1
00:00:24,240 --> 00:00:25,920
Biarkan sedikit samar…

2
00:00:26,440 --> 00:00:28,880
- Baik, tes suara.
- Tes.

3
00:00:29,440 --> 00:00:30,440
Baik.

4
00:00:30,640 --> 00:00:31,960
Ada yang berteriak di luar.

5
00:00:32,040 --> 00:00:34,040
Bisa suruh orang ke luar?

6
00:00:34,120 --> 00:00:35,360
Ada pertengkaran.

7
00:00:35,440 --> 00:00:38,280
Kini ada wanita terlibat.
Akan terus berlanjut.

8
00:00:38,360 --> 00:00:40,000
PENGACARA INDRANI

9
00:00:40,080 --> 00:00:42,480
Boleh kucoba? Chaitanya.

10
00:00:42,800 --> 00:00:43,800
Ya?

11
00:00:44,960 --> 00:00:46,720
Tolong urus kegaduhan itu.

12
00:00:51,760 --> 00:00:56,640
Aku tidak pernah kalah
dalam kasus pembunuhan.

13
00:00:57,240 --> 00:00:58,400
Alasannya…

14
00:00:59,560 --> 00:01:04,720
strategi merupakan bagian paling integral
dari pembelaan pidana mana pun.

15
00:01:05,520 --> 00:01:09,600
Mengenai etika profesionalku,
jika seorang klien mendekatiku,

16
00:01:09,680 --> 00:01:12,120
aku berkewajiban untuk mewakilinya.

17
00:01:12,840 --> 00:01:17,640
Penilaianku ia bersalah atau tak bersalah
tidaklah relevan.

18
00:01:17,880 --> 00:01:19,680
Tugasku sebagai profesional

19
00:01:19,760 --> 00:01:22,840
memberikan pembelaan terbaik
di hadapan sidang.

20
00:01:25,320 --> 00:01:29,160
Indrani memintaku mewakilinya

21
00:01:29,280 --> 00:01:32,080
karena ia pikir
aku paling pas untuk tugas ini.

22
00:01:32,160 --> 00:01:33,680
Jadi, aku terima.

23
00:01:34,000 --> 00:01:37,840
Mereka masih belum bisa menetapkan apakah

24
00:01:38,840 --> 00:01:43,920
Sheena masih hidup ataukah wafat
karena forensik tidak mendukung

25
00:01:44,000 --> 00:01:46,240
teori bahwa Sheena sudah tiada.

26
00:01:46,400 --> 00:01:49,680
Tidak. Tunggu.

27
00:01:49,840 --> 00:01:54,000
- Dan 307, lagi…
- Indrani, tenang.

28
00:01:54,360 --> 00:01:56,040
- Tenang.
- Tapi tak ada…

29
00:01:56,160 --> 00:01:57,440
Tunggu.

30
00:01:57,520 --> 00:01:58,600
Indrani…

31
00:02:00,600 --> 00:02:01,600
Mari kita mulai.

32
00:02:13,240 --> 00:02:17,920
AKHIR APRIL 2012

33
00:02:18,240 --> 00:02:20,440
{\an8}<i>Indrani akan bilang, </i>
<i>"Aku menurunkannya di luar…</i>

34
00:02:20,520 --> 00:02:21,720
{\an8}SUARA PETER MUKERJEA

35
00:02:21,800 --> 00:02:22,880
{\an8}<i>…Amarsons. "</i>

36
00:02:22,960 --> 00:02:25,480
{\an8}<i>Siapa terakhir yang ia hubungi setelahnya?</i>

37
00:02:25,560 --> 00:02:26,600
{\an8}<i>Rahul. </i>

38
00:02:26,960 --> 00:02:28,800
<i>- Ia mengirimimu pesan?</i>
<i>- Ya. </i>

39
00:02:28,960 --> 00:02:31,400
<i>Ia juga mengirim pesan kepada Indrani. </i>

40
00:02:31,480 --> 00:02:32,520
<i>Baiklah. </i>

41
00:02:33,560 --> 00:02:36,120
<i>Pada waktu larut malam itu. Lalu?</i>

42
00:02:37,440 --> 00:02:40,080
{\an8}<i>Ia juga mengirimiku pesan di pagi harinya. </i>

43
00:02:40,240 --> 00:02:41,840
{\an8}<i>Paginya, ia mengirim pesan</i>

44
00:02:41,920 --> 00:02:46,760
{\an8}<i>yang sangat berbeda dan agak aneh. </i>

45
00:02:47,640 --> 00:02:53,960
RAHUL: AKU MERINDUKANMU.

46
00:02:54,040 --> 00:02:58,600
SHEENA: AKU TAHU KAU PASTI SEDIH,
TAPI AKU TAK MAU LANJUTKAN HUBUNGAN INI.

47
00:02:58,720 --> 00:03:01,120
AKU TAK KUASA MENYAMPAIKAN INI KEPADAMU.

48
00:03:04,480 --> 00:03:07,040
<i>Entah harus bagaimana, harus berpikir apa, </i>

49
00:03:07,120 --> 00:03:08,400
<i>harus mengatakan apa. </i>

50
00:03:08,480 --> 00:03:11,600
{\an8}<i>Tidak, Sayang. Tak usah berbuat</i>
<i>atau berpikir apa pun. </i>

51
00:03:11,680 --> 00:03:15,920
{\an8}<i>Orang melanjutkan hidup. </i>
<i>Ini bukan kali pertama perpisahan terjadi. </i>

52
00:03:16,000 --> 00:03:20,120
{\an8}<i>Bukan yang pertama, Rahul, </i>
<i>dan kau hanya perlu</i>

53
00:03:20,200 --> 00:03:22,160
<i>melanjutkan hidupmu. </i>

54
00:03:29,240 --> 00:03:32,680
Aku jelas ada di fase
bahwa mungkin Sheena sudah tiada.

55
00:03:32,800 --> 00:03:36,000
Mungkin masih hidup lalu kami pikir,
"Ia sudah tiada. "

56
00:03:36,080 --> 00:03:39,440
Lalu ada banyak pesan teks
yang muncul. Jadi,

57
00:03:39,840 --> 00:03:43,880
ia jelas masih hidup
setelah 24 April 2012.

58
00:03:44,840 --> 00:03:48,720
<i>Mantan tokoh media yang jadi</i>
<i>tersangka pembunuhan, Indrani Mukerjea</i>

59
00:03:48,800 --> 00:03:52,760
<i>telah membuat pernyataan mengejutkan</i>
<i>bahwa Sheena Bora masih hidup</i>

60
00:03:52,920 --> 00:03:54,720
<i>dan ada di Jammu dan Kashmir. </i>

61
00:03:55,280 --> 00:03:58,520
Setiap jurnalis
yang pernah datang ke pengadilan

62
00:03:58,680 --> 00:04:01,120
pernah sungguh berpikir

63
00:04:01,200 --> 00:04:03,440
apakah Sheena benar sudah tewas?

64
00:04:03,520 --> 00:04:04,600
Dalam kasus ini,

65
00:04:04,680 --> 00:04:07,600
Indrani tak pernah menerima fakta
Sheena tewas.

66
00:04:07,680 --> 00:04:13,080
{\an8}Aku akan menguak yang sebenarnya
dan mencari tahu di mana Sheena!

67
00:04:13,160 --> 00:04:16,640
Aku tak akan berhenti mencari Sheena.

68
00:04:16,960 --> 00:04:20,040
<i>Indrani Mukerjea menyatakan</i>
<i>ada seorang wanita mirip Sheena</i>

69
00:04:20,200 --> 00:04:22,560
<i>terlihat di bandara Guwahati. </i>

70
00:04:25,000 --> 00:04:26,960
Kenapa seseorang menghilang…

71
00:04:27,040 --> 00:04:28,040
JURNALIS

72
00:04:28,120 --> 00:04:29,600
…dari muka bumi

73
00:04:30,000 --> 00:04:33,240
sementara banyak hal di hidupnya
menanti dirinya?

74
00:04:34,240 --> 00:04:38,600
Dan jika benar menghilang,
bagaimana mungkin di zaman media sosial,

75
00:04:38,800 --> 00:04:43,360
ponsel, dan kartu kredit,
bisa menghilang tanpa jejak?

76
00:04:44,400 --> 00:04:47,000
Kupikir pembelaan itu sangat mengada-ada,

77
00:04:47,160 --> 00:04:48,880
berpikir ia masih hidup.

78
00:04:49,280 --> 00:04:52,440
Kurasa itu semua
hanya mengaburkan yang sebenarnya.

79
00:04:59,440 --> 00:05:00,640
Sepanjang karierku,

80
00:05:00,760 --> 00:05:03,880
ini kasus paling aneh yang pernah kutemui.

81
00:05:04,000 --> 00:05:08,600
Ini teka-teki yang kupikir
dan kuyakini telah kupecahkan.

82
00:05:11,120 --> 00:05:15,680
Tapi tetap saja, itu tidak masuk akal,
karena selama Sheena tidak ditemukan,

83
00:05:15,800 --> 00:05:18,640
pertanyaan tetap,
"Apa yang menimpa Sheena Bora?"

84
00:05:21,000 --> 00:05:25,320
Aku tidak tahu apakah Sheena dibunuh
atau sudah tiada.

85
00:05:25,880 --> 00:05:28,200
Konyol. Di mana akhirnya? Apa…

86
00:05:28,280 --> 00:05:29,480
PUTRI INDRANI MUKERJEA

87
00:05:29,560 --> 00:05:31,120
Apa awalnya? Apa akhirnya?

88
00:05:31,280 --> 00:05:34,440
Apakah Sheena tewas atau tidak? Siapa…

89
00:05:35,480 --> 00:05:39,360
Di mana posisiku saat ini?
Ke mana hatiku berpihak?

90
00:05:39,680 --> 00:05:42,960
Sudah tujuh tahun aku mencoba
mencari tahu alasannya.

91
00:05:45,760 --> 00:05:48,480
Aku hanya tahu ini melibatkan banyak uang,

92
00:05:48,560 --> 00:05:51,160
dan banyak tipu muslihat.

93
00:05:52,560 --> 00:05:54,360
<i>Tokoh media, Indrani Mukerjea, </i>

94
00:05:54,440 --> 00:05:57,640
<i>ditangkap kepolisian Mumbai, </i>
<i>didakwa atas pembunuhan. </i>

95
00:05:57,800 --> 00:05:59,400
<i>Pembunuhan Sheena Bora. </i>

96
00:06:02,800 --> 00:06:06,520
Bagaimana bisa setelah tiga tahun,
setelah menghilangnya Sheena,

97
00:06:06,680 --> 00:06:08,600
kantor polisi Khar bisa tahu…

98
00:06:08,680 --> 00:06:09,720
JURNALIS

99
00:06:09,800 --> 00:06:12,840
…Indrani Mukerjea telah membunuh putrinya

100
00:06:13,120 --> 00:06:17,040
dan membuang mayatnya di Raigad,
sekitar 100 kilometer dari Mumbai.

101
00:06:22,200 --> 00:06:24,720
Pasti ada seseorang yang menjadi sumber.

102
00:06:25,160 --> 00:06:26,440
{\an8}KOMISARIS POLISI MUMBAI (2015)

103
00:06:26,520 --> 00:06:27,680
{\an8}Ada teori konspirasi

104
00:06:27,760 --> 00:06:31,760
{\an8}bahwa Rakesh Maria mendapat telepon
dari sumber yang tidak diketahui,

105
00:06:32,320 --> 00:06:34,520
bahwa ada mayat ditemukan di Raigad,

106
00:06:34,600 --> 00:06:37,560
yaitu mayat Sheena Bora.

107
00:06:38,000 --> 00:06:40,280
Ia dibunuh. Ia tidak menghilang.

108
00:06:40,880 --> 00:06:45,440
Sopir Indrani Mukerjea, Shyamvar Rai,
terlibat dalam pembunuhan itu.

109
00:06:48,160 --> 00:06:49,720
EMPAT HARI SEBELUM INDRANI DITANGKAP

110
00:06:49,800 --> 00:06:52,760
Menurut kepolisian Mumbai,
setelah ada informasi,

111
00:06:52,960 --> 00:06:56,920
Shyamvar Rai pergi ke wilayah Carter Road
di Bandra

112
00:06:57,000 --> 00:06:59,560
untuk membuang pistol yang ia bawa.

113
00:07:05,960 --> 00:07:11,840
Kenapa seorang sopir
berjalan delapan kilometer ke Carter Road

114
00:07:11,920 --> 00:07:15,000
untuk membuang pistol
padahal tinggal dekat sungai Mithi

115
00:07:15,080 --> 00:07:18,800
yang mungkin tempat termudah
untuk membuangnya?

116
00:07:20,360 --> 00:07:21,800
<i>Menurut catatan polisi, </i>

117
00:07:22,240 --> 00:07:25,360
<i>polisi menganggap</i>
<i>pergerakannya mencurigakan. </i>

118
00:07:25,560 --> 00:07:28,320
<i>Mereka menangkapnya, </i>
<i>ia ketahuan membawa pistol. </i>

119
00:07:29,640 --> 00:07:30,680
KANTOR POLISI KHAR, MUMBAI

120
00:07:30,800 --> 00:07:32,640
<i>Mereka menginterogasinya. </i>

121
00:07:33,040 --> 00:07:35,280
<i>Selama interogasi, ia mengungkapkan, </i>

122
00:07:35,760 --> 00:07:40,320
<i>dirinya, Indrani, dan Sanjeev Khanna</i>
<i>membunuh Sheena pada tahun 2012. </i>

123
00:07:42,520 --> 00:07:47,240
Kenapa seorang sopir
memberatkan dirinya sendiri

124
00:07:47,680 --> 00:07:50,160
ketika tertangkap saat membawa pistol,

125
00:07:51,360 --> 00:07:53,280
atas pembunuhan tiga tahun lalu,

126
00:07:53,360 --> 00:07:57,880
yang mungkin tak ada kaitannya
dengan kepemilikan pistol tersebut?

127
00:08:00,280 --> 00:08:03,320
{\an8}Begini, saat kami menangkap
tersangka mana pun

128
00:08:03,400 --> 00:08:05,440
{\an8}ia mengungkap tindak pidananya.

129
00:08:05,520 --> 00:08:07,440
{\an8}INSPEKTUR SENIOR KANTOR POLISI KHAR

130
00:08:07,520 --> 00:08:09,960
{\an8}Entah satu, dua, atau tiga tindak pidana.

131
00:08:10,280 --> 00:08:13,320
Apa pun yang ia katakan,
itulah yang sebenarnya.

132
00:08:13,920 --> 00:08:17,280
Itu lazim diterapkan di kepolisian,
secara tidak resmi,

133
00:08:17,520 --> 00:08:20,720
jika ingin menangkap gangster
atau kriminal,

134
00:08:20,800 --> 00:08:23,920
Anda menempatkan senjata lalu menuduhnya

135
00:08:24,000 --> 00:08:26,200
dengan menunjukkan temuan senjata ilegal.

136
00:08:28,840 --> 00:08:33,120
Kurasa anggapan bahwa ada panggilan anonim

137
00:08:33,200 --> 00:08:37,440
yang ditujukan kepada Rakesh Maria
di mana sopir itu memegang pistol,

138
00:08:37,520 --> 00:08:39,160
menurutku hanya rekayasa.

139
00:08:39,560 --> 00:08:41,520
Dan itu bohong.

140
00:08:42,560 --> 00:08:45,600
Aku jelas akan mempertanyakan

141
00:08:45,840 --> 00:08:48,640
siapa yang diuntungkan
dengan ditangkapnya ibuku?

142
00:08:50,960 --> 00:08:53,880
Jika mengingat kembali
bagaimana sikap sopir itu

143
00:08:53,960 --> 00:08:55,520
dan kaitannya dengan kepolisian,

144
00:08:55,600 --> 00:08:58,120
ia tak pernah bisa dianggap
saksi kredibel.

145
00:08:59,720 --> 00:09:02,600
Mungkin, polisi memaksanya.

146
00:09:02,760 --> 00:09:07,240
Setelahnya, ia diberi insentif, "Baiklah,

147
00:09:07,440 --> 00:09:09,640
kau sudah bersaksi, kami akan lepas. "

148
00:09:09,720 --> 00:09:12,280
SHYAMVAR RAI DIJADIKAN SAKSI PELAKU
OLEH CBI, DAPAT PENGAMPUNAN

149
00:09:12,360 --> 00:09:15,480
Seorang saksi pelaku,
di bawah hukum India,

150
00:09:16,200 --> 00:09:20,280
adalah orang yang mengkhianati temannya,

151
00:09:20,680 --> 00:09:24,320
dan karenanya, pernyataannya tidak boleh
dianggap benar

152
00:09:24,640 --> 00:09:28,360
kecuali telah dikuatkan atau didukung

153
00:09:28,720 --> 00:09:34,120
oleh bukti yang kuat,
yang harus bersifat independen.

154
00:09:37,320 --> 00:09:41,200
Dalam kesaksiannya,
Shyamvar Rai memberikan makna baru

155
00:09:41,280 --> 00:09:44,560
dan yang lebih tidak masuk akal
ke dalam kalimat,

156
00:09:44,680 --> 00:09:47,320
"Kebenaran lebih aneh daripada fiksi. "

157
00:09:47,440 --> 00:09:51,120
Ia menceritakan saat ia dipanggil
ke sebuah ruangan

158
00:09:51,200 --> 00:09:52,600
dan diperlihatkan Skype.

159
00:09:53,440 --> 00:09:56,800
Indrani muncul di layar komputernya
lalu mengatakan,

160
00:09:56,880 --> 00:09:59,920
"Aku tak akur dengan putriku. Bunuhlah. "

161
00:10:00,160 --> 00:10:03,000
Semacam itu,
"Nyonya menyuruhku membunuhnya. "

162
00:10:03,120 --> 00:10:05,680
"Aku disuruh Nyonya. Jadi, kulakukan. "

163
00:10:07,840 --> 00:10:12,360
24 APRIL 2012,
MALAM MENGHILANGNYA SHEENA

164
00:10:16,040 --> 00:10:18,000
Lalu ada Mekhail.

165
00:10:19,240 --> 00:10:21,720
{\an8}<i>Baik. Aku sudah pulang pukul 21.45. </i>

166
00:10:21,800 --> 00:10:24,640
{\an8}<i>Dari Amarsons, paling lama tiba di rumah</i>

167
00:10:24,760 --> 00:10:26,640
<i>seharusnya hanya setengah jam. </i>

168
00:10:26,800 --> 00:10:29,080
<i>- Ya. </i>
<i>- Karena itulah aku tertidur. </i>

169
00:10:29,200 --> 00:10:31,240
<i>Karena aku… Aku ada tamu, </i>

170
00:10:31,320 --> 00:10:33,560
<i>yang datang dari… Aku hanya menyebutkan</i>

171
00:10:33,640 --> 00:10:36,720
<i>- siapa yang datang dari luar, paham?</i>
<i>- Baik. </i>

172
00:10:37,160 --> 00:10:41,360
Salah satu alasan Indrani
sampai ingin membunuh Sheena,

173
00:10:41,440 --> 00:10:44,200
mereka jauh dari akur.
Ia tak suka putrinya.

174
00:10:44,400 --> 00:10:47,120
Sepertinya begitu pula dengan Mekhail.

175
00:10:47,960 --> 00:10:51,640
Indrani bilang pada tanggal 24
ia akan berada di India.

176
00:10:51,720 --> 00:10:53,080
PUTRA INDRANI MUKERJEA

177
00:10:53,160 --> 00:10:56,080
Memintaku menemuinya.
Ia naik penerbangan malam.

178
00:10:57,520 --> 00:10:58,640
Aku tiba di Mumbai.

179
00:11:05,400 --> 00:11:08,880
Aku tiba di apartemen Marlow
sekitar pukul 20.30.

180
00:11:15,160 --> 00:11:16,960
Tak ada orang di sana.

181
00:11:17,440 --> 00:11:19,320
Aku langsung menelepon Indrani.

182
00:11:20,360 --> 00:11:22,160
Ia bilang kepadaku

183
00:11:22,600 --> 00:11:24,080
mereka sedang agak sibuk.

184
00:11:25,080 --> 00:11:27,880
Ia masih lama, menyuruhku santai
dan akan menemuiku.

185
00:11:28,000 --> 00:11:30,600
Terdengar aneh,
tapi kubilang tidak apa-apa.

186
00:11:34,320 --> 00:11:36,160
Hari ini, aku merasa…

187
00:11:37,800 --> 00:11:42,200
saat itulah Sheena diduga dibunuh.

188
00:11:44,920 --> 00:11:49,040
Jadi, menurut Shyamvar Rai,
mereka pergi ke jalan terpencil

189
00:11:49,120 --> 00:11:51,560
di Bandra, tak ada orang berlalu-lalang.

190
00:11:52,520 --> 00:11:55,920
Sanjeev Khanna juga duduk di kursi depan,

191
00:11:56,040 --> 00:11:59,040
dan Indrani duduk di belakang
dengan Sheena.

192
00:12:00,160 --> 00:12:02,200
Indrani memberinya obat penenang.

193
00:12:02,480 --> 00:12:06,000
Obat itu langsung bereaksi
dan ia sudah hampir kliyengan.

194
00:12:06,080 --> 00:12:09,080
Lalu Sanjeev ke kursi belakang mobil

195
00:12:09,160 --> 00:12:12,800
dan memegang rambut Sheena.

196
00:12:14,480 --> 00:12:18,960
Indrani naik ke pangkuan Sheena
dan menahannya dengan sangat agresif.

197
00:12:20,320 --> 00:12:22,440
Lalu Shyamvar Rai mencoba membantu.

198
00:12:22,520 --> 00:12:25,600
Ia menahan Sheena
dengan tangannya ke belakang.

199
00:12:27,160 --> 00:12:29,520
Indrani mencekik putrinya lima menit.

200
00:12:35,280 --> 00:12:40,480
Lalu dari sana, mereka ke Taj.
Shyamvar Rai duduk di luarnya,

201
00:12:40,560 --> 00:12:44,320
yang adalah salah satu tempat tersibuk
di Bandra, dengan mayat

202
00:12:45,640 --> 00:12:48,000
sementara Indrani pergi meminum teh

203
00:12:48,080 --> 00:12:49,800
sementara mayat di mobilnya.

204
00:12:49,880 --> 00:12:52,120
Dan sopirnya di mobil menjaga mayat.

205
00:12:56,760 --> 00:12:58,720
Mereka membawa pulang mayatnya.

206
00:13:00,040 --> 00:13:03,120
Di garasi, mereka mengeluarkannya
dari dalam mobil,

207
00:13:03,200 --> 00:13:04,600
menaruhnya di bagasi.

208
00:13:08,920 --> 00:13:11,440
Setelah beberapa saat, Indrani pulang.

209
00:13:12,840 --> 00:13:14,800
Saat itu aku di teras.

210
00:13:17,880 --> 00:13:19,200
Ia menawariku wiski.

211
00:13:20,840 --> 00:13:22,400
Awal kuteguk,

212
00:13:23,920 --> 00:13:25,280
aku merasakan

213
00:13:26,320 --> 00:13:31,240
rasa zat kimia di mulutku
yang pernah kurasakan.

214
00:13:34,040 --> 00:13:35,200
Aku jadi waspada.

215
00:13:39,680 --> 00:13:42,440
Seorang pria datang
dan berdiri di dekat pintu.

216
00:13:43,680 --> 00:13:45,560
Saat itulah aku melihat Sanjeev Khanna.

217
00:13:48,400 --> 00:13:49,800
Aku sangat takut

218
00:13:49,880 --> 00:13:54,320
karena kali terakhir ia ada,
aku berakhir di pusat rehabilitasi itu.

219
00:13:58,720 --> 00:14:02,880
Efek meminum satu teguk minuman itu
begitu kuat hingga aku tak bisa…

220
00:14:03,120 --> 00:14:05,920
Aku mulai merasa pusing.

221
00:14:09,520 --> 00:14:10,760
Aku membuangnya.

222
00:14:11,720 --> 00:14:17,040
Tidak lama setelahnya, aku merasa,
mungkin ia menungguku pingsan.

223
00:14:18,840 --> 00:14:22,760
Tiba-tiba ia bilang
harus menghadiri rapat penting.

224
00:14:23,840 --> 00:14:25,480
Menurutku itu aneh.

225
00:14:29,120 --> 00:14:33,920
Umumnya, rapat tidak diadakan
pukul 01.30 atau dua malam.

226
00:14:35,880 --> 00:14:39,480
Setelah Indrani pergi,
aku langsung berlari ke lantai bawah.

227
00:14:41,560 --> 00:14:44,720
Aku langsung ke bandara

228
00:14:45,920 --> 00:14:47,360
untuk pergi ke Guwahati.

229
00:14:47,840 --> 00:14:49,560
Malam itu aku bisa saja dibunuh.

230
00:14:54,680 --> 00:14:57,760
Shyamvar Rai bertahan dengan ceritanya
sampai akhir.

231
00:14:59,040 --> 00:15:02,840
Mereka memindahkan mayat,
bisa menegakkannya di kursi belakang.

232
00:15:04,160 --> 00:15:07,720
Memakaikan lipstik dan menyisir rambutnya.

233
00:15:10,760 --> 00:15:14,640
Dalam perjalanan membuang mayat,
mereka berhenti di SPBU.

234
00:15:14,720 --> 00:15:16,800
Pasti melewati banyak orang di jalan,

235
00:15:16,880 --> 00:15:21,520
tapi mayatnya duduk tegak,
dan mereka berkendara ke Pen.

236
00:15:23,240 --> 00:15:28,080
Mereka membawa mayat itu dari mobil
ke area hutan.

237
00:15:28,760 --> 00:15:32,560
Rai bilang ia memegang kakinya,
dan Sanjeev memegang kepalanya.

238
00:15:40,400 --> 00:15:43,400
Ia menggambarkan dirinya
sebagai pelayan yang patuh

239
00:15:43,520 --> 00:15:46,440
yang melakukan semua perintah majikannya.

240
00:15:48,280 --> 00:15:53,200
Jadi, seluruh alur cerita ini,
menurut jaksa penuntut

241
00:15:53,280 --> 00:15:58,960
direncanakan, dieksekusi,
dan diawasi sampai akhir oleh Indrani.

242
00:16:02,760 --> 00:16:03,760
BERITA SELA

243
00:16:03,840 --> 00:16:07,440
<i>Ini terobosan terbesar. </i>
<i>Hasil DNA telah memastikan</i>

244
00:16:07,560 --> 00:16:10,440
<i>bahwa mayat yang ditemukan di hutan Pen</i>

245
00:16:10,560 --> 00:16:14,960
<i>memang mayat Sheena Bora. </i>
<i>Ini adalah bukti konkret pertama. </i>

246
00:16:15,680 --> 00:16:18,160
KECOCOKAN DNA 100 PERSEN
MEMBANTAH KLAIM INDRANI

247
00:16:18,280 --> 00:16:21,760
Jaksa penuntut
menyingkap bukti terkuat mereka.

248
00:16:24,960 --> 00:16:30,680
DNA yang mereka ambil dari Indrani
rupanya cocok dengan sampel DNA

249
00:16:30,760 --> 00:16:32,360
dari mayat Sheena.

250
00:16:32,440 --> 00:16:36,120
Bukti yang diajukan oleh jaksa penuntut,

251
00:16:36,200 --> 00:16:38,600
dikritik oleh pembela.

252
00:16:38,880 --> 00:16:40,960
Analisis DNA dalam hal ini,

253
00:16:41,040 --> 00:16:43,480
terkait cara dilakukannya

254
00:16:44,720 --> 00:16:45,720
sangatlah lucu.

255
00:16:45,800 --> 00:16:49,280
PENGACARA INDRANI MUKERJEA
MENCURIGAI AHLI DNA

256
00:16:49,480 --> 00:16:51,000
Saat persidangan dimulai,

257
00:16:51,440 --> 00:16:56,840
pembela menunjukkan cela yang besar,

258
00:16:57,080 --> 00:17:01,400
seperti analis DNA mengisi bagian grafik
dengan tangan

259
00:17:01,680 --> 00:17:05,760
dan pembela menentang ini
dan hal teknis apa pun

260
00:17:05,960 --> 00:17:10,800
yang mungkin bisa membuat bukti DNA
dikeluarkan dari ruang sidang.

261
00:17:11,320 --> 00:17:14,440
Aku membantah pernyataan jaksa penuntut

262
00:17:14,520 --> 00:17:21,000
bahwa mayat yang ditemukan polisi
adalah mayat Sheena.

263
00:17:22,240 --> 00:17:24,440
Tapi apa kalian meminta tes DNA lain

264
00:17:24,520 --> 00:17:27,120
untuk membuktikan mayat ini bukan Sheena?

265
00:17:28,840 --> 00:17:30,880
Kenapa pembela harus menanyakan

266
00:17:32,280 --> 00:17:35,680
apakah mayat itu Sheena atau bukan?

267
00:17:36,320 --> 00:17:39,720
Itu tugas jaksa penuntut
untuk membuktikan aku salah

268
00:17:39,800 --> 00:17:42,000
dengan sangat pasti.

269
00:17:42,560 --> 00:17:46,280
Tugasku adalah melawan tuduhan
yang diajukan jaksa penuntut.

270
00:17:47,680 --> 00:17:50,960
Orang hanya akan yakin
Indrani tidak bersalah

271
00:17:51,440 --> 00:17:54,200
jika pembela bisa memberi bantahan

272
00:17:54,480 --> 00:17:58,240
terhadap versi kepolisian
dengan bantahan yang kuat.

273
00:17:58,800 --> 00:18:02,800
Kurasa Indrani Mukerjea
atau tim pembelanya

274
00:18:02,880 --> 00:18:05,800
tidak memberikan narasi pembanding
yang kuat

275
00:18:06,360 --> 00:18:12,120
untuk benar-benar menantang
dan membantah versi kepolisian

276
00:18:12,200 --> 00:18:14,600
yang sudah masuk dalam imajinasi publik

277
00:18:14,680 --> 00:18:15,760
selama tahunan.

278
00:18:16,000 --> 00:18:18,680
<i>- Ditemukan mayat di sini. </i>
<i>- Sampel…</i>

279
00:18:19,400 --> 00:18:20,960
<i>Berita terkini, </i>

280
00:18:21,040 --> 00:18:25,080
<i>Indrani Mukerjea mungkin menyamar</i>
<i>sebagai putrinya cukup lama</i>

281
00:18:25,160 --> 00:18:27,280
<i>bahkan setelah pembunuhan Sheena. </i>

282
00:18:27,400 --> 00:18:31,000
<i>Menurut sumber India Today, </i>
<i>Indrani memakai ponsel putrinya</i>

283
00:18:31,080 --> 00:18:33,120
<i>selama setahun seusai kematiannya. </i>

284
00:18:33,280 --> 00:18:35,240
<i>Menurut laporan, Indrani Mukerjea</i>

285
00:18:35,320 --> 00:18:37,640
<i>juga memutus hubungan dengan Rahul</i>

286
00:18:37,720 --> 00:18:40,080
<i>lewat telepon, menirukan putrinya. </i>

287
00:18:44,160 --> 00:18:47,360
Aku tidak tahu
siapa yang mengirim pesan itu.

288
00:18:47,440 --> 00:18:51,600
Aku pribadi tidak percaya itu ibuku
yang mengirim pesan seperti itu.

289
00:18:53,480 --> 00:18:59,240
Jaksa penuntut menghadirkan saksi,
yaitu sekretaris Indrani,

290
00:18:59,560 --> 00:19:03,920
yang mengetahui semua yang Indrani lakukan

291
00:19:04,000 --> 00:19:06,600
untuk menutupi ketidakberadaan Sheena.

292
00:19:08,680 --> 00:19:11,920
Saksi itu mengatakan di sidang
bahwa Indrani mencoba

293
00:19:12,000 --> 00:19:14,880
memasuki akun surel Sheena.

294
00:19:16,440 --> 00:19:19,920
Saat tidak berhasil,
mereka membuat surel Sheena Bora…

295
00:19:20,000 --> 00:19:21,160
INDRANI MENYURUHKU…

296
00:19:21,280 --> 00:19:24,280
Ia membuat alamat surel

297
00:19:24,360 --> 00:19:29,280
bernama sheenabora@hotmail. com
setelah Sheena menghilang.

298
00:19:29,360 --> 00:19:33,120
Ini dari sheenabora@hotmail. com.

299
00:19:33,240 --> 00:19:38,120
Minggu, 27 Januari 2013.

300
00:19:38,200 --> 00:19:41,480
"Kau bahkan tidak membalasku
dengan ucapan terima kasih

301
00:19:41,560 --> 00:19:43,200
saat kuucapkan selamat ulang tahun.

302
00:19:43,840 --> 00:19:47,600
Kau harus berhenti berbohong tentangku.
Hentikan itu sekarang.

303
00:19:47,880 --> 00:19:48,960
Sheena. "

304
00:19:54,720 --> 00:19:56,480
Itu tidak terdengar…

305
00:19:57,840 --> 00:20:00,240
Ini surel acak yang kuterima.

306
00:20:00,320 --> 00:20:03,760
Aku sangat bingung

307
00:20:04,120 --> 00:20:05,360
saat seseorang… Ini…

308
00:20:05,440 --> 00:20:09,920
Jika ini bukan Sheena,
yang pasti ini seseorang, bukan?

309
00:20:11,480 --> 00:20:14,920
Ini semua adalah tuduhan
yang tidak didukung oleh apa pun.

310
00:20:16,360 --> 00:20:18,080
Tidak ada yang menguatkan.

311
00:20:18,840 --> 00:20:23,080
Tentu saja aku menyangkalnya.

312
00:20:23,240 --> 00:20:27,360
Aku punya putri yang memutuskan
untuk menghilang,

313
00:20:27,560 --> 00:20:32,800
lalu memutuskan
tidak mau punya hubungan lagi denganku.

314
00:20:33,040 --> 00:20:36,640
Kenapa aku repot-repot,

315
00:20:37,080 --> 00:20:40,840
apalagi membuat alamat surel baru.

316
00:20:40,920 --> 00:20:44,680
Kenapa aku ingin punya hubungan lagi
dengannya setelah itu?

317
00:20:47,880 --> 00:20:49,800
{\an8}<i>Riwayat data panggilan mengarah</i>

318
00:20:49,880 --> 00:20:52,080
{\an8}<i>ke lokasi Sanjeev Khanna, </i>
<i>Indrani Mukerjea, </i>

319
00:20:52,160 --> 00:20:53,520
{\an8}<i>dan sopir, Shyamvar Rai. </i>

320
00:20:53,600 --> 00:20:56,600
{\an8}<i>Ketiganya mengarah</i>

321
00:20:56,680 --> 00:20:59,280
{\an8}<i>ke lokasi sama menurut riwayat panggilan. </i>

322
00:21:00,680 --> 00:21:02,720
{\an8}PEN, RAIGAD, DUA JAM DARI MUMBAI

323
00:21:02,840 --> 00:21:03,920
{\an8}Menurut Shyamvar Rai,

324
00:21:04,000 --> 00:21:06,480
{\an8}sehari sebelum pembunuhan, mereka

325
00:21:06,560 --> 00:21:09,040
melatih proses pembunuhannya,

326
00:21:09,120 --> 00:21:10,720
di mana mayat dikuburkan.

327
00:21:10,800 --> 00:21:14,080
INDRANI MENELEPON PETER MUKERJEA
SELAMA PENINJAUAN, KATA MANTAN SOPIR

328
00:21:14,160 --> 00:21:17,920
Shyamvar Rai memberi tahu polisi
bahwa Indrani menelepon Peter.

329
00:21:18,000 --> 00:21:20,040
Itu awal keterlibatan Peter di kasus ini.

330
00:21:20,160 --> 00:21:22,400
Indrani menjelaskan
kedua tempat yang ia temukan

331
00:21:22,520 --> 00:21:24,600
secara ajaib dalam waktu beberapa jam

332
00:21:24,680 --> 00:21:25,800
saat peninjauan.

333
00:21:26,480 --> 00:21:31,360
Peter, menurut jaksa penuntut,
adalah bagian dari persekongkolan itu.

334
00:21:31,600 --> 00:21:35,280
Ia sangat terlibat
dan tahu setiap tahapannya

335
00:21:35,360 --> 00:21:38,800
yaitu apa yang direncanakan,
apa yang sudah dilakukan

336
00:21:38,880 --> 00:21:42,760
dan Indrani memberitahunya
setiap beberapa menit sekali.

337
00:21:44,960 --> 00:21:47,240
<i>Tolong jawab mengenai laporan media</i>

338
00:21:47,320 --> 00:21:48,840
<i>soal riwayat panggilan Indrani</i>

339
00:21:48,960 --> 00:21:51,440
<i>yang menunjukkan ia di Raigad, tanggal 23. </i>

340
00:21:54,000 --> 00:21:58,960
Kau tidak menyangkal fakta
bahwa lahan itu dilihat, bukan?

341
00:21:59,040 --> 00:22:01,440
Ya, tanggal 23, lahan itu dilihat.

342
00:22:01,520 --> 00:22:02,640
Baiklah.

343
00:22:11,360 --> 00:22:16,160
Siapa pun yang mengenal Indrani
tahu ia ketagihan

344
00:22:17,200 --> 00:22:18,560
membeli properti.

345
00:22:18,760 --> 00:22:22,680
Ada lahan pertanian yang ingin ia beli.

346
00:22:24,720 --> 00:22:26,280
Properti itu,

347
00:22:27,680 --> 00:22:29,640
saat ia melihatnya,

348
00:22:30,680 --> 00:22:35,000
ia kembali dan mempertimbangkan
untuk serius membelinya.

349
00:22:35,080 --> 00:22:38,640
Itu hanya… Kami melihat

350
00:22:38,720 --> 00:22:40,560
- rumah pertanian.
- Lahan pertanian.

351
00:22:40,640 --> 00:22:42,240
Itu kebetulan yang aneh…

352
00:22:42,320 --> 00:22:45,360
- Tidak, itu bukan…
- …area itu, yang mereka klaim

353
00:22:45,440 --> 00:22:47,640
- lokasi mayat Sheena…
- Yang tinggal di Mumbai

354
00:22:47,720 --> 00:22:49,680
- mencari properti di sana.
- …di area…

355
00:22:49,800 --> 00:22:53,480
Untuk membangun rumah pertanian.
Semua punya di sana.

356
00:22:55,400 --> 00:22:58,320
Jelas sebuah kebetulan

357
00:22:58,560 --> 00:23:02,280
bahwa Indrani berada di distrik Raigad

358
00:23:02,360 --> 00:23:06,320
mencari properti pertanian
pada tanggal 23.

359
00:23:07,000 --> 00:23:11,560
Tapi semua orang yang pergi ke Raigad
untuk mencari properti,

360
00:23:11,640 --> 00:23:16,360
untuk membangun rumah pertanian di sana,
tidak berarti melakukan peninjauan

361
00:23:16,440 --> 00:23:19,280
untuk membuang mayat, bukan?

362
00:23:22,160 --> 00:23:24,880
<i>Berita terkini baru masuk, </i>
<i>Indrani Mukerjea</i>

363
00:23:24,960 --> 00:23:28,400
<i>kini akan mengajukan cerai</i>
<i>dari suaminya, Peter Mukerjea. </i>

364
00:23:29,760 --> 00:23:34,200
Peran Peter juga menyisakan
banyak pertanyaan yang tidak terjawab.

365
00:23:34,280 --> 00:23:35,320
PENGADILAN KELUARGA

366
00:23:35,400 --> 00:23:39,600
Ia selalu bilang tak tahu-menahu,
padahal tampaknya tahu cukup banyak.

367
00:23:40,000 --> 00:23:43,120
{\an8}Jika itu benar,
tak bisa juga menyalahkan yang lain

368
00:23:43,200 --> 00:23:45,640
tanpa memberatkan diri mereka sendiri.

369
00:23:45,920 --> 00:23:50,360
Kurasa itu berujung kepada meningkatnya
ketegangan di antara keduanya.

370
00:23:50,440 --> 00:23:54,720
{\an8}PERCERAIAN DIKABULKAN.
BANYAK ASET JATUH KE TANGAN INDRANI

371
00:23:55,080 --> 00:23:57,920
APARTEMEN STUDIO DI MARLOW,
RUMAH DI BRISTOL DAN SPANYOL

372
00:23:58,000 --> 00:24:01,640
LUKISAN PICASSO, KARPET EKSLUSIF, FURNITUR
DAN PERHIASAN BERNILAI SEKITAR 3 CRORE

373
00:24:01,720 --> 00:24:04,000
AKAN JATUH KE TANGAN INDRANI

374
00:24:04,080 --> 00:24:06,800
Tahun 2019 adalah
saat perceraian itu selesai.

375
00:24:08,200 --> 00:24:10,640
Semua orang mengatakan

376
00:24:10,720 --> 00:24:14,960
Indrani membuat hidup sangat sulit.
Ia mengambil semua harta Peter.

377
00:24:15,320 --> 00:24:18,080
Aku berpikir,
"Persetan, ia melakukan ini lagi.

378
00:24:18,280 --> 00:24:19,960
Apa yang terjadi?"

379
00:24:21,760 --> 00:24:24,520
Aku ke pengadilan
agar bisa memeluk ayahku.

380
00:24:25,040 --> 00:24:29,880
Dan aku melihat ibuku duduk di sana.

381
00:24:31,800 --> 00:24:34,040
Ia sangat gembira melihatku.

382
00:24:37,320 --> 00:24:41,200
Aku membentaknya. Aku berkata,

383
00:24:41,280 --> 00:24:44,920
"Apa yang kau lakukan?
Teganya kau melakukan ini. "

384
00:24:45,040 --> 00:24:47,840
Kubilang ia mencuri semua uang
dari ayahku,

385
00:24:47,920 --> 00:24:50,720
dan aku bilang kepadanya
ia sudah melakukan ini.

386
00:24:50,800 --> 00:24:52,960
Kubilang ia seorang pembunuh.

387
00:24:53,040 --> 00:24:55,320
Kubilang ia yang membunuh Sheena.

388
00:24:59,600 --> 00:25:04,960
INDRANI PINGSAN, VIDHIE MENANGIS

389
00:25:05,080 --> 00:25:06,720
Aku langsung pulang.

390
00:25:08,160 --> 00:25:12,960
Aku mengambil sebotol gin
lalu masuk ke kamar dan menguncinya.

391
00:25:15,280 --> 00:25:18,440
Ia hanya ingin memelukku.

392
00:25:20,560 --> 00:25:24,040
Aku terus minum.

393
00:25:24,360 --> 00:25:26,920
Dan aku ke kamar mandi ayahku

394
00:25:27,000 --> 00:25:33,120
dan aku membuka 14 sampai 15 pil berbeda,

395
00:25:33,200 --> 00:25:35,560
berbagai warna, dan menenggak semuanya

396
00:25:35,640 --> 00:25:37,360
satu per satu.

397
00:25:45,640 --> 00:25:48,040
Aku ingat terbangun di rumah sakit.

398
00:25:50,120 --> 00:25:51,920
Begitu terbangun…

399
00:25:54,040 --> 00:25:57,080
terlintas wajah ibuku di dalam benak,

400
00:25:57,600 --> 00:26:01,880
dan aku terus menangis.

401
00:26:02,280 --> 00:26:06,360
Dan aku merindukannya,
aku membiarkan diriku merindukannya.

402
00:26:08,280 --> 00:26:12,040
Aku tidak ada untuk mendukungnya.
Seharusnya kudukung.

403
00:26:13,720 --> 00:26:16,640
"KEHILANGAN CINTA IBU": PUTRI INDRANI
MENGGUNCANG PENGADILAN MUMBAI

404
00:26:16,800 --> 00:26:20,480
Saat ibuku mendapat jaminan,
aku berpikir, "Aku sayang ibuku.

405
00:26:20,560 --> 00:26:24,760
Ia sudah bebas
dan aku ingin hidup dengannya. "

406
00:26:25,480 --> 00:26:28,720
Saat aku terbuka memihak ibuku,

407
00:26:29,040 --> 00:26:32,920
keluarga Peter
langsung memutus hubungan denganku.

408
00:26:35,040 --> 00:26:37,560
Sejak awal aku memang bukan bagian
dari keluarga itu.

409
00:26:37,640 --> 00:26:39,560
Jadi, tak ada pengkhianatan.

410
00:26:40,600 --> 00:26:43,920
Jadi, aku hanya bersikap jujur.

411
00:26:44,000 --> 00:26:46,560
Dan kini aku memihak ibuku.

412
00:26:46,680 --> 00:26:48,680
Dan semoga itu kebenarannya.

413
00:26:54,200 --> 00:26:59,080
Bagiku, kata "keluarga"
tidak penting dalam hidupku karena

414
00:26:59,840 --> 00:27:03,120
aku tidak tahu apa arti keluarga bagiku,

415
00:27:03,200 --> 00:27:05,000
sebagaimana bagi orang lain.

416
00:27:07,280 --> 00:27:10,000
Aku tidak berniat menyelidiki ibuku.

417
00:27:11,560 --> 00:27:15,440
Aku hanya fokus mendukung ibuku
sebagai seorang anak,

418
00:27:15,800 --> 00:27:17,600
entah ia pembunuh atau bukan.

419
00:27:25,920 --> 00:27:29,080
Selama 18 atau 19 tahun
aku menjalankan praktik,

420
00:27:29,600 --> 00:27:32,200
aku tak pernah menemui hal seperti ini.

421
00:27:33,200 --> 00:27:35,840
Setiap karakter dalam kisah ini

422
00:27:35,920 --> 00:27:37,600
sangat unik.

423
00:27:38,560 --> 00:27:41,600
Semua orang punya agenda sendiri.

424
00:27:43,600 --> 00:27:47,840
Jenis orang yang ada di keluarga ini

425
00:27:48,440 --> 00:27:54,280
tak bisa dipastikan
siapa dekat dengan siapa.

426
00:27:55,880 --> 00:27:59,280
Apa yang ada di benak setiap dari mereka.

427
00:27:59,840 --> 00:28:04,760
Bagaimana peran uang dan properti
dalam hubungan interpersonal

428
00:28:04,840 --> 00:28:06,680
di dalam anggota keluarga ini.

429
00:28:10,000 --> 00:28:13,320
Terutama Mekhail, punya agendanya sendiri.

430
00:28:15,200 --> 00:28:18,520
{\an8}26 APRIL 2012,
DUA HARI SETELAH SHEENA MENGHILANG

431
00:28:18,600 --> 00:28:20,320
DARI MEKHAIL, KEPADA INDRANI

432
00:28:20,400 --> 00:28:23,320
HAI, IBU. BISA KIRIMKAN 14.000
UNTUK TIKET MUMBAI KE GUWAHATI?

433
00:28:23,440 --> 00:28:24,840
AKU SANGAT MENYAYANGIMU.

434
00:28:25,040 --> 00:28:29,120
Tidak satu orang waras pun,
yang kabur dari pembunuh,

435
00:28:29,200 --> 00:28:32,640
mengirim pesan ke pembunuh dan berkata,
"Aku sangat menyayangimu, "

436
00:28:32,720 --> 00:28:36,120
dan terus mengirim pesan
semacam itu. Jadi, itu…

437
00:28:36,200 --> 00:28:37,880
Maksudku, konyol!

438
00:28:39,840 --> 00:28:43,520
Hubunganku dengan Indrani
hanya perihal bantuan keuangan.

439
00:28:44,120 --> 00:28:46,760
Aku tidak mau membuatnya tidak senang.

440
00:28:49,240 --> 00:28:53,360
Orang bertanya kepadaku
kenapa aku tidak berusaha mencari Sheena.

441
00:28:56,560 --> 00:28:58,880
Apa yang bisa dilakukan pria 20 tahun

442
00:28:59,440 --> 00:29:02,960
saat ia mengurus kakek-neneknya
yang sekarat?

443
00:29:04,200 --> 00:29:06,080
Bagaimana bisa meninggalkan rumah?

444
00:29:06,240 --> 00:29:08,680
Tiga tahun kau mengatakan mencari Sheena.

445
00:29:08,840 --> 00:29:11,160
Kau tak pernah mengirim surel,
bertanya ia di mana.

446
00:29:11,240 --> 00:29:12,240
Benar.

447
00:29:17,520 --> 00:29:20,120
HAI, IBU. APA KABAR?
AKHIRNYA AKU PUNYA MOBIL!

448
00:29:20,200 --> 00:29:23,280
AKU BAHAGIA SEKALI.
AKU SANGAT MENYAYANGIMU.

449
00:29:26,360 --> 00:29:28,920
{\an8}Katamu kesehatan kakek-nenekmu
sangat buruk.

450
00:29:29,080 --> 00:29:31,480
Tapi, kau membeli mobil SUV?

451
00:29:31,560 --> 00:29:36,120
Kesehatan mereka belum memburuk atau parah
saat aku membeli mobil itu.

452
00:29:36,200 --> 00:29:38,520
- Kau beli mobil itu tahun 2014.
- Ya.

453
00:29:38,600 --> 00:29:40,520
Katamu kesehatan mereka buruk

454
00:29:40,600 --> 00:29:44,040
sampai tak bisa mencari Sheena
dan mengirim surel kepadanya

455
00:29:44,160 --> 00:29:45,840
karena kesehatan mereka buruk.

456
00:29:45,960 --> 00:29:48,280
Ya, itu sampai aku membeli…

457
00:29:48,880 --> 00:29:53,120
Kesehatan mereka memburuk,
seperti yang kubilang. Mereka sudah sakit.

458
00:29:54,600 --> 00:29:57,680
Aku ingin membeli SUV. Bagiku itu impian

459
00:29:57,800 --> 00:30:00,560
bisa mengendarainya,
karena aku tidak pernah.

460
00:30:00,800 --> 00:30:03,080
Saat itu usiaku 22 tahun.

461
00:30:03,680 --> 00:30:05,400
Aku tidak terlalu pintar.

462
00:30:06,040 --> 00:30:08,640
Mekhail sering mengeluh, asal tahu saja.

463
00:30:08,720 --> 00:30:13,600
Ia pemalas. Tak ada yang lain,
dan ia pembohong.

464
00:30:15,280 --> 00:30:17,960
Selalu ada anak yang gagal dalam keluarga.

465
00:30:18,040 --> 00:30:19,720
Kurasa itulah Mekhail.

466
00:30:20,520 --> 00:30:26,000
Dan aku dihakimi
karena meninggalkan anak-anakku?

467
00:30:28,200 --> 00:30:31,680
Kurasa aku tak perlu meminta maaf
soal itu.

468
00:30:34,760 --> 00:30:36,840
Usia kasus ini sudah delapan tahun.

469
00:30:37,040 --> 00:30:39,160
Ada banyak kebohongan yang beredar,

470
00:30:39,840 --> 00:30:44,320
dan salah satu kesulitan
untuk mengungkap yang sebenarnya

471
00:30:44,520 --> 00:30:50,960
adalah saat semua anggota penting keluarga
mungkin menyembunyikan

472
00:30:51,400 --> 00:30:54,040
dan tak menguak kebenaran
yang sesungguhnya.

473
00:30:56,640 --> 00:31:00,320
Mungkin tahu lebih banyak
dari yang mereka ungkapkan ke publik.

474
00:31:00,800 --> 00:31:02,720
Hal itu bagiku,

475
00:31:03,400 --> 00:31:06,280
{\an8}membuatnya hampir mustahil
untuk memisahkan

476
00:31:07,000 --> 00:31:11,360
kebenaran, separuh kebenaran
dari kebohongan

477
00:31:11,760 --> 00:31:13,440
yang sudah beredar.

478
00:31:15,040 --> 00:31:16,920
{\an8}<i>Katakan lagi. Aku tidak dengar. </i>

479
00:31:17,040 --> 00:31:18,040
{\an8}SUARA RAHUL MUKERJEA

480
00:31:18,120 --> 00:31:20,200
{\an8}<i>Ia baik saja. Tak usah khawatir. </i>

481
00:31:20,280 --> 00:31:21,280
{\an8}SUARA PETER MUKERJEA

482
00:31:21,360 --> 00:31:22,440
{\an8}<i>Baiklah. </i>

483
00:31:23,120 --> 00:31:24,920
<i>- Mengerti?</i>
<i>- Baik. </i>

484
00:31:25,800 --> 00:31:27,120
<i>Ia di mana? Kau tahu?</i>

485
00:31:27,840 --> 00:31:30,480
<i>Aku tidak tahu. Entah ia di mana. </i>

486
00:31:30,680 --> 00:31:33,440
<i>- Baik. Apa yang ia katakan?</i>
<i>- Dan aku…</i>

487
00:31:34,320 --> 00:31:35,720
<i>Apa yang ia katakan?</i>

488
00:31:36,040 --> 00:31:38,560
<i>- Ia bilang, "Hai, aku baik saja. "</i>
<i>- Ia tak…</i>

489
00:31:38,640 --> 00:31:40,120
<i>Ia bicara sedikit. </i>

490
00:31:40,280 --> 00:31:42,360
<i>Indrani memintanya bicara padaku</i>

491
00:31:42,480 --> 00:31:44,800
<i>dan bilang ia baik saja. </i>

492
00:31:47,600 --> 00:31:49,600
<i>- Ya. </i>
<i>- Ia hanya mengatakan itu. </i>

493
00:31:49,680 --> 00:31:52,480
<i>Ia bilang, "Hai, Kak!</i>
<i>Aku baik-baik saja, " dan…</i>

494
00:31:55,160 --> 00:31:57,240
<i>Baiklah. Aku…</i>

495
00:31:57,320 --> 00:31:59,360
<i>Sebenarnya, jika Ayah… Tidak. </i>

496
00:31:59,440 --> 00:32:01,000
<i>Sudah cukup. </i>

497
00:32:01,080 --> 00:32:02,560
<i>Cobalah dengar…</i>

498
00:32:02,640 --> 00:32:05,840
<i>Cobalah berpikir dengan jernih dan logis. </i>

499
00:32:06,680 --> 00:32:10,120
<i>Ini sama saja. </i>
<i>Aku harus percaya kata-katamu, bukan?</i>

500
00:32:11,080 --> 00:32:15,040
<i>Aku harus percaya ucapan Indrani. </i>
<i>Kau bahkan tak dengar teleponnya. </i>

501
00:32:15,560 --> 00:32:17,040
<i>Maksudku, ia…</i>

502
00:32:17,120 --> 00:32:19,120
<i>Indrani punya nomor teleponnya. </i>

503
00:32:19,200 --> 00:32:21,680
<i>Ia meneleponnya. </i>
<i>Indrani dan Sheena bertemu</i>

504
00:32:21,760 --> 00:32:24,080
<i>dan kemungkinannya, Sheena bilang</i>

505
00:32:24,160 --> 00:32:26,960
<i>ia harus mengejar gelar MBA-nya</i>
<i>dan butuh biaya. </i>

506
00:32:27,040 --> 00:32:28,760
<i>Indrani bilang akan membantu. </i>

507
00:32:28,840 --> 00:32:31,160
<i>Ia akan membantu pergi sesegera mungkin</i>

508
00:32:31,280 --> 00:32:33,520
<i>untuk gelar MBA-nya. Ini masalahnya. </i>

509
00:32:34,120 --> 00:32:35,840
<i>Kami baru bertunangan. </i>

510
00:32:37,000 --> 00:32:39,560
<i>Sebab itu aku tak bisa percaya semua ini. </i>

511
00:32:41,240 --> 00:32:42,840
<i>Dengar, aku sayang Ayah. </i>

512
00:32:42,920 --> 00:32:45,920
<i>Kau membuatku kehilangan kesabaran. </i>

513
00:32:46,040 --> 00:32:47,680
<i>Aku yakin juga membuatmu begitu. </i>

514
00:32:47,800 --> 00:32:49,520
<i>Maaf, aku tak bisa percaya. </i>

515
00:32:49,600 --> 00:32:51,000
<i>Rencanaku berjalan. </i>

516
00:32:51,080 --> 00:32:53,840
<i>Akan kulanjutkan, apa pun itu, </i>
<i>sampai aku dapat</i>

517
00:32:53,960 --> 00:32:57,800
<i>bukti yang kuat dan jelas</i>
<i>bahwa Sheena baik-baik saja. </i>

518
00:32:57,880 --> 00:32:59,880
<i>Itu bisa berarti aku bicara dengannya. </i>

519
00:32:59,960 --> 00:33:01,520
<i>Sebelum ada di tahap itu, </i>

520
00:33:01,600 --> 00:33:05,040
<i>kurasa aku akan bertahan dengan dugaanku. </i>

521
00:33:09,400 --> 00:33:13,120
Rahul adalah saksi paling penting
dari jaksa penuntut.

522
00:33:13,200 --> 00:33:14,920
Ia saksi kunci mereka.

523
00:33:15,040 --> 00:33:18,920
Kami memeriksa latar belakang
dan mencari tahu tentang Rahul.

524
00:33:19,000 --> 00:33:25,360
Hingga kami mengetahui
riwayat kejahatan Rahul di India

525
00:33:25,440 --> 00:33:27,520
dan Inggris.

526
00:33:27,880 --> 00:33:31,240
{\an8}Rahul Mukerjea telah mengakui
di persidangan kemarin

527
00:33:31,320 --> 00:33:34,480
{\an8}bahwa rumahnya di Inggris
digeledah polisi.

528
00:33:34,560 --> 00:33:37,120
{\an8}<i>Ia ketahuan menanam ganja di rumahnya. </i>

529
00:33:37,200 --> 00:33:39,880
{\an8}<i>Ditemukan enam hingga tujuh tanaman. </i>

530
00:33:40,160 --> 00:33:46,720
<i>Mereka memblokir SIM-nya</i>
<i>karena melakukan pelanggaran lalu lintas…</i>

531
00:33:46,840 --> 00:33:51,480
Yang ia lakukan kepada semua orang
di persidangan, pembunuhan karakter.

532
00:33:51,600 --> 00:33:54,840
Aku mengisap ganja. Rahul mengisap ganja.

533
00:33:56,560 --> 00:33:57,800
Di depan semua,

534
00:33:57,880 --> 00:34:01,240
ia melakukan pembunuhan karakter
terhadap semua orang.

535
00:34:04,360 --> 00:34:09,880
Semua orang melakukan kesalahan kecil
atau hal bodoh di masa kecil mereka.

536
00:34:11,240 --> 00:34:13,800
Itu tidak ada hubungannya
dengan kasus ini!

537
00:34:35,800 --> 00:34:39,720
<i>Momen terbesar dalam kasus ini</i>
<i>saat Rahul datang ke persidangan, </i>

538
00:34:39,800 --> 00:34:42,600
<i>dan ia memenuhi</i>
<i>apa yang kita semua tunggu</i>

539
00:34:42,720 --> 00:34:44,600
<i>dengan penuh penantian. </i>

540
00:34:47,520 --> 00:34:51,240
Aku mendapat kesan bahwa Rahul

541
00:34:52,080 --> 00:34:55,440
adalah aktor terlatih yang profesional.

542
00:34:58,000 --> 00:34:59,880
Di sanalah kuncinya.

543
00:35:00,520 --> 00:35:03,880
Sandiwara bisa memiliki
tingkat dampak yang tinggi,

544
00:35:04,000 --> 00:35:06,640
dan itu diberitakan secara luas di media.

545
00:35:06,800 --> 00:35:08,760
Begitu ia berdiri di bilik saksi,

546
00:35:08,840 --> 00:35:12,240
aku tahu ini bukan saksi biasa,

547
00:35:12,360 --> 00:35:15,360
dan kami mendapat lawan yang berat.

548
00:35:19,000 --> 00:35:22,720
Semua orang sungguh ingin tahu
apa yang Rahul akan katakan,

549
00:35:22,800 --> 00:35:24,640
saat ia di bilik saksi.

550
00:35:26,840 --> 00:35:29,880
Ia memang menjelaskan semuanya.

551
00:35:31,080 --> 00:35:34,320
Rahul menjelaskan
betapa ia mencintai Sheena.

552
00:35:34,400 --> 00:35:35,640
Betapa merindukannya,

553
00:35:35,720 --> 00:35:37,960
betapa ia menantikan kepulangannya.

554
00:35:42,480 --> 00:35:46,160
Tapi strategi pembela
hanyalah untuk menyerangnya.

555
00:35:47,240 --> 00:35:48,880
Kupikir itu tak berhasil,

556
00:35:48,960 --> 00:35:52,120
karena Anda masih punya rasa empati

557
00:35:52,200 --> 00:35:54,520
yang begitu besar untuknya.

558
00:35:57,000 --> 00:35:59,560
Saat Pengacara Sangle mengatakan

559
00:35:59,640 --> 00:36:01,560
tak mau tahu detail kisah cintanya.

560
00:36:01,640 --> 00:36:05,240
Saat ia sampaikan itu,
seolah ia menampar Rahul.

561
00:36:05,320 --> 00:36:08,680
Anda bisa merasakannya.
Ia merasa tersakiti, terpukul.

562
00:36:10,360 --> 00:36:15,120
Sebelum Rahul bersaksi,
bagiku tidak ada yang kredibel.

563
00:36:15,200 --> 00:36:18,880
Aku tidak merasa
melihat kebenaran di mana pun.

564
00:36:18,960 --> 00:36:20,160
Tapi saat ia bersaksi,

565
00:36:20,240 --> 00:36:24,720
aku akhirnya merasa banyak hal
yang ia katakan adalah yang sebenarnya.

566
00:36:26,240 --> 00:36:30,480
Ia berubah
menjadi saksi terkuat jaksa penuntut

567
00:36:30,600 --> 00:36:34,640
karena ia memang satu-satunya orang
yang mencari Sheena.

568
00:36:34,720 --> 00:36:37,000
Ia mencari Sheena, yang lain tidak.

569
00:36:38,080 --> 00:36:41,920
Ia menelepon ayah kandung Sheena
dan meminta mencarinya.

570
00:36:42,800 --> 00:36:44,760
Ia terus merengek

571
00:36:45,800 --> 00:36:49,040
kepada Siddartha Das, ayah kandung Sheena.

572
00:36:49,240 --> 00:36:50,360
Diduga.

573
00:36:54,800 --> 00:36:56,800
- Aku bingung. Indrani, kumohon…
- Maaf.

574
00:36:56,880 --> 00:36:59,280
- Maaf.
- Aku sedang berpikir. Mengerti?

575
00:37:00,680 --> 00:37:01,840
Rahul meneleponnya…

576
00:37:01,920 --> 00:37:03,000
AYAH SHEENA

577
00:37:03,080 --> 00:37:05,480
…kira-kira sebanyak 77 kali.

578
00:37:05,800 --> 00:37:08,200
Karena Rahul tinggal dengan Sheena

579
00:37:08,280 --> 00:37:11,280
dan bukan suaminya.
Jadi, ia tak punya hak hukum.

580
00:37:11,360 --> 00:37:15,360
Jadi, ia ingin seseorang
yang merupakan kerabat sedarah,

581
00:37:15,440 --> 00:37:17,280
untuk mengajukan keluhan.

582
00:37:18,080 --> 00:37:22,080
Ia mencoba meyakinkan ayah kandungnya
untuk melakukan itu.

583
00:37:26,760 --> 00:37:31,440
Rahul menceritakan kisah cintanya
seolah ia pria yang mencintai gadis ini.

584
00:37:32,360 --> 00:37:34,440
Itu terlihat di wajahnya.

585
00:37:34,520 --> 00:37:37,240
Seperti saat ia membahas Sheena
di persidangan,

586
00:37:37,320 --> 00:37:41,240
wajahnya tampak sendu
dan Anda bisa lihat ia terkenang.

587
00:37:59,120 --> 00:38:02,480
Ia membawanya ke ruangan.
Terasa gadis ini menghilang.

588
00:38:02,560 --> 00:38:05,760
Anda merasakan kehilangan,
rasa sedih, dukacita.

589
00:38:11,720 --> 00:38:15,080
Ia sering mengingatkan pengadilan
tujuan dari persidangan.

590
00:38:15,160 --> 00:38:17,760
Bahwa seorang gadis telah dibunuh.

591
00:38:17,840 --> 00:38:21,040
Dan sering kali
saat sidang berjalan bertahun-tahun,

592
00:38:21,120 --> 00:38:25,240
Anda lupa tujuan persidangan itu,
tapi ia terus mengingatkan.

593
00:38:29,120 --> 00:38:31,160
Anda merasa ia melakukannya

594
00:38:31,240 --> 00:38:33,320
karena menginginkan keadilan bagi Sheena.

595
00:38:40,600 --> 00:38:43,880
Saat aku menyewa pengacaraku,

596
00:38:43,960 --> 00:38:46,200
dan aku keluar dari penjara,

597
00:38:47,240 --> 00:38:49,640
aku membentuk grup WhatsApp…

598
00:38:51,440 --> 00:38:54,080
dan menamainya "Keadilan untuk Sheena".

599
00:38:56,680 --> 00:38:59,720
Karena pada saat itu,
saat aku keluar dari penjara,

600
00:38:59,800 --> 00:39:01,480
aku percaya

601
00:39:02,560 --> 00:39:04,440
Sheena mungkin sudah tiada.

602
00:39:06,000 --> 00:39:09,440
Kini aku akan mengubahnya,
dan aku benar-benar memutuskan

603
00:39:09,520 --> 00:39:12,520
aku harus ubah itu
menjadi "Keadilan untuk Indrani".

604
00:39:13,880 --> 00:39:15,920
Karena aku pantas mendapatkan keadilan.

605
00:39:18,920 --> 00:39:22,440
Aku telah menghabiskan
enam setengah tahun di penjara,

606
00:39:22,760 --> 00:39:25,720
untuk seorang gadis
yang mungkin masih hidup.

607
00:39:27,720 --> 00:39:29,840
Baik, jadi, pada saat ini,

608
00:39:29,920 --> 00:39:34,160
kurasa, jujur, bagiku,

609
00:39:34,240 --> 00:39:37,360
keadilan untuk diriku sangatlah penting.

610
00:39:38,200 --> 00:39:42,320
Karena aku tidak hanya diadili
di pengadilan.

611
00:39:42,440 --> 00:39:46,120
Aku juga diadili di media.

612
00:39:46,560 --> 00:39:49,360
Media langsung memutuskan,
semuanya memutuskan

613
00:39:49,680 --> 00:39:51,080
aku bersalah.

614
00:39:51,240 --> 00:39:52,440
{\an8}TAK ADA MAAF BAGI "PEMBUNUH"

615
00:39:52,520 --> 00:39:56,480
Aku dicaci-maki,
disebut sebagai ibu yang buruk.

616
00:39:59,920 --> 00:40:02,280
Kurasa aku ibu yang baik.

617
00:40:02,600 --> 00:40:06,680
Mungkin bukan ibu yang sempurna,
tapi kurasa aku ibu yang baik.

618
00:40:08,760 --> 00:40:12,320
Aku sangat menyayangi Vidhie, sungguh.

619
00:40:14,680 --> 00:40:19,160
Aku sangat marah kepada Mekhail,
tentang bagaimana ia berperilaku,

620
00:40:19,800 --> 00:40:21,840
dan semua kebohongan yang ia sebarkan.

621
00:40:24,240 --> 00:40:27,400
Aku sangat terluka oleh Peter.

622
00:40:31,840 --> 00:40:37,320
{\an8}Ia terus berbohong,
dan itu membuatku sangat marah

623
00:40:37,400 --> 00:40:41,760
karena semua kebohongannya
memberiku masalah yang lebih besar.

624
00:40:45,880 --> 00:40:47,720
Kurasa aku tak punya keluarga.

625
00:40:49,360 --> 00:40:54,960
Keluargaku telah sangat mengecewakanku.

626
00:40:57,120 --> 00:41:03,120
Dan aku merasa sangat dikhianati
oleh anak pertamaku, Sheena.

627
00:41:05,400 --> 00:41:09,400
Aku sungguh merasa
Sheena bisa menjadi yang terbaik.

628
00:41:10,000 --> 00:41:13,960
Dan menurutku ia rajin, ramah,

629
00:41:14,640 --> 00:41:16,840
sangat baik hati.

630
00:41:16,920 --> 00:41:20,680
Sekarang, yang dahulu sudah berbeda
dari yang sekarang,

631
00:41:22,160 --> 00:41:24,080
karena jika ia masih hidup,

632
00:41:24,160 --> 00:41:26,720
aku tarik kembali semua perkataanku.

633
00:41:26,800 --> 00:41:28,960
Karena kupikir ia sangat manipulatif

634
00:41:29,080 --> 00:41:30,960
dan ia gadis yang sangat nakal.

635
00:41:36,120 --> 00:41:42,400
Seseorang memutuskan untuk pergi.
Wanita berusia 25 tahun.

636
00:41:42,520 --> 00:41:47,600
Saat aku meninggalkan rumah,
apakah orang tuaku mencariku?

637
00:41:47,680 --> 00:41:49,800
Tidak! Mereka tak mencariku, bukan?

638
00:41:50,160 --> 00:41:53,440
Tidak ada yang membahas itu, bukan?
Kenapa tidak?

639
00:41:56,880 --> 00:42:00,920
Aku tidak perlu menjawab siapa pun lagi.

640
00:42:01,320 --> 00:42:03,360
Aku sendirian saja,

641
00:42:03,440 --> 00:42:06,880
dan aku sangat bahagia seperti ini
karena menurutku

642
00:42:07,560 --> 00:42:11,320
aku lebih memegang kendali
atas hidupku. Emosiku.

643
00:42:13,680 --> 00:42:18,480
Dan aku merasa sangat terbebas
dari semua orang.

644
00:42:20,480 --> 00:42:24,760
Aku tak perlu berpura-pura
menjadi istri Peter Mukerjea,

645
00:42:24,840 --> 00:42:26,320
atau tak perlu menjadi,

646
00:42:26,520 --> 00:42:29,920
Vidhie sudah dewasa,
Mekhail menjalani hidupnya sendiri,

647
00:42:30,000 --> 00:42:32,640
Sheena bersembunyi di Kashmir,
di mana pun.

648
00:42:32,920 --> 00:42:36,520
Aku sendirian saja,
aku bisa menjadi diri sendiri.

649
00:42:36,600 --> 00:42:41,480
Aku bisa tertawa, menangis.
Aku bisa melakukan apa pun yang aku mau.

650
00:42:41,560 --> 00:42:45,800
Aku bisa mengatakan apa pun sesukaku
dan aku merasa senang.

651
00:42:45,880 --> 00:42:48,200
Aku kini merasa sangat bebas. Sungguh.

652
00:42:53,280 --> 00:42:57,040
Saat memeriksa kasus
seperti Indrani Mukerjea…

653
00:42:58,120 --> 00:43:02,400
Aku bahkan tidak akan mengatakan
aku yakin ia tidak melakukannya.

654
00:43:02,880 --> 00:43:06,680
Aku sungguh tidak bisa mengatakan itu.
Ini kasus yang terlalu rumit bagiku.

655
00:43:07,200 --> 00:43:09,280
Tapi aku selalu penasaran,

656
00:43:10,640 --> 00:43:14,640
orang ini meraih sukses dari nol.

657
00:43:14,720 --> 00:43:18,680
Ia bekerja sangat keras
untuk membangun hidup ini untuk dirinya.

658
00:43:19,720 --> 00:43:24,360
Gagasan melindungi hidup
yang dibangun dengan hati-hati

659
00:43:24,720 --> 00:43:28,000
akan cukup bagi seseorang
untuk melakukan pembunuhan?

660
00:43:29,600 --> 00:43:35,160
Tapi jika membaca tentang monster,

661
00:43:35,240 --> 00:43:38,000
tentang psikopat,

662
00:43:38,320 --> 00:43:40,760
tentang orang sukses tertentu

663
00:43:40,840 --> 00:43:45,760
yang kadang hampir mirip dengan psikopat,
mungkin itu bisa terjadi.

664
00:43:49,480 --> 00:43:53,080
Indrani Mukerjea tak pernah bisa terbebas
dari Sheena Bora.

665
00:43:53,320 --> 00:43:56,360
Tak akan pernah bisa selama ia hidup.

666
00:43:56,840 --> 00:43:59,680
Sheena Bora
akan terus bersama Indrani Mukerjea

667
00:43:59,800 --> 00:44:01,360
sampai akhir hidupnya.

668
00:44:01,680 --> 00:44:06,040
{\an8}Dan juga anggapan
ia mungkin membunuh Sheena Bora,

669
00:44:06,680 --> 00:44:07,920
{\an8}yaitu putrinya.

670
00:44:08,040 --> 00:44:10,000
{\an8}INDRANI MUKERJEA MENGHADIRI ACARA GALA

671
00:44:24,000 --> 00:44:26,240
Apa kau membunuh putrimu, Sheena?

672
00:44:26,640 --> 00:44:28,600
Pertanyaan bodoh.

673
00:44:33,720 --> 00:44:38,760
KEEMPAT TERSANGKA
KASUS PEMBUNUHAN SHEENA BORA DIHUBUNGI

674
00:44:38,880 --> 00:44:43,600
UNTUK TERLIBAT DALAM DOKUMENTER INI,
TERMASUK RAHUL MUKERJEA.

675
00:44:43,720 --> 00:44:53,400
SEMUA MENOLAK, KECUALI INDRANI MUKERJEA.

676
00:44:53,760 --> 00:44:57,600
ENAM TAHUN LEBIH SEJAK SIDANG DIMULAI,
TAK ADA PUTUSAN AKHIR DICAPAI.

677
00:44:57,760 --> 00:45:03,480
KEEMPAT TERSANGKA
DIBEBASKAN DENGAN JAMINAN.

678
00:45:03,760 --> 00:45:06,480
MAYAT ITU DIYAKINI SEBAGAI SHEENA,

679
00:45:06,560 --> 00:45:10,280
MASIH TERBARING DAN TIDAK DIAMBIL
DI LOKER BUKTI PERSIDANGAN,

680
00:45:10,360 --> 00:45:13,240
MENUNGGU KEADILAN DAN PENYELESAIAN.

681
00:49:24,200 --> 00:49:26,200
Terjemahan subtitle oleh Achmad Rifki

