1
00:00:24,240 --> 00:00:25,920
Neka to ostane malo nejasno…

2
00:00:26,440 --> 00:00:28,880
-Dobro, provjera tona.
-Test.

3
00:00:29,440 --> 00:00:30,440
Dobro.

4
00:00:30,640 --> 00:00:31,960
Netko vani galami.

5
00:00:32,040 --> 00:00:33,920
Može li netko iz našeg tima otići van?

6
00:00:34,000 --> 00:00:35,360
Nekakva je velika svađa.

7
00:00:35,440 --> 00:00:38,280
Uključila se i neka žena,
tako da neće prestati.

8
00:00:38,360 --> 00:00:40,000
INDRANIN ODVJETNIK

9
00:00:40,080 --> 00:00:42,480
Mogu li ja probati? Chaitanya.

10
00:00:42,800 --> 00:00:43,800
Da?

11
00:00:44,960 --> 00:00:46,360
Molim te, riješi tu buku.

12
00:00:51,760 --> 00:00:56,640
Nikad nisam izgubio slučaj ubojstva.

13
00:00:57,240 --> 00:00:58,400
Razlog za to je…

14
00:00:59,560 --> 00:01:04,720
što strategija čini najbitniji dio
obrane u svakom kaznenom predmetu.

15
00:01:05,520 --> 00:01:09,600
Što se tiče moje profesionalne etike,
ako me stranka potraži,

16
00:01:09,680 --> 00:01:12,120
po zakonu sam je dužan
predstavljati na sudu.

17
00:01:12,840 --> 00:01:17,640
Mislim li da je stranka kriva ili nije,
potpuno je nebitno.

18
00:01:17,880 --> 00:01:19,680
Moj je profesionalni zadatak

19
00:01:19,760 --> 00:01:22,840
zastupati je
najbolje što znam pred sudom.

20
00:01:25,320 --> 00:01:29,920
Indrani me tražila
da je predstavljam na sudu zato što je

21
00:01:30,000 --> 00:01:33,680
smatrala da sam najbolja osoba
za taj posao i zato sam se toga prihvatio.

22
00:01:34,000 --> 00:01:37,840
Dosad još nisu uspjeli utvrditi

23
00:01:38,840 --> 00:01:43,920
je li Sheena živa ili mrtva,
jer forenzični nalazi ne podržavaju

24
00:01:44,000 --> 00:01:46,240
teoriju da je Sheena mrtva.

25
00:01:46,400 --> 00:01:49,680
Ne, pričekaj malo.

26
00:01:49,840 --> 00:01:54,000
-A članak 307, opet…
-Indrani, polako.

27
00:01:54,880 --> 00:01:56,040
-Opusti se.
-Ne, ali nema…

28
00:01:56,160 --> 00:01:57,440
Stani malo.

29
00:01:57,520 --> 00:01:58,600
-Stani malo.
-Indrani…

30
00:02:00,600 --> 00:02:01,600
Možemo snimati.

31
00:02:02,480 --> 00:02:12,400
PRIČA O INDRANI MUKERJEA: ZAKOPANA ISTINA

32
00:02:13,240 --> 00:02:17,920
KRAJ TRAVNJA 2012.

33
00:02:18,440 --> 00:02:20,440
{\an8}<i>Indrani će reći da ju je ostavila ispred…</i>

34
00:02:20,520 --> 00:02:21,720
{\an8}GLAS PETERA MUKERJEAJA

35
00:02:21,800 --> 00:02:22,880
{\an8}<i>…Amarsonsa. </i>

36
00:02:22,960 --> 00:02:25,480
{\an8}<i>A tko je posljednja osoba</i>
<i>kojoj se javila poslije toga?</i>

37
00:02:25,560 --> 00:02:26,600
{\an8}<i>Rahul. </i>

38
00:02:26,960 --> 00:02:28,800
<i>-Poslala ti je poruku?</i>
<i>-Da. </i>

39
00:02:28,960 --> 00:02:31,400
<i>A poslala je poruku i Indrani. </i>

40
00:02:31,480 --> 00:02:32,520
<i>Dobro. </i>

41
00:02:33,560 --> 00:02:36,120
<i>Kasno te večeri. Dakle?</i>

42
00:02:37,720 --> 00:02:39,400
{\an8}<i>Poslala mi je zapravo poruku i ujutro. </i>

43
00:02:39,480 --> 00:02:40,480
{\an8}GLAS RAHULA MUKERJEAJA

44
00:02:40,560 --> 00:02:41,840
{\an8}<i>Poslala mi je poruku ujutro, </i>

45
00:02:41,920 --> 00:02:46,760
{\an8}<i>koja je bila drugačija i pomalo čudna. </i>

46
00:02:47,640 --> 00:02:53,960
RAHUL: NEDOSTAJEŠ, MEDO XXXXX

47
00:02:54,040 --> 00:02:58,600
SHEENA: ZNAM DA ĆE TI OVO SLOMITI SRCE,
ALI ŽELIM PREKINUTI NAŠU VEZU.

48
00:02:58,720 --> 00:03:01,120
NISAM IMALA SRCA REĆI TI TO.

49
00:03:04,600 --> 00:03:07,040
<i>Ne znam. </i>
<i>Ne znam što bih radio, što bih mislio, </i>

50
00:03:07,120 --> 00:03:08,400
<i>što bih rekao. Ne znam. </i>

51
00:03:08,480 --> 00:03:10,560
{\an8}<i>Ništa, zlato. Ništa ne moraš</i>
<i>ni učiniti ni misliti. </i>

52
00:03:10,640 --> 00:03:11,680
{\an8}GLAS INDRANI MUKERJEA

53
00:03:11,760 --> 00:03:13,040
{\an8}<i>Ljudi nastavljaju sa životom. </i>

54
00:03:13,120 --> 00:03:15,920
{\an8}<i>Ovo nije prvi put</i>
<i>da je netko s nekim prekinuo. </i>

55
00:03:16,000 --> 00:03:20,120
{\an8}<i>Ovo nije prvi put, Rahule, i moraš samo</i>

56
00:03:20,200 --> 00:03:22,160
<i>uzeti život u svoje ruke i poći dalje. </i>

57
00:03:29,240 --> 00:03:32,680
Prolazila sam kroz faze brige
da je možda mrtva.

58
00:03:32,920 --> 00:03:36,000
Možda je živa, a onda pomislimo:
„Izgleda da je mrtva. ”

59
00:03:36,080 --> 00:03:39,440
A onda se opet pojavi hrpa SMS-ova.

60
00:03:39,840 --> 00:03:43,880
Ona je definitivno bila živa
nakon 24. travnja 2012.

61
00:03:44,840 --> 00:03:48,720
<i>Bivša medijska mogulica</i>
<i>koja je osumnjičena za ubojstvo</i>

62
00:03:48,800 --> 00:03:52,760
<i>dala je senzacionalnu izjavu</i>
<i>da je Sheena Bora živa</i>

63
00:03:52,920 --> 00:03:54,720
<i>i nalazi se</i>
<i>u saveznoj državi Jammu i Kašmir. </i>

64
00:03:55,280 --> 00:03:58,520
Svi mi novinari koji smo nazočili suđenju

65
00:03:58,680 --> 00:04:01,120
u nekom smo se trenutku zapitali…

66
00:04:01,200 --> 00:04:02,200
NOVINARKA

67
00:04:02,280 --> 00:04:03,440
…je li Sheena doista mrtva?

68
00:04:03,520 --> 00:04:04,600
Tijekom cijeloga suđenja

69
00:04:04,680 --> 00:04:07,600
Indrani nikada nije vjerovala
da je Sheena mrtva.

70
00:04:07,680 --> 00:04:13,080
{\an8}Otkrit ću istinu i doznati gdje je Sheena!

71
00:04:13,200 --> 00:04:15,800
Neću prekinuti svoju potragu za Sheenom.

72
00:04:16,960 --> 00:04:20,040
<i>Indrani Mukerjea tvrdi</i>
<i>da je žena koja sliči Sheeni</i>

73
00:04:20,200 --> 00:04:22,560
<i>nedavno viđena u zračnoj luci Guwahati. </i>

74
00:04:25,000 --> 00:04:26,960
Zašto bi netko samo nestao…

75
00:04:27,040 --> 00:04:28,040
NOVINAR

76
00:04:28,120 --> 00:04:29,600
…s lica zemlje

77
00:04:30,000 --> 00:04:33,240
kad ga čeka
toliko lijepih stvari u životu?

78
00:04:34,240 --> 00:04:38,600
Ako i jest, kako je uopće moguće
u doba društvenih medija,

79
00:04:38,800 --> 00:04:43,360
mobitela i kreditnih kartica,
nestati bez traga?

80
00:04:44,400 --> 00:04:46,320
Mislim da je samo pusta tlapnja obrane…

81
00:04:46,400 --> 00:04:47,680
VIŠA SUDSKA IZVJESTITELJICA

82
00:04:47,760 --> 00:04:48,880
…da je ona živa.

83
00:04:49,280 --> 00:04:52,440
Mislim da se radi
samo o zamagljivanju istine.

84
00:04:59,440 --> 00:05:00,640
U cijeloj mojoj karijeri

85
00:05:00,760 --> 00:05:03,880
ovo je najbizarniji slučaj
na koji sam naišao.

86
00:05:04,000 --> 00:05:08,600
Ovo je slagalica
koju mislim da sam riješio.

87
00:05:11,200 --> 00:05:15,760
Ali i dalje to nema smisla,
jer sve dok se Sheenu ne pronađe

88
00:05:16,360 --> 00:05:18,640
ostaje nam pitanje
što se dogodilo sa Sheenom Borom?

89
00:05:21,000 --> 00:05:24,480
Ne znam je li Sheena ubijena.
Ne znam je li mrtva.

90
00:05:25,880 --> 00:05:28,960
To je suludo. Gdje je kraj? Što je…

91
00:05:29,120 --> 00:05:31,120
Što je početak? Što je kraj?

92
00:05:31,280 --> 00:05:34,440
Je li Sheena mrtva ili nije mrtva? Tko je…

93
00:05:35,480 --> 00:05:39,360
Gdje bih se ja sad trebala nalaziti?
Komu sam odana?

94
00:05:39,680 --> 00:05:42,960
Sedam sam godina nastojala to shvatiti.

95
00:05:45,760 --> 00:05:48,480
Sve što znam jest
da je u pitanju mnogo novca

96
00:05:48,560 --> 00:05:50,440
i mnogo obmana.

97
00:05:52,560 --> 00:05:54,360
<i>Medijsku mogulicu Indrani Mukerjea</i>

98
00:05:54,440 --> 00:05:57,640
<i>uhitila je mumbajska policija</i>
<i>i optužila za ubojstvo. </i>

99
00:05:57,800 --> 00:05:59,400
<i>Ubojstvo Sheene Bore. </i>

100
00:06:02,800 --> 00:06:06,520
Kako odjednom,
tri godine nakon njezina nestanka,

101
00:06:06,680 --> 00:06:08,600
policijska postaja Khar saznaje…

102
00:06:08,680 --> 00:06:09,720
NOVINAR

103
00:06:09,800 --> 00:06:12,840
…da je Indrani Mukerjea ubila svoju kćer

104
00:06:13,520 --> 00:06:17,040
i bacila njezino tijelo u Raigadu,
nekih 100 km od Mumbaija?

105
00:06:22,360 --> 00:06:24,680
Morao je postojati netko, neki izvor.

106
00:06:25,160 --> 00:06:26,560
{\an8}NAČELNIK MUMBAJSKE POLICIJE (2015. )

107
00:06:26,640 --> 00:06:27,680
{\an8}Ima jedna teorija urote

108
00:06:27,760 --> 00:06:31,040
{\an8}da je Rakesh Maria
dobio dojavu od anonimnog izvora

109
00:06:32,320 --> 00:06:34,520
o nestalom truplu nađenom u Raigadu.

110
00:06:34,600 --> 00:06:37,560
I da je to truplo zapravo Sheena Bora.

111
00:06:38,000 --> 00:06:40,280
Ona je ubijena, nije nestala.

112
00:06:40,880 --> 00:06:45,440
A Shyamvar Rai, vozač Indrani Mukerjea,
upleten je u ubojstvo.

113
00:06:48,160 --> 00:06:49,720
ČETIRI DANA PRIJE INDRANINA UHIĆENJA

114
00:06:49,800 --> 00:06:52,440
Prema mumbajskoj policiji, nakon dojave

115
00:06:52,960 --> 00:06:56,920
Shyamvar Rai otišao je
do Carter Roada u Bandri

116
00:06:57,000 --> 00:06:59,560
kako bi se riješio pištolja koji je nosio.

117
00:07:05,960 --> 00:07:11,520
Zašto bi vozač pješačio
osam kilometara do Carter Roada

118
00:07:11,880 --> 00:07:15,000
kako bi se riješio pištolja,
kad živi blizu rijeke Mithi,

119
00:07:15,080 --> 00:07:18,800
gdje mu je možda
najjednostavnije baciti pištolj?

120
00:07:20,360 --> 00:07:21,800
<i>Prema policijskim izvješćima, </i>

121
00:07:22,240 --> 00:07:25,360
<i>njegovo su kretanje smatrali sumnjivim. </i>

122
00:07:25,560 --> 00:07:28,320
<i>Pokupili su ga</i>
<i>i pronašli da posjeduje pištolj. </i>

123
00:07:29,640 --> 00:07:30,680
POLICIJSKA POSTAJA KHAR

124
00:07:30,800 --> 00:07:32,280
<i>Odveli su ga na ispitivanje. </i>

125
00:07:33,040 --> 00:07:35,280
<i>Tijekom ispitivanja priznao je da su</i>

126
00:07:35,760 --> 00:07:40,320
<i>on osobno, Indrani i Sanjeev Khanna</i>
<i>ubili Sheenu 2012. godine. </i>

127
00:07:42,520 --> 00:07:47,240
Zašto bi vozač samoga sebe optužio

128
00:07:47,680 --> 00:07:50,160
pri uhićenju za posjedovanje pištolja,

129
00:07:51,360 --> 00:07:53,280
za ubojstvo otprije tri godine

130
00:07:53,360 --> 00:07:57,880
koje nema veze
s posjedovanjem pištolja?

131
00:08:00,280 --> 00:08:03,400
{\an8}Kad uhitimo bilo kojeg optuženika,

132
00:08:03,520 --> 00:08:05,440
{\an8}on prizna zločin koji je počinio.

133
00:08:05,520 --> 00:08:07,440
{\an8}VIŠI INSPEKTOR U P. P. KHAR

134
00:08:07,520 --> 00:08:09,960
{\an8}Bio to jedan, dva ili tri zločina.

135
00:08:10,280 --> 00:08:12,120
Što god je rekao, to je istina.

136
00:08:13,920 --> 00:08:16,680
Opće je prihvaćena praksa
u policiji, neslužbeno…

137
00:08:16,760 --> 00:08:17,920
BIVŠI POLICAJAC

138
00:08:18,000 --> 00:08:20,720
…da želite li uloviti
gangstera ili kriminalca,

139
00:08:20,800 --> 00:08:23,920
podmetnete mu oružje,
a potom mu prišijete optužbu

140
00:08:24,000 --> 00:08:26,200
za nošenje ilegalnog oružja.

141
00:08:28,840 --> 00:08:33,120
Mislim da je ta priča o anonimnom pozivu

142
00:08:33,200 --> 00:08:37,440
koji je upućen Rakeshu Mariji
da taj vozač posjeduje pištolj,

143
00:08:37,520 --> 00:08:39,160
u potpunosti izmišljena.

144
00:08:39,560 --> 00:08:41,520
Najobičnija idiotarija.

145
00:08:42,560 --> 00:08:48,400
Svakako bih se zapitala komu odgovara
da moja mama bude u zatvoru?

146
00:08:50,960 --> 00:08:53,880
Ako se osvrnete na vozačevo ponašanje

147
00:08:53,960 --> 00:08:58,120
i njegove veze s policijom, nikako ga se
ne može smatrati pouzdanim svjedokom.

148
00:08:59,720 --> 00:09:02,600
Možda ga je policija i prisilila.

149
00:09:02,760 --> 00:09:07,240
A potom mu je dan uvjet:

150
00:09:07,440 --> 00:09:09,640
„Budeš li svjedočio, pustit ćemo te. ”

151
00:09:09,720 --> 00:09:12,280
VOZAČ SHYAMVAR RAI CBI-JEV POTKAZIVAČ
ODOBRENO MU POMILOVANJE

152
00:09:12,360 --> 00:09:15,360
Potkazivač je prema indijskom zakonu

153
00:09:16,200 --> 00:09:20,280
ona osoba koja je
svoje prijatelje bacila psima

154
00:09:20,680 --> 00:09:24,320
te stoga njegova izjava
ne treba biti prihvaćena na prvu

155
00:09:24,640 --> 00:09:28,360
osim ako je jasno
potkrijepljena ili podržana

156
00:09:28,720 --> 00:09:34,120
nepobitnim dokazima
koji su neovisni po svojoj naravi.

157
00:09:37,320 --> 00:09:40,120
U svojem je svjedočenju Shyamvar Rai

158
00:09:40,200 --> 00:09:44,560
dao novo i mnogo bizarnije značenje frazi

159
00:09:44,680 --> 00:09:46,360
„istina je čudnija od fikcije”.

160
00:09:47,440 --> 00:09:51,120
On pripovijeda
kako je pozvan u jednu prostoriju,

161
00:09:51,200 --> 00:09:52,600
kako mu je pokazan Skype.

162
00:09:53,440 --> 00:09:56,800
Indrani se pojavila na zaslonu
i potom rekla:

163
00:09:56,880 --> 00:09:59,920
„Ne slažem se dobro s kćeri.
Moraš je otići ubiti. ”

164
00:10:00,560 --> 00:10:02,872
Rekao je:
<i>„Memsaab</i> mi je naredila da je ubijem.

165
00:10:03,000 --> 00:10:05,360
<i>Memsaab</i> je to htjela, pa sam to učinio. ”

166
00:10:07,840 --> 00:10:12,360
24. TRAVNJA 2012.
NOĆ SHEENINA NESTANKA

167
00:10:16,040 --> 00:10:18,000
Ne zaboravimo i Mekhaila.

168
00:10:19,240 --> 00:10:21,720
{\an8}<i>Vratila sam se kući u 21.45. </i>

169
00:10:21,800 --> 00:10:24,640
{\an8}<i>Dakle, ne znam koliko</i>
<i>treba do kuće od Amarsonsa, </i>

170
00:10:24,760 --> 00:10:26,560
<i>ali ne bi trebalo biti više od pola sata. </i>

171
00:10:26,640 --> 00:10:28,920
<i>-Da. </i>
<i>-Zato sam spavala. </i>

172
00:10:29,200 --> 00:10:31,240
<i>Jer sam došla… Imala sam gosta, </i>

173
00:10:31,320 --> 00:10:33,560
<i>Mekhaila koji je doletio iz…</i>
<i>Samo ti dajem…</i>

174
00:10:33,640 --> 00:10:35,560
<i>-koji je došao u grad, dobro?</i>
<i>-Dobro. </i>

175
00:10:37,160 --> 00:10:41,360
Jedan od razloga
zašto bi Indrani htjela ubiti Sheenu

176
00:10:41,440 --> 00:10:44,200
bio je što se uopće nisu slagale.
Nije voljela svoju kćer.

177
00:10:44,400 --> 00:10:47,120
A čini se da je
to bio problem i s Mekhailom.

178
00:10:47,960 --> 00:10:52,080
Indrani mi je rekla
da će 24. travnja biti u Indiji.

179
00:10:53,160 --> 00:10:56,080
„Nađimo se. ” Ukrcao sam se na noćni let.

180
00:10:57,520 --> 00:10:58,640
Došao sam u Mumbai.

181
00:11:05,400 --> 00:11:08,880
Došao sam do stana u Marlowu oko 20.30.

182
00:11:15,160 --> 00:11:16,520
Nikoga nije bilo kod kuće.

183
00:11:17,440 --> 00:11:19,320
Smjesta sam nazvao Indrani.

184
00:11:20,360 --> 00:11:21,640
Rekla mi je da…

185
00:11:22,600 --> 00:11:24,040
imaju nekoga posla.

186
00:11:25,080 --> 00:11:27,640
Da će malo potrajati, ali da se opustim
i pridružit će mi se.

187
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Zvučalo mi je čudno, ali složio sam se.

188
00:11:34,320 --> 00:11:36,160
Danas mislim…

189
00:11:37,800 --> 00:11:42,200
da su u to vrijeme
Sheenu navodno ubijali.

190
00:11:44,920 --> 00:11:49,040
Prema Shyamvaru Raiju,
otišli su do zabačene uličice

191
00:11:49,120 --> 00:11:51,560
u Bandri gdje nikoga neće biti.

192
00:11:52,520 --> 00:11:55,920
Sanjeev Khanna sjedio je sprijeda,

193
00:11:56,040 --> 00:11:59,040
a Indrani straga sa Sheenom.

194
00:12:00,160 --> 00:12:01,560
Indrani ju je drogirala.

195
00:12:02,480 --> 00:12:06,000
Droga je odmah djelovala
i ona je već bila ošamućena.

196
00:12:06,080 --> 00:12:09,080
Potom je Sanjeev sjeo na stražnje sjedalo

197
00:12:09,160 --> 00:12:12,800
i držao Sheenu za kosu.

198
00:12:14,480 --> 00:12:18,960
Ona je skočila na Sheenu
i agresivno je prikliještila.

199
00:12:20,320 --> 00:12:22,440
Shyamvar Rai nastojao je
malo im pripomoći.

200
00:12:22,520 --> 00:12:25,600
Pa je ruku pružio iza sebe
da pridrži Sheenu.

201
00:12:27,160 --> 00:12:29,520
Indrani je zadavila svoju kćer
u pet minuta.

202
00:12:35,280 --> 00:12:40,480
Odatle odlaze do Taja.
Shyamvar Rai sjedi ispred Taja,

203
00:12:40,560 --> 00:12:44,320
jednog od najprometnijih
mjesta u Bandri, s tijelom…

204
00:12:45,640 --> 00:12:48,000
Indrani navodno mirno pije čaj,

205
00:12:48,080 --> 00:12:49,800
dok joj u autu leži tijelo.

206
00:12:49,880 --> 00:12:52,120
A on sjedi u autu i čuva tijelo.

207
00:12:56,760 --> 00:12:58,720
Odveli su tijelo kući.

208
00:13:00,040 --> 00:13:03,120
U garaži su izvadili tijelo iz auta

209
00:13:03,200 --> 00:13:04,600
i stavili ga u prtljažnik.

210
00:13:08,920 --> 00:13:11,440
Nakon nekog vremena došla je kući.

211
00:13:12,840 --> 00:13:14,800
Ja sam u tom trenutku bio na terasi.

212
00:13:17,880 --> 00:13:19,200
Ponudila mi je viski.

213
00:13:20,840 --> 00:13:22,400
Prvi gutljaj koji sam uzeo…

214
00:13:23,920 --> 00:13:25,280
Osjetio sam…

215
00:13:26,320 --> 00:13:31,240
okus kemikalije u ustima,
koji sam već poznavao.

216
00:13:34,040 --> 00:13:35,200
Upalio mi se alarm.

217
00:13:39,680 --> 00:13:42,440
Ušao je muškarac i stao do vrata.

218
00:13:43,680 --> 00:13:45,520
I tad sam vidio Sanjeeva Khannu.

219
00:13:48,400 --> 00:13:49,800
I zapravo sam se jako prepao,

220
00:13:49,880 --> 00:13:54,320
jer zadnji put kad sam ga vidio,
završio sam u centru za odvikavanje.

221
00:13:58,720 --> 00:14:02,480
Učinak jednog gutljaja toga pića
bio je tako jak da nisam mogao…

222
00:14:03,120 --> 00:14:05,920
Počelo mi se vrtjeti.

223
00:14:09,520 --> 00:14:10,760
Izlio sam piće.

224
00:14:11,720 --> 00:14:17,040
Nakon toga mi se učinilo
da ona čeka da se onesvijestim.

225
00:14:18,840 --> 00:14:22,760
Iznenada je rekla
da mora na važan sastanak.

226
00:14:23,840 --> 00:14:25,480
To mi je bilo čudno.

227
00:14:29,120 --> 00:14:33,920
Ljudi obično ne idu na sastanke
u 1.30 ili 2 h noću.

228
00:14:35,880 --> 00:14:39,480
Kad je Indrani otišla,
odmah sam se stuštio niz stube.

229
00:14:41,560 --> 00:14:44,720
Smjesta sam otišao u zračnu luku…

230
00:14:45,960 --> 00:14:47,360
i otišao u Guwahati.

231
00:14:47,840 --> 00:14:49,560
Te sam noći mogao biti ubijen.

232
00:14:54,680 --> 00:14:57,760
Shyamvar Rai do kraja se
držao svoje priče.

233
00:14:59,040 --> 00:15:02,840
Pomaknuli su tijelo, uspjevši ga uspraviti
da sjedi na stražnjem sjedalu.

234
00:15:04,160 --> 00:15:06,480
Nanijeli su ruž i začešljali kosu.

235
00:15:10,760 --> 00:15:14,640
Putem do mjesta gdje će izbaciti tijelo,
stajali su na benzinskim postajama.

236
00:15:14,720 --> 00:15:16,600
Sigurno su sreli mnogo ljudi na autoputu,

237
00:15:16,680 --> 00:15:21,320
a tijelo je sjedilo uspravno,
a onda su se odvezli čak do Pena.

238
00:15:23,240 --> 00:15:28,080
Prenijeli su tijelo iz auta u šumarak.

239
00:15:28,760 --> 00:15:32,560
Rai je rekao da je držao noge,
a Sanjeev glavu.

240
00:15:40,400 --> 00:15:43,400
Predstavljao se kao predivan sluga

241
00:15:43,520 --> 00:15:46,440
koji je činio sve što ga je madam tražila.

242
00:15:48,280 --> 00:15:53,200
Cijelu tu urotu prema tužiteljstvu

243
00:15:53,280 --> 00:15:58,960
isplanirala je, provela
i do kraja izvela Indrani.

244
00:16:02,760 --> 00:16:03,760
IZVANREDNE VIJESTI

245
00:16:03,840 --> 00:16:07,440
<i>Ovo je najveće otkriće dosad. </i>
<i>Nalazi DNK analize potvrdili su</i>

246
00:16:07,560 --> 00:16:09,360
<i>da je tijelo pronađeno u šumi kod Pena…</i>

247
00:16:09,440 --> 00:16:10,440
RUJAN 2015.

248
00:16:10,560 --> 00:16:14,960
<i>…doista pripadalo Sheeni Bori. </i>
<i>Ovo je prvi konkretan dokaz. </i>

249
00:16:15,680 --> 00:16:18,160
DNK SE 100 % PODUDARA
INDRANINA TVRDNJA POKOPANA

250
00:16:18,280 --> 00:16:21,760
Tužiteljstvo je objavilo najjači dokaz.

251
00:16:24,960 --> 00:16:30,680
DNK koji su uzeli Indrani
navodno se podudarao s uzorkom DNK

252
00:16:30,760 --> 00:16:32,360
sa Sheeninih ostataka.

253
00:16:32,440 --> 00:16:36,120
Dokazi koje je podastrlo tužiteljstvo,

254
00:16:36,200 --> 00:16:38,600
obrana bi potkopavala.

255
00:16:38,880 --> 00:16:40,960
DNK analiza u ovom predmetu,

256
00:16:41,040 --> 00:16:43,480
način na koji je izvedena je…

257
00:16:44,720 --> 00:16:45,720
urnebesan.

258
00:16:45,800 --> 00:16:49,280
ODVJETNICI INDRANI MUKERJEA
BACILI SUMNJU NA DNK ANALIZU

259
00:16:49,480 --> 00:16:51,000
Kad je suđenje počelo,

260
00:16:51,440 --> 00:16:56,840
obrana je ukazala na ozbiljne propuste,

261
00:16:57,080 --> 00:17:01,400
primjerice da je DNK analitičar
dio grafikona ispunio rukom,

262
00:17:01,680 --> 00:17:05,760
a obrana se uhvatila toga
i svake tehničke pogreške

263
00:17:06,000 --> 00:17:10,800
koja je DNK dokaze mogla
izbaciti iz postupka.

264
00:17:11,320 --> 00:17:14,440
Odbacujem tvrdnju tužiteljstva

265
00:17:14,520 --> 00:17:21,000
da je tijelo koje je pronašla policija
Sheenino tijelo.

266
00:17:22,240 --> 00:17:24,440
Tražite li drugi test DNK

267
00:17:24,520 --> 00:17:27,120
kako biste dokazali
da tijelo nije Sheenino?

268
00:17:28,840 --> 00:17:30,880
Zašto bi obrana pitala

269
00:17:32,280 --> 00:17:35,680
radi li se o Sheeninu tijelu ili ne?

270
00:17:36,320 --> 00:17:39,720
Dužnost je tužiteljstva dokazati krivnju

271
00:17:39,800 --> 00:17:42,000
izvan svake sumnje.

272
00:17:42,560 --> 00:17:46,280
Moj je posao pronalaziti rupe
u slučaju tužiteljstva.

273
00:17:47,680 --> 00:17:50,960
Ljudi će biti uvjereni
da je Indrani nevina

274
00:17:51,440 --> 00:17:54,200
samo ako obrana može ukazati na rupe

275
00:17:54,480 --> 00:17:58,240
u policijskoj verziji
koje su veličine mjesečeva kratera.

276
00:17:58,800 --> 00:18:02,800
Mislim da ni Indrani Mukerjea
ni njezina obrana

277
00:18:02,880 --> 00:18:05,800
nisu pružili jaku protupriču

278
00:18:06,360 --> 00:18:12,120
koja bi u potpunosti
negirala i raščinila policijsku verziju

279
00:18:12,200 --> 00:18:14,600
koja je u glavama javnosti

280
00:18:14,680 --> 00:18:15,760
već tako dugo.

281
00:18:16,000 --> 00:18:18,680
<i>-Pronađeno je tijelo. </i>
<i>-Uzorci su…</i>

282
00:18:19,400 --> 00:18:20,960
<i>Prema najnovijim vijestima</i>

283
00:18:21,040 --> 00:18:25,080
<i>Indrani Mukerjea se možda</i>
<i>predstavljala kao kći još dugo</i>

284
00:18:25,160 --> 00:18:27,280
<i>nakon ubojstva Sheene Bore. </i>

285
00:18:27,400 --> 00:18:31,000
<i>Iz izvora doznajemo</i>
<i>da je Indrani rabila kćerin mobitel</i>

286
00:18:31,080 --> 00:18:33,120
<i>još godinu dana nakon njezine smrti. </i>

287
00:18:33,280 --> 00:18:35,240
<i>Prema izvješćima Indrani Mukerjea</i>

288
00:18:35,320 --> 00:18:37,640
<i>prekinula je vezu s Rahulom Mukerjeajem</i>

289
00:18:37,720 --> 00:18:40,080
<i>preko mobitela</i>
<i>predstavljajući se kao njezina kći. </i>

290
00:18:44,160 --> 00:18:47,360
Ne znam tko je poslao te poruke.

291
00:18:47,440 --> 00:18:51,600
Ja osobno ne vjerujem da bi
moja mama poslala takve poruke.

292
00:18:53,480 --> 00:18:59,240
Tužiteljstvo je pronašlo svjedokinju
koja je bila Indranina tajnica

293
00:18:59,560 --> 00:19:03,920
i znala je sve što Indrani radi

294
00:19:04,000 --> 00:19:06,600
kako bi zataškala Sheenin nestanak.

295
00:19:08,680 --> 00:19:11,920
Svjedokinja je izjavila na sudu
da je Indrani probala

296
00:19:12,000 --> 00:19:14,880
ući u Sheenin račun za email.

297
00:19:16,440 --> 00:19:19,920
Kad nije uspjela,
napravila je račun za Sheenu Boru.

298
00:19:20,000 --> 00:19:21,160
INDRANI JE REKLA DA NAPRAVIM…

299
00:19:21,280 --> 00:19:24,280
Napravila je račun pod imenom

300
00:19:24,360 --> 00:19:29,280
sheenabora@hotmail. com
nakon što je Sheena nestala.

301
00:19:29,360 --> 00:19:33,120
Ovo je došlo sa sheenabora@hotmail. com.

302
00:19:33,240 --> 00:19:38,080
Nedjelja, 27. siječnja 2013.

303
00:19:38,200 --> 00:19:41,480
„Nisi se udostojala
uputiti mi ni obično hvala

304
00:19:41,560 --> 00:19:43,160
kad sam ti poželjela sretan rođendan.

305
00:19:43,840 --> 00:19:47,600
Prestani širiti laži o meni.
Odmah prestani.

306
00:19:47,880 --> 00:19:48,960
Sheena. ”

307
00:19:54,720 --> 00:19:56,480
To mi ne zvuči…

308
00:19:57,840 --> 00:20:00,240
To je samo… neki čudan
email koji sam dobila.

309
00:20:00,320 --> 00:20:03,760
Bila sam jako zbunjena kad je

310
00:20:04,120 --> 00:20:05,360
netko… Ovo je netko…

311
00:20:05,440 --> 00:20:09,920
Ako to nije bila Sheena,
netko je morao biti. Zar ne?

312
00:20:11,480 --> 00:20:14,920
Ovo su same tvrdnje
koje nemaju podlogu ni u čemu.

313
00:20:16,360 --> 00:20:18,080
Dakle, nema potkrepljujućeg dokaza.

314
00:20:18,840 --> 00:20:23,080
Naravno da to poričem.

315
00:20:23,240 --> 00:20:27,360
Imam kćer koja odluči nestati

316
00:20:27,560 --> 00:20:32,800
i potom odluči da ponovno
ne želi imati nikakve veze sa mnom.

317
00:20:33,040 --> 00:20:36,640
Zašto bih se uopće gnjavila,

318
00:20:37,080 --> 00:20:40,840
zaboravite na stvaranje novoga računa.

319
00:20:40,920 --> 00:20:43,920
Zašto bih uopće htjela
imati ikakve veze s njom nakon toga?

320
00:20:47,880 --> 00:20:49,800
{\an8}<i>Popis poziva ukazuje</i>

321
00:20:49,880 --> 00:20:52,080
{\an8}<i>na lokaciju Sanjeeva Khanne, </i>
<i>Indrani Mukerjea</i>

322
00:20:52,160 --> 00:20:53,520
{\an8}<i>i vozača Shyamvara Raija. </i>

323
00:20:53,600 --> 00:20:55,760
{\an8}<i>Sva tri ukazuju na</i>

324
00:20:55,880 --> 00:20:59,280
{\an8}<i>istu lokaciju prema CDR-u. </i>

325
00:21:00,680 --> 00:21:02,720
{\an8}2 SATA OD MUMBAIJA

326
00:21:02,840 --> 00:21:03,920
{\an8}Prema Shyamvaru Raiju

327
00:21:04,000 --> 00:21:07,120
{\an8}dan prije ubojstva išli su

328
00:21:07,200 --> 00:21:10,720
izvidjeti kako će se odviti ubojstvo
i gdje će odbaciti tijelo.

329
00:21:10,800 --> 00:21:14,080
INDRANI ZVALA PETERA
ZA IZVIĐANJA U ŠUMI, TVRDI BIVŠI VOZAČ

330
00:21:14,160 --> 00:21:17,920
Shyamvar Rai rekao je policiji
da je Indrani nazvala Petera.

331
00:21:18,000 --> 00:21:20,040
Tako su doveli Petera na scenu.

332
00:21:20,160 --> 00:21:24,600
Ona to objašnjava s dva posjeda
koja je čudom pronašla nekoliko sati

333
00:21:24,680 --> 00:21:25,800
od izviđanja.

334
00:21:26,480 --> 00:21:31,360
Peter je prema tužiteljstvu
dio cijele urote.

335
00:21:31,600 --> 00:21:35,280
Potpuno je upleten i znao je svaki korak

336
00:21:35,360 --> 00:21:38,800
koji je isplaniran i što se poduzima.

337
00:21:38,880 --> 00:21:42,760
A Indrani ga je izvješćivala
svakih nekoliko minuta.

338
00:21:45,400 --> 00:21:47,240
<i>Odgovorite na pitanje o medijskom izvješću</i>

339
00:21:47,320 --> 00:21:50,640
<i>o popisu Indraninih poziva koji dokazuju</i>
<i>da je bila u Raigadu 23. travnja. </i>

340
00:21:54,000 --> 00:21:58,960
Ti ne poričeš činjenicu
da si vidjela zemljište? Točno?

341
00:21:59,040 --> 00:22:01,440
Da, 23. travnja vidjeli smo zemljište.
To je sve.

342
00:22:01,520 --> 00:22:02,640
Dobro.

343
00:22:11,360 --> 00:22:16,160
Onaj tko pozna Indrani zna da je ovisna

344
00:22:17,200 --> 00:22:18,560
o kupnji nekretnina.

345
00:22:18,760 --> 00:22:22,680
Ondje je bilo
zemljište koje je kanila kupiti.

346
00:22:24,720 --> 00:22:26,280
Taj je posjed…

347
00:22:27,680 --> 00:22:29,640
kad ga je pogledala,

348
00:22:30,680 --> 00:22:35,000
vratila se i ozbiljno
razmišljala o kupnji.

349
00:22:35,080 --> 00:22:38,640
Mi smo samo gledali neko

350
00:22:38,720 --> 00:22:40,880
-…poljoprivredno gospodarstvo.
-Poljoprivredno zemljište.

351
00:22:41,040 --> 00:22:42,240
Dakle, puka je slučajnost da…

352
00:22:42,320 --> 00:22:45,360
-Ne, nije bila…
-to područje u kojem je navodno

353
00:22:45,440 --> 00:22:47,640
-pronađeno Sheenino tijelo…
-Ali svi koji žive u Bombayu

354
00:22:47,720 --> 00:22:49,480
-ondje traže posjede…
-…isto je područje koje…

355
00:22:49,560 --> 00:22:53,240
…kako bi izgradili svoje
seosko gospodarstvo. Svi ga ondje imaju.

356
00:22:55,400 --> 00:22:58,320
Definitivno je slučajnost

357
00:22:58,560 --> 00:23:02,280
što se Indrani našla u okrugu Raigad

358
00:23:02,360 --> 00:23:06,320
u potrazi za poljoprivrednim zemljištem
dana 23. travnja.

359
00:23:07,000 --> 00:23:11,560
Ali nisu svi ljudi koji
u Raigad idu tražiti zemljište

360
00:23:11,640 --> 00:23:16,360
kako bi gradili seosko gospodarstvo
nužno u izvidnici

361
00:23:16,440 --> 00:23:19,280
gdje bi se mogli
riješiti nekog trupla, je li tako?

362
00:23:20,920 --> 00:23:22,080
18. RUJNA 2018.

363
00:23:22,160 --> 00:23:24,880
<i>Dobili smo izvanrednu vijest</i>
<i>da će Indrani Mukerjea</i>

364
00:23:24,960 --> 00:23:28,400
<i>zatražiti razvod</i>
<i>od svojega supruga, Petera Mukerjeaja. </i>

365
00:23:29,760 --> 00:23:34,200
Peterova uloga također
otvara mnoga pitanja.

366
00:23:34,280 --> 00:23:35,320
OBITELJSKI SUD, MUMBAI

367
00:23:35,400 --> 00:23:39,600
Oduvijek tvrdi da ništa nije znao,
a čini se da je znao poprilično mnogo.

368
00:23:40,000 --> 00:23:43,120
{\an8}Ako je to istina,
nijedno ne može optuživati drugo,

369
00:23:43,200 --> 00:23:45,640
a da sami sebe ne upletu.

370
00:23:45,920 --> 00:23:50,360
Mislim da je zbog toga došlo
do neviđene napetosti između njih.

371
00:23:50,440 --> 00:23:54,720
{\an8}ODOBREN RAZVOD
VEĆI DIO IMOVINE PRIPAO INDRANI

372
00:23:55,080 --> 00:23:57,920
STAN U MARLOWU,
KUĆE U BRISTOLU I U ŠPANJOLSKOJ

373
00:23:58,000 --> 00:24:01,640
PICASSOVA SLIKA, LUKSUZNI SAGOVI,
POKUĆSTVO I NAKIT OD TRIDESETAK MILIJUNA

374
00:24:01,720 --> 00:24:04,000
PRIPAST ĆE INDRANI.

375
00:24:04,080 --> 00:24:06,800
Godine 2019. razvod je dovršen.

376
00:24:08,200 --> 00:24:10,640
Svi su govorili kako

377
00:24:10,720 --> 00:24:14,720
Indrani Peteru zagorčava život
i otima mu sve što ima.

378
00:24:15,320 --> 00:24:18,080
A ja sam mislila, dovraga, opet radi isto.

379
00:24:18,280 --> 00:24:19,960
Koji se to vrag događa?

380
00:24:21,760 --> 00:24:24,520
Otišla sam na sud zagrliti tatu.

381
00:24:25,040 --> 00:24:29,880
I vidjela sam svoju mamu i…

382
00:24:31,800 --> 00:24:34,040
bila je tako sretna što me vidi.

383
00:24:37,320 --> 00:24:41,200
Izvikala sam se na nju.
Rekla sam bez uvijanja:

384
00:24:41,280 --> 00:24:44,920
„Koga to vraga radiš? Kako si mogla?”

385
00:24:45,040 --> 00:24:47,840
Rekla sam joj da je tati ukrala sav novac

386
00:24:47,920 --> 00:24:52,560
i da je ono učinila.
Rekla sam joj da je ubojica.

387
00:24:53,040 --> 00:24:55,320
Rekla sam joj: „Ti si ubila Sheenu. ”

388
00:24:59,600 --> 00:25:04,960
INDRANI SE ONESVIJESTILA,
A VIDHIE RASPLAKALA

389
00:25:05,040 --> 00:25:06,720
Samo sam otišla kući…

390
00:25:08,160 --> 00:25:12,960
Uzela sam bocu džina,
otišla u sobu i zaključala se.

391
00:25:15,280 --> 00:25:18,440
Ona me je samo htjela zagrliti.

392
00:25:20,560 --> 00:25:24,040
Pila sam i pila.

393
00:25:24,360 --> 00:25:26,920
Potom sam otišla u tatinu kupaonicu

394
00:25:27,000 --> 00:25:33,120
i otvorila 14 ili 15 različitih tableta,

395
00:25:33,200 --> 00:25:35,560
raznobojnih, i samo sam ih gutala

396
00:25:35,640 --> 00:25:37,360
jednu po jednu.

397
00:25:45,640 --> 00:25:48,040
Sjećam se samo
da sam se probudila u bolnici.

398
00:25:50,120 --> 00:25:51,920
Kad sam se probudila…

399
00:25:54,040 --> 00:25:57,080
u mislima mi se pojavilo mamino lice

400
00:25:57,600 --> 00:26:01,880
i počela sam neutješno plakati.

401
00:26:02,280 --> 00:26:06,360
I nedostajala mi je,
dopustila sam si osjećati da mi nedostaje.

402
00:26:08,280 --> 00:26:10,720
Nisam bila uz nju, a trebala sam.

403
00:26:13,720 --> 00:26:16,640
LIŠENA MAJČINE LJUBAVI: KĆI I. MUKERJEA
GANULA MUMBAJSKI SUD

404
00:26:16,800 --> 00:26:20,480
Ali kad je mama dobila jamčevinu,
rekla sam: „Volim svoju majku,

405
00:26:20,560 --> 00:26:24,760
ona je izašla i želim živjeti s njom. ”

406
00:26:25,480 --> 00:26:28,720
Kad sam javno zauzela stranu svoje majke,

407
00:26:29,040 --> 00:26:32,920
Peterova me se obitelj u trenu odrekla.

408
00:26:35,520 --> 00:26:37,560
Mislim da nikad
ni nisam bila dio te obitelji.

409
00:26:37,640 --> 00:26:39,560
Stoga nema govora o izdaji.

410
00:26:40,600 --> 00:26:43,920
Samo sam vrlo iskrena.

411
00:26:44,000 --> 00:26:46,560
I strana koju sam izabrala jest mamina.

412
00:26:46,680 --> 00:26:48,280
I nadam se da je to prava strana.

413
00:26:54,200 --> 00:26:59,080
Riječ „obitelj” nije mi
toliko važna u životu jer

414
00:26:59,840 --> 00:27:05,000
ne znam što mi znači obitelj
onako kako to drugi znaju.

415
00:27:07,280 --> 00:27:10,000
Ne kanim se igrati
detektiva sa svojom mamom.

416
00:27:11,560 --> 00:27:15,440
Sve što trenutačno želim
jest biti uz svoju mamu kao njezina kći,

417
00:27:15,800 --> 00:27:17,600
bila ona ubojica ili ne.

418
00:27:25,920 --> 00:27:29,080
U mojih 18 ili 19 godina prakse,

419
00:27:29,600 --> 00:27:32,200
još nikad nisam naišao na ovakav predmet.

420
00:27:33,200 --> 00:27:35,840
Baš svaki lik u ovoj priči

421
00:27:35,920 --> 00:27:37,600
potpuno je jedinstven.

422
00:27:38,560 --> 00:27:41,600
Svatko od njih ima neki svoj cilj.

423
00:27:43,600 --> 00:27:47,840
Za ljude koji su u ovoj obitelji

424
00:27:48,440 --> 00:27:54,280
ne možete reći tko je privržen komu.

425
00:27:55,880 --> 00:27:59,280
Što je komu na umu.

426
00:27:59,840 --> 00:28:04,760
Koju ulogu imaju novac i nekretnine
na međuljudske odnose

427
00:28:04,840 --> 00:28:06,680
među članovima ove obitelji.

428
00:28:10,000 --> 00:28:13,320
Mekhail posebice ima svoj cilj.

429
00:28:15,200 --> 00:28:18,520
{\an8}26. TRAVNJA 2012.
2 DANA NAKON SHEENINA NESTANKA

430
00:28:18,600 --> 00:28:20,320
POŠILJATELJ: MEKHAIL BORA
ZA: INDRANI MUKERJEA

431
00:28:20,440 --> 00:28:24,840
BOK, MAMA, MOŽEŠ MI POSLATI 14 TISUĆA
ZA KARTU MUMBAI-GUWAHATI? PUNO TE VOLIM

432
00:28:25,160 --> 00:28:29,120
Nitko pri zdravoj pameti,
tko bježi od ubojice,

433
00:28:29,200 --> 00:28:32,640
ne pošalje tom ubojici poruku:
„Hej, puno te volim. ”

434
00:28:32,720 --> 00:28:36,120
A onda nastavi slati takve poruke. To je…

435
00:28:36,200 --> 00:28:37,880
Mislim, to je apsurdno!

436
00:28:39,840 --> 00:28:43,520
Moj odnos s Indrani
zasniva se na financijskoj pomoći.

437
00:28:44,120 --> 00:28:46,760
Nikako je ne želim oneraspoložiti.

438
00:28:49,240 --> 00:28:52,320
Ljudi me pitaju
zašto nisam potražio Sheenu.

439
00:28:56,560 --> 00:28:58,880
Što je mogao dvadesetogodišnjak,

440
00:28:59,440 --> 00:29:02,960
koji je skrbio o djedu i baki na umoru?

441
00:29:04,200 --> 00:29:05,680
Kako sam mogao ostaviti kuću?

442
00:29:06,520 --> 00:29:08,960
Tri godine tvrdite da tražite Sheenu.

443
00:29:09,040 --> 00:29:11,160
Niste poslali nijedan email
pitajući je gdje se nalazi.

444
00:29:11,240 --> 00:29:12,240
Točno.

445
00:29:17,520 --> 00:29:23,280
BOK, MAMA, KAKO SI? STIGAO JE AUTO!
TAKO SAM SRETAN. PUNO TE VOLIM

446
00:29:26,360 --> 00:29:28,920
{\an8}Kažete da je zdravlje
djeda i bake bilo jako loše.

447
00:29:29,080 --> 00:29:31,480
A istovremeno ste išli kupili terenac?

448
00:29:31,560 --> 00:29:36,120
Zdravlje im nije bilo narušeno ili loše
kad sam kupio taj auto.

449
00:29:36,200 --> 00:29:38,320
-Kupili ste ga 2014.
-Da.

450
00:29:38,400 --> 00:29:40,520
Upravo ste rekli
da im je zdravlje bilo tako loše

451
00:29:40,600 --> 00:29:43,840
da niste mogli ni potražiti Sheenu
ni poslati joj email.

452
00:29:43,920 --> 00:29:45,600
Jer im je zdravlje bilo jako loše.

453
00:29:45,800 --> 00:29:48,120
Da, to je bilo dok nisam kupio…

454
00:29:48,880 --> 00:29:53,120
Njihovo se zdravlje pogoršalo,
rekao sam. Već su bili bolesni.

455
00:29:54,720 --> 00:29:57,680
Htio sam kupiti terenac. To mi je bio san.

456
00:29:57,800 --> 00:30:00,240
Htio sam voziti terenac
jer ga nikad prije nisam vozio.

457
00:30:00,800 --> 00:30:03,080
Imao sam 22 godine.

458
00:30:03,680 --> 00:30:05,400
Nisam imao mozga.

459
00:30:06,040 --> 00:30:08,400
Mekhail je cmizdravac, moram vam to reći.

460
00:30:08,480 --> 00:30:13,600
Mekhail je ljenčina.
Ništa drugo. I lažljivac.

461
00:30:15,280 --> 00:30:17,960
Uvijek postoji neka crna ovca u obitelji.

462
00:30:18,040 --> 00:30:19,720
Mislim da je to upravo Mekhail.

463
00:30:20,520 --> 00:30:26,000
A mene se osuđuje
jer sam ostavila svoju djecu.

464
00:30:28,200 --> 00:30:31,680
Mislim da se ne moram zato ispričavati.

465
00:30:34,760 --> 00:30:36,840
Nakon osam godina ovoga slučaja

466
00:30:37,040 --> 00:30:39,160
mnogo je laži koje kruže,

467
00:30:39,840 --> 00:30:44,320
a jedna od poteškoća u otkrivanju istine

468
00:30:44,520 --> 00:30:50,960
jest što svi
ključni članovi obitelji možda kriju

469
00:30:51,400 --> 00:30:54,040
i ne otkrivaju pravu istinu.

470
00:30:56,640 --> 00:31:00,320
Možda znaju više
nego što su dosad otkrili javnosti.

471
00:31:00,800 --> 00:31:02,720
I prema mom mišljenju

472
00:31:03,400 --> 00:31:06,280
{\an8}zbog toga je skoro nemoguće odvojiti

473
00:31:07,000 --> 00:31:11,360
istine i poluistine od laži

474
00:31:11,760 --> 00:31:13,440
koje već dugo kruže.

475
00:31:15,360 --> 00:31:16,920
{\an8}<i>Ponovi to, nisam čuo. </i>

476
00:31:17,040 --> 00:31:18,040
{\an8}GLAS RAHULA MUKERJEAJA

477
00:31:18,120 --> 00:31:20,200
{\an8}<i>Rekao sam da je dobro. </i>
<i>Ne moraš se brinuti. </i>

478
00:31:20,280 --> 00:31:21,280
{\an8}GLAS PETERA MUKERJEAJA

479
00:31:21,360 --> 00:31:22,440
{\an8}<i>Dobro. </i>

480
00:31:23,120 --> 00:31:24,920
<i>-U redu?</i>
<i>-U redu. </i>

481
00:31:25,800 --> 00:31:27,120
<i>Gdje je ona? Znade li se?</i>

482
00:31:27,960 --> 00:31:30,480
<i>Nemam pojma gdje je. </i>

483
00:31:30,680 --> 00:31:32,960
<i>-Dobro. Što je… ona rekla?</i>
<i>-A ja…</i>

484
00:31:34,320 --> 00:31:35,720
<i>Što je to ona rekla?</i>

485
00:31:36,720 --> 00:31:38,560
<i>-Rekla je: „Bok, dobro sam”?</i>
<i>-Nije rekla mnogo…</i>

486
00:31:38,640 --> 00:31:40,040
<i>Nije mi rekla mnogo toga. </i>

487
00:31:40,120 --> 00:31:42,200
<i>Indrani je rekla:</i>
<i>„Molim te, razgovaraj s Jijuom</i>

488
00:31:42,320 --> 00:31:44,640
<i>i reci mu da si dobro. ”</i>

489
00:31:48,160 --> 00:31:49,600
<i>-Da. </i>
<i>-I to je rekla. </i>

490
00:31:49,680 --> 00:31:52,480
<i>„Jiju, bok! Dobro sam. ” I znaš…</i>

491
00:31:55,160 --> 00:31:57,240
<i>Dobro. Pa, znaš…</i>

492
00:31:57,320 --> 00:31:59,360
<i>Zapravo, tata… ne. </i>

493
00:31:59,440 --> 00:32:01,000
<i>Sad je dosta. </i>

494
00:32:01,080 --> 00:32:02,560
<i>Zapravo, ako poslušaš…</i>

495
00:32:02,640 --> 00:32:05,840
<i>Ako razmisliš bistre glave</i>
<i>i uporabiš logiku…</i>

496
00:32:06,680 --> 00:32:10,120
<i>Ovo je i dalje ista stvar. </i>
<i>Trebam ti vjerovati na riječ. </i>

497
00:32:11,080 --> 00:32:14,400
<i>Trebam Indrani vjerovati na riječ. </i>
<i>Ti nisi ni čuo njezin poziv. </i>

498
00:32:15,560 --> 00:32:17,040
<i>Mislim, ona…</i>

499
00:32:17,120 --> 00:32:19,120
<i>Indrani ima</i>
<i>Sheenin broj telefona, je li tako?</i>

500
00:32:19,200 --> 00:32:21,680
<i>Ona je nazvala nju. </i>
<i>Indrani i Sheena su se našle, </i>

501
00:32:21,760 --> 00:32:24,080
<i>vjerojatno je Sheena rekla</i>

502
00:32:24,160 --> 00:32:26,960
<i>da treba novce za magisterij. </i>

503
00:32:27,040 --> 00:32:28,760
<i>A Indrani je rekla da će joj pomoći. </i>

504
00:32:28,840 --> 00:32:32,320
<i>Pomoći će joj da što prije ode</i>
<i>i odradi magisterij. </i>

505
00:32:32,400 --> 00:32:33,520
<i>Evo u čemu je stvar. </i>

506
00:32:34,120 --> 00:32:35,840
<i>Mi smo se upravo zaručili. </i>

507
00:32:37,000 --> 00:32:38,960
<i>I zato ne vjerujem što govorite. </i>

508
00:32:41,240 --> 00:32:42,840
<i>I vidi, tata, volim te, ali…</i>

509
00:32:42,920 --> 00:32:46,200
<i>Testiraš mi granice. </i>

510
00:32:46,280 --> 00:32:49,520
<i>I siguran sam da i ja to radim tebi, </i>
<i>ali jednostavno ne vjerujem u ovo. </i>

511
00:32:49,600 --> 00:32:51,000
<i>Ja ću nastaviti s ovim što radim. </i>

512
00:32:51,080 --> 00:32:53,840
<i>Nastavit ću s ovim, što god to bilo, </i>
<i>dok ne dobijem</i>

513
00:32:53,960 --> 00:32:57,800
<i>čvrste činjenične dokaze</i>
<i>da je Sheena dobro, razumiješ?</i>

514
00:32:57,880 --> 00:32:59,880
<i>A to vjerojatno znači</i>
<i>kad razgovaram s njom. </i>

515
00:32:59,960 --> 00:33:01,520
<i>Stoga, dok ne dođem do tog dijela, </i>

516
00:33:01,600 --> 00:33:05,040
<i>bojim se da će sve ostati</i>
<i>kako jest u mojoj glavi, dobro?</i>

517
00:33:09,400 --> 00:33:13,120
Rahul je bio
najvažniji svjedok tužiteljstva.

518
00:33:13,200 --> 00:33:14,920
Bio je njihov krunski svjedok.

519
00:33:15,040 --> 00:33:18,920
Dosta smo provjeravali Rahula.

520
00:33:19,000 --> 00:33:25,360
Do te mjere
da smo iskopali Rahulov dosje u Indiji

521
00:33:25,440 --> 00:33:27,520
i u Ujedinjenom Kraljevstvu.

522
00:33:27,880 --> 00:33:31,240
{\an8}Rahul Mukerjea priznao je jučer na sudu

523
00:33:31,320 --> 00:33:34,480
{\an8}da je policija izvela raciju
u njegovu domu u Ujedinjenom Kraljevstvu.

524
00:33:34,560 --> 00:33:37,120
{\an8}<i>Otkrili su da uzgaja marihuanu kod kuće. </i>

525
00:33:37,200 --> 00:33:39,880
{\an8}<i>U njegovu su prebivalištu</i>
<i>pronašli šest ili sedam biljaka. </i>

526
00:33:40,160 --> 00:33:46,720
<i>Oduzeli su mu vozačku dozvolu</i>
<i>zbog prometnih prekršaja. </i>

527
00:33:46,840 --> 00:33:51,000
To ona radi svima na sudu,
blati njihov karakter.

528
00:33:51,600 --> 00:33:54,840
Ja sam pušio travu, Rahul je pušio travu.

529
00:33:56,560 --> 00:33:57,800
Pred cijelim svijetom

530
00:33:57,880 --> 00:34:01,240
ona blati karakter svake osobe.

531
00:34:04,360 --> 00:34:09,880
Svatko radi
pogreške ili gluposti u djetinjstvu.

532
00:34:11,240 --> 00:34:12,920
To nema veze sa slučajem!

533
00:34:35,800 --> 00:34:39,720
<i>Najvažniji trenutak ovoga suđenja</i>
<i>bio je Rahulov dolazak na sud</i>

534
00:34:39,800 --> 00:34:42,600
<i>i ostvario je sve što smo svi mi</i>

535
00:34:42,720 --> 00:34:44,600
<i>željno iščekivali. </i>

536
00:34:47,520 --> 00:34:51,240
Dali su mi do znanja da je Rahul

537
00:34:52,080 --> 00:34:55,440
školovani glumac.

538
00:34:58,000 --> 00:34:59,880
To je bilo ključno.

539
00:35:00,520 --> 00:35:03,880
Znate, teatralnost može imati jak učinak

540
00:35:04,000 --> 00:35:06,640
i o njoj se izvješćuje po svim medijima.

541
00:35:06,800 --> 00:35:08,760
Onoga trena kad je stupio
na klupu za svjedoka,

542
00:35:08,840 --> 00:35:12,240
znao sam da to nije običan svjedok

543
00:35:12,360 --> 00:35:15,360
i da će on biti tvrd orah.

544
00:35:19,000 --> 00:35:22,720
Svi su žarko željeli znati
što će Rahul reći

545
00:35:22,800 --> 00:35:24,640
kad ga se dovede na klupu za svjedoke.

546
00:35:26,840 --> 00:35:29,880
On je sve objasnio.

547
00:35:31,080 --> 00:35:34,320
Govorio je o svojoj ljubavi prema Sheeni.

548
00:35:34,400 --> 00:35:35,640
Koliko mu je nedostajala,

549
00:35:35,720 --> 00:35:37,960
koliko čezne za njezinim povratkom.

550
00:35:42,480 --> 00:35:46,160
Ali strategija obrane bila je napasti ga.

551
00:35:47,240 --> 00:35:48,880
I mislim da to nije upalilo,

552
00:35:48,960 --> 00:35:52,120
jer ste još uvijek imali
neizmjeran osjećaj

553
00:35:52,200 --> 00:35:54,520
empatije prema njemu.

554
00:35:57,000 --> 00:35:59,560
Kad je odvjetnik Sangle govorio

555
00:35:59,640 --> 00:36:01,560
da nas ne zanimaju
detalji njegove ljubavne priče,

556
00:36:01,640 --> 00:36:05,240
bilo je to kao da je ošamario Rahula.

557
00:36:05,320 --> 00:36:06,320
I to se moglo osjetiti.

558
00:36:06,400 --> 00:36:08,680
Osjećao se povrijeđenim,
kao da ga je netko udario.

559
00:36:10,360 --> 00:36:15,120
Do Rahulova svjedočenja
nikomu od njih nisam vjerovala.

560
00:36:15,200 --> 00:36:18,880
Nisam vidjela nikakvu istinu.

561
00:36:18,960 --> 00:36:20,160
Ali kad je Rahul svjedočio,

562
00:36:20,240 --> 00:36:24,200
napokon sam osjetila
da je mnogo toga što govori istina.

563
00:36:26,240 --> 00:36:30,480
Pokazao se najjačim svjedokom tužiteljstva

564
00:36:30,600 --> 00:36:34,640
jer je doista bio jedina osoba
koja je tražila Sheenu.

565
00:36:34,720 --> 00:36:36,840
Nitko nije tražio Sheenu, on ju je tražio.

566
00:36:38,080 --> 00:36:41,920
Zvao bi Sheenina pravog oca
i govorio mu da je potraži.

567
00:36:42,800 --> 00:36:44,760
Neprestano uznemirava

568
00:36:45,800 --> 00:36:49,040
Siddarthu Dasa, Sheenina biološkog oca.

569
00:36:49,240 --> 00:36:50,360
Navodnog.

570
00:36:54,800 --> 00:36:56,800
-Prekinula si me. Indrani, molim te.
-Oprosti.

571
00:36:56,880 --> 00:36:58,640
-Oprosti.
-U zaletu sam. Dobro?

572
00:37:00,680 --> 00:37:01,840
Rahul ga je nazvao…

573
00:37:01,920 --> 00:37:03,000
SHEENIN OTAC

574
00:37:03,080 --> 00:37:05,480
…mislim oko 77 puta.

575
00:37:05,800 --> 00:37:08,200
Jer je Rahul živio sa Sheenom,

576
00:37:08,280 --> 00:37:11,280
a nisu bili vjenčani,
pa nije imao zakonskih prava.

577
00:37:11,360 --> 00:37:15,360
Stoga je htio da netko
tko je krvni srodnik

578
00:37:15,440 --> 00:37:17,280
prijavi nestanak.

579
00:37:18,080 --> 00:37:22,080
I htio je uvjeriti
njezina pravog oca da to učini.

580
00:37:26,760 --> 00:37:31,440
Rahul je ispričao svoju ljubavnu priču
kao čovjek koji je volio tu djevojku.

581
00:37:32,360 --> 00:37:34,280
Mislim, vidjelo mu se na licu.

582
00:37:34,920 --> 00:37:37,240
Kad bi o Sheeni govorio na sudu,

583
00:37:37,320 --> 00:37:41,240
lice bi mu se ozarilo
i mogli biste vidjeti kako se prisjeća.

584
00:37:59,120 --> 00:38:02,480
Dočarao bi je cijeloj prostoriji.
Osjetili biste da je ta djevojka nestala.

585
00:38:02,560 --> 00:38:05,760
Osjetili biste gubitak, tugu, žalovanje.

586
00:38:11,720 --> 00:38:15,080
I mnogo je puta
podsjećao sud zašto smo ondje.

587
00:38:15,160 --> 00:38:17,760
Zato što je djevojka ubijena.

588
00:38:17,840 --> 00:38:21,040
I vrlo često suđenja traju godinama

589
00:38:21,120 --> 00:38:24,480
pa zaboravite zbog čega ste ondje.
Ali on nas je podsjećao.

590
00:38:29,760 --> 00:38:33,320
Osjećali ste da je to činio
jer je tražio pravdu za Sheenu.

591
00:38:40,600 --> 00:38:43,880
Znate, kad sam unajmila svoje odvjetnike

592
00:38:43,960 --> 00:38:46,200
i kad sam izašla iz zatvora…

593
00:38:47,240 --> 00:38:49,640
oformila sam grupu na WhatsAppu…

594
00:38:51,440 --> 00:38:54,080
nazvavši je „Pravda za Sheenu”.

595
00:38:56,680 --> 00:38:59,720
Jer sam u trenutku
kad sam izašla iz zatvora,

596
00:38:59,800 --> 00:39:01,480
vjerovala da

597
00:39:02,560 --> 00:39:04,440
Sheena možda nije živa.

598
00:39:06,000 --> 00:39:09,440
Sad ću to promijeniti
i ozbiljno sam odlučila

599
00:39:09,520 --> 00:39:12,520
da ću joj promijeniti naziv
u „Pravda za Indrani”.

600
00:39:13,880 --> 00:39:15,920
Jer ja zaslužujem pravdu.

601
00:39:18,920 --> 00:39:22,440
Provela sam šest i pol godina u zatvoru

602
00:39:22,760 --> 00:39:25,200
zbog djevojke koja je
vjerojatno još uvijek živa.

603
00:39:27,720 --> 00:39:29,840
Tako da u ovom trenutku

604
00:39:29,920 --> 00:39:34,160
mislim… iskreno, za mene je

605
00:39:34,240 --> 00:39:37,360
pravda za mene veoma važna.

606
00:39:38,200 --> 00:39:42,320
Jer nisam ovo suđenje
prolazila samo na sudu.

607
00:39:42,440 --> 00:39:46,120
Prolazila sam ga i u medijima.

608
00:39:46,560 --> 00:39:49,360
Mediji i javnost odlučili su

609
00:39:49,720 --> 00:39:51,120
da sam kriva.

610
00:39:51,240 --> 00:39:52,440
{\an8}NEMA MILOSTI ZA UBOJICU

611
00:39:52,520 --> 00:39:56,480
Nazivali su me ružnim imenima.
Nazivali su me nemajkom.

612
00:39:59,920 --> 00:40:02,280
Mislim da sam dobra majka.

613
00:40:02,600 --> 00:40:06,680
Možda ne savršena,
ali mislim da sam dobra majka.

614
00:40:08,760 --> 00:40:12,320
Jako volim Vidhie, doista.

615
00:40:14,680 --> 00:40:19,160
Jako sam ljuta na Mekhaila
zbog toga kako se ponio

616
00:40:19,800 --> 00:40:21,840
i zbog laži koje je širio.

617
00:40:24,240 --> 00:40:27,400
Strašno sam povrijeđena zbog Petera.

618
00:40:31,840 --> 00:40:37,320
{\an8}Samo je lagao i to me jako razljutilo

619
00:40:37,400 --> 00:40:41,760
jer su me njegove laži
uvalile u daljnje nevolje.

620
00:40:45,880 --> 00:40:47,720
Mislim da nemam obitelji.

621
00:40:49,360 --> 00:40:54,960
Mislim da me obitelj jako iznevjerila.

622
00:40:57,120 --> 00:41:03,120
I osjećam se stvarno izdano.
Najviše me izdala moja prvorođena, Sheena.

623
00:41:05,400 --> 00:41:09,400
Doista mislim
da je Sheena mogla biti najbolja.

624
00:41:10,000 --> 00:41:13,960
I mislim da je bila marljiva,
i bila je topla,

625
00:41:14,640 --> 00:41:16,840
veoma srdačna.

626
00:41:16,920 --> 00:41:20,680
Sad ću to „bila” pretvoriti u „jest”,

627
00:41:22,240 --> 00:41:26,720
jer ako je živa,
povlačim sve što sam rekla.

628
00:41:26,800 --> 00:41:28,840
Jer mislim da je veoma manipulativna

629
00:41:28,920 --> 00:41:30,960
i veoma nevaljala djevojka.

630
00:41:36,120 --> 00:41:42,400
Osoba odluči otići,
dvadesetpetogodišnja žena.

631
00:41:42,520 --> 00:41:47,600
Kad sam ja napustila dom,
jesu li me roditelji tražili?

632
00:41:47,680 --> 00:41:49,800
Ne! Nisu, zar ne?

633
00:41:50,160 --> 00:41:53,440
A nitko o tomu ne govori, zar ne? Zašto?

634
00:41:56,880 --> 00:42:00,920
Više nikomu ne želim odgovarati.

635
00:42:01,320 --> 00:42:03,360
Mislim da sam prepuštena sebi

636
00:42:03,440 --> 00:42:06,880
i sretna sam takva kakva jesam jer mislim

637
00:42:07,560 --> 00:42:11,320
da mi to daje bolju kontrolu
nad svojim životom i emocijama.

638
00:42:13,680 --> 00:42:18,480
I osjećam se potpuno odvojeno od svih.

639
00:42:20,480 --> 00:42:24,760
Ne moram se pretvarati
da sam supruga Petera Mukerjeaja

640
00:42:24,840 --> 00:42:26,320
i ne moram to biti.

641
00:42:26,520 --> 00:42:29,920
Vidhie je odrasla,
Mekhail vodi svoj život,

642
00:42:30,000 --> 00:42:32,640
Sheena se skriva
negdje u Kašmiru ili gdje god.

643
00:42:32,920 --> 00:42:36,520
Dakle, prepuštena sam sebi.
Mogu biti svoja.

644
00:42:36,600 --> 00:42:41,480
Mogu se smijati, mogu plakati.
Mogu raditi što god želim.

645
00:42:41,560 --> 00:42:45,800
Mogu reći što želim i dobro se osjećati.

646
00:42:45,880 --> 00:42:48,200
Sad se osjećam doista slobodno. Ozbiljno.

647
00:42:53,280 --> 00:42:57,040
Kad proučavate slučaj
poput Indrani Mukerjea…

648
00:42:58,120 --> 00:43:02,400
Još uvijek ne mogu reći
da sam sigurna da to nije učinila.

649
00:43:02,920 --> 00:43:06,120
Doista to ne mogu reći.
Ovo je prekompliciran slučaj za mene.

650
00:43:06,240 --> 00:43:07,520
NOVINARKA I KOLUMNISTICA

651
00:43:07,600 --> 00:43:09,280
Ali uvijek sam se pitala…

652
00:43:10,640 --> 00:43:14,640
ta se osoba izgradila ni iz čega.

653
00:43:14,720 --> 00:43:18,400
Namučila se da ostvari taj život za sebe.

654
00:43:19,720 --> 00:43:24,360
Bi li želja da zaštiti
tako pomno smišljen život

655
00:43:24,720 --> 00:43:27,680
bila dovoljan motiv
da netko počini ubojstvo?

656
00:43:29,600 --> 00:43:35,160
Ali kad čitate o monstrumima,

657
00:43:35,240 --> 00:43:38,000
o psihopatima,

658
00:43:38,320 --> 00:43:40,760
o nekim uspješnim ljudima,

659
00:43:40,840 --> 00:43:45,760
koji ponekad graniče s psihopatologijom,
možda jest moguće.

660
00:43:49,480 --> 00:43:53,080
Indrani Mukerjea nikad se
neće osloboditi Sheene Bore.

661
00:43:53,320 --> 00:43:56,360
Neće je se moći osloboditi dok je živa.

662
00:43:56,840 --> 00:44:01,240
Sheena Bora pratit će Indrani Mukerjea
do posljednjeg trenutka.

663
00:44:01,680 --> 00:44:06,040
{\an8}Kao i pomisao
da je možda ubila Sheenu Boru,

664
00:44:06,680 --> 00:44:07,920
{\an8}koja joj je bila kći.

665
00:44:08,040 --> 00:44:10,000
{\an8}I. MUKERJEA NA GALA DOGAĐAJU

666
00:44:24,000 --> 00:44:25,680
Jeste li ubili svoju kćer, Sheenu?

667
00:44:26,640 --> 00:44:28,600
Kakvo glupo pitanje.

668
00:44:33,720 --> 00:44:38,760
Svih četvero osumnjičenih u slučaju
ubojstva Sheene Bore pozvani su

669
00:44:38,880 --> 00:44:43,600
sudjelovati u ovom dokumentarcu.
Rahul Mukerjea također.

670
00:44:43,720 --> 00:44:53,400
Svi su odbili sudjelovati,
izuzev Indrani Mukerjea.

671
00:44:53,760 --> 00:44:57,600
Više od šest godina od početka suđenja
nije donesena konačna presuda.

672
00:44:57,760 --> 00:45:03,480
Svih četvero osumnjičenih
izašli su uz jamčevinu.

673
00:45:03,760 --> 00:45:06,480
Ostaci koji navodno pripadaju Sheeni

674
00:45:06,560 --> 00:45:10,280
i dalje leže
u sudskoj sobi za obradu dokaza,

675
00:45:10,360 --> 00:45:13,240
čekajući pravdu i završetak.

676
00:49:24,200 --> 00:49:26,200
Prijevod titlova: Ksenija Švarc

