sekitar tahun 2008 atau 2009.

343
00:22:34,040 --> 00:22:37,240
Rahul lebih banyak menghabiskan waktu
di rumah saat Sheena di sana.

344
00:22:39,560 --> 00:22:40,640
Suatu akhir pekan,

345
00:22:41,840 --> 00:22:44,360
aku ingat terbangun sangat pagi,
dan aku ingat

346
00:22:44,560 --> 00:22:46,440
sering membuka pintu tanpa mengetuk,

347
00:22:46,600 --> 00:22:50,080
aku bahkan tak paham mengetuk,
langsung membuka pintu dan

348
00:22:51,480 --> 00:22:54,520
aku melihat mereka seranjang,
tidur berpelukan.

349
00:22:57,760 --> 00:23:00,880
Aku merasa sedikit dikhianati,
merasa agak marah.

350
00:23:01,080 --> 00:23:03,240
Aku merasa ada yang mencurigakan.

351
00:23:05,440 --> 00:23:08,400
Mereka mulai menjalin hubungan
dengan sangat cepat.

352
00:23:10,360 --> 00:23:13,040
Aku yakin mereka sangat saling mencintai.

353
00:23:13,120 --> 00:23:15,840
Itu sesuatu yang tidak bisa kusangkal.

354
00:23:16,000 --> 00:23:20,040
Asisten rumah tangga kami, Maya,
memberi tahu ibuku.

355
00:23:20,840 --> 00:23:22,360
Ibuku tidak senang.

356
00:23:23,080 --> 00:23:27,480
Itu tidak benar,
bahwa aku tidak menyetujui hubungan itu.

357
00:23:27,560 --> 00:23:30,320
Tapi aku sangat khawatir

358
00:23:31,240 --> 00:23:33,760
tentang Rahul.

359
00:23:36,080 --> 00:23:40,040
Rahul pemalas. Ia tak mau bekerja,
tak mau melakukan apa pun.

360
00:23:40,320 --> 00:23:44,840
Lalu Rahul datang dan mencuci otak Sheena
agar menentangku.

361
00:23:45,920 --> 00:23:49,640
Aku dan ayahku diam-diam
bertemu Rahul dan Sheena.

362
00:23:49,840 --> 00:23:52,080
Rahul membujuk Sheena.

363
00:23:52,200 --> 00:23:53,320
Ia berkata, "Kau harus…

364
00:23:53,520 --> 00:23:56,560
Kau harus memberi tahu Vidhie. "

365
00:23:57,360 --> 00:24:00,320
Kami sedang duduk di teras,
dan Sheena mengatakan

366
00:24:00,600 --> 00:24:03,440
ada sesuatu yang ingin disampaikan
kepada kami.

367
00:24:05,520 --> 00:24:07,640
Dia bilang Indrani ibunya.

368
00:24:07,800 --> 00:24:10,320
Dan aku tanya apakah benar.

369
00:24:10,440 --> 00:24:12,280
Kubilang, "Jadi, kita kakak beradik?"

370
00:24:12,400 --> 00:24:13,680
Itu reaksi pertamaku.

371
00:24:13,800 --> 00:24:17,120
Aku berkata, "Kita kakak beradik, "
dan ia berkata, "Ya. "

372
00:24:17,240 --> 00:24:20,080
Ia memegang tanganku,
dan bilang kami kakak beradik.

373
00:24:22,200 --> 00:24:24,760
Aku melihat ayahku dan berkata ini gila.

374
00:24:24,840 --> 00:24:26,640
Kami harus tanya ke Ibu.

375
00:24:29,440 --> 00:24:32,320
Lalu kami berdua menanyakan itu kepadanya,

376
00:24:32,640 --> 00:24:36,240
tapi ia bilang itu omong kosong,
tidak benar.

377
00:24:37,880 --> 00:24:43,280
Kurasa saat itu bukan waktu yang tepat
memberi tahu Vidhie

378
00:24:43,440 --> 00:24:47,200
Sheena adalah putriku, dan

379
00:24:48,920 --> 00:24:54,360
kurasa cara itu terungkap
pada saat itu, aku tidak…

380
00:24:54,440 --> 00:24:57,080
Sebenarnya, tidak.

381
00:24:57,160 --> 00:24:59,560
Vidhie tidak pernah bertanya kepadaku.

382
00:24:59,640 --> 00:25:01,320
Bahkan tak tahu mereka bertemu.

383
00:25:01,480 --> 00:25:06,200
Aku mengetahui Vidhie dan Peter
bertemu Sheena setelah penangkapanku.

384
00:25:06,280 --> 00:25:10,000
Aku bahkan tidak tahu mereka bertemu.
Jadi, itu bohong. Tidak!

385
00:25:13,360 --> 00:25:16,800
Setelah itu, Sheena dan Rahul
menjadi seperti sangat dekat.

386
00:25:17,760 --> 00:25:21,440
Seolah mereka melawan ibuku.

387
00:25:23,600 --> 00:25:27,080
Lalu pertengkaran mulai pecah.

388
00:25:27,200 --> 00:25:29,920
Banyak pertengkaran. Lalu Sheena menjadi…

389
00:25:30,120 --> 00:25:32,040
Kurasa Sheena jadi sangat marah.

390
00:25:34,240 --> 00:25:37,040
Ibuku dan Sheena berhenti berkomunikasi.

391
00:25:38,160 --> 00:25:41,280
Rahul dan ayahku berhenti berkomunikasi.

392
00:25:41,360 --> 00:25:44,720
Dan ya, tentu, ibuku berperan
dalam mengatakan,

393
00:25:44,800 --> 00:25:47,360
"Dengar, jika putramu
akan bersikap seperti ini,

394
00:25:47,440 --> 00:25:49,680
kau tak boleh berhubungan dengannya. "

395
00:25:50,240 --> 00:25:53,640
Kami sangat stres,
dan aku sedang bekerja di INX.

396
00:25:54,280 --> 00:25:55,520
Aku sering tidur

397
00:25:55,640 --> 00:25:58,640
selama tiga jam dalam semalam,
atau kadang,

398
00:25:58,760 --> 00:26:01,880
bekerja setiap Minggu,
begitulah cara kerja tim itu.

399
00:26:04,200 --> 00:26:07,160
Di INX, ia tak punya rasa kendali.

400
00:26:07,600 --> 00:26:10,200
Ia merasa sangat tak aman
tentang posisinya.

401
00:26:14,080 --> 00:26:16,960
Ia mencurigai ada persekongkolan
untuk melawannya.

402
00:26:17,040 --> 00:26:20,000
Dan ada orang-orang
yang ingin memfitnahnya,

403
00:26:20,280 --> 00:26:25,560
yang tidak ingin menerima kewenangannya
dalam posisi kepemimpinan.

404
00:26:28,600 --> 00:26:31,600
Ada rapat tinjauan
yang Indrani datangi di Delhi.

405
00:26:32,240 --> 00:26:34,400
Ia bisa berteriak dalam rapat itu.

406
00:26:35,920 --> 00:26:39,360
Ia menelepon orang
pada larut malam dan mulai menangis.

407
00:26:39,840 --> 00:26:43,640
Silakan beri kami

408
00:26:43,920 --> 00:26:47,040
ulasan Anda yang sebenarnya,
bukan berkomentar jahat,

409
00:26:47,120 --> 00:26:48,320
beri tahu kami.

410
00:26:48,400 --> 00:26:51,360
Kami akan perbaiki, lalu Anda bisa menulis
hal baik tentang kami.

411
00:26:51,480 --> 00:26:53,160
Saluran baru INX mulai mengudara.

412
00:26:53,600 --> 00:26:56,600
Itu tidak memberikan dampak
sebesar yang diharapkan.

413
00:26:56,720 --> 00:26:59,440
Tak menjadi pesaing dalam industri media,

414
00:26:59,840 --> 00:27:01,600
lalu keadaan mulai kacau.

415
00:27:02,480 --> 00:27:04,480
Lalu ada banyak cerita mulai beredar

416
00:27:04,560 --> 00:27:08,120
tentang orang-orang dikeluarkan,
pertengkaran makin memburuk.

417
00:27:08,760 --> 00:27:11,840
Dalam sekejap, semua orang tahu
itu akan jatuh.

418
00:27:11,920 --> 00:27:13,840
RUMOR MASALAH KEUANGAN 9X DARI INX MEDIA

419
00:27:13,920 --> 00:27:17,120
Aku seorang wanita,
tidak berasal dari industri itu,

420
00:27:17,280 --> 00:27:19,720
aku masih muda, tidak berpengalaman.

421
00:27:20,200 --> 00:27:23,920
Jadi, jelas, itu semua terjadi
karena Indrani dijadikan dirut.

422
00:27:25,800 --> 00:27:27,680
INX telah mengumpulkan

423
00:27:28,240 --> 00:27:30,880
jumlah yang sangat besar,
beberapa ratus juta dolar.

424
00:27:31,200 --> 00:27:33,800
Seluruh uang ini habis
dalam waktu dua tahun.

425
00:27:34,040 --> 00:27:37,240
Jadi, ke mana mereka habiskan uang itu,
aku tidak tahu.

426
00:27:37,880 --> 00:27:41,360
Ini adalah sesuatu
yang diamati dengan ketat

427
00:27:41,480 --> 00:27:44,240
tak hanya oleh pesaing dan publik,
tapi juga investor

428
00:27:44,320 --> 00:27:46,440
dan juga oleh pemerintah.

429
00:27:46,960 --> 00:27:48,400
PETER DAN INDRANI MENCURI 90 JUTA DOLAR

430
00:27:48,480 --> 00:27:50,920
<i>Direktorat Penegakan Hukum</i>
<i>sudah menyelidiki, </i>

431
00:27:51,000 --> 00:27:54,080
<i>dan mereka memiliki kecurigaan</i>
<i>bahwa uang itu dicuri. </i>

432
00:27:56,280 --> 00:27:59,480
Mereka menjual perusahaan itu
dan pindah ke Inggris.

433
00:28:00,840 --> 00:28:03,280
Ketidakhadiran mereka di India
selama bertahun-tahun

434
00:28:03,400 --> 00:28:06,680
menjadi topik percakapan dan gosip…

435
00:28:06,760 --> 00:28:08,040
KONSULTAN KOMUNIKASI

436
00:28:08,120 --> 00:28:10,640
…dan mereka seolah menghilang begitu saja.

437
00:28:10,960 --> 00:28:14,960
Saat Anda melihat situasinya,
ada begitu banyak uang yang terlibat.

438
00:28:15,840 --> 00:28:20,640
Dan aku rasa uang adalah penggerak besar
untuk melakukan banyak hal buruk.

439
00:28:20,880 --> 00:28:25,280
SHEENA BORA DIBUNUH
KARENA UANG DI REKENINGNYA?

440
00:28:25,400 --> 00:28:26,760
DUGAAN MOTIF PEMBUNUHAN SHEENA

441
00:28:26,840 --> 00:28:28,080
UANG JUMLAH BESAR

442
00:28:28,200 --> 00:28:29,560
MEMERAS IBUNYA

443
00:28:30,320 --> 00:28:34,280
Sebagian orang mempertanyakan
apakah Sheena tahu tentang kasus INX.

444
00:28:34,480 --> 00:28:36,520
Ia punya info tentang kasus INX?

445
00:28:36,600 --> 00:28:39,480
Itukah alasan
di balik menghilangnya Sheena?

446
00:28:40,960 --> 00:28:43,640
Info dakwaan CBI terungkap ke publik.

447
00:28:43,720 --> 00:28:45,880
Aspek keuangan tak pernah ditemukan.

448
00:28:46,320 --> 00:28:49,360
Mereka tetap merujuk
kepada pernyataan kepolisian Mumbai.

449
00:28:49,520 --> 00:28:51,920
Lalu teori konspirasi mulai mengemuka.

450
00:28:53,400 --> 00:28:55,880
Selama tahun-tahun tinggal di Inggris,

451
00:28:56,200 --> 00:28:59,360
ibuku begitu tertekan
dengan apa yang terjadi.

452
00:28:59,760 --> 00:29:04,960
Emosinya sering berubah,
dan ia sangat cemas.

453
00:29:06,840 --> 00:29:09,800
Aku dan ayahku menjadi sangat dekat.

454
00:29:10,200 --> 00:29:13,520
Lalu aku mulai melihat ibuku
sebagai orang tua yang keras…

455
00:29:15,520 --> 00:29:19,800
yang ingin mengontrol makananku,
berapa Barbie yang kumiliki.

456
00:29:19,920 --> 00:29:22,120
Tapi Ayah meminta memberiku semuanya.

457
00:29:24,000 --> 00:29:26,520
Indrani mungkin jauh lebih ketat

458
00:29:26,800 --> 00:29:29,280
dan agak lebih kasar dari semestinya.

459
00:29:29,760 --> 00:29:32,040
Seolah tamparan di wajah hal biasa.

460
00:29:32,120 --> 00:29:34,120
Aku akan ditampar jika membantah.

461
00:29:37,200 --> 00:29:40,240
Aku menjadi trauma secara emosional
dan menyisakan bekas luka.

462
00:29:43,440 --> 00:29:45,760
TANGGAL: 14 NOVEMBER 2011
DARI: RAHUL MUKERJEA

463
00:29:47,480 --> 00:29:51,480
HALO, KELUARGAKU,
DAN SELAMAT HARI DIWALI/TAHUN BARU

464
00:29:51,560 --> 00:29:55,760
SHEENA DAN AKU
KINI SUDAH BERTUNANGAN. HORE!

465
00:29:55,840 --> 00:30:00,920
TANGGAL BELUM DITENTUKAN, TAPI TEMPAT
DAN WAKTUNYA AKAN KAMI KABARI!

466
00:30:01,160 --> 00:30:04,840
Saat itu, Rahul mengirim satu surel

467
00:30:04,920 --> 00:30:06,760
tentang pertunangan itu.

468
00:30:08,000 --> 00:30:10,680
Dan ibuku sangat tidak senang tentang itu.

469
00:30:11,960 --> 00:30:13,960
Keadaan menjadi sangat tegang,

470
00:30:14,040 --> 00:30:16,440
dan aku pikir menjadi makin tegang.

471
00:30:18,240 --> 00:30:23,120
Indrani datang dengan identitas yang baru
di Mumbai.

472
00:30:25,520 --> 00:30:30,080
Tak satu pun dari orang dekatnya
yang tahu apa pun dari masa lalunya.

473
00:30:32,440 --> 00:30:35,240
Baginya, Sheena mengungkap semua hal ini

474
00:30:35,760 --> 00:30:39,640
akan menghancurkan citranya
di lingkungan sosialnya.

475
00:30:41,520 --> 00:30:44,440
Aku yakin memikirkan
Sheena dan Rahul akan menikah

476
00:30:44,640 --> 00:30:46,600
sungguh membuat Indrani takut.

477
00:30:46,760 --> 00:30:49,800
Semua orang di Guwahati tahu
kami anak-anaknya.

478
00:30:50,280 --> 00:30:53,320
Di pernikahan itu,
kebohongan tersebut akan terkuak.

479
00:31:00,480 --> 00:31:02,680
Indrani menelepon kakek-nenek kami.

480
00:31:03,000 --> 00:31:07,040
Ia mengatakan kepada nenek kami
ia harus meyakinkan Sheena

481
00:31:07,720 --> 00:31:09,560
jika ia menikah dengan Rahul,

482
00:31:09,640 --> 00:31:12,360
ia akan kehilangan jatahnya
dari rumah di Guwahati

483
00:31:12,880 --> 00:31:15,520
dan mereka akan mengubah surat wasiatnya.

484
00:31:17,520 --> 00:31:23,120
Indrani menggunakan uang
untuk mengendalikan seluruh keluargaku.

485
00:31:23,440 --> 00:31:26,040
Ia menggunakannya sebagai senjata.

486
00:31:26,480 --> 00:31:31,160
"Jika tidak mematuhi perintahku,

487
00:31:31,640 --> 00:31:35,000
aku akan berhenti
membantu keuangan kalian. "

488
00:31:36,320 --> 00:31:39,600
Sheena adalah satu-satunya orang
di keluarga kami

489
00:31:39,800 --> 00:31:43,160
yang tidak bisa Indrani kendalikan
dengan uangnya.

490
00:31:44,960 --> 00:31:48,240
Ia bahagia. Ia bilang
dirinya bahagia dengan Rahul,

491
00:31:48,560 --> 00:31:51,560
dan ingin menjalani masa depan bersamanya.

492
00:31:53,920 --> 00:31:55,240
Apa yang kualami…

493
00:31:58,720 --> 00:32:00,880
Karena takut dengan akibatnya,

494
00:32:01,000 --> 00:32:02,240
aku memperingatkan Sheena

495
00:32:02,720 --> 00:32:04,320
agar berhati-hati.

496
00:32:06,000 --> 00:32:07,600
MEI 2012

497
00:32:07,800 --> 00:32:09,840
<i>Yang Sheena katakan kepadaku</i>

498
00:32:09,920 --> 00:32:12,720
{\an8}<i>mengenai semua ini adalah</i>

499
00:32:12,800 --> 00:32:15,920
{\an8}<i>ia dapat tempat di Oxford Brookes, </i>
<i>tapi baru pada Januari. </i>

500
00:32:16,040 --> 00:32:19,720
{\an8}<i>Dan di tempat kerja, setahuku, </i>
<i>ia bekerja dengan sangat baik. </i>

501
00:32:20,160 --> 00:32:24,480
<i>Ia akan mendapatkan promosi. </i>
<i>Ia dinilai "Luar biasa" baru-baru ini. </i>

502
00:32:24,560 --> 00:32:28,920
<i>Tak ada alasan kenapa ia tiba-tiba</i>
<i>meninggalkan pekerjaannya dan menghilang</i>

503
00:32:29,000 --> 00:32:31,080
<i>tanpa memberi tahu siapa pun. </i>

504
00:32:35,040 --> 00:32:38,520
Selama tiga tahun Sheena dan aku
tak berkomunikasi. Kubilang,

505
00:32:39,200 --> 00:32:42,640
"Lanjutkanlah hidup kalian.

506
00:32:42,720 --> 00:32:45,360
Aku di Inggris, kalian di India. "

507
00:32:45,960 --> 00:32:47,920
Rahul jelas masih tak bekerja.

508
00:32:48,040 --> 00:32:50,360
"Dan jika kalian bahagia di sana, silakan,

509
00:32:50,440 --> 00:32:52,680
tapi mari kita menjaga jarak. "

510
00:32:53,200 --> 00:32:57,800
Jadi, pada suatu hari pada tahun 2012,
Sheena menghubungiku

511
00:32:57,880 --> 00:32:59,680
dan tercatat. Ada di catatan.

512
00:32:59,760 --> 00:33:02,680
Sheena menghubungi,
ingin bertemu denganku.

513
00:33:02,920 --> 00:33:06,120
TANGGAL: JUMAT, 9 MARET 2012
DARI: SHEENA BORA

514
00:33:06,440 --> 00:33:08,160
KEPADA: INDRANI MUKERJEA

515
00:33:10,040 --> 00:33:14,120
{\an8}AKU PUTRIMU.
ADA SEBAGIAN DIRIMU DALAM DIRIKU

516
00:33:14,520 --> 00:33:16,840
{\an8}HIDUP TERLALU SINGKAT
UNTUK MENYIMPAN DENDAM,

517
00:33:16,960 --> 00:33:20,520
{\an8}BERBOHONG DAN KESAL KARENA SESUATU

518
00:33:21,080 --> 00:33:25,200
{\an8}HANYA INGIN MENGELUARKAN UNEK-ENEK
DAN MEMBERSIHKAN KARMAKU

519
00:33:25,400 --> 00:33:28,960
{\an8}<i>Setelah tiga tahun tidak berkomunikasi, </i>
<i>ia yang pertama mulai mengirim surel. </i>

520
00:33:29,120 --> 00:33:30,440
{\an8}<i>Ya, aku tahu. </i>

521
00:33:30,960 --> 00:33:32,280
{\an8}<i>- Kenapa?</i>
<i>- Kenapa?</i>

522
00:33:33,680 --> 00:33:37,000
{\an8}<i>Kenapa ia mengirim surel?</i>
<i>Agar ia bisa mati?</i>

523
00:33:37,120 --> 00:33:38,920
<i>Tidak. Kuberi tahu alasannya. </i>

524
00:33:39,000 --> 00:33:41,840
<i>Karena aku dan kau</i>
<i>tak berkomunikasi, Ayah. </i>

525
00:33:42,000 --> 00:33:44,360
<i>Dan ia merasa sedih tentang itu. </i>

526
00:33:44,840 --> 00:33:47,640
<i>Ia pikir jika ia bisa memperbaiki</i>
<i>hubungan dengan Indrani, </i>

527
00:33:47,720 --> 00:33:49,120
<i>mungkin itu juga akan berubah. </i>

528
00:33:51,480 --> 00:33:56,120
TANGGAL 7 APRIL 2012,
17 HARI SEBELUM SHEENA MENGHILANG

529
00:33:56,280 --> 00:33:57,680
Aku bertemu Sheena

530
00:33:58,880 --> 00:34:01,440
pada tanggal 7 April 2012.

531
00:34:01,520 --> 00:34:04,800
Tanggal tujuh, tolong catat tanggal ini
dengan benar.

532
00:34:05,240 --> 00:34:09,520
Tanggal tujuh April 2012.

533
00:34:11,320 --> 00:34:14,760
Sheena dan aku bertemu di Kalina Hyatt.

534
00:34:15,920 --> 00:34:18,920
<i>Aku bilang kepadanya, </i>
<i>"Jika kau bertemu Indrani, </i>

535
00:34:19,080 --> 00:34:21,600
<i>itu untuk makan malam, bukan?</i>
<i>Tak masalah. </i>

536
00:34:21,680 --> 00:34:25,120
<i>Kau mengirim surel untuk berbaikan. </i>
<i>Temui ia. Kau ingin mengejar gelar MBA, </i>

537
00:34:25,280 --> 00:34:27,440
<i>kita tahu itu. Jika ia bisa membiayaimu, </i>

538
00:34:27,520 --> 00:34:29,560
<i>tapi ia memberi syarat…</i>

539
00:34:29,680 --> 00:34:31,760
<i>Misalnya, aku tak bilang benar begitu, </i>

540
00:34:31,880 --> 00:34:34,760
<i>dan kita tidak boleh bersama, </i>

541
00:34:34,840 --> 00:34:36,920
<i>aku akan mengerti. Kejarlah pendidikanmu, </i>

542
00:34:37,000 --> 00:34:39,520
<i>lakukan yang perlu, aku akan terima. </i>

543
00:34:39,600 --> 00:34:42,200
<i>Dan nanti, </i>
<i>aku juga akan menjalani hidupku. </i>

544
00:34:42,280 --> 00:34:43,880
<i>Kita bisa bertemu lagi. "</i>

545
00:34:44,000 --> 00:34:47,360
Itu makan malam yang panjang.
Kami membahas banyak hal.

546
00:34:47,720 --> 00:34:51,440
Kami membahas banyak hal
setelah tiga tahun tak bertemu.

547
00:34:54,640 --> 00:34:57,120
Ia ingin menempuh pendidikan
yang lebih tinggi,

548
00:34:57,560 --> 00:35:01,400
dan ingin keluar dari hubungan itu.

549
00:35:01,480 --> 00:35:04,560
Keinginan itu jelas ada.
Tidak ada yang menyangkal.

550
00:35:06,280 --> 00:35:09,160
{\an8}<i>Satu-satunya alasan aku bisa…</i>
<i>Aku menyimpulkannya…</i>

551
00:35:09,280 --> 00:35:13,200
{\an8}<i>Satu-satunya alasan ia menghubungiku, </i>
<i>karena ia menginginkan uang. </i>

552
00:35:13,320 --> 00:35:15,560
<i>- Hanya itu alasannya. </i>
<i>- Baik. </i>

553
00:35:15,640 --> 00:35:18,400
<i>Tak ada alasan lain ia menghubungiku. </i>

554
00:35:18,800 --> 00:35:21,680
Apakah Sheena
pernah meminta uang kepadamu?

555
00:35:22,040 --> 00:35:24,720
Sheena tidak pernah sekali pun

556
00:35:24,800 --> 00:35:26,320
meminta uang banyak kepadaku.

557
00:35:26,480 --> 00:35:30,760
Bahkan, sebaliknya, aku harus mengakui,
bahkan untuk pendidikannya,

558
00:35:31,200 --> 00:35:34,800
ia bilang ia akan meminjam dari bank.

559
00:35:35,160 --> 00:35:38,120
Ia merasa malu

560
00:35:38,240 --> 00:35:41,640
untuk meminta uang
kecuali ia sangat membutuhkannya.

561
00:35:41,720 --> 00:35:45,640
Dan setelah ia mulai bekerja,
ia tak pernah mengambil,

562
00:35:45,720 --> 00:35:48,440
tak pernah meminta
atau mengambil apa pun dariku.

563
00:35:52,680 --> 00:35:58,160
24 APRIL 2012,
MALAM MENGHILANGNYA SHEENA

564
00:36:01,720 --> 00:36:05,960
Pada tanggal 24 April 2012,
aku berada di Mumbai.

565
00:36:11,800 --> 00:36:12,800
Selain itu,

566
00:36:14,000 --> 00:36:18,280
aku tidak akan bisa bicara pada saat ini.

567
00:36:20,080 --> 00:36:22,560
Karena penyelidikan masih berlangsung.

568
00:36:27,640 --> 00:36:30,520
Apakah kau bertemu Sheena pada tanggal 24?

569
00:36:30,760 --> 00:36:33,880
Aku tak bisa berkomentar
tentang itu sekarang sampai…

570
00:36:34,000 --> 00:36:36,200
Tapi bukankah sudah ditetapkan
dalam persidangan?

571
00:36:36,280 --> 00:36:37,320
Tentu saja tidak.

572
00:36:47,720 --> 00:36:53,160
Rahul mengantarnya
tidak berarti aku bertemu Sheena.

573
00:36:54,760 --> 00:36:59,400
Sejauh ini belum ditetapkan

574
00:36:59,760 --> 00:37:03,200
bahwa aku bertemu Sheena
pada hari apa pun,

575
00:37:03,800 --> 00:37:07,120
baik pada tanggal 24 atau setelahnya,

576
00:37:07,600 --> 00:37:10,320
atau pada hari apa pun pada tahun 2012.

577
00:37:12,000 --> 00:37:13,120
<i>Rahul?</i>

578
00:37:15,640 --> 00:37:17,840
<i>Aku akan jelaskan rangkaian kejadiannya, </i>
<i>mengerti?</i>

579
00:37:19,240 --> 00:37:21,200
<i>Sheena tiba di Amarsons pukul 18.30. </i>

580
00:37:21,280 --> 00:37:22,120
<i>Ya. </i>

581
00:37:22,720 --> 00:37:24,280
<i>Ia membawa sari ke sana. </i>

582
00:37:28,320 --> 00:37:31,880
<i>Aku sudah pulang pada pukul 21.45. </i>

583
00:38:12,200 --> 00:38:16,760
Seluruh kisah ini menjadi sangat aneh.

584
00:38:23,680 --> 00:38:28,240
Aku bukan ibu yang sempurna, tapi itu
juga tak menjadikanku seorang pembunuh.

585
00:38:31,560 --> 00:38:33,640
Untuk apa aku melakukan pembunuhan?

586
00:38:37,640 --> 00:38:38,880
Itu sangat konyol.

587
00:38:42,640 --> 00:38:44,600
Aku yakin tentang satu hal.

588
00:38:45,840 --> 00:38:49,160
Sheena jelas masih hidup.

589
00:38:52,440 --> 00:38:53,360
Dan aku tahu…

590
00:38:54,840 --> 00:38:57,920
ia berkeliaran di suatu tempat.

591
00:43:15,560 --> 00:43:17,560
Terjemahan subtitle oleh Achmad Rifki

