1
00:00:22,000 --> 00:00:25,240
Vi mostro qualche fotografia.

2
00:00:28,400 --> 00:00:29,680
Ecco Sheena da piccola.

3
00:00:36,520 --> 00:00:39,760
È carina, vero? Molto carina.

4
00:00:42,720 --> 00:00:45,800
Gli anni più felici della mia vita

5
00:00:46,480 --> 00:00:49,360
sono stati quando avevo
i miei tre bambini con me.

6
00:00:51,920 --> 00:00:54,200
Amavo tutti i miei figli.

7
00:00:54,320 --> 00:00:55,360
Questi siamo…

8
00:00:55,720 --> 00:00:58,920
io e Mekhail in vacanza insieme,
anche se non mi ricordo dove.

9
00:01:03,400 --> 00:01:05,720
Non era una vacanza di famiglia.

10
00:01:06,760 --> 00:01:09,720
Questa fotografia è del 2005.

11
00:01:13,720 --> 00:01:17,320
Dalla mia nascita,
era la prima volta che incontravo Indrani.

12
00:01:24,280 --> 00:01:27,720
Indrani ci ha invitati a Kolkata
in un hotel a cinque stelle.

13
00:01:28,600 --> 00:01:33,400
Ha iniziato a dirci che ci avrebbe aiutati
economicamente per sostenerci negli studi

14
00:01:33,800 --> 00:01:39,360
e prenderci cura dei suoi genitori,
ovvero i miei nonni, a una condizione:

15
00:01:40,520 --> 00:01:42,000
non chiamarla "mamma".

16
00:01:42,400 --> 00:01:45,520
Avremmo dovuto definirla
nostra sorella maggiore.

17
00:01:48,280 --> 00:01:52,840
Ci avrebbe aiutati economicamente,
ma avremmo dovuto mantenere il segreto.

18
00:01:54,480 --> 00:01:56,960
Ci ha detto che il motivo principale

19
00:01:57,440 --> 00:02:03,240
era il fatto che suo marito Peter Mukerjea
fosse una personalità di notevole spicco.

20
00:02:03,840 --> 00:02:05,640
Era molto ricco e potente.

21
00:02:06,080 --> 00:02:10,520
Non voleva che il suo passato
potesse interferire con la sua persona.

22
00:02:16,600 --> 00:02:18,760
Poi ha detto di avere un'altra figlia

23
00:02:19,880 --> 00:02:22,600
che non avrebbe dovuto sapere la verità.

24
00:02:23,960 --> 00:02:27,240
Non voleva far sapere
al mondo che aveva altri due figli.

25
00:02:34,680 --> 00:02:38,680
Sul volo di ritorno,
io e Sheena eravamo molto provati.

26
00:02:51,920 --> 00:02:54,360
È stato a quel punto che i nostri nonni

27
00:02:55,520 --> 00:02:58,000
ci hanno spiegato

28
00:02:58,800 --> 00:03:00,280
che era l'occasione

29
00:03:01,680 --> 00:03:03,120
di pensare a noi stessi.

30
00:03:06,080 --> 00:03:11,480
Di comune accordo, per il nostro bene,
abbiamo deciso di accettare la proposta.

31
00:03:14,240 --> 00:03:16,280
Forse quel volo è stato un errore.

32
00:03:19,000 --> 00:03:21,200
Magari Sheena sarebbe ancora con me.

33
00:03:23,520 --> 00:03:27,120
BURIED TRUTH:
LA STORIA DI INDRANI MUKERJEA

34
00:03:38,800 --> 00:03:40,680
MAGGIO 2012

35
00:03:42,000 --> 00:03:44,240
{\an8}<i>La versione continua a cambiare. </i>

36
00:03:44,320 --> 00:03:46,000
{\an8}<i>C'è qualcosa che mi puzza. </i>

37
00:03:46,080 --> 00:03:48,920
<i>Voglio farti una domanda, va bene?</i>

38
00:03:49,000 --> 00:03:51,240
{\an8}<i>Ho bisogno di sincerità, d'accordo?</i>

39
00:03:51,320 --> 00:03:52,480
{\an8}<i>Chiedi pure. </i>

40
00:03:52,560 --> 00:03:57,200
{\an8}<i>Perché, se scoprissi successivamente</i>
<i>che mi avete nascosto qualche dettaglio, </i>

41
00:03:57,280 --> 00:03:59,000
<i>ne rimarrei molto ferito. </i>

42
00:03:59,440 --> 00:04:02,600
<i>Caro, te lo giuro. </i>
<i>Croce sul cuore, potessi morire ora. </i>

43
00:04:02,680 --> 00:04:06,640
<i>Croce sul cuore, </i>
<i>potessi morire ora. Non ti racconto bugie</i>

44
00:04:06,760 --> 00:04:11,040
<i>né mi invento nessuna circostanza</i>
<i>né ti nascondo alcun dettaglio. </i>

45
00:04:15,480 --> 00:04:16,640
<i>È passato quasi un anno</i>

46
00:04:16,720 --> 00:04:19,400
<i>da quando il caso</i>
<i>di Sheena Bora è uscito allo scoperto. </i>

47
00:04:19,480 --> 00:04:22,000
Sono emersi numerosi colpi di scena,

48
00:04:22,080 --> 00:04:25,680
ma nulla è stato più sensazionale
e scioccante di questa notizia.

49
00:04:26,160 --> 00:04:28,520
Il CBI ha accusato
il magnate Peter Mukerjea

50
00:04:28,600 --> 00:04:30,360
di concorso in omicidio.

51
00:04:30,720 --> 00:04:32,840
Nel dialogo sul piano criminale,

52
00:04:33,040 --> 00:04:35,680
non era stato finora reso pubblico

53
00:04:35,760 --> 00:04:38,280
il motivo per cui il CBI aveva accusato…

54
00:04:38,360 --> 00:04:39,960
I NASTRI INCASTRANO PETER MUKERJEA?

55
00:04:40,080 --> 00:04:41,720
…e arrestato Peter Mukerjea.

56
00:04:41,840 --> 00:04:44,080
<i>Venti esclusive registrazioni audio!</i>

57
00:04:44,160 --> 00:04:48,520
<i>Dalle conversazioni, emerge chiaramente</i>
<i>che Peter e Indrani hanno depistato Rahul, </i>

58
00:04:48,600 --> 00:04:50,840
<i>occultando così la verità. </i>

59
00:04:52,840 --> 00:04:57,360
<i>Queste conversazioni sono state registrate</i>
<i>da Rahul attorno all'anno 2012, </i>

60
00:04:57,440 --> 00:04:59,880
<i>all'epoca della scomparsa di Sheena Bora. </i>

61
00:05:06,160 --> 00:05:11,360
<i>Rahul stesso ha fornito prove schiaccianti</i>
<i>contro il padre Peter Mukerjea al CBI, </i>

62
00:05:11,560 --> 00:05:15,080
<i>presumibilmente causando</i>
<i>l'arresto dell'ex magnate dei media. </i>

63
00:05:16,160 --> 00:05:18,120
Ha detto al CBI che suo padre sapeva?

64
00:05:19,160 --> 00:05:20,760
Ritiene suo padre innocente?

65
00:05:21,240 --> 00:05:22,440
{\an8}Non posso spiegare…

66
00:05:22,520 --> 00:05:23,480
{\an8}FIGLIO DI PETER

67
00:05:23,560 --> 00:05:26,000
{\an8}…per tutelare le indagini in corso.

68
00:05:26,080 --> 00:05:30,080
Mio padre è innocente, ovvio.
Ne sono sicuro. È una certezza per me.

69
00:05:31,560 --> 00:05:33,720
Peter mi ha scritto una lettera

70
00:05:34,440 --> 00:05:36,240
a un giorno dal mio compleanno.

71
00:05:36,320 --> 00:05:40,600
Diceva che stava pregando per me

72
00:05:41,120 --> 00:05:43,800
perché potessi provare la mia innocenza.

73
00:05:44,200 --> 00:05:47,640
Si è definito il mio Romeo.
Eravamo come Romeo e Giulietta:

74
00:05:47,720 --> 00:05:50,680
ci saremmo visti
e questa storia si sarebbe conclusa.

75
00:05:52,440 --> 00:05:58,920
Il giorno dopo, il 5 gennaio 2016,
ha richiesto la libertà su cauzione,

76
00:05:59,600 --> 00:06:04,000
additando la sottoscritta Indrani
senza che fossi al corrente di nulla.

77
00:06:05,120 --> 00:06:06,360
{\an8}PETER ADDITA INDRANI

78
00:06:06,440 --> 00:06:08,800
{\an8}<i>Ora Peter sostiene che la moglie Indrani</i>

79
00:06:08,880 --> 00:06:11,160
{\an8}<i>abbia ordito il piano</i>
<i>e commesso l'omicidio. </i>

80
00:06:12,120 --> 00:06:14,200
<i>L'ha etichettata come una leonessa</i>

81
00:06:14,280 --> 00:06:18,360
<i>che è disposta a sacrificare i figli</i>
<i>per realizzare le sue ambizioni. </i>

82
00:06:20,040 --> 00:06:23,800
Non credo ci sia stata neanche una volta

83
00:06:24,480 --> 00:06:28,840
in cui Peter mi abbia chiesto
se sapessi dove si trovava Sheena.

84
00:06:30,520 --> 00:06:31,440
Mai.

85
00:06:37,960 --> 00:06:40,600
Nel 2006, Sheena è venuta a Bombay,

86
00:06:42,000 --> 00:06:46,600
quando è stata accettata
al St. Xavier's College per l'università.

87
00:06:47,520 --> 00:06:49,840
Avevo finanziato la sua istruzione.

88
00:06:50,560 --> 00:06:54,080
La sentivo molto simile a me.

89
00:06:54,240 --> 00:06:55,680
Mi somigliava molto.

90
00:06:57,480 --> 00:07:02,080
Pure dal punto di vista della personalità
dimostrava una grande forza.

91
00:07:04,200 --> 00:07:07,600
Proprio come me,
era estremamente ambiziosa.

92
00:07:07,840 --> 00:07:10,000
Per questo, l'ho mandata a Bombay.

93
00:07:10,080 --> 00:07:14,640
Credevo che andare in una grande città
e incontrare un gran numero di persone

94
00:07:14,720 --> 00:07:17,440
le avrebbe offerto migliori opportunità.

95
00:07:17,520 --> 00:07:19,760
Essendo brillante, aveva potenziale.

96
00:07:20,840 --> 00:07:26,840
Andava tutto bene.
Insieme eravamo una famiglia molto felice.

97
00:07:33,480 --> 00:07:35,520
Viveva nella camera degli ospiti,

98
00:07:36,040 --> 00:07:38,520
così abbiamo creato un legame splendido.

99
00:07:38,640 --> 00:07:40,040
FIGLIA DI INDRANI MUKERJEA

100
00:07:41,640 --> 00:07:44,760
Eravamo così unite
che facevamo tutto insieme.

101
00:07:47,160 --> 00:07:50,480
Ironicamente, eravamo come sorelle.
Avevamo un rapporto delizioso.

102
00:07:57,840 --> 00:08:00,680
Questi sono Sheena e Mekhail in Germania.

103
00:08:01,760 --> 00:08:02,680
Vedete?

104
00:08:05,760 --> 00:08:06,720
Che bei ricordi.

105
00:08:07,720 --> 00:08:09,440
Poi c'è questa foto…

106
00:08:10,160 --> 00:08:13,160
di Mekhail e Sheena,
presumibilmente a Disney World.

107
00:08:13,520 --> 00:08:15,160
Era con loro in quei viaggi?

108
00:08:16,000 --> 00:08:17,160
In quei viaggi? No.

109
00:08:17,240 --> 00:08:21,560
Quando loro erano in viaggio,
io ero impegnata con il lavoro.

110
00:08:22,040 --> 00:08:26,560
Stavo creando un canale televisivo,
un'intera rete di canali televisivi.

111
00:08:29,680 --> 00:08:32,640
L'ho vista molto diversa
dopo il matrimonio con Peter.

112
00:08:34,120 --> 00:08:36,040
{\an8}Ha fiutato successo, potere e soldi.

113
00:08:36,120 --> 00:08:37,480
{\an8}EX AMICO DI INDRANI MUKERJEA

114
00:08:40,720 --> 00:08:45,280
Io e Peter avevamo molte cose in comune
dal punto di vista della personalità.

115
00:08:45,360 --> 00:08:46,240
L'ambizione.

116
00:08:47,240 --> 00:08:49,040
La determinazione. La passione.

117
00:08:50,800 --> 00:08:53,080
Peter era il vice di Rupert Murdoch.

118
00:08:53,160 --> 00:08:56,280
Dirigeva un canale di enorme successo.

119
00:08:56,880 --> 00:08:59,320
Era il volto di Star TV.

120
00:09:00,000 --> 00:09:02,160
Attorno al 2005 o 2006,

121
00:09:02,240 --> 00:09:05,400
quando Peter ha perso fiducia in Star,

122
00:09:06,160 --> 00:09:08,520
lui e Indrani hanno deciso
di realizzare INX Media.

123
00:09:08,680 --> 00:09:09,960
GIORNALISTA E CRONISTA

124
00:09:11,960 --> 00:09:17,560
Ho davvero messo anima e cuore
nella realizzazione di INX Media.

125
00:09:18,240 --> 00:09:20,360
{\an8}Al mio arrivo, c'era molta euforia.

126
00:09:20,440 --> 00:09:21,720
{\an8}EX DIRIGENTE DI NEWSX

127
00:09:22,400 --> 00:09:25,840
Era un progetto grandioso,
destinato a un enorme successo.

128
00:09:26,840 --> 00:09:29,200
INX MEDIA IN TRATTATIVA:
FONDI FINO A 150 MILIONI

129
00:09:29,400 --> 00:09:33,440
La gente diceva che sarebbe stata
la nuova CNN o BBC di origine indiana.

130
00:09:33,960 --> 00:09:37,000
INDRANI MUKERJEA: DOMINIAMO IL SETTORE

131
00:09:37,840 --> 00:09:42,400
<i>Tutti volevano le competenze</i>
<i>e il team principale di Peter, </i>

132
00:09:44,080 --> 00:09:47,200
<i>ma penso volessero anche un volto nuovo. </i>

133
00:09:48,200 --> 00:09:50,360
{\an8}"LEI È LA SCHIAVISTA. IO SONO LO SCHIAVO"

134
00:09:50,440 --> 00:09:51,920
{\an8}<i>Io ero il volto di INX. </i>

135
00:09:52,240 --> 00:09:54,200
GIORNATA MONDIALE CONTRO L'AIDS

136
00:09:54,320 --> 00:09:56,800
Indrani Mukerjea, CEO di INX Media.

137
00:10:00,640 --> 00:10:01,480
Indrani-ji.

138
00:10:02,800 --> 00:10:03,880
Dica qualcosa.

139
00:10:05,560 --> 00:10:07,000
Buonasera, gente!

140
00:10:07,080 --> 00:10:10,720
Per conto di INX,
vorrei dare il benvenuto a tutti voi.

141
00:10:14,160 --> 00:10:17,800
Peter e io eravamo
in fortissima competizione.

142
00:10:18,040 --> 00:10:19,440
EX CEO DI SONY INDIA

143
00:10:19,520 --> 00:10:21,840
Siamo diventati buoni amici per il golf.

144
00:10:23,480 --> 00:10:26,320
Mi ha sorpreso che Peter
abbia nominato la moglie

145
00:10:26,680 --> 00:10:28,600
come CEO della sua azienda.

146
00:10:28,720 --> 00:10:32,760
Non l'ho mai considerata in grado
di gestire un'attività del genere.

147
00:10:34,120 --> 00:10:36,560
Era un importante campanello d'allarme.

148
00:10:39,240 --> 00:10:42,960
Quella donna non proveniva
da un contesto di prestigio,

149
00:10:43,040 --> 00:10:45,640
non aveva un cognome altisonante.

150
00:10:46,240 --> 00:10:52,000
Penso sia questo uno dei motivi per cui,
sebbene appartenesse a una coppia potente,

151
00:10:52,360 --> 00:10:54,240
fosse considerata un'estranea.

152
00:10:58,240 --> 00:11:01,840
{\an8}I Mukerjea erano molto intelligenti.
Si affidavano a un PR per promuovere

153
00:11:01,920 --> 00:11:03,600
{\an8}Indrani come magnate dei media.

154
00:11:03,680 --> 00:11:05,200
{\an8}EX CAPOREDATTORE DI NEWSX

155
00:11:08,360 --> 00:11:12,920
Era molto consapevole dell'immagine
che i media avevano di lei come dirigente.

156
00:11:13,080 --> 00:11:15,960
{\an8}Il <i>Wall Street Journal</i>
ha iniziato a scrivere di lei.

157
00:11:16,080 --> 00:11:17,280
{\an8}LE 50 DONNE DEL 2008

158
00:11:17,360 --> 00:11:21,120
{\an8}È uscita la notizia che era
tra le 50 donne più potenti del mondo.

159
00:11:21,560 --> 00:11:25,040
Mi ha inviato l'articolo dicendomi:
"C'è il nome di Margaret Thatcher

160
00:11:25,120 --> 00:11:27,280
e nominano anche me". E così via.

161
00:11:28,040 --> 00:11:31,760
Sfruttavano alla grande il loro successo.

162
00:11:35,080 --> 00:11:39,160
Mia madre mi ha dato
tutto ciò che avrei potuto desiderare.

163
00:11:39,640 --> 00:11:41,160
Per Sheena e Mekhail, però…

164
00:11:42,640 --> 00:11:44,200
è stato diverso.

165
00:11:44,320 --> 00:11:47,160
{\an8}INDRANI MUKERJEA PARTECIPA
A UN EVENTO DI GALA

166
00:11:47,240 --> 00:11:50,440
{\an8}<i>All'inizio, </i>
<i>Indrani ci ha sostenuti economicamente. </i>

167
00:11:51,760 --> 00:11:54,240
<i>Poi, però, Sheena ha iniziato a notare</i>

168
00:11:54,920 --> 00:11:58,120
<i>un trattamento diverso rispetto a Vidhie. </i>

169
00:12:00,840 --> 00:12:04,440
<i>Erano entrambe sue figlie. </i>
<i>Vivevano a casa Marlow insieme. </i>

170
00:12:06,400 --> 00:12:08,000
<i>Era molto dura per Sheena:</i>

171
00:12:08,080 --> 00:12:11,440
<i>non poteva chiamarla "mamma"</i>
<i>davanti alle altre persone. </i>

172
00:12:14,320 --> 00:12:16,640
<i>In cuor suo, avrebbe voluto farlo. </i>

173
00:12:19,680 --> 00:12:20,640
<i>Aspettavamo…</i>

174
00:12:22,680 --> 00:12:24,360
<i>quell'affetto dall'infanzia. </i>

175
00:12:28,120 --> 00:12:29,160
<i>Una volta trovato…</i>

176
00:12:30,920 --> 00:12:33,040
<i>abbiamo visto che era per qualcun altro. </i>

177
00:12:38,120 --> 00:12:40,320
Non abbiamo scelto la nostra vita.

178
00:12:41,480 --> 00:12:45,320
Non abbiamo scelto
che ci capitasse tutto questo.

179
00:12:47,400 --> 00:12:49,320
Poi ho scoperto dell'arresto di papà.

180
00:12:50,480 --> 00:12:51,480
Ero a Londra.

181
00:12:53,920 --> 00:12:55,440
Mi sono chiusa in una stanza.

182
00:12:56,040 --> 00:12:59,400
Avevo una bottiglia di Jack Daniels.

183
00:12:59,800 --> 00:13:02,800
Me la sono scolata
e ho dormito per tre giorni.

184
00:13:04,360 --> 00:13:08,760
Mi sentivo molto sola, onestamente.
Mi sentivo sola come un cane.

185
00:13:10,160 --> 00:13:14,520
I parenti paterni
erano estremamente preoccupati.

186
00:13:15,920 --> 00:13:19,680
Si chiedevano se li avrei traditi.
Mi guardavano con circospezione.

187
00:13:22,480 --> 00:13:24,440
Non avevo fonti di reddito.

188
00:13:26,200 --> 00:13:27,800
Ero con l'acqua alla gola.

189
00:13:31,000 --> 00:13:33,760
Mi avevano dato un chiaro ultimatum:

190
00:13:34,120 --> 00:13:37,320
se avessi parteggiato per lei,
nessuno mi avrebbe aiutato.

191
00:13:38,080 --> 00:13:42,280
Più iniziavo a esprimermi
in modo sgradevole su mia madre,

192
00:13:42,360 --> 00:13:44,400
più la famiglia mi accettava.

193
00:13:47,000 --> 00:13:52,440
Ricordo le parole che zia Shangon
mi ha detto in una determinata occasione:

194
00:13:53,200 --> 00:13:56,880
"Penso che dovresti smettere
di chiamare Indrani 'mamma'.

195
00:13:56,960 --> 00:14:00,200
Dovresti chiamarla per nome o 'Lucy'".

196
00:14:01,480 --> 00:14:03,000
Lucy sta per Lucifero.

197
00:14:06,040 --> 00:14:08,720
Avrei tirato uno schiaffo
a Shangon Das Gupta

198
00:14:08,800 --> 00:14:11,920
se mi avesse chiamato Lucy
guardandomi in faccia.

199
00:14:12,200 --> 00:14:16,200
L'avrei colpita con un pugno,
facendole saltare tutti i denti. Lo giuro.

200
00:14:16,440 --> 00:14:20,920
Lo farei seduta stante
se mai osasse chiamarmi così.

201
00:14:23,120 --> 00:14:27,000
Non volevo perdere mamma,
ma ne ero emotivamente distante.

202
00:14:27,200 --> 00:14:28,760
Ho iniziato a chiamarla Lucy.

203
00:14:32,880 --> 00:14:35,880
<i>Il processo è iniziato nel febbraio 2017, </i>

204
00:14:36,200 --> 00:14:38,560
<i>due anni dopo l'arresto di Indrani. </i>

205
00:14:40,120 --> 00:14:44,120
Il corso del processo determinerà
la colpevolezza o l'innocenza di Indrani.

206
00:14:44,440 --> 00:14:46,440
Ho piena fiducia nella giustizia.

207
00:14:46,520 --> 00:14:47,360
DIFENSORE

208
00:14:47,720 --> 00:14:52,880
<i>Dopo tutte le indagini, </i>
<i>ancora non conosciamo il movente. </i>

209
00:14:53,320 --> 00:14:55,600
Il movente è l'elemento principale.

210
00:14:55,960 --> 00:14:57,880
È molto difficile per il giudice…

211
00:14:57,960 --> 00:14:59,280
EX POLIZIOTTO

212
00:14:59,360 --> 00:15:01,640
…incriminare qualcuno senza un movente.

213
00:15:02,640 --> 00:15:06,320
Seguo questo caso
dal primo giorno del processo.

214
00:15:07,720 --> 00:15:10,920
Ci sono stati dei momenti clou
nel corso del processo.

215
00:15:11,000 --> 00:15:12,480
STENOGRAFA DEL TRIBUNALE

216
00:15:12,560 --> 00:15:14,680
Uno è stato l'intervento di Mekhail.

217
00:15:15,440 --> 00:15:18,280
23 LUGLIO 2018

218
00:15:19,920 --> 00:15:21,880
Inizialmente, ero nervoso.

219
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Era tutto nuovo per me.

220
00:15:25,200 --> 00:15:26,480
FIGLIO DI INDRANI MUKERJEA

221
00:15:26,560 --> 00:15:28,280
L'aula, gli avvocati, le domande…

222
00:15:28,720 --> 00:15:32,160
Tuttavia, mi sono calmato e mi sono detto

223
00:15:32,680 --> 00:15:35,640
che avrei dovuto lottare per mia sorella.

224
00:15:37,960 --> 00:15:41,960
<i>Sensazionali dettagli e rivelazioni</i>
<i>emergono dal racconto di Mekhail Bora, </i>

225
00:15:42,080 --> 00:15:44,160
<i>che dichiara di essere stato torturato</i>

226
00:15:44,240 --> 00:15:46,880
<i>per poter dimostrare</i>
<i>la sua infermità mentale</i>

227
00:15:47,080 --> 00:15:50,960
<i>e tenere così nascosto</i>
<i>il loro rapporto con Indrani. </i>

228
00:15:51,040 --> 00:15:54,680
INDRANI VOLEVA DIMOSTRARE
LA SUA INFERMITÀ MENTALE

229
00:15:54,760 --> 00:15:59,040
"SONO STATO TORTURATO IN UN MANICOMIO
SU ORDINE DI INDRANI", DICHIARA MEKHAIL

230
00:15:59,640 --> 00:16:02,160
Nel 2005, quando avevo 15 anni,

231
00:16:02,600 --> 00:16:04,800
Indrani mi ha portato a pranzo

232
00:16:05,480 --> 00:16:09,000
e mi ha detto:
"Andrai a Bangalore tra due ore.

233
00:16:09,560 --> 00:16:12,520
Le valigie sono nell'auto
e i vestiti sono pronti.

234
00:16:12,960 --> 00:16:16,080
Lì frequenterai la prima
e la seconda superiore.

235
00:16:16,520 --> 00:16:17,480
Ho deciso così".

236
00:16:18,280 --> 00:16:21,080
Neanche sapevo dove fosse Bangalore.

237
00:16:28,200 --> 00:16:30,320
Me lo ricordo ancora con chiarezza.

238
00:16:30,480 --> 00:16:31,600
BANGALORE

239
00:16:31,720 --> 00:16:35,560
Piangevo. Ha posato i bagagli
e non mi ha neanche salutato.

240
00:16:35,640 --> 00:16:38,000
Mi ha lasciato
nei sotterranei dell'ostello.

241
00:16:39,600 --> 00:16:42,800
Arrivato a scuola,
ero completamente smarrito.

242
00:16:44,800 --> 00:16:47,080
Non avevo il cellulare all'epoca.

243
00:16:47,840 --> 00:16:50,960
Non potevo comunicare
con Sheena e i miei nonni.

244
00:16:51,840 --> 00:16:56,400
Anche dopo la mia permanenza
di un anno a Bangalore,

245
00:16:58,320 --> 00:17:01,280
ero autorizzato a parlare
solamente con Indrani.

246
00:17:06,200 --> 00:17:07,600
Mi ha invitato a Bombay.

247
00:17:11,640 --> 00:17:15,280
Mi ha presentato un uomo esile
con gli occhiali e i baffi.

248
00:17:16,800 --> 00:17:18,200
Si chiamava Sanjeev Khanna.

249
00:17:18,600 --> 00:17:20,960
Non sapevo che fosse
l'ex marito di Indrani.

250
00:17:23,720 --> 00:17:29,200
Ha detto che era un suo collega
e che mi avrebbe accompagnato in un bar.

251
00:17:32,760 --> 00:17:35,680
L'ultimo mio ricordo
è uno shot di tequila.

252
00:17:38,880 --> 00:17:40,040
Ho perso conoscenza.

253
00:17:45,000 --> 00:17:46,440
Al mio risveglio…

254
00:17:50,720 --> 00:17:52,640
avevo le mani legate a un letto.

255
00:17:56,480 --> 00:17:57,520
Anche le gambe.

256
00:18:05,960 --> 00:18:07,240
Due o tre scagnozzi…

257
00:18:14,600 --> 00:18:15,640
mi hanno picchiato.

258
00:18:18,480 --> 00:18:20,800
Dopo mezzora, è arrivato un medico.

259
00:18:21,200 --> 00:18:24,960
"La tua dipendenza dalle droghe
è il motivo per cui sei stato portato qui

260
00:18:25,200 --> 00:18:27,280
da tua sorella Indrani.

261
00:18:30,840 --> 00:18:33,720
Sei al centro di salute mentale Masina. "

262
00:18:33,800 --> 00:18:37,160
OSPEDALE MASINA
AL SERVIZIO DELLA SALUTE

263
00:18:44,160 --> 00:18:46,040
Mi hanno fatto non so quali punture…

264
00:18:49,240 --> 00:18:50,400
e l'elettroshock.

265
00:18:52,560 --> 00:18:54,280
Ero completamente distrutto.

266
00:19:08,360 --> 00:19:10,920
Dopo un mese, Indrani è venuta a trovarmi.

267
00:19:11,400 --> 00:19:14,480
Mi ha chiesto:

268
00:19:15,400 --> 00:19:19,160
"Stai bene?" Io ho risposto:
"Come posso stare bene? Cosa ho fatto?"

269
00:19:21,760 --> 00:19:23,120
Mi ha urlato contro.

270
00:19:23,520 --> 00:19:27,720
"È impazzito. È diventato aggressivo. "
Diceva cose di questo genere.

271
00:19:31,280 --> 00:19:35,800
Subito dopo, mi hanno trascinato via.
Non mi hanno neanche lasciato parlare.

272
00:19:39,920 --> 00:19:44,240
Quell'anno è stato davvero…

273
00:19:45,480 --> 00:19:47,640
Le torture a cui sono stato sottoposto…

274
00:19:48,640 --> 00:19:50,560
sono state dolorose quanto la morte.

275
00:19:52,200 --> 00:19:53,600
Ma sono sopravvissuto.

276
00:19:54,760 --> 00:19:59,040
Mi è venuto in mente che forse
tutto questo è successo perché,

277
00:19:59,120 --> 00:20:00,760
prima di essere portato lì,

278
00:20:01,360 --> 00:20:04,960
avevo rivelato a qualche persona

279
00:20:05,160 --> 00:20:06,520
che lei era mia madre.

280
00:20:10,760 --> 00:20:13,680
Da madre, cosa avrei dovuto fare?

281
00:20:16,440 --> 00:20:20,360
Lasciare che si uccidesse
con un cocktail di droghe?

282
00:20:21,080 --> 00:20:22,000
Da madre…

283
00:20:23,480 --> 00:20:27,680
ho preso la giusta decisione
di portarlo da un medico.

284
00:20:27,920 --> 00:20:31,800
INDRANI CERCA SUPPORTO PSICOLOGICO
PER LA DIPENDENZA DA CANNABIS DEL FIGLIO

285
00:20:32,040 --> 00:20:35,760
Non capisco proprio: sei una scellerata

286
00:20:36,400 --> 00:20:40,600
sia che tu provveda ai tuoi figli
sia che lasci che si arrangino!

287
00:20:40,960 --> 00:20:42,440
Oh, santo cielo!

288
00:20:47,240 --> 00:20:48,920
Questi sono loro sugli sci.

289
00:20:49,840 --> 00:20:51,800
Settimana bianca in Svizzera.

290
00:20:53,040 --> 00:20:55,720
Sheena e Mekhail. Hanno l'aria felice.

291
00:20:55,880 --> 00:20:59,480
Sembra una vita
all'insegna della tristezza,

292
00:20:59,560 --> 00:21:03,360
della povertà,
della miseria e del disagio?

293
00:21:03,720 --> 00:21:06,760
Questi non sono comfort.
Questo è vero e proprio lusso.

294
00:21:07,400 --> 00:21:10,680
Da qualche fotografia,
emerge che gli ho dato una vita

295
00:21:11,240 --> 00:21:13,160
che rendesse infelice Mekhail?

296
00:21:13,240 --> 00:21:16,880
Ecco Mekhail che ride e gioisce
con entrambe le sue sorelle.

297
00:21:17,480 --> 00:21:18,920
Con Sheena e Vidhie.

298
00:21:22,600 --> 00:21:24,640
Ecco Sheena e Vidhie insieme.

299
00:21:25,880 --> 00:21:28,960
Vedete? Sono a casa Marlow. Sono qui.

300
00:21:29,600 --> 00:21:32,400
Insomma, il mio rapporto con Sheena

301
00:21:32,480 --> 00:21:38,480
dal 2002 al 2008, quando è arrivato Rahul,
era assolutamente solido e armonioso.

302
00:21:38,560 --> 00:21:40,400
Guardate quante fotografie!

303
00:21:40,520 --> 00:21:42,720
L'arrivo di Rahul ha distrutto tutto.

304
00:21:46,160 --> 00:21:49,280
Peter ha portato Rahul in India

305
00:21:49,960 --> 00:21:53,600
affinché si sistemasse,
trascorresse del tempo con noi

306
00:21:53,680 --> 00:21:54,800
e trovasse lavoro.

307
00:21:57,040 --> 00:21:59,760
Mamma e Rahul si sono scontrati da subito.

308
00:22:00,400 --> 00:22:06,200
Non sopportava l'idea
che mio padre sposasse mia madre.

309
00:22:06,680 --> 00:22:08,680
Anche prima del loro matrimonio,

310
00:22:09,560 --> 00:22:13,720
Rahul rappresentava un grosso problema.

311
00:22:13,880 --> 00:22:16,320
Litigavano sempre. Insultava mia madre.

312
00:22:16,680 --> 00:22:18,640
La umiliava davanti agli altri.

313
00:22:18,800 --> 00:22:21,280
Così mamma ha preso una decisione.

314
00:22:21,360 --> 00:22:24,880
Non l'avrebbe accettato passivamente
e non sarebbe stata carina con lui.

315
00:22:24,960 --> 00:22:25,960
Proprio come Rahul.

316
00:22:29,320 --> 00:22:32,480
Sheena e Rahul si sono conosciuti
attorno al 2008-2009.

317
00:22:34,040 --> 00:22:36,840
Rahul passava più tempo
a casa quando c'era Sheena.

318
00:22:39,560 --> 00:22:40,640
Un fine settimana,

319
00:22:41,840 --> 00:22:44,360
ricordo di essermi svegliata molto presto.

320
00:22:44,560 --> 00:22:46,360
Aprivo sempre le porte da piccola.

321
00:22:46,480 --> 00:22:49,840
Non sapevo cosa volesse dire bussare.
Aprivo la porta e basta.

322
00:22:51,480 --> 00:22:54,520
Li ho visti coccolarsi nello stesso letto.

323
00:22:57,760 --> 00:23:03,240
Mi sentivo un po' tradita e arrabbiata.
Mi sembrava che ci stessero ingannando.

324
00:23:05,440 --> 00:23:07,560
La loro storia è iniziata presto.

325
00:23:10,360 --> 00:23:13,040
Penso si siano innamorati follemente.

326
00:23:13,120 --> 00:23:14,720
Questo è innegabile.

327
00:23:16,000 --> 00:23:20,040
La nostra domestica Maya
lo ha riferito a mia madre.

328
00:23:20,760 --> 00:23:21,800
Non ne era felice.

329
00:23:23,080 --> 00:23:27,480
Non è vero che disapprovavo la relazione.

330
00:23:27,560 --> 00:23:30,320
Nutrivo molte riserve

331
00:23:31,240 --> 00:23:33,760
su Rahul, però.

332
00:23:36,080 --> 00:23:39,440
Rahul era uno sfaccendato.
Non lavorava, non faceva nulla.

333
00:23:40,320 --> 00:23:44,840
Ha fatto il lavaggio del cervello
a Sheena per metterla contro di me.

334
00:23:46,320 --> 00:23:49,160
Io e mio padre
li abbiamo incontrati in segreto.

335
00:23:49,840 --> 00:23:52,080
Rahul la istigava.

336
00:23:52,200 --> 00:23:56,560
Diceva: "Dovresti dirlo a Vidhie.
Dovresti proprio dirle la verità".

337
00:23:57,360 --> 00:24:03,440
Mentre eravamo seduti in terrazza,
Sheena ha detto che doveva dirci una cosa.

338
00:24:05,520 --> 00:24:07,120
"Indrani è mia madre. "

339
00:24:07,800 --> 00:24:10,320
Ero davvero incredula.

340
00:24:10,680 --> 00:24:13,360
Ho reagito dicendo:
"Quindi siamo sorelle?"

341
00:24:13,800 --> 00:24:16,040
Continuavo a ripeterlo.

342
00:24:16,160 --> 00:24:19,280
Prendendomi la mano
mi ha detto: "Sì, siamo sorelle".

343
00:24:22,200 --> 00:24:26,640
Ho guardato papà e ho detto:
"È assurdo. Dovremmo parlarne con mamma".

344
00:24:29,440 --> 00:24:32,320
Quando gliene abbiamo parlato,

345
00:24:32,640 --> 00:24:35,640
ha detto che era una schifosa bugia.

346
00:24:37,880 --> 00:24:41,440
Non pensavo fosse il momento giusto

347
00:24:42,120 --> 00:24:45,160
per dire a Vidhie
che Sheena era mia figlia.

348
00:24:45,880 --> 00:24:47,200
Oltretutto…

349
00:24:48,920 --> 00:24:54,360
penso che, in quel momento,
sia stato percepito in un modo che…

350
00:24:54,440 --> 00:24:57,080
In realtà, non è vero. No.

351
00:24:57,160 --> 00:24:59,560
Vidhie non me l'ha mai chiesto. Scusate.

352
00:24:59,640 --> 00:25:06,200
Neanche sapevo si fossero incontrati.
Ho scoperto tutto dopo il mio arresto.

353
00:25:06,280 --> 00:25:10,000
Neanche sapevo si fossero visti.
È una bugia bella e buona. No!

354
00:25:13,360 --> 00:25:16,800
Dopo quel momento,
Sheena e Rahul si sono coalizzati.

355
00:25:17,760 --> 00:25:21,440
Erano loro due contro mia madre.

356
00:25:23,600 --> 00:25:27,080
Così sono iniziati gli scontri.

357
00:25:27,200 --> 00:25:29,480
Litigavano molto. Sheena ha iniziato…

358
00:25:30,720 --> 00:25:32,040
a nutrire molta rabbia.

359
00:25:34,240 --> 00:25:36,680
Mamma e Sheena
hanno interrotto i rapporti.

360
00:25:38,160 --> 00:25:41,280
Papà e Rahul hanno interrotto i rapporti.

361
00:25:41,360 --> 00:25:47,360
Sì, certo, mamma ci ha messo del suo
dicendo: "Se tuo figlio si comporta così,

362
00:25:47,440 --> 00:25:48,680
non puoi sentirlo".

363
00:25:50,240 --> 00:25:53,640
Eravamo molto stressati
e io lavoravo tanto per INX.

364
00:25:54,280 --> 00:25:57,440
Dormivo al massimo tre ore a notte.

365
00:25:57,520 --> 00:26:01,880
In certi periodi, lavoravo ogni domenica.
Era così che lavorava la nostra squadra.

366
00:26:04,200 --> 00:26:07,160
All'interno di INX,
non sentiva di avere controllo.

367
00:26:07,600 --> 00:26:10,200
Era estremamente insicura
riguardo alla sua posizione.

368
00:26:14,080 --> 00:26:16,960
Sospettava di essere
vittima di un complotto

369
00:26:17,040 --> 00:26:20,000
e che alcune persone la calunniassero

370
00:26:20,280 --> 00:26:25,560
e non volessero accettare l'autorità
derivante dalla sua posizione di comando.

371
00:26:28,600 --> 00:26:31,240
Indrani aveva alcune riunioni a Delhi.

372
00:26:32,240 --> 00:26:33,840
Si metteva a urlare.

373
00:26:35,920 --> 00:26:38,520
Chiamava la gente
in lacrime nel cuore della notte.

374
00:26:39,840 --> 00:26:45,560
Sentitevi liberi di condividere
con noi una vostra opinione obiettiva.

375
00:26:45,640 --> 00:26:48,320
Parlate con noi
anziché scrivere cattiverie.

376
00:26:48,400 --> 00:26:51,360
Correggeremo il tiro,
così potrete scrivere in positivo.

377
00:26:51,480 --> 00:26:55,600
I nuovi canali di INX sono andati in onda
senza riscuotere il successo sperato.

378
00:26:55,680 --> 00:26:56,600
GIORNALISTA

379
00:26:56,720 --> 00:26:59,280
Non ha rivoluzionato il settore dei media

380
00:26:59,840 --> 00:27:01,600
e la situazione è precipitata.

381
00:27:02,880 --> 00:27:08,120
Poi hanno iniziato a trapelare storie
su licenziamenti e discussioni sgradevoli.

382
00:27:08,760 --> 00:27:11,840
Ben presto, si è capito
che la nave stava affondando.

383
00:27:11,920 --> 00:27:13,680
PROBLEMI ECONOMICI PER INX MEDIA?

384
00:27:13,800 --> 00:27:16,160
Ero una donna ed ero esterna al settore.

385
00:27:17,280 --> 00:27:19,720
Ero giovane e senza esperienza.

386
00:27:20,200 --> 00:27:23,920
Ovviamente, tutto era successo
perché Indrani era diventata CEO.

387
00:27:25,800 --> 00:27:29,320
INX era riuscita a raccogliere
una grande quantità di denaro:

388
00:27:29,400 --> 00:27:30,880
qualche milione di dollari.

389
00:27:31,200 --> 00:27:33,440
Quei soldi sono svaniti in due anni.

390
00:27:34,040 --> 00:27:37,240
Non sono riuscito a capire
dove abbiano speso quei soldi.

391
00:27:37,880 --> 00:27:42,840
Questa circostanza è stata esaminata
con attenzione dai rivali e dal pubblico,

392
00:27:42,920 --> 00:27:46,440
ma anche dagli investitori e dal governo.

393
00:27:46,880 --> 00:27:48,960
PETER E INDRANI: 90 MILIONI DA INX MEDIA

394
00:27:49,080 --> 00:27:50,920
<i>L'ED stava già indagando, </i>

395
00:27:51,000 --> 00:27:53,800
<i>in quanto sospettava</i>
<i>il dirottamento dei fondi. </i>

396
00:27:56,280 --> 00:27:59,040
Venduta l'azienda,
si sono trasferiti nel Regno Unito.

397
00:28:00,840 --> 00:28:03,280
La loro pluriennale assenza dall'India

398
00:28:03,400 --> 00:28:06,360
era diventata oggetto
di discussione e dicerie.

399
00:28:06,440 --> 00:28:08,040
CONSULENTE DI COMUNICAZIONE

400
00:28:08,120 --> 00:28:10,640
In effetti, erano scomparsi dalla scena.

401
00:28:10,960 --> 00:28:14,960
Esaminando la situazione,
si nota l'importante peso dei soldi.

402
00:28:15,840 --> 00:28:20,640
Penso che il denaro sia un forte stimolo
a compiere gesti di natura discutibile.

403
00:28:20,880 --> 00:28:25,280
SHEENA BORA UCCISA
PER I SOLDI SUL SUO CONTO?

404
00:28:25,400 --> 00:28:26,760
POSSIBILE MOVENTE

405
00:28:26,840 --> 00:28:28,080
MOLTO DENARO

406
00:28:28,200 --> 00:28:29,560
MINACCE ALLA MADRE

407
00:28:30,320 --> 00:28:32,320
Alcuni hanno iniziato a chiedersi

408
00:28:32,400 --> 00:28:36,520
se Sheena sapesse del caso INX
e fosse a conoscenza di certi dettagli.

409
00:28:36,600 --> 00:28:39,480
Si interrogavano
sul motivo della sua scomparsa.

410
00:28:40,960 --> 00:28:43,640
I risultati delle indagini
sono di dominio pubblico.

411
00:28:43,720 --> 00:28:45,880
Il profilo finanziario non c'entra.

412
00:28:46,320 --> 00:28:49,360
Ci si è attenuti alle parole
della polizia di Mumbai.

413
00:28:49,520 --> 00:28:51,920
Poi è emersa la teoria del complotto.

414
00:28:53,400 --> 00:28:55,240
Durante gli anni in Inghilterra,

415
00:28:56,200 --> 00:28:59,360
mamma era molto stressata
a causa di ciò che succedeva.

416
00:28:59,760 --> 00:29:04,960
Era molto volubile
ed estremamente ansiosa.

417
00:29:06,840 --> 00:29:09,800
Io e papà ci siamo avvicinati molto

418
00:29:10,200 --> 00:29:13,520
e ho iniziato a vedere mamma
come quella severa dei due…

419
00:29:15,520 --> 00:29:19,800
che voleva controllare ciò che mangiavo
e il numero di Barbie che possedevo.

420
00:29:19,920 --> 00:29:21,960
Papà, invece, mi avrebbe dato tutto.

421
00:29:24,000 --> 00:29:29,280
Forse era molto più severa
e un po' più violenta del necessario.

422
00:29:29,760 --> 00:29:34,120
Pensava che uno schiaffo fosse un'inezia.
Se rimbeccavo, mi dava un manrovescio.

423
00:29:37,200 --> 00:29:39,920
Mi ha traumatizzata
e segnata emotivamente.

424
00:29:43,440 --> 00:29:45,760
DATA: 14 NOVEMBRE 2011
DA: RAHUL MUKERJEA

425
00:29:47,480 --> 00:29:51,480
UN CARO SALUTO E BUON ANNO NUOVO

426
00:29:51,560 --> 00:29:55,760
IO E SHEENA CI SIAMO FIDANZATI. EVVAI!

427
00:29:55,840 --> 00:29:57,840
NON ABBIAMO ANCORA DECISO LA DATA,

428
00:29:57,920 --> 00:30:00,960
MA VI FAREMO SAPERE
DOVE VENIRE A DIVERTIRVI!

429
00:30:01,160 --> 00:30:06,760
A un certo punto, Rahul ha mandato
un'e-mail per annunciare il fidanzamento.

430
00:30:08,000 --> 00:30:10,680
Mamma non ne è stata molto felice.

431
00:30:12,240 --> 00:30:13,960
La situazione era molto tesa.

432
00:30:14,040 --> 00:30:16,440
È stata un'escalation di angoscia.

433
00:30:18,240 --> 00:30:23,120
A Mumbai, Indrani si è costruita
un'identità nuova di zecca.

434
00:30:25,520 --> 00:30:30,080
Nessuno della sua cerchia ristretta
nutriva sospetti sul suo passato.

435
00:30:32,440 --> 00:30:35,240
Pensava che, se Sheena
avesse rivelato la verità,

436
00:30:35,760 --> 00:30:39,640
la sua immagine pubblica
sarebbe stata compromessa.

437
00:30:41,520 --> 00:30:44,040
Il pensiero delle nozze tra Sheena e Rahul

438
00:30:44,640 --> 00:30:45,880
terrorizzava Indrani.

439
00:30:46,760 --> 00:30:49,240
Tutta Guwahati sapeva
che eravamo figli suoi.

440
00:30:50,280 --> 00:30:53,320
Le nozze avrebbero smascherato la bugia.

441
00:31:00,480 --> 00:31:02,120
Indrani ha chiamato i nonni.

442
00:31:03,000 --> 00:31:07,040
Ha intimato a nonna di convincere Sheena

443
00:31:07,720 --> 00:31:11,880
che le nozze le avrebbero fatto perdere
la sua parte della proprietà di Guwahati

444
00:31:12,880 --> 00:31:15,520
e il testamento sarebbe stato modificato.

445
00:31:17,520 --> 00:31:23,120
Indrani usava i soldi come mezzo
per controllare tutta la famiglia.

446
00:31:23,440 --> 00:31:26,040
Usava il denaro come arma.

447
00:31:26,480 --> 00:31:31,160
Se non avessimo obbedito ai suoi ordini,

448
00:31:31,640 --> 00:31:35,000
avrebbe smesso di aiutarci economicamente.

449
00:31:36,320 --> 00:31:39,000
Sheena era l'unica persona in famiglia

450
00:31:39,800 --> 00:31:43,160
che Indrani non poteva controllare
attraverso il denaro.

451
00:31:44,960 --> 00:31:47,760
Era serena.
Diceva di essere felice con Rahul

452
00:31:48,560 --> 00:31:51,200
e di voler passare il suo futuro con lui.

453
00:31:53,920 --> 00:31:55,240
Ne ho passate tante.

454
00:31:58,720 --> 00:32:00,880
Temevo le conseguenze,

455
00:32:01,000 --> 00:32:03,760
così ho avvisato Sheena
di prestare attenzione.

456
00:32:06,440 --> 00:32:07,600
MAGGIO 2012

457
00:32:07,800 --> 00:32:12,720
{\an8}<i>Rispetto a questa situazione, </i>
<i>Sheena mi ha raccontato</i>

458
00:32:12,800 --> 00:32:15,680
{\an8}<i>che avrà un posto</i>
<i>alla Oxford Brookes a gennaio. </i>

459
00:32:16,040 --> 00:32:19,720
{\an8}<i>Al lavoro, da quanto so, va alla grande. </i>

460
00:32:20,160 --> 00:32:24,480
<i>Sta per avere una promozione. </i>
<i>Le hanno dato un'ottima valutazione. </i>

461
00:32:24,560 --> 00:32:28,920
<i>Non esiste alcun motivo</i>
<i>per lasciare il lavoro e scomparire</i>

462
00:32:29,000 --> 00:32:30,480
<i>senza dirlo a nessuno. </i>

463
00:32:35,040 --> 00:32:37,760
Per tre anni,
io e Sheena non ci siamo sentite.

464
00:32:37,880 --> 00:32:44,280
Gli ho suggerito di vivere la loro vita.
Io ero in Inghilterra e loro in India.

465
00:32:45,960 --> 00:32:47,520
Rahul non lavorava ancora.

466
00:32:48,040 --> 00:32:52,680
Le ho detto di restare lì se era felice,
purché mantenessimo le distanze.

467
00:32:53,200 --> 00:32:57,800
Un giorno, nel 2012,
Sheena mi ha contattato.

468
00:32:57,880 --> 00:32:59,680
È stato messo agli atti.

469
00:32:59,760 --> 00:33:02,680
Sheena mi ha contattato.
Aveva bisogno di vedermi.

470
00:33:02,920 --> 00:33:06,120
DATA: VENERDÌ 9 MARZO 2012
DA: SHEENA BORA

471
00:33:06,440 --> 00:33:07,680
A: INDRANI MUKERJEA

472
00:33:10,040 --> 00:33:14,120
{\an8}SONO TUA FIGLIA.
NELLE MIE VENE, SCORRE IL TUO SANGUE.

473
00:33:14,480 --> 00:33:18,040
{\an8}LA VITA È TROPPO BREVE
PER SERBARE RANCORE,

474
00:33:18,160 --> 00:33:20,520
{\an8}DIRE BUGIE E COVARE RABBIA.

475
00:33:21,080 --> 00:33:25,200
{\an8}VOLEVO TOGLIERMI QUESTO PESO DAL PETTO
E PURIFICARE LA MIA SITUAZIONE KARMICA.

476
00:33:25,400 --> 00:33:28,960
{\an8}<i>Dopo un silenzio di tre anni, </i>
<i>ha avviato lei lo scambio. </i>

477
00:33:29,120 --> 00:33:30,440
{\an8}<i>Sì, lo so. </i>

478
00:33:30,960 --> 00:33:32,280
{\an8}<i>- Perché?</i>
<i>- Perché?</i>

479
00:33:33,680 --> 00:33:37,000
{\an8}<i>Perché avrebbe dovuto farlo</i>
<i>per poi andarsene a morire?</i>

480
00:33:37,120 --> 00:33:38,760
<i>No, ti dico io il motivo. </i>

481
00:33:39,000 --> 00:33:41,840
<i>Perché io e te non ci sentivamo, papà, </i>

482
00:33:42,000 --> 00:33:44,360
<i>ed era dispiaciuta di quella situazione. </i>

483
00:33:44,840 --> 00:33:49,120
<i>Pensava che riconciliarsi con Indrani</i>
<i>avrebbe potuto migliorare le cose. </i>

484
00:33:51,480 --> 00:33:56,120
7 APRILE 2012
17 GIORNI PRIMA DELLA SCOMPARSA DI SHEENA

485
00:33:56,280 --> 00:33:57,680
Avevo incontrato Sheena

486
00:33:58,880 --> 00:34:01,440
il 7 aprile 2012.

487
00:34:01,520 --> 00:34:04,800
Il 7, ricordate bene questa data.

488
00:34:05,240 --> 00:34:09,520
Il 7 aprile 2012.

489
00:34:11,320 --> 00:34:14,760
Io e Sheena ci siamo viste
al Kalina Hyatt.

490
00:34:15,920 --> 00:34:18,920
<i>Le ho detto che era una buona notizia</i>

491
00:34:19,440 --> 00:34:21,680
<i>il fatto che vedesse Indrani per cena. </i>

492
00:34:21,760 --> 00:34:25,840
<i>L'e-mail aveva sortito buon esito. </i>
<i>Sapevamo che avrebbe voluto laurearsi. </i>

493
00:34:25,920 --> 00:34:29,560
<i>Indrani avrebbe potuto sostenerla. </i>
<i>Se avesse imposto le sue condizioni, però…</i>

494
00:34:29,680 --> 00:34:31,600
<i>Non dico che sia successo, eh?</i>

495
00:34:31,880 --> 00:34:34,760
<i>Se avesse detto, però, </i>
<i>che avremmo dovuto lasciarci, </i>

496
00:34:34,960 --> 00:34:39,520
<i>avrei accettato questo ultimatum</i>
<i>affinché potesse proseguire con gli studi. </i>

497
00:34:39,600 --> 00:34:43,800
<i>Io sarei andato per la mia strada</i>
<i>e ci saremmo potuti rincontrare in futuro. </i>

498
00:34:44,000 --> 00:34:47,360
È stata una lunga cena.
Ci siamo dette molte cose.

499
00:34:47,720 --> 00:34:51,440
C'era molto di cui parlare.
Avevamo tre anni da recuperare.

500
00:34:54,640 --> 00:34:57,120
Voleva andare avanti con gli studi

501
00:34:57,560 --> 00:35:01,400
ed era intenzionata
a porre fine alla relazione.

502
00:35:01,480 --> 00:35:04,560
Questa era la situazione.
È una circostanza innegabile.

503
00:35:06,280 --> 00:35:09,800
{\an8}<i>L'unico motivo per cui…</i>
<i>Sto facendo due più due. </i>

504
00:35:09,880 --> 00:35:13,200
{\an8}<i>Mi ha contattato solamente</i>
<i>perché voleva i miei soldi. </i>

505
00:35:13,320 --> 00:35:15,560
<i>- Ecco perché mi ha contattata. </i>
<i>- Ok. </i>

506
00:35:15,640 --> 00:35:18,400
<i>Non voleva contattarmi per altri motivi. </i>

507
00:35:18,800 --> 00:35:21,680
Sheena le ha mai chiesto soldi?

508
00:35:22,040 --> 00:35:26,320
Sheena non mi ha mai chiesto
ingenti somme di denaro. Mai.

509
00:35:26,480 --> 00:35:30,760
Al contrario, devo ammettere che,
anche in relazione alla sua istruzione,

510
00:35:31,200 --> 00:35:34,800
diceva di voler richiedere
un prestito in banca.

511
00:35:35,160 --> 00:35:39,720
Chiedere denaro agli altri
era un oltraggio alla sua dignità,

512
00:35:39,800 --> 00:35:41,640
salvo effettiva necessità.

513
00:35:41,720 --> 00:35:48,440
Da quando aveva iniziato a lavorare,
non mi ha mai preso né chiesto nulla.

514
00:35:52,680 --> 00:35:58,160
24 APRILE 2012
LA SERA DELLA SCOMPARSA DI SHEENA

515
00:36:01,720 --> 00:36:05,960
Il 24 aprile ero a Bombay.

516
00:36:11,800 --> 00:36:12,800
Oltre a questo,

517
00:36:14,000 --> 00:36:18,280
non posso rivelare nulla
su quanto sia effettivamente successo.

518
00:36:20,040 --> 00:36:22,280
La questione è nelle mani del giudice.

519
00:36:27,640 --> 00:36:30,520
Ha visto Sheena il 24?

520
00:36:30,760 --> 00:36:33,720
Non posso commentare su questo finché…

521
00:36:34,040 --> 00:36:36,200
Non è già stato stabilito in aula?

522
00:36:36,280 --> 00:36:37,320
No, certo che no.

523
00:36:47,720 --> 00:36:53,160
Il fatto che Rahul l'abbia accompagnata
non accerta il mio incontro con Sheena.

524
00:36:54,760 --> 00:36:59,400
Non è stato ancora stabilito

525
00:36:59,760 --> 00:37:03,200
che io abbia mai incontrato Sheena,

526
00:37:03,800 --> 00:37:07,120
né il 24 né in un momento successivo,

527
00:37:07,600 --> 00:37:10,320
e nemmeno in altri giorni del 2012.

528
00:37:12,000 --> 00:37:13,120
<i>Rahul?</i>

529
00:37:15,640 --> 00:37:17,880
<i>Delineo la sequenza degli eventi, ok?</i>

530
00:37:19,240 --> 00:37:22,120
<i>- Sheena è venuta all'Amarsons alle 18:30. </i>
<i>- Sì. </i>

531
00:37:22,720 --> 00:37:24,280
<i>Lì ha comprato un sari. </i>

532
00:37:28,320 --> 00:37:31,880
<i>Sono rientrata a casa per le 21:45. </i>

533
00:38:12,200 --> 00:38:16,760
L'intera vicenda è estremamente strana.

534
00:38:23,680 --> 00:38:28,240
Non sono stata una mamma perfetta,
ma non per questo sono un'assassina.

535
00:38:31,560 --> 00:38:33,640
Perché avrei dovuto uccidere?

536
00:38:37,640 --> 00:38:38,880
È del tutto ridicolo.

537
00:38:42,640 --> 00:38:44,600
Nutro una forte convinzione.

538
00:38:45,840 --> 00:38:49,160
Sheena è senza dubbio viva.

539
00:38:52,440 --> 00:38:53,360
E sono certa…

540
00:38:54,840 --> 00:38:57,920
che è ancora in circolazione
da qualche parte nel mondo.

541
00:43:15,545 --> 00:43:17,545
Sottotitoli: Annalisa Passoni

