1
00:00:22,000 --> 00:00:25,240
Vou-lhe mostrar umas fotos.

2
00:00:28,400 --> 00:00:29,680
Esta é a Sheena em pequena.

3
00:00:36,520 --> 00:00:39,760
É linda, não é? Muito gira.

4
00:00:42,720 --> 00:00:45,800
Os anos mais felizes da minha vida

5
00:00:46,480 --> 00:00:49,360
foram quando estava
com os meus três filhos.

6
00:00:51,920 --> 00:00:54,200
Adorava-os a todos.

7
00:00:54,320 --> 00:00:55,360
Veja. Aqui foi…

8
00:00:55,720 --> 00:00:56,760
Eu e o Mekhail.

9
00:00:56,840 --> 00:00:58,920
Não me lembro onde foi. Foi numas férias.

10
00:01:03,400 --> 00:01:05,720
A verdade é que não foi
uma viagem de férias.

11
00:01:06,760 --> 00:01:09,720
Esta foto é de 2005.

12
00:01:13,720 --> 00:01:14,720
Foi a primeira vez

13
00:01:15,240 --> 00:01:17,320
que vi a Indrani, depois de nascer.

14
00:01:24,280 --> 00:01:27,720
A Indrani mandou-nos ir ter com ela
a um hotel de cinco estrelas em Calcutá.

15
00:01:28,600 --> 00:01:30,520
Começou por nos dizer:

16
00:01:30,600 --> 00:01:33,400
"Vou-vos dar apoio financeiro
para continuarem a estudar. "

17
00:01:33,800 --> 00:01:37,080
E que cuidaria também dos pais,
os meus avós,

18
00:01:37,520 --> 00:01:39,360
com uma condição.

19
00:01:40,520 --> 00:01:42,000
Não podíamos tratá-la por mãe.

20
00:01:42,400 --> 00:01:45,520
Em frente às pessoas tínhamos
de a tratar por irmã mais velha.

21
00:01:48,280 --> 00:01:50,720
"Vocês precisam de apoio financeiro.
Eu vou ajudar.

22
00:01:50,800 --> 00:01:52,840
Mas têm de manter este segredo. "

23
00:01:54,480 --> 00:01:56,960
A razão que nos deu

24
00:01:57,440 --> 00:01:59,200
foi que estava casada com uma pessoa

25
00:01:59,480 --> 00:02:03,240
muito famosa, o Peter Mukerjea.

26
00:02:03,840 --> 00:02:05,640
Que era muito rico e poderoso.

27
00:02:06,080 --> 00:02:08,800
E ela não queria que o passado

28
00:02:09,160 --> 00:02:10,520
pudesse interferir.

29
00:02:16,600 --> 00:02:18,760
Depois disse: "Tenho outra filha.

30
00:02:19,880 --> 00:02:22,600
Ela também não pode saber
que vocês são meus filhos. "

31
00:02:24,000 --> 00:02:27,240
Não queria que se soubesse
que tinha mais dois filhos.

32
00:02:34,680 --> 00:02:38,680
No voo de regresso, eu e a Sheena
estávamos destroçados.

33
00:02:51,920 --> 00:02:54,360
Foi então que os nossos avós

34
00:02:55,520 --> 00:02:58,000
nos explicaram:

35
00:02:58,800 --> 00:03:00,280
"Esta é a vossa oportunidade…

36
00:03:01,680 --> 00:03:03,000
… para pensarem em vocês. "

37
00:03:06,080 --> 00:03:11,480
Para nosso benefício,
decidimos em conjunto aceitar a proposta.

38
00:03:14,280 --> 00:03:16,280
Se calhar, não foi boa ideia
entrar no avião.

39
00:03:18,960 --> 00:03:21,200
Talvez a Sheena ainda estivesse comigo.

40
00:03:23,520 --> 00:03:27,120
INDRANI MUKERJEA:
(DES)ENTERRAR O PASSADO

41
00:03:34,880 --> 00:03:38,160
BOMBAIM

42
00:03:38,800 --> 00:03:40,680
MAIO

43
00:03:43,360 --> 00:03:44,320
{\an8}VOZ DE RAHUL MUKERJEA

44
00:03:44,440 --> 00:03:46,000
{\an8}<i>Algo de estranho se passa. </i>

45
00:03:46,080 --> 00:03:48,920
<i>Mas vou perguntar uma coisa. Sim?</i>

46
00:03:49,000 --> 00:03:50,520
<i>Quero que sejas sincero. Sim?</i>

47
00:03:50,600 --> 00:03:51,680
{\an8}VOZ DE PETER MUKERJEA

48
00:03:51,760 --> 00:03:52,480
{\an8}<i>Pergunta. </i>

49
00:03:52,560 --> 00:03:55,560
{\an8}<i>Porque, se mais tarde</i>
<i>eu vier a descobrir que vocês</i>

50
00:03:55,640 --> 00:03:57,200
<i>sabiam algo do que se passou, </i>

51
00:03:57,280 --> 00:03:59,000
<i>vou ficar muito magoado. Vou ficar…</i>

52
00:03:59,440 --> 00:04:02,600
<i>Querido, acredita. Juro por tudo. </i>

53
00:04:02,680 --> 00:04:07,360
<i>Ouve. Juro por tudo. Não posso dizer nada. </i>

54
00:04:07,440 --> 00:04:09,600
<i>Não estou a inventar nada. Não posso dizer</i>

55
00:04:09,680 --> 00:04:11,040
<i>o que não sei. </i>

56
00:04:15,480 --> 00:04:19,400
Há quase um ano que o caso do homicídio
de Sheena Bora veio à luz.

57
00:04:19,480 --> 00:04:22,000
Houve muitas voltas e reviravoltas.

58
00:04:22,080 --> 00:04:25,680
Mas nada de tão extraordinário
e chocante quanto isto.

59
00:04:26,160 --> 00:04:28,520
O CBI deteve
o magnata dos média Peter Mukerjea

60
00:04:28,600 --> 00:04:30,360
por conspiração no homicídio.

61
00:04:30,720 --> 00:04:32,840
Apesar de mencionarem a conspiração,

62
00:04:33,040 --> 00:04:35,680
até agora ainda
não se tinha tornado público

63
00:04:35,760 --> 00:04:38,280
o motivo da acusação feita pelo CBI
a Peter Mukerjea…

64
00:04:38,360 --> 00:04:39,960
GRAVAÇÕES INCRIMINAM
PETER MUKERJEA?

65
00:04:40,080 --> 00:04:41,720
… nem porque foi detido.

66
00:04:41,840 --> 00:04:44,080
<i>Vinte cassetes áudio exclusivas!</i>

67
00:04:44,160 --> 00:04:46,240
<i>Conversas em que se ouve nitidamente</i>

68
00:04:46,320 --> 00:04:48,520
<i>Peter e Indrani a induzirem Rahul em erro, </i>

69
00:04:48,600 --> 00:04:50,840
<i>indicando um encobrimento. </i>

70
00:04:52,840 --> 00:04:55,920
<i>Na verdade, estas conversas</i>
<i>foram gravadas por Rahul</i>

71
00:04:56,000 --> 00:04:59,880
<i>em 2012, a altura em que Sheena Bora</i>
<i>efetivamente desapareceu. </i>

72
00:05:06,160 --> 00:05:07,640
<i>O próprio Rahul forneceu</i>

73
00:05:07,720 --> 00:05:11,360
<i>ao CBI as provas conclusivas</i>
<i>contra o pai, Peter Mukerjea, </i>

74
00:05:11,560 --> 00:05:14,680
<i>o que terá provavelmente levado</i>
<i>à detenção do ex-barão dos média. </i>

75
00:05:16,160 --> 00:05:18,000
Disse ao CBI que o seu pai sabia?

76
00:05:19,160 --> 00:05:20,760
O seu pai está inocente?

77
00:05:21,240 --> 00:05:22,440
{\an8}Não posso revelar nada…

78
00:05:22,520 --> 00:05:23,480
{\an8}FILHO DE PETER

79
00:05:23,560 --> 00:05:26,000
{\an8}Não quero comprometer o caso
nem a investigação.

80
00:05:26,080 --> 00:05:30,080
Nem é preciso dizer que o meu pai
está inocente. Tenho a certeza.

81
00:05:31,560 --> 00:05:33,720
O Peter escreveu-me uma carta,

82
00:05:34,440 --> 00:05:36,240
um dia antes do meu aniversário,

83
00:05:36,320 --> 00:05:40,600
em que diz: "Rezo por ti,

84
00:05:41,120 --> 00:05:43,800
para que consigas provar a tua inocência. "

85
00:05:44,200 --> 00:05:47,640
E: "Sou o teu Romeu. "
E: "Como o Romeu e a Julieta,

86
00:05:47,720 --> 00:05:50,680
voltar-nos-emos a ver
quando tudo isto terminar. "

87
00:05:52,440 --> 00:05:58,920
E no dia seguinte, a 5 de janeiro de 2016,
preenche um requerimento de caução,

88
00:05:59,600 --> 00:06:04,000
afirmando que: "A Indrani deve ter feito
tudo sozinha. Eu não sei de nada. "

89
00:06:05,120 --> 00:06:06,360
{\an8}PETER ACUSA INDRANI

90
00:06:06,440 --> 00:06:09,520
{\an8}<i>Peter afirma que foi a esposa</i>
<i>que engendrou o plano</i>

91
00:06:09,680 --> 00:06:11,160
{\an8}<i>e que levou a cabo o homicídio. </i>

92
00:06:12,120 --> 00:06:14,200
<i>Descreveu a esposa</i>
<i>como "uma mulher ambiciosa", </i>

93
00:06:14,280 --> 00:06:18,360
<i>capaz de sacrificar os filhos</i>
<i>para concretizar as suas aspirações. </i>

94
00:06:20,040 --> 00:06:23,800
Não me lembro de nenhuma altura

95
00:06:24,480 --> 00:06:28,840
em que o Peter me tenha perguntado:
"Onde está a Sheena?"

96
00:06:30,520 --> 00:06:31,440
Nunca.

97
00:06:37,960 --> 00:06:40,600
Em 2006, a Sheena veio para Bombaim.

98
00:06:42,000 --> 00:06:46,280
Foi admitida na universidade,
na St. Xavier's College.

99
00:06:47,520 --> 00:06:49,760
Fui eu que paguei os estudos dela.

100
00:06:50,560 --> 00:06:54,080
Sentia que era muito parecida comigo.

101
00:06:54,240 --> 00:06:55,680
É parecida fisicamente.

102
00:06:57,480 --> 00:07:02,080
E, do ponto de vista da personalidade,
é uma pessoa muito forte.

103
00:07:04,200 --> 00:07:07,600
Também é ambiciosa como eu,
extremamente ambiciosa.

104
00:07:07,840 --> 00:07:10,000
Foi outra das razões para a trazer
para Bombaim.

105
00:07:10,080 --> 00:07:13,000
Pensei poder oferecer-lhe
uma melhor plataforma,

106
00:07:13,080 --> 00:07:17,200
se ela estivesse numa cidade maior
e se conhecesse mais pessoas.

107
00:07:17,280 --> 00:07:19,520
Ela tinha potencial porque é inteligente.

108
00:07:20,840 --> 00:07:26,840
Estava tudo bem.
Éramos uma família muito feliz.

109
00:07:33,480 --> 00:07:35,520
Vivia na nossa casa,
no quarto de hóspedes.

110
00:07:36,040 --> 00:07:38,520
Foi quando criámos
uma ligação maravilhosa.

111
00:07:38,640 --> 00:07:40,040
FILHA DE INDRANI MUKERJEA

112
00:07:41,640 --> 00:07:44,760
Tornámo-nos tão chegadas
que fazíamos tudo juntas.

113
00:07:47,160 --> 00:07:50,480
A ironia é que éramos como irmãs.
Era maravilhoso.

114
00:07:57,840 --> 00:08:00,680
E aqui é a Sheena e o Mekhail na Alemanha.

115
00:08:01,760 --> 00:08:02,680
Está a ver?

116
00:08:05,760 --> 00:08:06,720
Boas memórias.

117
00:08:07,720 --> 00:08:09,440
E aqui é…

118
00:08:10,160 --> 00:08:13,160
… o Mekhail e a Sheena
no Disney World, acho eu.

119
00:08:13,520 --> 00:08:15,040
Acompanhou-os nas viagens?

120
00:08:16,000 --> 00:08:17,160
Nestas viagens? Não.

121
00:08:17,240 --> 00:08:21,600
Na altura em que foram,
eu estava cheia de trabalho.

122
00:08:22,080 --> 00:08:26,600
Estava a criar um canal de comunicação
social e uma rede de canais.

123
00:08:29,680 --> 00:08:32,640
Ela ficou muito diferente
depois de casar com o Peter.

124
00:08:34,120 --> 00:08:35,960
{\an8}Uma mudança grande:
êxito, poder, dinheiro.

125
00:08:36,120 --> 00:08:37,480
{\an8}ANTIGO AMIGO DE INDRANI MUKERJEA

126
00:08:40,720 --> 00:08:45,280
Eu e o Peter éramos muito parecidos
a nível de caráter.

127
00:08:45,360 --> 00:08:46,240
Ambição.

128
00:08:47,240 --> 00:08:49,040
Motivação, determinação.

129
00:08:50,720 --> 00:08:53,080
O Peter era o Rupert Murdoch indiano.

130
00:08:53,160 --> 00:08:56,280
Era o dirigente
de um canal muito bem-sucedido.

131
00:08:56,880 --> 00:08:59,320
Era a cara da Star TV.

132
00:09:00,000 --> 00:09:02,160
Por volta de 2005, 2006,

133
00:09:02,240 --> 00:09:05,400
quando o Peter se desilude com a Star,

134
00:09:06,160 --> 00:09:08,440
o Peter e a Indrani
decidem criar a INX Media.

135
00:09:08,680 --> 00:09:09,960
JORNALISTA E CRONISTA

136
00:09:11,960 --> 00:09:17,560
Dediquei alma e coração
à criação da INX Media.

137
00:09:18,240 --> 00:09:20,280
{\an8}Havia muita empolgação
em torno do projeto.

138
00:09:20,400 --> 00:09:21,720
{\an8}EX-DIRETOR DE NOTÍCIAS, NEWSX

139
00:09:22,400 --> 00:09:25,840
Era algo grandioso,
destinado a um grande futuro.

140
00:09:26,840 --> 00:09:29,200
INX MEDIA PODE CAPTAR
ATÉ 150 MILHÕES DE DÓLARES

141
00:09:29,400 --> 00:09:32,120
Dizia-se que poderia vir a ser
a próxima CNN ou a BBC,

142
00:09:32,200 --> 00:09:33,440
com origem na Índia.

143
00:09:33,960 --> 00:09:37,000
INDRANI MUKERJEA:
SOMOS UM CONCORRENTE DE PESO

144
00:09:37,840 --> 00:09:42,400
<i>Embora toda a gente quisesse a experiência</i>
<i>do Peter e a equipa principal, </i>

145
00:09:44,080 --> 00:09:47,200
<i>acho que também queriam uma cara nova. </i>

146
00:09:48,160 --> 00:09:49,560
{\an8}"ELA CONDUZ E EU SOU O ESCRAVO"

147
00:09:49,680 --> 00:09:51,640
{\an8}<i>Eu era a cara da INX. </i>

148
00:09:52,240 --> 00:09:54,200
DIA MUNDIAL DA SIDA
DEZEMBRO DE 2007

149
00:09:54,320 --> 00:09:56,800
Sra. Indrani Mukerjea,
diretora-executiva da INX Media.

150
00:10:00,640 --> 00:10:01,480
Senhora Indrani.

151
00:10:02,800 --> 00:10:03,880
Uma palavra, por favor.

152
00:10:05,560 --> 00:10:07,000
Boa noite a todos!

153
00:10:07,080 --> 00:10:10,720
Em nome da INX,
gostaria de dar as boas-vindas a todos.

154
00:10:14,160 --> 00:10:17,800
Eu e o Peter estávamos
sempre em competição.

155
00:10:18,040 --> 00:10:19,440
EX-DIRETOR-EXECUTIVO
SONY INDIA

156
00:10:19,520 --> 00:10:21,840
Ele joga golfe, e eu também.
Ficámos bons amigos.

157
00:10:23,480 --> 00:10:26,280
Fiquei surpreendido
por o Peter nomear a esposa

158
00:10:26,680 --> 00:10:28,600
para diretora-executiva da empresa.

159
00:10:28,720 --> 00:10:32,760
Nunca pensei que ela fosse capaz
de gerir este género de negócio.

160
00:10:34,120 --> 00:10:36,440
Foi um sinal de alerta considerável.

161
00:10:39,240 --> 00:10:42,960
Temos uma mulher sem linhagem familiar,

162
00:10:43,040 --> 00:10:45,640
sem apelido de renome.

163
00:10:46,240 --> 00:10:48,560
Acho que é um dos motivos pelos quais,

164
00:10:48,640 --> 00:10:52,000
apesar de fazer parte
de um casal com muito poder,

165
00:10:52,360 --> 00:10:54,240
ela era considerada uma intrusa.

166
00:10:58,240 --> 00:11:01,840
{\an8}Os Mukerjea foram inteligentes.
Contrataram um gestor de relações públicas

167
00:11:01,920 --> 00:11:04,080
{\an8}para promover a Indrani
como estrela dos média.

168
00:11:04,160 --> 00:11:05,200
{\an8}EX-EDITOR-CHEFE NEWS X

169
00:11:08,360 --> 00:11:11,000
Ela estava muito consciente
da imagem passada pelos média

170
00:11:11,120 --> 00:11:12,920
enquanto responsável empresarial.

171
00:11:13,080 --> 00:11:15,960
{\an8}É então que o <i>Wall Street Journal</i>
começa a escrever sobre ela.

172
00:11:16,080 --> 00:11:17,280
{\an8}50 MULHERES DE 2008

173
00:11:17,360 --> 00:11:21,120
{\an8}Apareceu em artigos como uma
das 50 mulheres mais poderosas do mundo.

174
00:11:21,560 --> 00:11:22,720
Ela enviou-me o artigo

175
00:11:22,800 --> 00:11:25,040
e disse: "Aparece o nome
da Margaret Thatcher.

176
00:11:25,120 --> 00:11:27,280
Aparece o meu nome. " E por aí fora.

177
00:11:28,040 --> 00:11:31,760
Foram realmente muito bem-sucedidos.

178
00:11:35,080 --> 00:11:39,160
A minha mãe deu-me tudo o que eu queria.

179
00:11:39,640 --> 00:11:41,080
Mas para a Sheena e o Mekhail…

180
00:11:42,640 --> 00:11:44,200
… foi uma mãe diferente, sim.

181
00:11:44,320 --> 00:11:47,160
{\an8}INDRANI MUKERJEA ASSISTE A GALA

182
00:11:47,240 --> 00:11:50,440
{\an8}<i>No início, a Indrani atendeu</i>
<i>às nossas necessidades financeiras. </i>

183
00:11:51,760 --> 00:11:54,240
<i>Mas, aos poucos, </i>
<i>a Sheena começou a sentir</i>

184
00:11:54,920 --> 00:11:58,120
<i>que era tratada</i>
<i>de maneira diferente da Vidhie. </i>

185
00:12:00,840 --> 00:12:02,080
<i>Eram ambas suas filhas. </i>

186
00:12:02,640 --> 00:12:04,440
<i>Viviam juntas em Marlow. </i>

187
00:12:06,400 --> 00:12:07,920
<i>Era difícil para a Sheena</i>

188
00:12:08,080 --> 00:12:11,440
<i>porque não podia tratar</i>
<i>a Indrani por mãe à frente de ninguém. </i>

189
00:12:14,320 --> 00:12:16,640
<i>No seu íntimo, desejava tratá-la por mãe. </i>

190
00:12:19,680 --> 00:12:20,640
<i>Desde a infância…</i>

191
00:12:22,680 --> 00:12:24,360
<i>… esperávamos por essa sensação. </i>

192
00:12:28,120 --> 00:12:29,160
<i>Quando a encontrámos…</i>

193
00:12:30,920 --> 00:12:32,800
… <i>era dirigida a outra pessoa. </i>

194
00:12:38,120 --> 00:12:40,320
Não escolhemos ter esta vida.

195
00:12:41,480 --> 00:12:45,320
Não escolhemos nada do que nos aconteceu.

196
00:12:47,400 --> 00:12:49,320
Depois descobri que o meu pai fora preso.

197
00:12:50,480 --> 00:12:51,480
Eu estava em Londres.

198
00:12:53,920 --> 00:12:55,440
Fechei-me no quarto

199
00:12:56,040 --> 00:12:59,400
e bebi uma garrafa de Jack Daniels.

200
00:12:59,800 --> 00:13:02,800
Bebi e dormi durante três dias.

201
00:13:04,360 --> 00:13:06,640
Senti-me muito sozinha. Sinceramente,

202
00:13:06,720 --> 00:13:08,760
senti-me completamente só.

203
00:13:10,160 --> 00:13:14,520
A família da parte do meu pai
assumiu uma atitude de desconfiança…

204
00:13:16,200 --> 00:13:17,880
"Será que a Vidhie nos vai trair?

205
00:13:18,160 --> 00:13:19,600
Temos de ter cuidado com ela. "

206
00:13:22,480 --> 00:13:24,440
Eu não tinha quaisquer rendimentos.

207
00:13:26,200 --> 00:13:27,800
Estava numa situação de aperto.

208
00:13:31,000 --> 00:13:33,760
E recebi um ultimato muito claro.

209
00:13:34,120 --> 00:13:37,320
"Se estás do lado da Indrani,
não te podemos ajudar. "

210
00:13:38,080 --> 00:13:42,280
Quanto mais desagradável fosse
o que dissesse sobre a minha mãe,

211
00:13:42,360 --> 00:13:44,400
mais bem aceite era pela família.

212
00:13:47,000 --> 00:13:49,080
E lembro-me de a minha tia Shangon

213
00:13:49,200 --> 00:13:52,440
ter uma conversa comigo, em que disse:

214
00:13:53,200 --> 00:13:56,880
"Devias parar de te referir
à Indrani como mãe.

215
00:13:56,960 --> 00:14:00,200
Devias referir-te a ela
pelo nome dela ou por Lucy. "

216
00:14:01,480 --> 00:14:03,000
Lucy de Lúcifer.

217
00:14:06,040 --> 00:14:08,720
Eu dava um estalo à Shangon Das Gupta,

218
00:14:08,800 --> 00:14:11,920
se ela se atrevesse
a tratar-me por Lucy na cara.

219
00:14:12,200 --> 00:14:16,200
Levava e ficava sem dentes. Acreditem.

220
00:14:16,440 --> 00:14:20,920
E faria o mesmo agora,
se ela se atrevesse a chamar-me isso.

221
00:14:23,120 --> 00:14:27,000
Disse a mim mesma: "Não posso ter
saudades da minha mãe. Não é minha mãe. "

222
00:14:27,200 --> 00:14:28,760
E comecei a chamar-lhe Lucy.

223
00:14:32,880 --> 00:14:35,880
<i>O julgamento começou em fevereiro de 2017, </i>

224
00:14:36,200 --> 00:14:38,560
<i>dois anos depois da prisão da Indrani. </i>

225
00:14:40,120 --> 00:14:44,120
O decurso do julgamento determinará
se a Indrani é culpada ou não.

226
00:14:44,440 --> 00:14:46,440
Tenho plena confiança no sistema judicial.

227
00:14:46,520 --> 00:14:47,360
ADVOGADO

228
00:14:47,720 --> 00:14:51,680
<i>Continuamos sem saber, </i>
<i>depois de tanta investigação, </i>

229
00:14:51,760 --> 00:14:52,880
<i>qual foi o motivo. </i>

230
00:14:53,320 --> 00:14:55,600
O motivo é o elemento mais importante.

231
00:14:55,960 --> 00:14:57,880
É muito difícil o juiz…

232
00:14:57,960 --> 00:14:59,280
EX-AGENTE DE POLÍCIA

233
00:14:59,360 --> 00:15:01,640
… condenar alguém sem motivo determinado.

234
00:15:02,640 --> 00:15:06,320
Sigo o caso desde o primeiro dia
de julgamento.

235
00:15:07,720 --> 00:15:09,040
Houve apenas alguns

236
00:15:09,360 --> 00:15:11,960
momentos de grande suspense
pelos quais aguardávamos.

237
00:15:12,040 --> 00:15:13,040
OFICIAL DE JUSTIÇA

238
00:15:13,120 --> 00:15:14,640
Um foi quando o Mekhail apareceu.

239
00:15:15,440 --> 00:15:18,280
23 DE JULHO

240
00:15:23,000 --> 00:15:25,040
Porque era tudo novo para mim.

241
00:15:25,160 --> 00:15:26,400
FILHO DE INDRANI MUKERJEA

242
00:15:26,480 --> 00:15:28,280
O tribunal, os advogados, as perguntas.

243
00:15:28,720 --> 00:15:32,160
Mas consegui acalmar-me e disse:

244
00:15:32,680 --> 00:15:35,640
"Tens de lutar pela tua irmã. "

245
00:15:37,960 --> 00:15:41,960
<i>O depoimento de Mekhail Bora</i>
<i>oferece pormenores extraordinários. </i>

246
00:15:42,080 --> 00:15:46,880
<i>Alega que foi torturado</i>
<i>para ser declarado mentalmente instável, </i>

247
00:15:47,080 --> 00:15:50,960
<i>de forma a não revelar a verdadeira</i>
<i>relação mantida com Indrani. </i>

248
00:15:51,040 --> 00:15:54,680
A INDRANI QUIS PROVAR
QUE EU ERA DESEQUILIBRADO

249
00:15:54,760 --> 00:15:59,040
FUI TORTURADO NUM HOSPITAL PSIQUIÁTRICO
SOB AS ORDENS DA INDRANI, DIZ MEKHAIL

250
00:15:59,640 --> 00:16:02,160
Em 2005, quando eu tinha 15 anos,

251
00:16:02,600 --> 00:16:06,320
a Indrani levou-me a almoçar e disse-me:

252
00:16:07,320 --> 00:16:09,200
"Daqui a duas horas, vais para Bangalore.

253
00:16:09,560 --> 00:16:12,520
As malas estão no carro. Está tudo pronto.

254
00:16:12,960 --> 00:16:16,080
Vais fazer o 11. º e o 12. º anos
em Bangalore.

255
00:16:16,520 --> 00:16:17,480
Está decidido. "

256
00:16:18,280 --> 00:16:21,080
Eu nem sabia onde ficava Bangalore.

257
00:16:28,200 --> 00:16:30,320
Lembro-me perfeitamente.

258
00:16:30,480 --> 00:16:35,560
Chorei. Ela largou as malas
e nem se despediu de mim.

259
00:16:35,640 --> 00:16:38,000
Vi o carro dela sair da cave do hotel.

260
00:16:39,600 --> 00:16:42,800
Quando cheguei à escola,
estava completamente perdido.

261
00:16:44,800 --> 00:16:47,080
Na altura, não tinha telemóvel.

262
00:16:47,840 --> 00:16:50,960
Não estava em contacto com a Sheena
nem com os meus avós.

263
00:16:51,840 --> 00:16:56,400
Mesmo depois de passar um ano
em Bangalore…

264
00:16:58,320 --> 00:17:01,280
… continuava a não poder falar
com ninguém para além da Indrani.

265
00:17:06,200 --> 00:17:07,600
Ela mandou-me vir para Bombaim.

266
00:17:11,640 --> 00:17:15,280
Apresentou-me a um homem magro
de óculos e bigode.

267
00:17:16,800 --> 00:17:18,200
Chamava-se Sanjeev Khanna.

268
00:17:18,600 --> 00:17:20,960
Eu não sabia que era ex-marido da Indrani.

269
00:17:23,720 --> 00:17:24,960
Ela disse: "É meu colega.

270
00:17:25,440 --> 00:17:29,200
Vai-te levar a um bar. Vai com ele. "

271
00:17:32,760 --> 00:17:35,680
A última coisa de que me lembro
foi beber um <i>shot</i> de tequila.

272
00:17:38,880 --> 00:17:40,040
Apaguei.

273
00:17:45,000 --> 00:17:46,440
Quando acordei, de manhã…

274
00:17:50,720 --> 00:17:52,640
… estava com as mãos atadas a uma cama.

275
00:17:56,480 --> 00:17:57,520
Com as pernas atadas.

276
00:18:05,960 --> 00:18:07,320
Entraram dois ou três homens.

277
00:18:14,600 --> 00:18:15,640
Começaram a bater-me.

278
00:18:18,480 --> 00:18:20,800
Passada meia hora,
apareceu um médico.

279
00:18:21,200 --> 00:18:24,960
"Devido à sua adicção às drogas,
a sua irmã Indrani

280
00:18:25,200 --> 00:18:27,280
internou-o aqui.

281
00:18:30,840 --> 00:18:35,120
Está no Centro de Saúde Mental de Masina. "

282
00:18:35,200 --> 00:18:37,160
HOSPITAL MASINA
A SUA SAÚDE, A NOSSA MISSÃO

283
00:18:44,200 --> 00:18:46,040
Não sei quantas injeções me deram.

284
00:18:49,240 --> 00:18:50,400
Deram-me choques.

285
00:18:52,560 --> 00:18:54,280
Na altura, fiquei desfeito.

286
00:19:08,360 --> 00:19:10,920
Passado um mês, a Indrani foi-me ver.

287
00:19:11,400 --> 00:19:14,480
A Indrani perguntou:

288
00:19:15,400 --> 00:19:17,880
"Estás bem?"
Eu respondi: "Como posso estar bem?

289
00:19:18,000 --> 00:19:19,160
O que é que eu fiz?"

290
00:19:21,760 --> 00:19:23,120
Ela desatou aos berros.

291
00:19:23,520 --> 00:19:24,640
"Está louco!

292
00:19:25,360 --> 00:19:27,720
Está a ficar agressivo. " Isto e aquilo.

293
00:19:31,280 --> 00:19:34,600
Logo a seguir, levaram-me dali.

294
00:19:34,680 --> 00:19:35,800
Nem me deixaram falar.

295
00:19:39,920 --> 00:19:44,480
Esse período de um ano foi tão…

296
00:19:45,480 --> 00:19:47,640
A tortura a que fui submetido

297
00:19:48,640 --> 00:19:50,560
não foi menos do que uma morte para mim.

298
00:19:52,200 --> 00:19:53,600
De alguma forma, sobrevivi.

299
00:19:54,760 --> 00:19:58,040
Depois, veio-me à cabeça
que talvez isto tenha acontecido

300
00:19:58,520 --> 00:20:00,720
porque, antes de ter sido internado,

301
00:20:01,360 --> 00:20:04,960
dissera a algumas pessoas

302
00:20:05,160 --> 00:20:06,520
que ela é minha mãe.

303
00:20:10,760 --> 00:20:13,680
O que é que uma mãe pode fazer?

304
00:20:16,440 --> 00:20:20,360
Ia deixá-lo matar-se com drogas?

305
00:20:21,080 --> 00:20:22,000
Como mãe…

306
00:20:23,480 --> 00:20:27,680
… tomei a decisão correta
de levá-lo a um médico.

307
00:20:27,920 --> 00:20:29,720
INDRANI PEDIU AJUDA A PROFISSIONAIS

308
00:20:29,800 --> 00:20:31,800
INTERNOU MEKHAIL
POR ADICÇÃO À CANÁBIS

309
00:20:32,040 --> 00:20:35,760
Não compreendo. Somos condenados

310
00:20:36,400 --> 00:20:40,600
por cuidarmos dos nossos filhos.
Somos condenados por não cuidarmos!

311
00:20:40,960 --> 00:20:42,440
Pelo amor de Deus!

312
00:20:47,240 --> 00:20:48,920
Isto foi no esqui.

313
00:20:49,840 --> 00:20:51,800
Férias de esqui na Suíça.

314
00:20:53,040 --> 00:20:55,720
A Sheena e o Mekhail. Parecem felizes.

315
00:20:55,880 --> 00:20:59,480
Isto parece-lhe uma vida de tristeza,

316
00:20:59,560 --> 00:21:03,360
sem dinheiro, sem recursos, sem conforto?

317
00:21:03,720 --> 00:21:06,760
Isto nem é conforto. Isto é luxo.

318
00:21:07,400 --> 00:21:10,680
Vê algum indício de eu
lhes ter dado uma vida

319
00:21:11,240 --> 00:21:13,160
que pudesse entristecer o Mekhail?

320
00:21:13,240 --> 00:21:16,880
Aqui está o Mekhail a rir todo contente
com ambas as irmãs.

321
00:21:17,480 --> 00:21:18,920
Com a Sheena e a Vidhie.

322
00:21:22,600 --> 00:21:24,640
E aqui estão a Sheena e a Vidhie.

323
00:21:25,880 --> 00:21:28,960
Está a ver? Isto é em casa,
em Marlow, aqui.

324
00:21:29,600 --> 00:21:32,400
A minha relação com a Sheena,

325
00:21:32,480 --> 00:21:38,480
entre 2002 e 2008, era excelente,
até o Rahul aparecer.

326
00:21:38,560 --> 00:21:40,400
Vê-se nas fotografias.

327
00:21:40,520 --> 00:21:42,720
Quando o Rahul apareceu,
tudo se desmoronou.

328
00:21:46,160 --> 00:21:49,280
O Peter trouxe o Rahul para a Índia

329
00:21:49,960 --> 00:21:54,800
para ele assentar, passar algum tempo
connosco e arranjar um emprego.

330
00:21:57,040 --> 00:21:59,760
A minha mãe e o Rahul
deram-se mal desde o início.

331
00:22:00,400 --> 00:22:06,200
Ele não concordava com o casamento
do meu pai e da minha mãe.

332
00:22:06,680 --> 00:22:08,680
Antes do casamento,

333
00:22:09,560 --> 00:22:13,720
o Rahul criou muitos problemas.

334
00:22:13,880 --> 00:22:16,320
Discutia, chamava nomes à minha mãe.

335
00:22:16,680 --> 00:22:18,640
Humilhava-a à frente de outras pessoas.

336
00:22:18,800 --> 00:22:21,280
A minha mãe reagiu:

337
00:22:21,360 --> 00:22:23,760
"Que se foda! Tenho de aturar esta merda?

338
00:22:23,840 --> 00:22:25,960
Não vou ser simpática. "
E o Rahul era igual.

339
00:22:29,320 --> 00:22:32,480
A Sheena e o Rahul
conheceram-se em 2008, 2009.

340
00:22:34,040 --> 00:22:36,840
O Rahul começou a passar
mais tempo em casa.

341
00:22:39,560 --> 00:22:40,640
Um fim de semana,

342
00:22:41,840 --> 00:22:44,360
lembro-me de ter acordado muito cedo
e recordo-me…

343
00:22:44,560 --> 00:22:46,360
Eu abria as portas sem pensar.

344
00:22:46,480 --> 00:22:49,840
Nem sabia o que era bater antes de entrar.
Abri a porta e…

345
00:22:51,480 --> 00:22:54,520
Vi-os a dormir na mesma cama, abraçados.

346
00:22:57,760 --> 00:23:00,880
Senti-me um bocadinho traída.
Fiquei um bocadinho zangada.

347
00:23:01,080 --> 00:23:03,240
Senti que estava a ser enganada.

348
00:23:05,440 --> 00:23:07,560
Iniciaram uma relação muito rápido.

349
00:23:10,360 --> 00:23:13,040
Acho que se apaixonaram loucamente.

350
00:23:13,120 --> 00:23:14,720
Não posso negar isso.

351
00:23:16,000 --> 00:23:20,040
A nossa empregada Maya contou à minha mãe.

352
00:23:20,840 --> 00:23:21,800
Ela não gostou.

353
00:23:23,080 --> 00:23:27,480
É inexato dizer
que eu reprovava a relação.

354
00:23:27,560 --> 00:23:30,320
Mas fiquei muito apreensiva

355
00:23:31,240 --> 00:23:33,760
por causa do Rahul.

356
00:23:36,080 --> 00:23:39,440
O Rahul é um preguiçoso.
Não trabalha. Não faz nada.

357
00:23:40,320 --> 00:23:44,840
O Rahul veio e fez uma lavagem
cerebral à Sheena contra mim.

358
00:23:46,320 --> 00:23:49,320
Eu e o meu pai encontrámo-nos
com o Rahul e a Sheena às escondidas.

359
00:23:49,840 --> 00:23:52,080
O Rahul estava a incitá-la.

360
00:23:52,200 --> 00:23:53,320
Dizia: "Devias…

361
00:23:53,520 --> 00:23:56,560
Devias contar à Vidhie,
devias contar-lhe. "

362
00:23:57,360 --> 00:24:00,040
Estávamos na varanda, e a Sheena disse:

363
00:24:00,600 --> 00:24:03,440
"Tenho uma coisa para vos contar.

364
00:24:05,520 --> 00:24:07,120
A Indrani é minha mãe. "

365
00:24:07,800 --> 00:24:10,320
E eu disse: "A sério?

366
00:24:10,680 --> 00:24:12,200
Significa que somos irmãs?"

367
00:24:12,280 --> 00:24:13,360
Foi a minha reação.

368
00:24:13,800 --> 00:24:17,120
Disse: "Somos irmãs!"
E ela respondeu apenas: "Sim. "

369
00:24:17,240 --> 00:24:19,280
Pegou-me na mão e disse: "Somos irmãs. "

370
00:24:22,200 --> 00:24:24,760
Olhei para o meu pai e disse:
"Que loucura. "

371
00:24:24,840 --> 00:24:26,640
Do género: "Temos de confrontar a mãe. "

372
00:24:29,440 --> 00:24:32,320
E foi o que fizemos.
Confrontámo-la em conjunto.

373
00:24:32,640 --> 00:24:35,640
Mas ela disse:
"Que disparate. Não é verdade. "

374
00:24:37,880 --> 00:24:43,280
Não me parecia a altura certa
para contar à Vidhie

375
00:24:43,440 --> 00:24:47,200
que a Sheena era minha filha. E…

376
00:24:48,920 --> 00:24:54,360
E acho que a ideia que passou
naquela altura… Eu não…

377
00:24:54,440 --> 00:24:57,080
Na verdade, não. Não.

378
00:24:57,160 --> 00:24:59,560
A Vidhie não me perguntou nada. Desculpe.

379
00:24:59,640 --> 00:25:01,320
Nem sabia que se tinham encontrado.

380
00:25:01,480 --> 00:25:06,200
Soube que a Vidhie e o Peter tinham estado
com a Sheena depois de ser presa.

381
00:25:06,280 --> 00:25:10,000
Nem sabia que se tinham encontrado.
É uma mentira rotunda. Não!

382
00:25:13,360 --> 00:25:16,800
Depois disso, a Sheena e o Rahul
tornaram-se muito unidos.

383
00:25:17,760 --> 00:25:21,440
Eram eles contra a minha mãe.

384
00:25:23,600 --> 00:25:27,080
Começaram a surgir discussões.

385
00:25:27,200 --> 00:25:29,480
Muitas discussões. E a Sheena ficou…

386
00:25:30,720 --> 00:25:32,040
A Sheena ficou muito zangada.

387
00:25:34,240 --> 00:25:36,680
A minha mãe e a Sheena
romperam o contacto.

388
00:25:38,160 --> 00:25:41,280
O Rahul e o meu pai romperam o contacto.

389
00:25:41,360 --> 00:25:44,720
A minha mãe teve a sua parte
de responsabilidade ao dizer:

390
00:25:44,800 --> 00:25:47,360
"Se o teu filho se vai comportar assim,

391
00:25:47,440 --> 00:25:48,680
não podes manter contacto. "

392
00:25:50,240 --> 00:25:53,640
Andávamos muito stressados.
Eu estava a trabalhar na INX.

393
00:25:54,280 --> 00:25:55,520
Devia dormir

394
00:25:55,640 --> 00:25:58,640
umas três horas por noite. Às vezes,

395
00:25:58,760 --> 00:26:01,880
trabalhava aos domingos.
A equipa trabalhava assim.

396
00:26:04,200 --> 00:26:07,160
Ela não sentia que tinha
uma posição de controlo na INX.

397
00:26:07,600 --> 00:26:10,200
Era muito insegura relativamente ao cargo.

398
00:26:14,080 --> 00:26:16,960
Suspeitava de uma conspiração contra ela.

399
00:26:17,040 --> 00:26:20,000
E que certas pessoas a caluniavam,

400
00:26:20,280 --> 00:26:25,560
não aceitavam a autoridade dela
na posição de liderança.

401
00:26:28,600 --> 00:26:31,240
A Indrani deslocava-se a Deli
para reuniões de avaliação.

402
00:26:32,240 --> 00:26:33,840
Entrava nas reuniões a gritar.

403
00:26:35,920 --> 00:26:38,520
Ligava às pessoas a meio da noite
e começava a chorar.

404
00:26:39,840 --> 00:26:43,640
Por favor, sintam-se à vontade
para nos darem

405
00:26:43,920 --> 00:26:47,040
a vossa opinião sincera.
Em vez de escreverem coisas desagradáveis,

406
00:26:47,120 --> 00:26:48,320
podem-nos dizer.

407
00:26:48,400 --> 00:26:51,360
Nós corrigimos, e depois
podem escrever coisas agradáveis.

408
00:26:51,480 --> 00:26:53,160
A INX lançou novos canais.

409
00:26:53,600 --> 00:26:55,600
Não tiveram o impacto esperado.

410
00:26:55,680 --> 00:26:56,600
JORNALISTA

411
00:26:56,720 --> 00:26:59,280
Não revolucionou
a indústria da comunicação.

412
00:26:59,840 --> 00:27:01,600
E começou a desmoronar-se.

413
00:27:02,880 --> 00:27:04,480
Começaram a surgir relatos

414
00:27:04,560 --> 00:27:08,120
de pessoas despedidas,
de discussões violentas.

415
00:27:08,760 --> 00:27:11,840
Instantaneamente,
toda a gente sabia que era o fim.

416
00:27:11,920 --> 00:27:13,680
PROBLEMAS FINANCEIROS NA INX MEDIA

417
00:27:13,800 --> 00:27:16,160
Eu era mulher. Não fazia parte do meio.

418
00:27:17,280 --> 00:27:19,720
Era nova, sem experiência.

419
00:27:20,200 --> 00:27:23,920
Claro que tudo aconteceu por a Indrani
ter sido nomeada diretora-executiva.

420
00:27:25,800 --> 00:27:27,680
A INX conseguira captar

421
00:27:28,240 --> 00:27:30,880
um enorme capital,
centenas de milhões de dólares.

422
00:27:31,200 --> 00:27:33,440
Em dois anos, o dinheiro evaporou-se.

423
00:27:34,040 --> 00:27:37,240
Não consegui descobrir
onde gastaram tanto dinheiro.

424
00:27:37,880 --> 00:27:41,360
Isto estava a ser escrutinado ao pormenor,

425
00:27:41,480 --> 00:27:44,240
não só pelos rivais e pelo público,
como pelos investidores

426
00:27:44,320 --> 00:27:46,440
e também pelo governo.

427
00:27:46,880 --> 00:27:48,520
MUKERJEA
DESVIAM 90 MILHÕES DE LIBRAS

428
00:27:48,600 --> 00:27:50,960
<i>A Direção de Aplicação da Lei</i>
<i>estava a investigar. </i>

429
00:27:51,080 --> 00:27:53,880
<i>Desconfiavam de que o dinheiro</i>
<i>tinha sido desviado. </i>

430
00:27:56,280 --> 00:27:59,040
Venderam a empresa
e mudaram-se para o Reino Unido.

431
00:28:00,840 --> 00:28:03,280
A ausência da Índia durante muitos anos

432
00:28:03,400 --> 00:28:06,680
tornou-se assunto de conversa
e de coscuvilhice…

433
00:28:06,760 --> 00:28:08,040
CONSULTOR DE COMUNICAÇÃO

434
00:28:08,120 --> 00:28:10,640
… e conseguiram desaparecer de cena.

435
00:28:10,960 --> 00:28:14,960
Quando olhamos para a situação,
há tanto dinheiro envolvido.

436
00:28:15,840 --> 00:28:20,640
Acho que o dinheiro é um grande motivador
para muitas merdas maradas.

437
00:28:20,880 --> 00:28:25,280
SHEENA BORA ASSASSINADA
POR CAUSA DO DINHEIRO QUE TINHA?

438
00:28:25,400 --> 00:28:26,760
POSSÍVEL MOTIVO DO HOMICÍDIO

439
00:28:26,840 --> 00:28:28,080
FORTUNA

440
00:28:28,200 --> 00:28:29,560
CHANTAGEOU A MÃE

441
00:28:30,320 --> 00:28:34,280
Houve quem perguntasse:
"Será que a Sheena sabia do caso da INX?

442
00:28:34,640 --> 00:28:36,520
Teria informações sobre o caso?

443
00:28:36,600 --> 00:28:39,480
Terá sido o motivo do desaparecimento?"

444
00:28:40,960 --> 00:28:43,640
O despacho de acusação do CBI é público.

445
00:28:43,720 --> 00:28:45,880
Não refere nenhum motivo financeiro.

446
00:28:46,320 --> 00:28:49,360
Mantêm o que foi dito
pela Polícia de Bombaim.

447
00:28:49,520 --> 00:28:51,920
É então que entra a teoria da conspiração.

448
00:28:53,400 --> 00:28:55,240
Durante os anos em Inglaterra,

449
00:28:56,200 --> 00:28:59,360
a minha mãe andava muito stressada
com o que estava a acontecer.

450
00:28:59,760 --> 00:29:04,960
Andava muito instável, muito ansiosa.

451
00:29:06,840 --> 00:29:09,800
Eu e o meu pai tornámo-nos tão próximos

452
00:29:10,200 --> 00:29:13,520
que comecei a olhar para a minha mãe
como a megera…

453
00:29:15,520 --> 00:29:19,800
… que controlava o que eu comia,
controlava as Barbies que tinha.

454
00:29:19,920 --> 00:29:21,960
Mas o meu pai dizia: "Dá-lhe tudo. "

455
00:29:24,000 --> 00:29:26,520
Era muito mais severa

456
00:29:26,800 --> 00:29:29,280
e mais violenta do que era necessário.

457
00:29:29,760 --> 00:29:32,040
Um estalo na cara não era nada.

458
00:29:32,120 --> 00:29:34,120
Eu levava um estalo sempre que respondia.

459
00:29:37,200 --> 00:29:39,920
Fiquei traumatizada a nível emocional
e marcada para sempre.

460
00:29:43,440 --> 00:29:45,760
DATA: 14 DE NOVEMBRO DE 2011
DE: RAHUL MUKERJEA

461
00:29:47,480 --> 00:29:51,480
OLÁ, FAMÍLIA, E BOM ANO NOVO

462
00:29:51,560 --> 00:29:55,760
EU E A SHEENA ESTAMOS NOIVOS.
VAMOS CASAR.

463
00:29:55,840 --> 00:30:00,920
AINDA NÃO TEMOS DATA, MAS EU DEPOIS AVISO
ONDE E QUANDO VAI SER A FESTA!

464
00:30:01,160 --> 00:30:06,760
Por essa altura, o Rahul enviou
um <i>e-mail </i>a falar do noivado.

465
00:30:08,000 --> 00:30:10,680
E a minha mãe não ficou lá muito contente.

466
00:30:12,240 --> 00:30:13,960
A situação estava muito tensa,

467
00:30:14,040 --> 00:30:16,440
e acho que foi ficando cada vez pior.

468
00:30:18,240 --> 00:30:23,120
A Indrani chegou a Bombaim
com uma identidade nova.

469
00:30:25,520 --> 00:30:30,080
Nos seus círculos mais chegados,
ninguém tinha noção do seu passado.

470
00:30:32,440 --> 00:30:35,240
Para ela,
se a Sheena revelasse aquilo tudo,

471
00:30:35,760 --> 00:30:39,640
teria arruinado a imagem dela
na sociedade.

472
00:30:41,520 --> 00:30:44,040
A ideia do casamento
da Sheena e do Rahul

473
00:30:44,640 --> 00:30:45,880
assustou muito a Indrani.

474
00:30:46,760 --> 00:30:49,240
Em Gauhati, toda a gente sabia
que éramos filhos dela.

475
00:30:50,280 --> 00:30:53,320
A mentira seria exposta no casamento.

476
00:30:57,760 --> 00:31:00,040
{\an8}GAUHATI

477
00:31:00,480 --> 00:31:02,120
A Indrani ligou aos nossos avós.

478
00:31:03,000 --> 00:31:07,040
Disse à nossa avó para convencer a Sheena

479
00:31:07,720 --> 00:31:09,560
de que, se casasse com o Rahul,

480
00:31:09,640 --> 00:31:11,880
perderia a sua parte da propriedade
de Gauhati,

481
00:31:12,880 --> 00:31:15,520
e que alterariam o testamento
em conformidade.

482
00:31:17,520 --> 00:31:23,120
A Indrani usava o dinheiro
para controlar a minha família inteira.

483
00:31:23,440 --> 00:31:26,040
Usava o dinheiro como arma.

484
00:31:26,480 --> 00:31:31,160
"Se não obedecerem às minhas ordens,

485
00:31:31,640 --> 00:31:35,000
acaba-se o apoio financeiro. "

486
00:31:36,320 --> 00:31:39,000
A Sheena era a única pessoa da família

487
00:31:39,800 --> 00:31:43,160
que a Indrani não conseguia controlar
com dinheiro.

488
00:31:44,960 --> 00:31:47,760
Ela estava feliz.
Dizia: "Estou feliz com o Rahul

489
00:31:48,560 --> 00:31:51,200
e quero passar a minha vida com ele. "

490
00:31:53,920 --> 00:31:55,240
Aquilo por que passei…

491
00:31:58,720 --> 00:32:00,880
Temendo as consequências,

492
00:32:01,000 --> 00:32:02,040
avisei a Sheena:

493
00:32:02,720 --> 00:32:03,840
"Por favor, tem cuidado. "

494
00:32:06,440 --> 00:32:07,600
MAIO

495
00:32:09,920 --> 00:32:12,720
{\an8}<i>em relação a isto, foi que</i>

496
00:32:12,800 --> 00:32:15,680
{\an8}<i>entrou em Oxford Brookes, </i>
<i>mas só vai em janeiro. </i>

497
00:32:16,040 --> 00:32:19,720
{\an8}<i>E no trabalho, tanto quanto sei, </i>
<i>ela dá-se lindamente. </i>

498
00:32:20,160 --> 00:32:24,480
<i>Está prestes a ser promovida. </i>
<i>Recebeu uma excelente classificação. </i>

499
00:32:24,560 --> 00:32:28,920
<i>Não há motivo algum que a possa ter levado</i>
<i>a largar o trabalho e a desaparecer</i>

500
00:32:29,000 --> 00:32:30,480
<i>sem avisar ninguém antes. </i>

501
00:32:35,040 --> 00:32:38,520
Passámos três anos sem nos falarmos,
eu e a Sheena. Eu disse: "Olhem,

502
00:32:39,200 --> 00:32:42,560
vocês façam o favor
de continuar com as vossas vidas.

503
00:32:42,640 --> 00:32:44,280
Eu em Inglaterra, vocês na Índia. "

504
00:32:45,960 --> 00:32:47,480
O Rahul continuava sem trabalhar.

505
00:32:48,040 --> 00:32:50,360
"Se vocês estão felizes aí, fiquem aí,

506
00:32:50,440 --> 00:32:52,680
mas vamos manter a distância. "

507
00:32:53,200 --> 00:32:57,800
Um belo dia de 2012,
a Sheena entrou em contacto comigo.

508
00:32:57,880 --> 00:32:59,680
Está registado. Está gravado.

509
00:32:59,760 --> 00:33:02,680
A Sheena escreveu:
"Tenho de me encontrar contigo. "

510
00:33:02,920 --> 00:33:06,120
DATA: SEXTA, 9 DE MARÇO DE 2012
DE: SHEENA BORA

511
00:33:06,440 --> 00:33:07,680
PARA: INDRANI MUKERJEA

512
00:33:10,040 --> 00:33:14,120
{\an8}SOU TUA FILHA.
TENHO PARTE DE TI EM MIM.

513
00:33:14,480 --> 00:33:16,640
{\an8}A VIDA É DEMASIADO CURTA
PARA RESSENTIMENTOS,

514
00:33:16,720 --> 00:33:20,520
{\an8}MENTIRAS E ZANGAS ENTRE NÓS.

515
00:33:21,080 --> 00:33:25,200
{\an8}QUERO DESABAFAR E LIMPAR O MEU CARMA.

516
00:33:25,400 --> 00:33:28,960
{\an8}<i>Após três anos sem nos falarmos, </i>
<i>foi ela que enviou o</i> e-mail.

517
00:33:29,120 --> 00:33:30,440
{\an8}<i>Sim, eu sei. </i>

518
00:33:30,960 --> 00:33:32,280
{\an8}<i>- Porquê?</i>
<i>- Porquê?</i>

519
00:33:33,680 --> 00:33:37,000
{\an8}<i>Envia um </i>e-mail <i>para quê?</i>
<i>Para morrer em paz?</i>

520
00:33:37,120 --> 00:33:38,760
<i>Não. Digo-te porquê. Porque…</i>

521
00:33:39,000 --> 00:33:41,840
<i>Porque eu e tu não nos falávamos, pai. </i>

522
00:33:42,000 --> 00:33:44,360
<i>E ela sentia-se mal por causa disso. </i>

523
00:33:44,840 --> 00:33:47,640
<i>Ela achava que, se remediasse</i>
<i>a situação com a Indrani, </i>

524
00:33:47,720 --> 00:33:49,120
<i>a nossa relação poderia mudar. </i>

525
00:33:51,480 --> 00:33:56,120
7 DE ABRIL DE 2012
17 DIAS ANTES DE SHEENA DESAPARECER

526
00:33:56,280 --> 00:33:57,680
Encontrei-me com a Sheena

527
00:33:58,880 --> 00:34:01,440
no dia 7 de abril de 2012.

528
00:34:01,520 --> 00:34:04,800
No dia 7. Prestem atenção à data.

529
00:34:05,240 --> 00:34:09,520
No dia 7 de abril de 2012.

530
00:34:11,320 --> 00:34:14,760
Encontrei-me com a Sheena
no Hotel Hyatt de Kalina.

531
00:34:15,920 --> 00:34:18,920
<i>Disse-lhe: "Se vais ter com a Indrani, </i>

532
00:34:19,440 --> 00:34:21,680
<i>vais jantar com ela, não é? Fixe. </i>

533
00:34:21,760 --> 00:34:23,040
<i>Mandaste-lhe um </i>e-mail.

534
00:34:23,120 --> 00:34:25,000
<i>Vais ter com ela. Queres fazer o MBA. </i>

535
00:34:25,080 --> 00:34:27,160
<i>Não é?</i>
<i>Se ela te puder apoiar financeiramente, </i>

536
00:34:27,360 --> 00:34:29,560
<i>mas impuser condições…"</i>

537
00:34:29,680 --> 00:34:31,600
<i>Só estou a dizer. Não digo que foi assim. </i>

538
00:34:31,880 --> 00:34:34,760
<i>"E que nós não podemos estar juntos. </i>

539
00:34:34,960 --> 00:34:36,920
<i>Eu compreenderei. Vai lá estudar. </i>

540
00:34:37,000 --> 00:34:39,520
<i>Vai fazer o que quiseres. Eu aceito. </i>

541
00:34:39,600 --> 00:34:42,240
<i>E eu também hei de fazer o que quiser. </i>

542
00:34:42,320 --> 00:34:43,800
<i>E voltaremos a encontrar-nos. "</i>

543
00:34:44,000 --> 00:34:47,360
Foi um jantar demorado.
Falámos sobre muitas coisas e…

544
00:34:47,720 --> 00:34:51,440
Tínhamos muito para dizer.
Foram três anos sem nos vermos.

545
00:34:54,640 --> 00:34:57,120
Ela queria continuar a estudar.

546
00:34:57,560 --> 00:35:01,400
E queria terminar aquela relação.

547
00:35:01,480 --> 00:35:04,560
Era isto sem tirar nem pôr.
Não há como negar.

548
00:35:06,280 --> 00:35:09,160
{\an8}<i>O único motivo que…</i>
<i>Estou a juntar dois mais dois…</i>

549
00:35:09,280 --> 00:35:10,480
{\an8}VOZ DE INDRANI MUKERJEA

550
00:35:10,600 --> 00:35:13,200
{\an8}<i>Ela só entrou em contacto comigo</i>
<i>porque queria dinheiro. </i>

551
00:35:13,320 --> 00:35:15,560
<i>- Foi o único motivo dela. </i>
<i>- Está bem. </i>

552
00:35:15,640 --> 00:35:18,400
<i>Não tinha mais nenhum motivo</i>
<i>para entrar em contacto comigo. </i>

553
00:35:18,800 --> 00:35:21,680
A Sheena alguma vez lhe pediu dinheiro?

554
00:35:22,040 --> 00:35:24,720
A Sheena nunca me pediu

555
00:35:25,160 --> 00:35:26,320
uma grande quantia.

556
00:35:26,480 --> 00:35:30,760
Pelo contrário, devo admitir,
até em relação aos estudos,

557
00:35:31,200 --> 00:35:34,800
ela disse que ia pedir um empréstimo.

558
00:35:35,160 --> 00:35:38,120
Ela não achava digno

559
00:35:38,240 --> 00:35:41,640
exigir ou pedir dinheiro,
a não ser que realmente precisasse.

560
00:35:41,720 --> 00:35:45,640
E, depois de ter começado a trabalhar,
nunca levou,

561
00:35:45,720 --> 00:35:48,440
nunca pediu nem nunca levou nada de mim.

562
00:35:52,680 --> 00:35:58,160
24 DE ABRIL DE 2012
NOITE DO DESAPARECIMENTO DE SHEENA

563
00:36:01,720 --> 00:36:05,960
No dia 24 de abril de 2012,
eu estava em Bombaim.

564
00:36:11,800 --> 00:36:12,800
Para além disto,

565
00:36:14,000 --> 00:36:18,280
não posso dizer mais nada sobre o assunto.

566
00:36:20,080 --> 00:36:22,240
Porque a questão está <i>sub judice. </i>

567
00:36:27,640 --> 00:36:30,520
Viu a Sheena no dia 24?

568
00:36:30,760 --> 00:36:33,720
Não posso comentar sobre o assunto até…

569
00:36:34,040 --> 00:36:36,200
Mas isso não ficou já comprovado
em tribunal?

570
00:36:36,280 --> 00:36:37,320
Não, claro que não.

571
00:36:47,720 --> 00:36:53,160
O Rahul ter deixado a Sheena não significa
que eu tenha estado com a Sheena.

572
00:36:54,760 --> 00:36:59,400
Ainda não ficou comprovado

573
00:36:59,760 --> 00:37:03,200
que eu tenha estado
com a Sheena fosse em que dia fosse,

574
00:37:03,800 --> 00:37:07,120
fosse no dia 24 ou depois,

575
00:37:07,600 --> 00:37:10,320
noutro dia de 2012.

576
00:37:12,000 --> 00:37:13,120
<i>Rahul?</i>

577
00:37:15,640 --> 00:37:17,880
<i>Vou-te dar a sequência</i>
<i>dos acontecimentos. Sim?</i>

578
00:37:19,240 --> 00:37:21,200
<i>A Sheena chegou à Amarsons às 18h30. </i>

579
00:37:21,280 --> 00:37:22,120
<i>Sim. </i>

580
00:37:22,720 --> 00:37:24,280
<i>Comprou um sari. </i>

581
00:37:28,320 --> 00:37:31,880
<i>Eu estava de volta a casa</i>
<i>às dez menos um quarto. </i>

582
00:38:12,200 --> 00:38:16,760
A história é toda ela bizarra.

583
00:38:23,680 --> 00:38:28,240
Não fui uma mãe perfeita,
mas isso não faz de mim assassina.

584
00:38:31,560 --> 00:38:33,640
Porque haveria de cometer um homicídio?

585
00:38:37,640 --> 00:38:38,880
É ridículo.

586
00:38:42,640 --> 00:38:44,600
De uma coisa estou convencida.

587
00:38:45,840 --> 00:38:49,160
Não há dúvida de que a Sheena está viva.

588
00:38:52,440 --> 00:38:53,360
E eu sei…

589
00:38:54,840 --> 00:38:57,920
… que anda por aí algures.

590
00:43:14,270 --> 00:43:16,270
Legendas: Catarina Carvalho

