1
00:00:22,000 --> 00:00:25,240
Để tôi cho mọi người xem mấy bức ảnh.

2
00:00:28,400 --> 00:00:29,680
Đó là Sheena hồi nhỏ.

3
00:00:36,520 --> 00:00:39,760
Con bé đáng yêu nhỉ? Cực kỳ đáng yêu.

4
00:00:42,720 --> 00:00:45,800
Những năm tháng hạnh phúc nhất đời tôi

5
00:00:46,480 --> 00:00:49,360
là khi có cả ba con ở bên.

6
00:00:51,920 --> 00:00:54,200
Tôi yêu tất cả các con của mình.

7
00:00:54,320 --> 00:00:55,360
Đây là…

8
00:00:55,720 --> 00:00:56,760
Đây là tôi và Mekhail.

9
00:00:56,840 --> 00:00:58,920
Đây là ảnh chụp đợt lễ,
không nhớ là ở đâu.

10
00:01:03,400 --> 00:01:05,720
Không phải một kỳ nghỉ lễ của gia đình.

11
00:01:06,760 --> 00:01:09,720
Bức ảnh này chụp năm 2005.

12
00:01:13,720 --> 00:01:14,720
Đó là lần đầu tiên

13
00:01:15,240 --> 00:01:17,320
sau khi chào đời, tôi gặp Indrani.

14
00:01:24,280 --> 00:01:27,720
Bà ấy gọi chúng tôi đến Kolkata
gặp bà ấy ở một khách sạn năm sao.

15
00:01:28,600 --> 00:01:30,520
Bà ấy bảo chúng tôi rằng:

16
00:01:30,880 --> 00:01:33,400
"Ta sẽ chu cấp cho hai đứa học lên".

17
00:01:33,800 --> 00:01:37,080
Bà ấy còn bảo sẽ chăm sóc cho ông bà tôi,
tức cha mẹ bà ấy,

18
00:01:37,520 --> 00:01:39,360
với một điều kiện.

19
00:01:40,520 --> 00:01:42,000
Không được gọi bà ấy là mẹ.

20
00:01:42,400 --> 00:01:45,520
Trước mặt mọi người,
chúng tôi phải gọi bà ấy là chị cả.

21
00:01:48,280 --> 00:01:50,720
"Hai đứa cần tiền. Ta sẽ giúp hai đứa.

22
00:01:50,800 --> 00:01:52,840
Nhưng hai đứa cần giữ bí mật này".

23
00:01:54,480 --> 00:01:56,960
Lý do chính khiến bà ấy bảo thế

24
00:01:57,440 --> 00:01:59,200
là chồng bà ấy hiện giờ,

25
00:01:59,480 --> 00:02:03,240
ông Peter Mukerjea là người rất nổi tiếng.

26
00:02:03,840 --> 00:02:05,640
Ông ấy rất giàu có và quyền lực.

27
00:02:06,080 --> 00:02:08,800
Nên bà ấy không muốn quá khứ

28
00:02:09,160 --> 00:02:10,520
gây rắc rối cho mình.

29
00:02:16,600 --> 00:02:18,760
Rồi bà ấy nói:
"Ta còn một đứa con gái nữa.

30
00:02:19,880 --> 00:02:22,600
Nó cũng nên không biết hai đứa là con ta".

31
00:02:24,000 --> 00:02:25,960
Bà ấy không muốn người đời biết

32
00:02:26,040 --> 00:02:27,240
bà ấy còn hai đứa con.

33
00:02:34,680 --> 00:02:38,680
Nghĩ lại thì
cả tôi và Sheena đều rất buồn.

34
00:02:51,920 --> 00:02:54,360
Lúc đó, ông bà ngoại

35
00:02:55,520 --> 00:02:58,000
đã giải thích với chúng tôi rằng,

36
00:02:58,800 --> 00:03:00,280
"Đây là cơ hội để hai cháu

37
00:03:01,680 --> 00:03:03,000
suy nghĩ cho bản thân".

38
00:03:06,080 --> 00:03:11,480
Chúng tôi quyết định chấp nhận thỏa thuận
vì như thế sẽ tốt hơn.

39
00:03:14,280 --> 00:03:16,280
Có lẽ bước lên chuyến bay đó là sai lầm.

40
00:03:18,960 --> 00:03:21,200
Nếu không,
có lẽ giờ này Sheena vẫn còn sống.

41
00:03:23,520 --> 00:03:27,120
Câu chuyện về Indrani Mukerjea:
Sự thật bị chôn giấu

42
00:03:38,800 --> 00:03:40,680
THÁNG 5 NĂM 2012

43
00:03:42,000 --> 00:03:43,280
{\an8}<i>Tình tiết cứ thay đổi mãi. </i>

44
00:03:43,360 --> 00:03:44,240
{\an8}GIỌNG RAHUL

45
00:03:44,320 --> 00:03:46,000
{\an8}<i>Con thấy khả nghi lắm. </i>

46
00:03:46,080 --> 00:03:48,920
<i>Nhưng con muốn hỏi bố một việc. </i>

47
00:03:49,000 --> 00:03:50,520
<i>Bố hãy nói thật với con nhé. </i>

48
00:03:50,600 --> 00:03:51,440
{\an8}GIỌNG PETER

49
00:03:51,520 --> 00:03:52,480
{\an8}<i>Con hỏi đi. </i>

50
00:03:52,560 --> 00:03:55,560
{\an8}<i>Bởi sau này con mà biết được là hai người</i>

51
00:03:55,640 --> 00:03:57,200
<i>biết phần nào sự tình</i>

52
00:03:57,280 --> 00:03:59,000
<i>thì con sẽ đau lòng lắm. Con sẽ…</i>

53
00:03:59,440 --> 00:04:02,600
<i>Con yêu, bố hứa, bố thề với con. </i>

54
00:04:02,680 --> 00:04:07,360
<i>Bố thề. Bố không giấu con điều gì. </i>

55
00:04:07,440 --> 00:04:11,040
<i>Bố chẳng bịa đặt hay nói với con</i>
<i>chuyện mà bố không biết. </i>

56
00:04:15,480 --> 00:04:16,640
Đã gần một năm

57
00:04:16,720 --> 00:04:19,400
kể từ vụ án mạng giật gân
của Sheena Bora bị phơi bày.

58
00:04:19,480 --> 00:04:22,000
Đã có nhiều tình tiết bất ngờ.

59
00:04:22,080 --> 00:04:25,680
Nhưng không có gì sốc và giật gân
bằng tình tiết này.

60
00:04:26,160 --> 00:04:28,520
CBI đã bắt giữ ông trùm truyền thông
Peter Mukerjea

61
00:04:28,600 --> 00:04:30,360
vì tội âm mưu giết người.

62
00:04:30,720 --> 00:04:32,840
Họ đề cập đến âm mưu này,

63
00:04:33,040 --> 00:04:35,680
nhưng công chúng không biết

64
00:04:35,760 --> 00:04:38,280
sao CBI lại buộc tội Peter Mukerjea…

65
00:04:38,360 --> 00:04:39,960
PETER ĐI TÙ VÌ ĐOẠN BĂNG RÒ RỈ?

66
00:04:40,080 --> 00:04:41,720
…sao họ lại bắt giữ ông ta.

67
00:04:41,840 --> 00:04:44,080
<i>Hai mươi tệp âm thanh độc quyền!</i>

68
00:04:44,160 --> 00:04:46,240
<i>Các cuộc hội thoại rõ ràng</i>

69
00:04:46,320 --> 00:04:48,520
<i>cho thấy Peter và Indrani</i>
<i>đánh lạc hướng Rahul, </i>

70
00:04:48,600 --> 00:04:50,840
<i>thể hiện ý đồ che đậy vụ việc. </i>

71
00:04:52,840 --> 00:04:55,920
<i>Thật ra đó là các cuộc trò chuyện</i>
<i>mà Rahul ghi âm lại</i>

72
00:04:56,000 --> 00:04:59,880
<i>hồi năm 2012, </i>
<i>tại thời điểm Sheena Bora mất tích. </i>

73
00:05:06,160 --> 00:05:07,640
<i>Rahul đã cung cấp cho CBI</i>

74
00:05:07,720 --> 00:05:11,360
<i>bằng chứng quyết định</i>
<i>chống lại bố mình, Peter Mukerjea. </i>

75
00:05:11,560 --> 00:05:14,680
<i>Họ tin là số bằng chứng đó</i>
<i>khiến cựu ông trùm truyền thông bị bắt. </i>

76
00:05:16,160 --> 00:05:18,000
Anh nói với CBI là bố anh biết à?

77
00:05:19,160 --> 00:05:20,760
Anh có nghĩ bố anh vô tội không?

78
00:05:21,240 --> 00:05:22,440
{\an8}Tôi không thể nói lý do…

79
00:05:22,520 --> 00:05:23,480
{\an8}CON TRAI PETER

80
00:05:23,560 --> 00:05:26,000
{\an8}…vì tôi không muốn
phá hỏng cuộc điều tra vụ án.

81
00:05:26,080 --> 00:05:27,960
Nhưng dĩ nhiên là bố tôi vô tội.

82
00:05:28,080 --> 00:05:30,080
Tôi khá chắc là như thế. Tôi chắc chắn.

83
00:05:31,560 --> 00:05:33,720
Peter đã viết thư cho tôi

84
00:05:34,440 --> 00:05:36,240
trước sinh nhật tôi một ngày.

85
00:05:36,320 --> 00:05:40,600
Ông ấy nói: "Anh cầu nguyện

86
00:05:41,120 --> 00:05:43,800
là em sẽ có thể chứng minh mình vô tội.

87
00:05:44,200 --> 00:05:47,640
Anh là Romeo của em.
Hai ta sẽ như Romeo và Juliet,

88
00:05:47,720 --> 00:05:50,680
ta sẽ gặp nhau
sau khi chuyện này kết thúc".

89
00:05:52,440 --> 00:05:58,920
Hôm sau, vào ngày 5 tháng 1 năm 2016,
ông ấy nộp đơn xin bảo lãnh,

90
00:05:59,600 --> 00:06:04,000
nói rằng chắc hẳn tôi tự làm tất
còn ông ấy không biết gì.

91
00:06:05,120 --> 00:06:06,360
{\an8}PETER TỐ CÁO INDRANI

92
00:06:06,440 --> 00:06:09,520
{\an8}<i>Giờ Peter nói rằng</i>
<i>chính Indrani vợ ông ta đã lên kế hoạch</i>

93
00:06:09,680 --> 00:06:11,160
{\an8}<i>rồi ra tay giết người. </i>

94
00:06:12,120 --> 00:06:14,200
<i>Ông ta nói vợ là người "cực kỳ tham vọng", </i>

95
00:06:14,280 --> 00:06:18,360
<i>sẵn sàng hy sinh con cái</i>
<i>để đạt được mục tiêu. </i>

96
00:06:20,040 --> 00:06:23,800
Tôi tin là Peter chưa từng

97
00:06:24,480 --> 00:06:28,840
hỏi tôi: "Sheena đang ở đâu?"

98
00:06:30,520 --> 00:06:31,440
Chưa bao giờ.

99
00:06:37,960 --> 00:06:40,600
Sheena đến Bombay năm 2006,

100
00:06:42,000 --> 00:06:46,280
khi được nhận vào đại học St. Xavier.

101
00:06:47,520 --> 00:06:49,760
Tôi đã chu cấp toàn bộ cho nó.

102
00:06:50,560 --> 00:06:54,080
Tôi có cảm giác nó rất giống tôi.

103
00:06:54,240 --> 00:06:55,680
Nó trông giống tôi.

104
00:06:57,480 --> 00:07:02,080
Cá tính con bé cũng rất mạnh mẽ.

105
00:07:04,200 --> 00:07:07,600
Nó cũng cực kỳ tham vọng giống tôi.

106
00:07:07,840 --> 00:07:10,000
Nên tôi càng muốn nó đến Bombay.

107
00:07:10,080 --> 00:07:13,000
Tôi nghĩ nó sẽ có nền tảng tốt hơn

108
00:07:13,080 --> 00:07:17,200
khi đến thành phố lớn hơn
và gặp gỡ nhiều người.

109
00:07:17,280 --> 00:07:19,520
Nó thông minh nên có nhiều tiềm năng.

110
00:07:20,840 --> 00:07:26,840
Mọi việc đều ổn. Chúng tôi là
một gia đình thật sự hạnh phúc.

111
00:07:33,480 --> 00:07:35,520
Sheena ở phòng cho khách
của căn nhà ở Marlow.

112
00:07:36,040 --> 00:07:38,520
{\an8}Chúng tôi cùng nhau vun đắp
một mối quan hệ rất đẹp.

113
00:07:38,640 --> 00:07:40,040
{\an8}CON GÁI INDRANI MUKERJEA

114
00:07:41,640 --> 00:07:44,760
Tôi và Sheena trở nên rất thân thiết,
đến mức làm gì cũng có nhau.

115
00:07:47,160 --> 00:07:50,480
Mỉa mai thay, chúng tôi cứ như chị em.
Mối quan hệ đó đẹp lắm.

116
00:07:57,840 --> 00:08:00,680
Đây là ảnh Sheena và Mekhail chụp ở Đức.

117
00:08:01,760 --> 00:08:02,680
Nhìn rõ không?

118
00:08:05,760 --> 00:08:06,720
Những hồi ức đẹp.

119
00:08:07,720 --> 00:08:09,440
Còn đây là…

120
00:08:10,160 --> 00:08:13,160
Mekhail và Sheena ở Disney World,
tôi nghĩ là thế.

121
00:08:13,520 --> 00:08:15,040
Hồi đó bà có đi cùng họ không?

122
00:08:16,000 --> 00:08:17,160
Mấy chuyến này ư? Không.

123
00:08:17,240 --> 00:08:21,600
Hồi đó, tôi quá bận chuyện công việc.

124
00:08:22,080 --> 00:08:26,600
Tôi vừa mới gây dựng một kênh truyền thông
cùng một mạng lưới kênh truyền thông.

125
00:08:29,680 --> 00:08:32,640
Sau khi lấy Peter, bà ấy thay đổi hẳn.

126
00:08:34,120 --> 00:08:36,240
{\an8}Bà ấy đã thấy sự thành công,
quyền lực và tiền.

127
00:08:36,320 --> 00:08:37,480
{\an8}BẠN CŨ CỦA INDRANI

128
00:08:40,720 --> 00:08:45,280
Tính tôi và Peter rất giống nhau.

129
00:08:45,360 --> 00:08:46,240
Đều tham vọng.

130
00:08:47,240 --> 00:08:49,040
Quyết tâm, sục sôi.

131
00:08:50,720 --> 00:08:53,080
Peter là Rupert Murdoch của Ấn Độ.

132
00:08:53,160 --> 00:08:56,280
Ông ấy đứng đầu
một kênh cực kỳ thành công.

133
00:08:56,880 --> 00:08:59,320
Là bộ mặt của Star TV.

134
00:09:00,000 --> 00:09:02,160
Khoảng năm 2005, 2006,

135
00:09:02,240 --> 00:09:05,400
khi Peter vỡ mộng với Star,

136
00:09:06,160 --> 00:09:08,440
ông ta và Indrani quyết định
thành lập INX Media.

137
00:09:08,600 --> 00:09:10,000
NHÀ BÁO & NHÀ BÌNH LUẬN

138
00:09:11,960 --> 00:09:17,560
Tôi đã dồn hết tâm huyết
để thành lập INX Media.

139
00:09:18,240 --> 00:09:20,200
{\an8}Hồi tôi gia nhập,
dự án đang có tiếng vang.

140
00:09:20,280 --> 00:09:21,720
{\an8}CỰU TRƯỞNG BAN TIN NỘI ĐỊA NEWSX

141
00:09:22,400 --> 00:09:25,840
Đó là dự án lớn,
dự kiến sẽ rất thành công.

142
00:09:26,840 --> 00:09:29,200
INX MEDIA DỰ KIẾN
NÂNG ĐẦU TƯ LÊN 150 TRIỆU ĐÔ

143
00:09:29,400 --> 00:09:32,120
Người ta nói nó có thể trở thành
CNN hay BBC mới

144
00:09:32,200 --> 00:09:33,440
của Ấn Độ.

145
00:09:33,960 --> 00:09:37,000
INDRANI MUKERJEA: CHÚNG TÔI LÀ NHÂN TỐ LỚN

146
00:09:37,840 --> 00:09:42,400
<i>Mọi người muốn có</i>
<i>chuyên môn và đội ngũ cốt lõi của Peter, </i>

147
00:09:44,080 --> 00:09:47,200
<i>nhưng tôi nghĩ</i>
<i>họ cũng muốn có một gương mặt mới. </i>

148
00:09:48,160 --> 00:09:49,560
{\an8}"KẺ ĐIỀU KHIỂN VÀ NÔ LỆ"

149
00:09:49,680 --> 00:09:51,640
{\an8}<i>Tôi là bộ mặt của INX. </i>

150
00:09:52,240 --> 00:09:54,200
SỰ KIỆN NGÀY THẾ GIỚI PHÒNG CHỐNG AIDS

151
00:09:54,320 --> 00:09:56,800
Bà Indrani Mukerjea, CEO của INX Media.

152
00:10:00,640 --> 00:10:01,480
Bà Indrani.

153
00:10:02,800 --> 00:10:03,880
Xin phát biểu đôi lời.

154
00:10:05,560 --> 00:10:07,000
Chào mọi người!

155
00:10:07,080 --> 00:10:10,720
Thay mặt INX, xin chào mừng
tất cả quý vị có mặt ở đây hôm nay.

156
00:10:14,160 --> 00:10:17,800
Tôi và Peter từng cạnh tranh rất gay gắt.

157
00:10:18,040 --> 00:10:19,440
CỰU CEO SONY ẤN ĐỘ

158
00:10:19,520 --> 00:10:21,840
Tôi và ông ấy đều chơi golf,
nên trở thành bạn tốt.

159
00:10:23,480 --> 00:10:26,280
Tôi rất bất ngờ khi Peter bổ nhiệm vợ

160
00:10:26,680 --> 00:10:28,600
làm CEO của công ty.

161
00:10:28,720 --> 00:10:32,760
Tôi chưa từng nghĩ bà ấy đủ khả năng
điều hành một doanh nghiệp như thế.

162
00:10:34,120 --> 00:10:36,440
Đó là một điểm rất đáng báo động.

163
00:10:39,240 --> 00:10:42,960
Đó là một phụ nữ không có dòng dõi,

164
00:10:43,040 --> 00:10:45,640
không đến từ một gia tộc nổi tiếng.

165
00:10:46,240 --> 00:10:48,560
Đó là một trong những lý do

166
00:10:48,640 --> 00:10:52,000
khiến cho dù hai vợ chồng họ rất quyền lực

167
00:10:52,360 --> 00:10:54,240
nhưng bà ta luôn bị coi là kẻ ngoài cuộc.

168
00:10:58,240 --> 00:11:01,840
{\an8}Hai vợ chồng Mukerjea rất thông minh.
Họ có một nhân viên PR chịu trách nhiệm

169
00:11:01,920 --> 00:11:03,960
{\an8}quảng bá Indrani là bà trùm truyền thông.

170
00:11:04,040 --> 00:11:05,200
{\an8}CỰU TỔNG BIÊN TẬP NEWS X

171
00:11:08,360 --> 00:11:10,640
Bà ta nhận thức rất rõ
về hình ảnh của mình

172
00:11:10,720 --> 00:11:12,920
với tư cách lãnh đạo công ty
trước truyền thông.

173
00:11:13,080 --> 00:11:15,960
{\an8}Lúc đó, tờ <i>Wall Street Journal</i>
bắt đầu đưa tin về bà ta.

174
00:11:16,080 --> 00:11:17,280
{\an8}50 PHỤ NỮ ĐÁNG CHÚ Ý

175
00:11:17,360 --> 00:11:21,120
{\an8}Báo đưa tin bà ấy là
một trong 50 phụ nữ quyền lực nhất.

176
00:11:21,560 --> 00:11:22,720
Bà ấy gửi nó cho tôi

177
00:11:22,800 --> 00:11:25,040
và nói:
"Nhìn này, có cả tên Margaret Thatcher.

178
00:11:25,120 --> 00:11:27,280
Có tên tôi trong đó". Bà ấy nói thế mãi.

179
00:11:28,040 --> 00:11:31,760
Họ cực kỳ thành công.

180
00:11:35,080 --> 00:11:39,160
Mẹ tôi đã cho tôi mọi thứ mà tôi cần.

181
00:11:39,640 --> 00:11:41,080
Nhưng với Sheena và Mekhail,

182
00:11:42,640 --> 00:11:44,200
bà là một người mẹ khác.

183
00:11:44,320 --> 00:11:47,160
{\an8}INDRANI THAM DỰ DẠ TIỆC

184
00:11:47,240 --> 00:11:50,440
{\an8}<i>Ban đầu, Indrani chu cấp cho chúng tôi. </i>

185
00:11:51,760 --> 00:11:54,240
<i>Nhưng Sheen dần cảm thấy</i>

186
00:11:54,920 --> 00:11:58,120
<i>mình bị đối xử khác với Vidhie. </i>

187
00:12:00,840 --> 00:12:02,080
<i>Họ đều là con gái Indrani. </i>

188
00:12:02,640 --> 00:12:04,440
<i>Cùng sống tại Marlow. </i>

189
00:12:06,400 --> 00:12:07,920
<i>Sheena cảm thấy rất khó khăn</i>

190
00:12:08,080 --> 00:12:11,440
<i>vì không thể gọi Indrani là "mẹ"</i>
<i>trước mặt mọi người. </i>

191
00:12:14,320 --> 00:12:16,640
<i>Trong thâm tâm, chị ấy muốn</i>
<i>được gọi bà ấy là "mẹ". </i>

192
00:12:19,680 --> 00:12:20,640
<i>Từ nhỏ…</i>

193
00:12:22,680 --> 00:12:24,360
<i>chúng tôi đã mong chờ cảm giác đó. </i>

194
00:12:28,120 --> 00:12:29,160
<i>Đến khi tìm được, </i>

195
00:12:30,920 --> 00:12:32,880
<i>chúng tôi lại thấy nó thuộc về người khác. </i>

196
00:12:38,120 --> 00:12:40,320
Chúng tôi không lựa chọn cuộc sống này.

197
00:12:41,480 --> 00:12:45,320
Chúng tôi không hề muốn
tất cả những chuyện này xảy ra.

198
00:12:47,400 --> 00:12:49,320
Sau đó tôi phát hiện bố tôi bị bắt.

199
00:12:50,480 --> 00:12:51,480
Lúc đó tôi ở London.

200
00:12:53,920 --> 00:12:55,440
Tôi nhốt mình trong phòng,

201
00:12:56,040 --> 00:12:59,400
cầm một chai Jack Daniels

202
00:12:59,800 --> 00:13:02,800
rồi uống và ngủ suốt ba ngày liền.

203
00:13:04,360 --> 00:13:06,640
Lúc đó, tôi cảm thấy rất cô độc. Nói thật,

204
00:13:06,720 --> 00:13:08,760
tôi cảm thấy cực kỳ cô độc.

205
00:13:10,160 --> 00:13:14,520
Họ hàng bên nội của tôi
hành xử rất thận trọng, kiểu…

206
00:13:16,200 --> 00:13:17,880
"Liệu Vidhie có phản bội ta không?

207
00:13:18,160 --> 00:13:19,600
Ta cần phải dè chừng Vidhie".

208
00:13:22,480 --> 00:13:24,440
Tôi chẳng có lấy một nguồn thu nhập.

209
00:13:26,200 --> 00:13:27,800
Tôi chịu rất nhiều áp lực.

210
00:13:31,000 --> 00:13:33,760
Rồi tôi nhận được tối hậu thư.

211
00:13:34,120 --> 00:13:37,320
"Nếu cháu cùng một giuộc với Indrani,
bọn ta không thể giúp cháu".

212
00:13:38,080 --> 00:13:42,280
Tôi càng nói xấu mẹ tôi,

213
00:13:42,360 --> 00:13:44,400
gia đình càng chấp nhận tôi hơn.

214
00:13:47,000 --> 00:13:49,080
Tôi nhớ là cô Shangon

215
00:13:49,200 --> 00:13:52,440
đã nói chuyện với tôi thế này:

216
00:13:53,200 --> 00:13:56,880
"Cháu đừng nên gọi Indrani là 'mẹ' nữa.

217
00:13:56,960 --> 00:14:00,200
Cháu chỉ nên gọi bà ta bằng tên thôi,
hoặc gọi là Lucy".

218
00:14:01,480 --> 00:14:03,000
Lucy là gọi tắt của Lucifer.

219
00:14:06,040 --> 00:14:08,720
Tôi sẽ tát Shangon Das Gupta

220
00:14:08,800 --> 00:14:11,920
nếu cô ta dám
gọi tôi là Lucy trước mặt tôi.

221
00:14:12,200 --> 00:14:16,200
Tôi sẽ đấm cho cô ta rụng hết răng.
Tôi thề là như thế.

222
00:14:16,440 --> 00:14:20,920
Nếu cô ta dám gọi tôi bằng cái tên đó,
tôi sẽ đấm luôn bây giờ.

223
00:14:23,120 --> 00:14:27,000
Tôi tự nhủ: "Mình không thể nhớ mẹ.
Bà ấy không phải mẹ mình".

224
00:14:27,200 --> 00:14:28,760
Rồi tôi bắt đầu gọi bà là Lucy.

225
00:14:32,880 --> 00:14:35,880
<i>Phiên tòa bắt đầu vào tháng 2 năm 2017, </i>

226
00:14:36,200 --> 00:14:38,560
<i>sau khi Indrani bị bắt hai năm. </i>

227
00:14:40,120 --> 00:14:44,120
Phiên tòa sẽ xác định
Indrani có tội hay vô tội.

228
00:14:44,440 --> 00:14:46,440
Tôi hoàn toàn tin tưởng luật pháp, tòa án.

229
00:14:46,520 --> 00:14:47,360
LUẬT SƯ

230
00:14:47,720 --> 00:14:51,680
<i>Sau quá trình điều tra, ta vẫn chưa biết</i>

231
00:14:51,760 --> 00:14:52,880
<i>động cơ là gì. </i>

232
00:14:53,320 --> 00:14:55,600
Động cơ là yếu tố chủ chốt.

233
00:14:55,960 --> 00:14:57,880
Thẩm phán sẽ rất khó…

234
00:14:57,960 --> 00:14:59,280
CỰU SĨ QUAN CẢNH SÁT

235
00:14:59,360 --> 00:15:01,640
…kết án khi chưa xác định được động cơ.

236
00:15:02,640 --> 00:15:06,320
Tôi đã theo dõi vụ này từ ngày đầu xét xử.

237
00:15:07,720 --> 00:15:09,040
Chỉ có vài thời điểm

238
00:15:09,360 --> 00:15:11,960
rất hồi hộp mà mọi người
đều mong chờ trong phiên tòa.

239
00:15:12,040 --> 00:15:13,400
PHÓNG VIÊN TÒA ÁN KỲ CỰU

240
00:15:13,480 --> 00:15:14,640
Một là khi Mekhail tới.

241
00:15:15,440 --> 00:15:18,280
NGÀY 23 THÁNG 7 NĂM 2018

242
00:15:19,920 --> 00:15:21,880
Ban đầu tôi rất lo lắng.

243
00:15:23,000 --> 00:15:25,040
Bởi tất cả chuyện này rất mới mẻ với tôi.

244
00:15:25,160 --> 00:15:26,480
CON TRAI INDRANI MUKERJEA

245
00:15:26,560 --> 00:15:28,280
Tòa án, luật sư, cách họ đặt câu hỏi.

246
00:15:28,720 --> 00:15:32,160
Nhưng tôi trấn tĩnh lại và tự nhủ:

247
00:15:32,680 --> 00:15:35,640
"Mình phải đấu tranh vì chị gái".

248
00:15:37,960 --> 00:15:41,960
<i>Lời khai của Mekhail Bora</i>
<i>hé lộ nhiều tình tiết giật gân. </i>

249
00:15:42,080 --> 00:15:46,880
<i>Mekhail nói mình bị tra tấn, </i>
<i>bị bắt phải tuyên bố mắc bệnh tâm thần</i>

250
00:15:47,080 --> 00:15:50,960
<i>để sự thật về mối quan hệ</i>
<i>của họ với Indrani không bị phơi bày. </i>

251
00:15:51,040 --> 00:15:54,680
INDRANI MUỐN CHỨNG TỎ TÔI BỊ BỆNH TÂM THẦN

252
00:15:54,760 --> 00:15:59,040
TÔI BỊ TRA TẤN Ở BỆNH VIỆN TÂM THẦN
THEO LỆNH CỦA INDRANI, MEKHAIL CHO HAY

253
00:15:59,640 --> 00:16:02,160
Năm 2005, khi tôi 15 tuổi,

254
00:16:02,600 --> 00:16:06,320
Indrani đưa tôi đi ăn trưa và nói:

255
00:16:07,320 --> 00:16:09,000
"Hai tiếng nữa con sẽ tới Bangalore.

256
00:16:09,560 --> 00:16:12,520
Ba lô của con ở trên xe.
Có đủ quần áo rồi.

257
00:16:12,960 --> 00:16:17,480
Con sẽ học lớp 11 và 12 ở Bangalore.
Ta đã quyết định là như thế".

258
00:16:18,280 --> 00:16:21,080
Tôi còn không biết Bangalore ở đâu.

259
00:16:28,200 --> 00:16:30,320
Tôi vẫn nhớ như in.

260
00:16:30,600 --> 00:16:35,560
Tôi khóc còn bà ấy đặt ba lô của tôi xuống
mà không thèm chào từ biệt tôi.

261
00:16:35,640 --> 00:16:38,000
Bà ấy lên xe rời đi từ tầng hầm khách sạn.

262
00:16:39,600 --> 00:16:42,800
Lúc đến trường, tôi hoàn toàn lạc lõng.

263
00:16:44,800 --> 00:16:47,080
Hồi đó tôi không có điện thoại di động.

264
00:16:47,840 --> 00:16:50,960
Tôi không thể liên lạc
với Sheena và ông bà.

265
00:16:51,840 --> 00:16:56,400
Sau một năm ở Bangalore,

266
00:16:58,320 --> 00:17:01,280
tôi vẫn không được phép
nói chuyện với ai ngoài Indrani.

267
00:17:06,200 --> 00:17:07,600
Bà ấy bảo tôi tới Bombay.

268
00:17:11,640 --> 00:17:15,280
Hôm đó, tôi được gặp một người đàn ông
mảnh khảnh, đeo kính và để ria.

269
00:17:16,800 --> 00:17:18,200
Đó là Sanjeev Khanna.

270
00:17:18,600 --> 00:17:20,960
Tôi không biết
ông ta là chồng cũ của Indrani.

271
00:17:23,720 --> 00:17:29,200
Bà ấy nói: "Đây là đồng nghiệp của ta.
Chú ấy sẽ đưa con đến quán bar. Đi đi".

272
00:17:32,760 --> 00:17:35,680
Tôi chỉ nhớ mình đã uống một ly tequila.

273
00:17:38,880 --> 00:17:40,040
Rồi tôi lịm đi.

274
00:17:45,000 --> 00:17:46,440
Sáng hôm sau tỉnh lại…

275
00:17:50,720 --> 00:17:52,640
tôi đã bị trói hai tay vào giường.

276
00:17:56,480 --> 00:17:57,520
Hai chân cũng bị trói.

277
00:18:05,960 --> 00:18:07,240
Hai, ba nam điều dưỡng vào.

278
00:18:14,600 --> 00:18:15,640
Họ bắt đầu đánh tôi.

279
00:18:18,480 --> 00:18:20,800
Nửa tiếng sau, một bác sĩ tới.

280
00:18:21,200 --> 00:18:24,960
"Cậu nghiện ma túy,
nên được cho nhập viện.

281
00:18:25,200 --> 00:18:27,280
Người nhập viện cho cậu
là Indrani, chị cậu.

282
00:18:30,840 --> 00:18:35,240
Cậu đang ở
Trung tâm Sức khỏe Tâm thần Masina".

283
00:18:35,360 --> 00:18:37,160
BỆNH VIỆN MASINA

284
00:18:44,200 --> 00:18:46,040
Tôi không biết họ đã tiêm gì cho tôi.

285
00:18:49,240 --> 00:18:50,480
Họ dùng liệu pháp sốc điện.

286
00:18:52,560 --> 00:18:54,280
Lúc đó, tôi hoàn toàn suy sụp.

287
00:19:08,360 --> 00:19:10,920
Một tháng sau, Indrani đến gặp tôi.

288
00:19:11,400 --> 00:19:14,480
Bà ấy hỏi tôi:

289
00:19:15,400 --> 00:19:17,880
"Con ổn chứ?"
Tôi nói: "Sao con có thể ổn được?

290
00:19:18,000 --> 00:19:19,160
Con đã làm gì chứ?"

291
00:19:21,760 --> 00:19:23,120
Rồi bà ấy hét lên với tôi.

292
00:19:23,520 --> 00:19:24,640
"Nó mất trí rồi!

293
00:19:25,360 --> 00:19:27,720
Nó hung hãn quá". Kiểu thế.

294
00:19:31,280 --> 00:19:35,800
Ngay sau đó, họ kéo lê tôi đi.
Còn không cho tôi nói chuyện.

295
00:19:39,920 --> 00:19:44,480
Khoảng thời gian một năm đó thật…

296
00:19:45,480 --> 00:19:47,640
Tôi đã bị tra tấn

297
00:19:48,640 --> 00:19:50,560
đến mức chả khác gì đã chết.

298
00:19:52,200 --> 00:19:53,600
Thế mà tôi vẫn sống sót.

299
00:19:54,760 --> 00:19:58,040
Sau đó tôi chợt nhận ra
có lẽ tôi bị như thế

300
00:19:58,520 --> 00:20:00,720
là vì trước khi bị đưa vào đó

301
00:20:01,360 --> 00:20:04,960
tôi đã nói cho vài người

302
00:20:05,160 --> 00:20:06,520
rằng bà ấy là mẹ tôi.

303
00:20:10,760 --> 00:20:13,680
Là một người mẹ, tôi nên làm gì chứ?

304
00:20:16,440 --> 00:20:20,360
Để nó tự hủy hoại bản thân
bằng đủ loại ma túy sao?

305
00:20:21,080 --> 00:20:22,000
Là một người mẹ…

306
00:20:23,480 --> 00:20:27,680
tôi đã có một quyết định đúng đắn
là đưa nó đi gặp bác sĩ.

307
00:20:27,920 --> 00:20:29,720
INDRANI TÌM KIẾM SỰ GIÚP ĐỠ CỦA CỐ VẤN

308
00:20:29,800 --> 00:20:31,800
ĐƯA MEKHAIL VÀO MASINA
ĐỂ CAI NGHIỆN CẦN SA

309
00:20:32,040 --> 00:20:35,760
Tôi không hiểu nổi.
Bảo vệ con cái cũng bị chửi,

310
00:20:36,400 --> 00:20:40,600
mà không bảo vệ con cái cũng bị chửi.

311
00:20:40,960 --> 00:20:42,440
Trời ạ!

312
00:20:47,240 --> 00:20:48,920
Đây là ảnh chúng đi trượt tuyết.

313
00:20:49,840 --> 00:20:51,800
Kỳ nghỉ trượt tuyết ở Thụy Sĩ.

314
00:20:53,040 --> 00:20:55,720
Cả Sheena và Mekhail.
Trông chúng rất hạnh phúc.

315
00:20:55,880 --> 00:20:59,480
Nhìn có giống một cuộc sống buồn khổ,

316
00:20:59,560 --> 00:21:03,360
không có đồ ăn ngon, quần áo đẹp,
không có tiền không?

317
00:21:03,720 --> 00:21:06,760
Đây là sống xa hoa
chứ đâu chỉ có đồ ăn ngon, quần áo đẹp.

318
00:21:07,400 --> 00:21:10,680
Trông có giống như
tôi đã cho chúng một cuộc sống

319
00:21:11,240 --> 00:21:13,160
khiến Mekhail bất hạnh như thế không?

320
00:21:13,240 --> 00:21:16,880
Đây là ảnh Mekhail cười vui vẻ,
chụp cùng chị và em gái nó.

321
00:21:17,480 --> 00:21:18,920
Cả Sheena và Vidhie.

322
00:21:22,600 --> 00:21:24,640
Đó là ảnh Sheena và Vidhie.

323
00:21:25,880 --> 00:21:28,960
Thấy không? Đây là ảnh chụp ở nhà,
ở Marlow, ở đây.

324
00:21:29,600 --> 00:21:32,400
Quan hệ của tôi và Sheena

325
00:21:32,480 --> 00:21:38,480
hồi năm 2002 đến 2008,
trước khi Rahul xuất hiện vẫn rất ổn.

326
00:21:38,560 --> 00:21:40,400
Nhìn ảnh là biết.

327
00:21:40,520 --> 00:21:42,720
Quan hệ rạn nứt từ khi Rahul xuất hiện.

328
00:21:46,160 --> 00:21:49,280
Peter đưa Rahul tới Ấn Độ

329
00:21:49,960 --> 00:21:54,800
để ổn định cuộc sống,
ở với chúng tôi và tìm việc làm.

330
00:21:57,040 --> 00:21:59,760
Ngay từ đầu mẹ tôi và Rahul
đã không hòa hợp.

331
00:22:00,400 --> 00:22:06,200
Rahul không thể chấp nhận
việc bố tôi lấy mẹ tôi.

332
00:22:06,680 --> 00:22:08,680
Từ trước khi họ làm đám cưới,

333
00:22:09,560 --> 00:22:13,720
Rahul đã gây rắc rối lớn.

334
00:22:13,880 --> 00:22:16,320
Tranh cãi, nói xấu mẹ tôi.

335
00:22:16,680 --> 00:22:18,640
Sỉ nhục mẹ tôi trước mặt người khác.

336
00:22:18,800 --> 00:22:21,280
Nên mẹ tôi chỉ kiểu

337
00:22:21,360 --> 00:22:23,760
"Chết tiệt. Sao tôi phải chịu đựng chứ?

338
00:22:23,840 --> 00:22:25,960
Tôi sẽ không hòa nhã với cậu".
Rahul cũng thế.

339
00:22:29,320 --> 00:22:32,480
Sheena gặp Rahul hồi năm 2008, 2009.

340
00:22:34,040 --> 00:22:36,840
Khi Sheena ở nhà, Rahul hay ở nhà hơn.

341
00:22:39,560 --> 00:22:40,640
Có một cuối tuần,

342
00:22:41,840 --> 00:22:44,360
tôi dậy rất sớm và tôi nhớ

343
00:22:44,560 --> 00:22:46,360
mình còn nhỏ nên mở cửa

344
00:22:46,480 --> 00:22:49,840
mà chẳng biết phải gõ cửa,
tôi cứ thế mở cửa thôi, rồi…

345
00:22:51,480 --> 00:22:54,520
tôi thấy hai người họ
nằm ôm nhau ngủ trên giường.

346
00:22:57,760 --> 00:23:00,880
Tôi thấy hơi giận. Cảm thấy bị phản bội.

347
00:23:01,080 --> 00:23:03,240
Cảm thấy như có một trò bịp bợm gì đó.

348
00:23:05,440 --> 00:23:07,560
Họ nhanh chóng đến với nhau.

349
00:23:10,360 --> 00:23:13,040
Tôi tin rằng họ yêu nhau say đắm.

350
00:23:13,120 --> 00:23:14,720
Tôi không thể phủ nhận điều đó.

351
00:23:16,000 --> 00:23:20,040
Cô giúp việc Maya đã mách mẹ tôi.

352
00:23:20,840 --> 00:23:21,800
Bà không vui.

353
00:23:23,080 --> 00:23:27,480
Không phải
là tôi không ủng hộ mối quan hệ đó.

354
00:23:27,560 --> 00:23:30,320
Nhưng tôi rất quan ngại

355
00:23:31,240 --> 00:23:33,760
về Rahul.

356
00:23:36,080 --> 00:23:39,440
Rahul là kẻ vô công rồi nghề,
chẳng làm ăn gì hết.

357
00:23:40,320 --> 00:23:44,840
Rahul đã tẩy não Sheena,
khiến nó quay ra chống lại tôi.

358
00:23:46,320 --> 00:23:49,160
Tôi và bố bí mật gặp Rahul và Sheena.

359
00:23:49,840 --> 00:23:52,080
Rahul cứ xúi giục Sheena.

360
00:23:52,200 --> 00:23:53,320
Kiểu như "Em nên…

361
00:23:53,520 --> 00:23:56,560
em nên nói cho Vidhie,
em nói cho con bé đi".

362
00:23:57,360 --> 00:24:00,040
Chúng tôi đang ngồi
ngoài sân hiên thì Sheena nói:

363
00:24:00,600 --> 00:24:03,440
"Chị có rất nhiều điều
muốn nói với mọi người.

364
00:24:05,520 --> 00:24:07,120
Thật ra, Indrani là mẹ chị".

365
00:24:07,800 --> 00:24:10,320
Tôi hỏi: "Thật ư?

366
00:24:10,680 --> 00:24:13,360
Nên ta là chị em sao?"
Đó là phản ứng đầu tiên của tôi.

367
00:24:13,800 --> 00:24:17,120
Tôi nói: "Thế ta là chị em rồi".
Sheena bảo đúng thế.

368
00:24:17,240 --> 00:24:19,280
Rồi Sheena nắm tay tôi và nói:
"Ta là chị em".

369
00:24:22,200 --> 00:24:24,760
Tôi nhìn bố tôi và nói:
"Chuyện này thật điên rồ.

370
00:24:24,840 --> 00:24:26,640
Ta nên hỏi mẹ cho rõ".

371
00:24:29,440 --> 00:24:32,320
Bố con tôi đã cùng nhau hỏi mẹ,

372
00:24:32,640 --> 00:24:35,640
nhưng bà nói: "Vớ vẩn. Không phải đâu".

373
00:24:37,880 --> 00:24:43,280
Tôi nghĩ lúc đó chưa thích hợp
nói cho Vidhie biết

374
00:24:43,440 --> 00:24:47,200
Sheena là con gái tôi. Hơn nữa…

375
00:24:48,920 --> 00:24:54,360
cách mọi chuyện lộ ra lúc đó, tôi không…

376
00:24:54,440 --> 00:24:57,080
Thật ra là không. Không phải.

377
00:24:57,160 --> 00:24:59,560
Vidhie không hề hỏi tôi.

378
00:24:59,640 --> 00:25:01,320
Tôi còn không biết họ gặp nhau.

379
00:25:01,480 --> 00:25:06,200
Sau khi bị bắt tôi mới biết
Vidhie và Peter đã gặp Sheena.

380
00:25:06,280 --> 00:25:10,000
Tôi còn không biết họ đã gặp nhau.
Nó nói dối! Không phải thế!

381
00:25:13,360 --> 00:25:16,800
Sau đó, Sheena và Rahul về một phe.

382
00:25:17,760 --> 00:25:21,440
Họ chống lại mẹ tôi.

383
00:25:23,600 --> 00:25:27,080
Các cuộc tranh cãi bắt đầu bùng nổ.

384
00:25:27,200 --> 00:25:29,480
Họ cãi nhau suốt. Sau đó Sheena bắt đầu…

385
00:25:30,720 --> 00:25:32,040
Tôi nghĩ Sheena rất phẫn nộ.

386
00:25:34,240 --> 00:25:36,680
Mẹ tôi và Sheena cắt đứt liên hệ.

387
00:25:38,160 --> 00:25:41,280
Rahul và bố tôi cũng thế.

388
00:25:41,360 --> 00:25:44,720
Phải, mẹ tôi là một phần lý do vì bà nói:

389
00:25:44,800 --> 00:25:48,680
"Nếu con trai anh cứ hành xử như thế
thì anh không được liên lạc với nó".

390
00:25:50,240 --> 00:25:53,640
Chúng tôi đều rất căng thẳng.
Lúc đó tôi làm việc ở INX.

391
00:25:54,280 --> 00:25:58,640
Một ngày tôi chỉ ngủ được có ba tiếng
hoặc có những đợt

392
00:25:58,760 --> 00:26:01,880
Chủ nhật nào cũng phải làm việc.
Đội tôi đã phải làm việc như thế.

393
00:26:04,200 --> 00:26:07,160
Bà ấy không có cảm giác
kiểm soát được INX.

394
00:26:07,600 --> 00:26:10,200
Bà ấy cực kỳ bất an về vị trí của mình.

395
00:26:14,080 --> 00:26:16,960
Bà ấy nghi ngờ
là có âm mưu chống lại mình.

396
00:26:17,040 --> 00:26:20,000
Rằng có những người có ác ý với bà ấy,

397
00:26:20,280 --> 00:26:25,560
không muốn chấp nhận uy quyền của bà ấy.

398
00:26:28,600 --> 00:26:31,240
Indrani đến Delhi
tham dự nhiều cuộc họp đánh giá.

399
00:26:32,240 --> 00:26:33,840
Bà ấy quát tháo trong cuộc họp.

400
00:26:35,920 --> 00:26:38,520
Bà ấy gọi cho người ta
lúc nửa đêm rồi bắt đầu khóc.

401
00:26:39,840 --> 00:26:43,640
Xin thoải mái đưa ra

402
00:26:43,920 --> 00:26:47,040
ý kiến phản hồi chân thực.
Thay vì viết các nhận xét ác ý,

403
00:26:47,120 --> 00:26:48,320
cứ cho chúng tôi biết.

404
00:26:48,400 --> 00:26:51,360
Chúng tôi sẽ khắc phục
rồi quý vị có thể nhận xét tốt.

405
00:26:51,480 --> 00:26:53,160
Các kênh mới của INX lên sóng.

406
00:26:53,600 --> 00:26:55,600
Không tạo ra được
tác động lớn như kỳ vọng.

407
00:26:55,680 --> 00:26:56,600
NHÀ BÁO

408
00:26:56,720 --> 00:26:59,280
Không trở thành yếu tố đột phá
trong ngành truyền thông.

409
00:26:59,840 --> 00:27:01,600
Rồi tất cả bắt đầu sụp đổ.

410
00:27:02,880 --> 00:27:04,480
Có những bài báo

411
00:27:04,560 --> 00:27:08,120
về việc sa thải,
về các cuộc tranh cãi nảy lửa.

412
00:27:08,760 --> 00:27:11,840
Mọi người ngay lập tức
biết rằng rồi nó sẽ sụp đổ.

413
00:27:11,920 --> 00:27:13,680
CÓ TIN 9X CỦA INX MEDIA GẶP KHÓ KHĂN

414
00:27:13,800 --> 00:27:16,160
Tôi là một phụ nữ,
mới bước vào ngành truyền thông.

415
00:27:17,280 --> 00:27:19,720
Tôi còn trẻ và thiếu kinh nghiệm.

416
00:27:20,200 --> 00:27:23,920
Nên rõ ràng mọi việc xảy ra
là vì Indrani được bổ nhiệm làm CEO.

417
00:27:25,800 --> 00:27:27,680
INX đã thu hút được

418
00:27:28,240 --> 00:27:30,880
khoản đầu tư khổng lồ
lên đến mấy trăm triệu đô.

419
00:27:31,200 --> 00:27:33,440
Toàn bộ số tiền đó
đã hết sạch sau hai năm.

420
00:27:34,040 --> 00:27:37,240
Tôi không thể nào hiểu nổi
họ đã tiêu ngần ấy tiền vào đâu.

421
00:27:37,880 --> 00:27:41,360
Vấn đề đó đã được điều tra kỹ càng.

422
00:27:41,480 --> 00:27:44,240
Không chỉ bởi các đối thủ,
công chúng, mà cả các nhà đầu tư

423
00:27:44,320 --> 00:27:46,440
lẫn chính quyền.

424
00:27:46,880 --> 00:27:48,640
PETER & INDRANI
RÚT 90 TRIỆU BẢNG TỪ INX

425
00:27:48,720 --> 00:27:50,920
<i>Tổng cục Thực thi đang điều tra. </i>

426
00:27:51,000 --> 00:27:53,800
<i>Họ nghi ngờ rằng</i>
<i>tiền đã được rút bất hợp pháp. </i>

427
00:27:56,280 --> 00:27:59,040
Họ bán công ty và chuyển đến Anh.

428
00:28:00,840 --> 00:28:03,280
Chuyện họ rời Ấn Độ nhiều năm

429
00:28:03,400 --> 00:28:06,680
trở thành chủ đề
của nhiều tin đồn và các cuộc bàn tán.

430
00:28:06,760 --> 00:28:08,040
CỐ VẤN TRUYỀN THÔNG

431
00:28:08,120 --> 00:28:10,640
Họ đã thực sự bốc hơi.

432
00:28:10,960 --> 00:28:14,960
Chuyện này dính líu đến rất nhiều tiền.

433
00:28:15,840 --> 00:28:20,640
Mà tiền là động cơ lớn
khiến người ta làm nhiều chuyện xấu xa.

434
00:28:20,880 --> 00:28:25,280
SHEENA BORA BỊ GIẾT
VÌ TIỀN TRONG TÀI KHOẢN?

435
00:28:25,400 --> 00:28:26,760
ĐỘNG CƠ GIẾT SHEENA

436
00:28:26,840 --> 00:28:28,080
KHOẢN TIỀN LỚN

437
00:28:28,200 --> 00:28:29,560
TỐNG TIỀN MẸ ĐẺ

438
00:28:30,320 --> 00:28:34,280
Một số người bắt đầu đặt ra câu hỏi:
"Sheena có biết về INX không?"

439
00:28:34,640 --> 00:28:36,520
"Sheena có thông tin về INX không?"

440
00:28:36,600 --> 00:28:39,480
"Có phải đó là lý do
Sheena biến mất không?"

441
00:28:40,960 --> 00:28:43,640
Công chúng biết
nội dung bản cáo trạng của CBI.

442
00:28:43,720 --> 00:28:45,880
CBI không phát hiện
động cơ liên quan đến tiền.

443
00:28:46,320 --> 00:28:49,360
Họ điều tra
theo hướng của Cảnh sát Mumbai.

444
00:28:49,520 --> 00:28:51,920
Sau đó bắt đầu xuất hiện
các thuyết âm mưu.

445
00:28:53,400 --> 00:28:55,240
Suốt những năm ở Anh,

446
00:28:56,200 --> 00:28:59,360
mọi chuyện diễn ra
khiến mẹ tôi cực kỳ áp lực.

447
00:28:59,760 --> 00:29:04,960
Bà bồn chồn lo lắng và dễ nổi cáu.

448
00:29:06,840 --> 00:29:09,800
Tôi đã rất thân với bố

449
00:29:10,200 --> 00:29:13,520
nên bắt đầu thấy mẹ tôi nghiêm khắc,

450
00:29:15,520 --> 00:29:19,800
thích kiểm soát xem tôi ăn gì,
có bao nhiêu búp bê Barbie.

451
00:29:19,920 --> 00:29:21,960
Còn bố tôi thì kiểu tôi thích gì cũng cho.

452
00:29:24,000 --> 00:29:26,520
Có lẽ bà đã nghiêm khắc

453
00:29:26,800 --> 00:29:29,280
và bạo lực hơn mức cần thiết một chút.

454
00:29:29,760 --> 00:29:32,040
Kiểu như việc tát con
là chuyện bình thường.

455
00:29:32,120 --> 00:29:34,120
Tôi mà cãi mẹ là sẽ ăn tát.

456
00:29:37,200 --> 00:29:39,920
Tôi thực sự sợ hãi và bị tổn thương.

457
00:29:43,440 --> 00:29:45,760
NGÀY 14 THÁNG 11 NĂM 2011
TỪ: RAHUL MUKERJEA

458
00:29:47,480 --> 00:29:51,480
CHÀO CẢ NHÀ VÀ CHÚC MỪNG LỄ DIWALI/NĂM MỚI

459
00:29:51,560 --> 00:29:55,760
CON VÀ SHEENA ĐÍNH HÔN RỒI. TUYỆT QUÁ!

460
00:29:55,840 --> 00:30:00,920
CHƯA ĐỊNH NGÀY CƯỚI NHƯNG SẼ THÔNG BÁO
THỜI GIAN VÀ ĐỊA ĐIỂM ĐỂ CẢ NHÀ CHUNG VUI!

461
00:30:01,160 --> 00:30:06,760
Giữa lúc đó,
Rahul gửi email thông báo tin đính hôn.

462
00:30:08,000 --> 00:30:10,680
Chuyện đó khiến mẹ tôi rất không vui.

463
00:30:12,240 --> 00:30:13,960
Không khí thực sự căng thẳng.

464
00:30:14,040 --> 00:30:16,440
Rồi mọi chuyện
càng trở nên căng thẳng hơn.

465
00:30:18,240 --> 00:30:23,120
Indrani đến Mumbai
với một danh tính mới toanh.

466
00:30:25,520 --> 00:30:30,080
Bạn bè thân thiết
không ai biết về quá khứ của bà ấy.

467
00:30:32,440 --> 00:30:35,240
Đối với bà ấy,
Sheena đã tiết lộ những điều

468
00:30:35,760 --> 00:30:39,640
khiến hình ảnh của bà ấy
trong vòng tròn xã giao vỡ vụn.

469
00:30:41,520 --> 00:30:45,880
Tôi tin rằng Indrani thực sự sợ hãi
khi nghĩ đến việc Sheena lấy Rahul.

470
00:30:46,760 --> 00:30:49,240
Mọi người ở Guwahati đều biết
chúng tôi là con bà ấy.

471
00:30:50,280 --> 00:30:53,320
Lời nói dối sẽ bị phơi bày trong hôn lễ.

472
00:31:00,480 --> 00:31:02,120
Indrani gọi cho ông bà chúng tôi.

473
00:31:03,000 --> 00:31:07,040
Bà ấy nói rằng phải thuyết phục Sheena

474
00:31:07,720 --> 00:31:09,560
là nếu chị ấy lấy Rahul,

475
00:31:09,640 --> 00:31:11,880
chị ấy sẽ mất quyền thừa kế
căn nhà ở Guwahati

476
00:31:12,880 --> 00:31:15,520
và ông bà sẽ sửa di chúc.

477
00:31:17,520 --> 00:31:23,120
Indrani dùng tiền để kiểm soát cả nhà tôi.

478
00:31:23,440 --> 00:31:26,040
Bà ấy dùng nó làm vũ khí.

479
00:31:26,480 --> 00:31:31,160
"Nếu không làm theo lời ta,

480
00:31:31,640 --> 00:31:35,000
ta sẽ cắt nguồn tài chính".

481
00:31:36,320 --> 00:31:39,000
Sheena là người duy nhất trong nhà

482
00:31:39,800 --> 00:31:43,160
mà Indrani không thể
dùng tiền để kiểm soát.

483
00:31:44,960 --> 00:31:47,760
Chị ấy hạnh phúc. Chị ấy nói:
"Ở bên Rahul, chị rất hạnh phúc.

484
00:31:48,560 --> 00:31:51,200
Chị muốn ở bên anh ấy cả đời".

485
00:31:53,920 --> 00:31:55,240
Những gì mà tôi trải qua…

486
00:31:58,720 --> 00:32:00,880
Tôi lo sợ hậu quả,

487
00:32:01,000 --> 00:32:02,040
nên cảnh báo Sheena:

488
00:32:02,720 --> 00:32:03,760
"Chị cẩn thận nhé".

489
00:32:06,440 --> 00:32:07,600
THÁNG 5 NĂM 2012

490
00:32:07,800 --> 00:32:12,720
{\an8}<i>Sheena nói với con rằng cô ấy đã được</i>

491
00:32:12,800 --> 00:32:15,680
{\an8}<i>nhận vào Oxford Brookes</i>
<i>nhưng đến tháng Một mới nhập học. </i>

492
00:32:16,040 --> 00:32:19,720
{\an8}<i>Công việc của cô ấy thì đang rất tốt. </i>

493
00:32:20,160 --> 00:32:24,480
<i>Cô ấy sắp được thăng chức. </i>
<i>Cô ấy mới được đánh giá hạng ưu. </i>

494
00:32:24,560 --> 00:32:28,920
<i>Nên không lý nào cô ấy lại</i>
<i>đột nhiên bỏ việc và biến mất</i>

495
00:32:29,000 --> 00:32:30,480
<i>mà không báo cho ai. </i>

496
00:32:35,040 --> 00:32:38,520
Tôi đã không liên lạc gì với Sheena
suốt ba năm, nên tôi nói: "Nghe này,

497
00:32:39,200 --> 00:32:42,640
hai đứa tự sống đời mình đi.

498
00:32:42,720 --> 00:32:44,280
Hai đứa ở Ấn Độ, ta ở Anh".

499
00:32:45,960 --> 00:32:47,480
Dĩ nhiên Rahul vẫn thất nghiệp.

500
00:32:48,040 --> 00:32:50,360
"Nếu ở đó hai đứa hạnh phúc
thì cứ ở đó đi,

501
00:32:50,440 --> 00:32:52,680
nhưng đừng làm phiền ta".

502
00:32:53,200 --> 00:32:57,800
Rồi vào một ngày đẹp trời năm 2012,
Sheena đã liên lạc với tôi.

503
00:32:57,880 --> 00:32:59,680
Bức thư đó đã được lưu trong hồ sơ.

504
00:32:59,760 --> 00:33:02,680
Sheena đã liên lạc với tôi và nói:
"Con cần gặp mẹ".

505
00:33:02,920 --> 00:33:06,120
NGÀY: THỨ SÁU, NGÀY 9 THÁNG 3 NĂM 2012
TỪ: SHEENA BORA

506
00:33:06,440 --> 00:33:07,680
GỬI: INDRANI MUKERJEA

507
00:33:10,040 --> 00:33:14,120
{\an8}CON LÀ CON GÁI MẸ.
CON MANG TRONG MÌNH DÒNG MÁU CỦA MẸ

508
00:33:14,480 --> 00:33:16,640
{\an8}CUỘC ĐỜI RẤT NGẮN NGỦI, NÊN ĐỪNG MANG THÙ,

509
00:33:16,720 --> 00:33:20,520
{\an8}ĐỪNG NÓI DỐI VÀ OÁN GIẬN

510
00:33:21,080 --> 00:33:25,200
{\an8}CON CHỈ MUỐN NÓI HẾT RA
VÀ XÓA BỎ NGHIỆP CHƯỚNG

511
00:33:25,400 --> 00:33:28,960
{\an8}<i>Sau ba năm cắt đứt liên lạc, </i>
<i>chính nó gửi email cho bố mẹ. </i>

512
00:33:29,120 --> 00:33:30,440
{\an8}<i>Vâng, con biết. </i>

513
00:33:30,960 --> 00:33:32,280
{\an8}<i>- Tại sao?</i>
<i>- Tại sao?</i>

514
00:33:33,680 --> 00:33:37,000
{\an8}<i>Sao nó lại gửi email để có thể đi chết?</i>

515
00:33:37,120 --> 00:33:38,760
<i>Không, đó là vì…</i>

516
00:33:39,000 --> 00:33:41,840
<i>Tại vì con và bố đã cắt đứt liên lạc. </i>

517
00:33:42,000 --> 00:33:44,360
<i>Nên cô ấy áy náy. </i>

518
00:33:44,840 --> 00:33:47,640
<i>Cô ấy nghĩ nếu có thể hàn gắn phần nào</i>
<i>mối quan hệ với Indrani, </i>

519
00:33:47,720 --> 00:33:49,120
<i>có lẽ điều đó sẽ thay đổi. </i>

520
00:33:51,480 --> 00:33:56,120
NGÀY 7 THÁNG 4 NĂM 2012
17 NGÀY TRƯỚC KHI SHEENA BIẾN MẤT

521
00:33:56,280 --> 00:33:57,680
Tôi đã gặp Sheena

522
00:33:58,880 --> 00:34:01,440
vào ngày 7 tháng 4 năm 2012.

523
00:34:01,520 --> 00:34:04,800
Hãy nhớ đúng ngày đó. Ngày 7.

524
00:34:05,240 --> 00:34:09,520
Ngày 7 tháng 4 năm 2012.

525
00:34:11,320 --> 00:34:14,760
Tôi gặp Sheena ở Kalina Hyatt.

526
00:34:15,920 --> 00:34:18,920
<i>Con đã nói với cô ấy:</i>
<i>"Nếu em đi gặp cô Indrani, </i>

527
00:34:19,440 --> 00:34:21,680
<i>hãy hẹn gặp vào bữa tối, được chứ? Tốt. </i>

528
00:34:21,760 --> 00:34:23,040
<i>Em đã gửi email làm lành. </i>

529
00:34:23,120 --> 00:34:25,000
<i>Em đi gặp đi. Em muốn học thạc sĩ. </i>

530
00:34:25,080 --> 00:34:27,160
<i>Nếu cô ấy có thể hỗ trợ tài chính cho em, </i>

531
00:34:27,360 --> 00:34:29,560
<i>nhưng lại ra điều kiện…</i>

532
00:34:29,680 --> 00:34:31,600
<i>Anh chỉ giả sử thế thôi, </i>

533
00:34:31,880 --> 00:34:34,760
<i>giả sử cô ấy không cho chúng ta ở bên nhau</i>

534
00:34:34,960 --> 00:34:36,920
<i>thì anh cũng hiểu. Em cứ đi học đi. </i>

535
00:34:37,000 --> 00:34:39,520
<i>Em cứ làm điều cần làm, anh sẽ chấp nhận. </i>

536
00:34:39,600 --> 00:34:43,800
<i>Sau này, anh cũng sẽ làm những gì cần làm. </i>
<i>Sau này, ta có thể gặp lại nhau". </i>

537
00:34:44,000 --> 00:34:47,360
Bữa tối kéo dài.
Chúng tôi đã nói rất nhiều chuyện và…

538
00:34:47,720 --> 00:34:51,440
Chúng tôi đã không liên lạc suốt ba năm
nên có rất nhiều chuyện để nói.

539
00:34:54,640 --> 00:34:57,120
Nó muốn học lên thạc sĩ

540
00:34:57,560 --> 00:35:01,400
và muốn thoát khỏi mối quan hệ với Rahul.

541
00:35:01,480 --> 00:35:04,560
Rõ là như thế. Không thể phủ nhận điều đó.

542
00:35:06,280 --> 00:35:09,160
{\an8}<i>Lý do duy nhất ta có thể…</i>
<i>Ta chỉ đang suy luận…</i>

543
00:35:09,280 --> 00:35:10,480
{\an8}GIỌNG INDRANI MUKERJEA

544
00:35:10,600 --> 00:35:13,200
{\an8}<i>Nó liên lạc với ta chỉ vì nó cần tiền. </i>

545
00:35:13,320 --> 00:35:15,560
<i>- Đó là lý do duy nhất. </i>
<i>- Được rồi. </i>

546
00:35:15,640 --> 00:35:18,400
<i>Đâu có lý do nào khác</i>
<i>khiến nó muốn liên lạc với ta. </i>

547
00:35:18,800 --> 00:35:21,680
Sheena có bao giờ hỏi xin bà tiền không?

548
00:35:22,040 --> 00:35:24,720
Sheena chưa từng hỏi xin tôi

549
00:35:25,160 --> 00:35:26,320
một khoản tiền lớn.

550
00:35:26,480 --> 00:35:30,760
Thật ra là ngược lại.
Phải thừa nhận là trong cả vấn đề học phí,

551
00:35:31,200 --> 00:35:34,800
nó cũng nói thật ra nó muốn vay ngân hàng.

552
00:35:35,160 --> 00:35:38,120
Nhân phẩm của nó không cho phép

553
00:35:38,240 --> 00:35:41,640
nó xin tiền, trừ phi nó thực sự cần.

554
00:35:41,720 --> 00:35:45,640
Rồi sau khi đi làm,
nó chưa từng nhận tiền,

555
00:35:45,720 --> 00:35:48,440
chưa từng xin tiền tôi hay nhận gì từ tôi.

556
00:35:52,680 --> 00:35:58,160
NGÀY 24 THÁNG 4 NĂM 2012
ĐÊM SHEENA BIẾN MẤT

557
00:36:01,720 --> 00:36:05,960
Hôm 24 tháng 4 năm 2012,
tôi đang ở Bombay.

558
00:36:11,800 --> 00:36:12,800
Ngoài ra,

559
00:36:14,000 --> 00:36:18,280
giờ tôi chưa thể nói gì thêm.

560
00:36:20,080 --> 00:36:22,240
Vì vấn đề đó đang được tòa án xem xét.

561
00:36:27,640 --> 00:36:30,520
Bà có gặp Sheena hôm 24 không?

562
00:36:30,760 --> 00:36:33,720
Giờ tôi chưa thể
bình luận gì về việc đó, đến khi…

563
00:36:34,040 --> 00:36:36,200
Chẳng phải việc đó
đã được xác định trên tòa à?

564
00:36:36,280 --> 00:36:37,320
Chưa, dĩ nhiên là chưa.

565
00:36:47,720 --> 00:36:53,160
Việc Rahul chở Sheena đến
không có nghĩa tôi đã gặp Sheena.

566
00:36:54,760 --> 00:36:59,400
Chưa thể khẳng định

567
00:36:59,760 --> 00:37:03,200
là tôi đã gặp Sheena vào bất cứ ngày nào,

568
00:37:03,800 --> 00:37:07,120
dù là ngày 24 hay sau đó,

569
00:37:07,600 --> 00:37:10,320
hay bất cứ ngày nào của năm 2012.

570
00:37:12,000 --> 00:37:13,120
<i>Rahul?</i>

571
00:37:15,640 --> 00:37:17,880
<i>Tôi sẽ cho cậu biết trình tự sự việc nhé. </i>

572
00:37:19,240 --> 00:37:21,200
<i>Sheena đến Amarsons lúc 6:30. </i>

573
00:37:21,280 --> 00:37:22,120
<i>Vâng. </i>

574
00:37:22,720 --> 00:37:24,280
<i>Nó đã mua một bộ sari ở đó. </i>

575
00:37:28,320 --> 00:37:31,880
<i>Ta về nhà lúc 9:45. </i>

576
00:38:12,200 --> 00:38:16,760
Toàn bộ chuyện này thật điên rồ.

577
00:38:23,680 --> 00:38:28,240
Tôi không phải người mẹ hoàn hảo,
nhưng đâu có nghĩa tôi là kẻ giết người.

578
00:38:31,560 --> 00:38:33,640
Sao tôi lại cần giết người chứ?

579
00:38:37,640 --> 00:38:38,880
Chuyện đó thật lố bịch.

580
00:38:42,640 --> 00:38:44,600
Tôi tin chắc một điều.

581
00:38:45,840 --> 00:38:49,160
Chắc chắn Sheena còn sống.

582
00:38:52,440 --> 00:38:53,360
Và tôi biết…

583
00:38:54,840 --> 00:38:57,920
nó đang lang thang ở đâu đó.

584
00:43:14,070 --> 00:43:16,070
Biên dịch: Lê Phương Thảo

