1
00:00:24,240 --> 00:00:25,920
Để mơ hồ một chút.

2
00:00:26,440 --> 00:00:28,880
- Được rồi, kiểm tra âm thanh.
- Kiểm tra.

3
00:00:29,440 --> 00:00:30,440
Được rồi.

4
00:00:30,640 --> 00:00:31,960
Có ai đang hét ngoài kia.

5
00:00:32,040 --> 00:00:33,920
Cử người của ta ra ngoài cửa sổ này đi.

6
00:00:34,000 --> 00:00:35,360
Đang có trận xô xát lớn.

7
00:00:35,440 --> 00:00:38,280
Giờ lại dính đến một phụ nữ,
nên sẽ không dừng lại đâu.

8
00:00:38,360 --> 00:00:40,000
LUẬT SƯ CỦA INDRANI

9
00:00:40,080 --> 00:00:42,480
Tôi thử được không? Chaitanya.

10
00:00:42,800 --> 00:00:43,800
Dạ?

11
00:00:44,960 --> 00:00:46,360
Xử lý tiếng ồn đi.

12
00:00:51,760 --> 00:00:56,640
Tôi chưa từng thua
phiên tòa xử án mạng nào.

13
00:00:57,240 --> 00:00:58,400
Lý do là…

14
00:00:59,560 --> 00:01:04,720
chiến lược là phần thiết yếu nhất
khi biện hộ hình sự.

15
00:01:05,520 --> 00:01:09,600
Còn về đạo đức nghề nghiệp của tôi,
khi có thân chủ tìm đến tôi,

16
00:01:09,680 --> 00:01:12,120
tôi có nghĩa vụ phải đại diện cho họ.

17
00:01:12,840 --> 00:01:17,640
Việc tôi nghĩ họ có tội hay vô tội
không liên quan gì.

18
00:01:17,880 --> 00:01:19,680
Là một luật sư chuyên nghiệp,

19
00:01:19,760 --> 00:01:22,840
nhiệm vụ của tôi là
biện hộ cho họ tốt nhất trước tòa.

20
00:01:25,320 --> 00:01:29,920
Indrani đề nghị tôi đại diện cho bà ấy

21
00:01:30,000 --> 00:01:33,680
vì bà ấy nghĩ tôi là người thích hợp nhất
nên tôi mới nhận lời.

22
00:01:34,000 --> 00:01:37,840
Lúc đó họ vẫn chưa thể khẳng định

23
00:01:38,840 --> 00:01:43,920
Sheena còn sống hay đã chết
vì kết quả pháp y không chứng minh

24
00:01:44,000 --> 00:01:46,240
giả thuyết Sheena đã chết.

25
00:01:46,400 --> 00:01:49,680
Không, chờ chút.

26
00:01:49,840 --> 00:01:54,000
- Và 307, một lần nữa…
- Indrani, bình tĩnh.

27
00:01:54,880 --> 00:01:56,040
- Bình tĩnh.
- Không có…

28
00:01:56,160 --> 00:01:57,440
Chờ đã.

29
00:01:57,520 --> 00:01:58,600
- Chờ đã.
- Indrani…

30
00:02:00,600 --> 00:02:01,600
Tiếp tục.

31
00:02:02,840 --> 00:02:08,400
Câu chuyện về Indrani Mukerjea:
Sự thật bị chôn giấu

32
00:02:13,440 --> 00:02:17,880
CUỐI THÁNG 4 NĂM 2012

33
00:02:18,440 --> 00:02:20,440
{\an8}<i>Indrani nói:</i>
<i>"Nghe này, ta thả con bé ngoài…</i>

34
00:02:20,520 --> 00:02:21,720
{\an8}GIỌNG PETER MUKERJEA

35
00:02:21,800 --> 00:02:22,880
{\an8}<i>…Amersons". </i>

36
00:02:22,960 --> 00:02:25,480
{\an8}<i>Sau đó người cuối cùng nó liên lạc là ai?</i>

37
00:02:25,560 --> 00:02:26,600
{\an8}<i>Rahul. </i>

38
00:02:26,960 --> 00:02:28,800
<i>- Nó nhắn tin cho con à?</i>
<i>- Vâng. </i>

39
00:02:28,960 --> 00:02:31,400
<i>Nó cũng nhắn tin cho Indrani. </i>

40
00:02:31,480 --> 00:02:32,520
<i>Được rồi. </i>

41
00:02:33,560 --> 00:02:36,120
<i>Khuya hôm đó. Thì sao?</i>

42
00:02:37,720 --> 00:02:39,400
{\an8}<i>Buổi sáng cô ấy cũng nhắn cho con. </i>

43
00:02:39,480 --> 00:02:40,480
{\an8}GIỌNG RAHUL MUKERJEA

44
00:02:40,560 --> 00:02:41,840
{\an8}<i>Buổi sáng cô ấy nhắn tin, </i>

45
00:02:41,920 --> 00:02:46,760
{\an8}<i>một điều hoàn toàn bất thường và kỳ lạ. </i>

46
00:02:47,760 --> 00:02:53,960
RAHUL: NHỚ EM. HÔN EM

47
00:02:54,040 --> 00:02:58,600
SHEENA: EM BIẾT LÀ ANH SẼ BUỒN
NHƯNG EM MUỐN HAI TA DỪNG LẠI.

48
00:02:58,720 --> 00:03:01,000
EM KHÔNG NỠ NÓI THẲNG VỚI ANH.

49
00:03:04,600 --> 00:03:07,040
<i>Con không biết. </i>
<i>Con không biết phải làm gì, nghĩ gì, </i>

50
00:03:07,120 --> 00:03:08,400
<i>hay nói gì nữa. </i>

51
00:03:08,480 --> 00:03:10,560
{\an8}<i>Không, cậu không cần làm gì, nghĩ gì hết. </i>

52
00:03:10,640 --> 00:03:11,680
{\an8}GIỌNG INDRANI MUKERJEA

53
00:03:11,760 --> 00:03:13,040
{\an8}<i>Người ta cứ sống tiếp thôi. </i>

54
00:03:13,120 --> 00:03:15,920
{\an8}<i>Hai người có phải</i>
<i>cặp đầu tiên chia tay đâu. </i>

55
00:03:16,000 --> 00:03:20,120
{\an8}<i>Đây có phải lần đầu đâu, Rahul, </i>
<i>cậu chỉ cần</i>

56
00:03:20,200 --> 00:03:22,160
<i>đứng lên và bước tiếp thôi. </i>

57
00:03:29,240 --> 00:03:32,680
Dĩ nhiên đã có những lúc tôi nghĩ
có lẽ con bé đã chết.

58
00:03:32,920 --> 00:03:36,000
Hay có lẽ nó còn sống. Rồi chúng tôi
lại nghĩ: "Ôi, nó chết rồi".

59
00:03:36,080 --> 00:03:39,440
Nhưng rồi chúng tôi nhận được
một loạt tin nhắn, nên…

60
00:03:39,840 --> 00:03:43,880
Chắc chắn sau ngày 24 tháng 4 năm 2012,
nó còn sống.

61
00:03:44,840 --> 00:03:48,720
<i>Indrani Mukerjea, cựu bà trùm truyền thông</i>
<i>hiện đang bị cáo cuộc giết người</i>

62
00:03:48,800 --> 00:03:52,760
<i>đã đưa ra một tuyên bố chấn động</i>
<i>là Sheena Bora còn sống</i>

63
00:03:52,920 --> 00:03:54,720
<i>và hiện đang ở Jammu và Kashmir. </i>

64
00:03:55,280 --> 00:03:58,520
Cánh nhà báo chúng tôi,
những người từng tham dự phiên tòa

65
00:03:58,680 --> 00:04:01,120
đều từng có thời điểm thật sự nghĩ…

66
00:04:01,200 --> 00:04:02,200
NHÀ BÁO

67
00:04:02,280 --> 00:04:03,440
…có thật Sheena đã chết?

68
00:04:03,520 --> 00:04:04,600
Trong toàn bộ vụ này,

69
00:04:04,680 --> 00:04:07,600
Indrani chưa từng chấp nhận
việc Sheena đã chết.

70
00:04:07,680 --> 00:04:13,080
{\an8}Tôi sẽ phơi bày sự thật
và tìm ra Sheena đang ở đâu!

71
00:04:13,160 --> 00:04:15,760
Tôi sẽ không ngừng tìm kiếm Sheena.

72
00:04:16,960 --> 00:04:20,040
<i>Indrani Mukerjea khẳng định rằng</i>
<i>có một phụ nữ trông giống Sheena</i>

73
00:04:20,200 --> 00:04:22,560
<i>mới được nhìn thấy ở sân bay Guwahati. </i>

74
00:04:25,000 --> 00:04:26,960
Sao một người lại tự nhiên biến mất…

75
00:04:27,040 --> 00:04:28,040
NHÀ BÁO

76
00:04:28,120 --> 00:04:29,600
…khỏi thế giới

77
00:04:30,000 --> 00:04:33,240
khi cuộc sống
có nhiều điều đáng để mong đợi như thế?

78
00:04:34,240 --> 00:04:38,600
Mà nếu đúng thế, sao ở thời đại
của mạng xã hội,

79
00:04:38,800 --> 00:04:43,360
điện thoại di động và thẻ tín dụng,
sao cô ấy có thể biến mất tăm như thế?

80
00:04:44,400 --> 00:04:46,320
Tôi nghĩ bên biện hộ
chỉ mơ mộng hão huyền…

81
00:04:46,400 --> 00:04:47,680
PHÓNG VIÊN TÒA ÁN KỲ CỰU

82
00:04:47,760 --> 00:04:48,880
…là cô ấy còn sống.

83
00:04:49,280 --> 00:04:52,440
Tôi nghĩ đó chỉ là
hành vi che giấu sự thật.

84
00:04:59,440 --> 00:05:00,640
Trong suốt cả sự nghiệp,

85
00:05:00,760 --> 00:05:03,880
đây là vụ điên rồ nhất mà tôi từng gặp.

86
00:05:04,000 --> 00:05:08,600
Đây là câu đố mà tôi nghĩ
và tin rằng mình đã giải được.

87
00:05:11,200 --> 00:05:15,760
Nhưng nó vẫn chưa rõ ràng,
vì chỉ cần chưa tìm được Sheena

88
00:05:16,360 --> 00:05:18,640
thì vẫn tồn tại câu hỏi
về số phận của Sheena.

89
00:05:21,000 --> 00:05:24,480
Tôi không biết liệu Sheena đã bị giết
hay đã chết chưa.

90
00:05:25,880 --> 00:05:28,200
Điều này thật nực cười.
Khi nào chuyện mới kết thúc?

91
00:05:28,280 --> 00:05:29,480
CON GÁI INDRANI MUKERJEA

92
00:05:29,560 --> 00:05:31,120
Khởi đầu là gì? Kết thúc là gì?

93
00:05:31,280 --> 00:05:34,440
Sheena còn sống hay đã chết? Ai đã…

94
00:05:35,480 --> 00:05:39,360
Tôi nên giữ lập trường thế nào?
Trái tim tôi nên đứng về phía ai?

95
00:05:39,680 --> 00:05:42,960
Tôi đã dành bảy năm cố tìm câu trả lời.

96
00:05:45,760 --> 00:05:48,480
Tôi chỉ biết rằng
chuyện này dính đến rất nhiều tiền,

97
00:05:48,560 --> 00:05:50,440
rất nhiều những lời nói dối.

98
00:05:52,560 --> 00:05:54,360
<i>Cảnh sát Mumbai đã bắt giữ</i>

99
00:05:54,440 --> 00:05:57,640
<i>bà trùm truyền thông Indrani Mukerjea</i>
<i>và buộc tội giết người. </i>

100
00:05:57,800 --> 00:05:59,400
<i>Giết Sheena Bora. </i>

101
00:06:02,800 --> 00:06:06,520
Ba năm sau khi Sheena biết mất,
sao đột nhiên

102
00:06:06,680 --> 00:06:08,600
đồn cảnh sát Khar lại biết…

103
00:06:08,680 --> 00:06:09,720
NHÀ BÁO

104
00:06:09,800 --> 00:06:12,840
…rằng Indrani đã giết con gái

105
00:06:13,520 --> 00:06:17,040
và vứt xác cô ấy ở Raigad,
cách Mumbai khoảng 100km?

106
00:06:22,360 --> 00:06:24,680
Chắc chắn phải có ai đó báo tin cho họ.

107
00:06:25,160 --> 00:06:26,560
{\an8}GIÁM ĐỐC SỞ CẢNH SÁT MUMBAI

108
00:06:26,640 --> 00:06:27,680
{\an8}Có một thuyết âm mưu

109
00:06:27,760 --> 00:06:31,040
{\an8}rằng có một nguồn tin ẩn danh
gọi điện cho Rakesh Maria

110
00:06:32,320 --> 00:06:34,520
báo rằng tìm được
xác người mất tích ở Raigad.

111
00:06:34,600 --> 00:06:37,560
Và cái xác đó là Sheena Bora.

112
00:06:38,000 --> 00:06:40,280
Cô ấy đã bị giết chứ không phải mất tích.

113
00:06:40,880 --> 00:06:45,440
Và Shyamvar Rai, tài xế của Indrani
dính líu đến vụ án mạng.

114
00:06:48,240 --> 00:06:49,720
4 NGÀY TRƯỚC KHI INDRANI BỊ BẮT

115
00:06:49,800 --> 00:06:52,440
Cảnh sát Mumbai cho biết
là sau khi họ nhận được tin,

116
00:06:52,960 --> 00:06:56,920
Shyamvar Rai
đã tới khu vực đường Carter ở Bandra

117
00:06:57,000 --> 00:06:59,560
để vứt khẩu súng luôn đem bên mình.

118
00:07:05,960 --> 00:07:10,760
Sao một tài xế
lại đi bộ tám cây số tới đường Carter…

119
00:07:10,840 --> 00:07:11,840
VAKOLA
ĐƯỜNG CARTER

120
00:07:11,920 --> 00:07:15,000
…để vứt súng
trong khi sống gần sông Mithi,

121
00:07:15,080 --> 00:07:18,800
nơi vứt súng tiện nhất?

122
00:07:20,360 --> 00:07:21,800
<i>Theo hồ sơ của cảnh sát, </i>

123
00:07:22,240 --> 00:07:25,360
<i>cảnh sát thấy hành động này rất đáng ngờ. </i>

124
00:07:25,560 --> 00:07:28,320
<i>Họ đã bắt giữ anh ta</i>
<i>và phát hiện anh ta mang súng. </i>

125
00:07:29,640 --> 00:07:30,680
ĐỒN CẢNH SÁT KHAR
MUMBAI

126
00:07:30,800 --> 00:07:32,280
<i>Họ đưa anh ta về thẩm vấn. </i>

127
00:07:33,040 --> 00:07:35,280
<i>Trong quá trình thẩm vấn, anh ta khai rằng</i>

128
00:07:35,760 --> 00:07:40,320
<i>chính anh ta, Indrani và Sanjeev Khanna</i>
<i>đã giết Sheena năm 2012. </i>

129
00:07:42,520 --> 00:07:47,240
Tại sao sau khi bị bắt gặp mang súng,

130
00:07:47,680 --> 00:07:50,160
một tài xế lại tự nhận tội

131
00:07:51,360 --> 00:07:53,280
giết một người ba năm trước

132
00:07:53,360 --> 00:07:57,880
dù vụ án mạng đó
không hẳn liên quan đến vụ mang súng?

133
00:08:00,280 --> 00:08:03,400
{\an8}Khi chúng tôi bắt được bị can,

134
00:08:03,520 --> 00:08:05,440
{\an8}bị can đã khai ra tội ác mình gây ra.

135
00:08:05,520 --> 00:08:07,440
{\an8}THANH TRA KỲ CỰU TẠI ĐỒN CẢNH SÁT KHAR

136
00:08:07,520 --> 00:08:09,960
{\an8}Dù là một tội, hai tội hay ba tội.

137
00:08:10,280 --> 00:08:12,120
Mọi điều anh ta nói đều là sự thật.

138
00:08:13,920 --> 00:08:16,680
Có một hành vi được giới cảnh sát
ngầm chấp nhận rộng rãi.

139
00:08:16,760 --> 00:08:17,920
CỰU SĨ QUAN CẢNH SÁT

140
00:08:18,000 --> 00:08:20,720
Đó là nếu muốn kết tội
một tội phạm hay tên côn đồ,

141
00:08:20,800 --> 00:08:23,920
cảnh sát phải gài cho kẻ đó
mang vũ khí rồi giả bộ

142
00:08:24,000 --> 00:08:26,200
phát hiện vũ khí phi pháp.

143
00:08:28,840 --> 00:08:33,120
Tôi nghĩ toàn bộ sự việc
có nguồn tin ẩn danh

144
00:08:33,200 --> 00:08:37,440
báo cho Rakesh Maria là tài xế mang súng

145
00:08:37,520 --> 00:08:39,160
đều chỉ là bịa đặt.

146
00:08:39,560 --> 00:08:41,520
Và tất cả chỉ là giả dối.

147
00:08:42,560 --> 00:08:48,400
Tôi tự hỏi ai sẽ được
hưởng lợi nhiều nhất khi mẹ tôi đi tù.

148
00:08:50,960 --> 00:08:53,880
Khi xét lại hành vi của người tài xế

149
00:08:53,960 --> 00:08:58,120
cũng như quan hệ của anh ta với cảnh sát,
anh ta không phải nhân chứng đáng tin cậy.

150
00:08:59,720 --> 00:09:02,600
Có lẽ cảnh sát đã ép buộc anh ta.

151
00:09:02,760 --> 00:09:07,240
Có lẽ họ đã dụ dỗ anh ta: "Được rồi,

152
00:09:07,440 --> 00:09:09,640
nếu anh cung khai hết,
chúng tôi sẽ tha cho anh".

153
00:09:09,760 --> 00:09:12,480
CBI DÙNG TÀI XẾ SHYAMVAR RAI
LÀM NHÂN CHỨNG VÀ MIỄN TỘI

154
00:09:12,560 --> 00:09:15,360
Theo luật pháp Ấn Độ,
bị can cung khai thành nhân chứng

155
00:09:16,200 --> 00:09:20,280
là kẻ đã bán đứng bạn bè,

156
00:09:20,680 --> 00:09:24,320
do đó lời khai của bị can
không nên được công nhận

157
00:09:24,640 --> 00:09:28,360
cho đến khi lời khai đó được chứng thực

158
00:09:28,720 --> 00:09:34,120
bằng các bằng chứng độc lập
và hoàn toàn xác thực.

159
00:09:37,320 --> 00:09:41,200
Lời khai của Shyamvar Rai
đem tới một ý nghĩa mới

160
00:09:41,280 --> 00:09:44,560
và cực kỳ trái với lẽ thường cho câu

161
00:09:44,680 --> 00:09:46,480
"Sự thật còn lạ lùng hơn điều hư cấu".

162
00:09:47,440 --> 00:09:51,120
Anh ta kể là anh ta được gọi vào phòng

163
00:09:51,200 --> 00:09:52,600
và được mở phần mềm Skype.

164
00:09:53,440 --> 00:09:56,800
Indrani xuất hiện
trên màn hình máy tính và nói:

165
00:09:56,880 --> 00:09:59,920
"Tôi không hòa thuận với con gái.
Anh cần đi giết nó".

166
00:10:00,560 --> 00:10:02,720
Anh ta nói kiểu:
"Bà chủ bảo tôi giết cô ấy.

167
00:10:03,000 --> 00:10:05,360
Bà chủ muốn tôi giết cô ấy
nên tôi giết thôi".

168
00:10:08,120 --> 00:10:12,400
NGÀY 24 THÁNG 4 NĂM 2012
ĐÊM SHEENA BIẾN MẤT

169
00:10:16,040 --> 00:10:18,000
Sau đó lại đến Mekhail.

170
00:10:19,240 --> 00:10:21,720
{\an8}<i>Tôi về nhà lúc 9:45 tối. </i>

171
00:10:21,800 --> 00:10:24,640
{\an8}<i>Đi từ Amarsons về nhà</i>

172
00:10:24,760 --> 00:10:26,560
<i>không thể quá 30 phút. </i>

173
00:10:26,640 --> 00:10:28,920
<i>- Phải. </i>
<i>- Nên tôi đã ngủ. </i>

174
00:10:29,200 --> 00:10:31,240
<i>Bởi tôi… Tôi có một vị khách. </i>

175
00:10:31,320 --> 00:10:33,560
<i>Mekhail bay đến từ… Nói thế này đi, </i>

176
00:10:33,640 --> 00:10:35,560
<i>- bay từ bên ngoài tới. </i>
<i>- Được rồi. </i>

177
00:10:37,160 --> 00:10:41,360
Một trong những lý do
Indrani muốn giết Sheena

178
00:10:41,440 --> 00:10:44,200
là vì họ không hề hòa thuận.
Bà ta không thích con gái.

179
00:10:44,400 --> 00:10:47,120
Có vẻ mối quan hệ
của bà ta với Mekhail cũng thế.

180
00:10:47,960 --> 00:10:51,640
Indrani bảo tôi:
"Hôm 24, ta sẽ tới Ấn Độ".

181
00:10:51,720 --> 00:10:53,080
CON TRAI INDRANI MUKERJEA

182
00:10:53,160 --> 00:10:56,080
"Đến gặp ta đi". Tôi bắt chuyến bay đêm.

183
00:10:57,520 --> 00:10:58,640
Đến Mumbai.

184
00:11:05,400 --> 00:11:08,880
Tôi tới căn hộ Marlow lúc gần 8:30 tối.

185
00:11:09,040 --> 00:11:13,320
{\an8}CHUNG CƯ MARLOW

186
00:11:15,160 --> 00:11:16,520
Không có ai ở nhà.

187
00:11:17,440 --> 00:11:19,320
Tôi gọi ngay cho Indrani.

188
00:11:20,360 --> 00:11:21,640
Bà ta nói rằng…

189
00:11:22,600 --> 00:11:24,040
"Bọn ta đang hơi bận.

190
00:11:25,080 --> 00:11:27,640
Sẽ mất chút thời gian.
Bình tĩnh. Ta sẽ về gặp con".

191
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Nghe có vẻ lạ, nhưng tôi nói: "Không sao".

192
00:11:34,320 --> 00:11:36,160
Giờ đây, tôi có cảm giác…

193
00:11:38,920 --> 00:11:42,200
đó là thời điểm
họ cho rằng Sheena bị giết.

194
00:11:44,920 --> 00:11:49,040
Shyamvar Rai khai rằng
họ đi vào một con đường nhỏ và lạ

195
00:11:49,120 --> 00:11:51,560
ở Bandra, nơi rõ ràng không có ai qua lại.

196
00:11:52,520 --> 00:11:55,920
Sanjeev Khanna ngồi ghế trước,

197
00:11:56,040 --> 00:11:59,040
Indrani và Sheena ngồi ghế sau.

198
00:12:00,160 --> 00:12:01,560
Indrani đã bỏ thuốc mê Sheena.

199
00:12:02,480 --> 00:12:06,000
Thuốc có tác dụng ngay lập tức
và Sheena rơi vào trạng thái mê man.

200
00:12:06,080 --> 00:12:09,080
Sau đó Sanjeev xuống ghế sau ngồi

201
00:12:09,160 --> 00:12:12,800
rồi túm tóc Sheena.

202
00:12:14,480 --> 00:12:18,960
Indrani nhảy lên đùi Sheena
và ghìm Sheena xuống thật mạnh.

203
00:12:20,320 --> 00:12:22,440
Sau đó Shyamvar Rai cũng hỗ trợ một chút.

204
00:12:22,520 --> 00:12:25,600
Anh ta đưa tay ra sau để giữ Sheena.

205
00:12:27,160 --> 00:12:29,520
Indrani đã bóp cổ con gái suốt năm phút.

206
00:12:35,280 --> 00:12:40,480
Sau đó, họ tới Taj.
Shyamvar Rai ngồi bên ngoài Taj,

207
00:12:40,560 --> 00:12:44,320
một trong những nơi
nhộn nhịp nhất Bandra cùng một cái xác,

208
00:12:45,640 --> 00:12:48,000
còn Indrani đi uống tách trà

209
00:12:48,080 --> 00:12:49,800
trong khi cái xác ở trên xe bà ta.

210
00:12:49,880 --> 00:12:52,120
Người tài xế ngồi trên xe canh xác.

211
00:12:56,760 --> 00:12:58,720
Họ chở cái xác về nhà.

212
00:13:00,040 --> 00:13:03,120
Sau khi vào gara,
họ di chuyển cái xác từ trong xe

213
00:13:03,200 --> 00:13:04,600
đặt vào trong cốp xe.

214
00:13:08,920 --> 00:13:11,440
Một lúc sau, bà ấy về nhà.

215
00:13:12,840 --> 00:13:14,800
Lúc đó tôi đang ở ngoài hiên.

216
00:13:17,880 --> 00:13:19,200
Bà ấy mời tôi uống whiskey.

217
00:13:20,840 --> 00:13:22,400
Ngay khi nhấp ngụm đầu tiên…

218
00:13:23,920 --> 00:13:25,280
tôi cảm nhận được…

219
00:13:26,320 --> 00:13:31,240
một vị hóa chất mà tôi đã từng uống.

220
00:13:34,040 --> 00:13:35,200
Nên tôi cảnh giác.

221
00:13:39,680 --> 00:13:42,440
Một người đàn ông đến và đứng gần cửa.

222
00:13:43,680 --> 00:13:45,520
Tôi gặp Sanjeev Khanna lúc đó.

223
00:13:48,400 --> 00:13:49,800
Nói thật, tôi rất sợ

224
00:13:49,880 --> 00:13:54,320
vì lần cuối cùng gặp ông ta,
tôi phải vào trung tâm phục hồi.

225
00:13:58,720 --> 00:14:02,480
Một ngụm rượu đó
có tác dụng quá mạnh, tôi không thể…

226
00:14:03,120 --> 00:14:05,920
Tôi bắt đầu cảm thấy chóng mặt.

227
00:14:09,520 --> 00:14:10,760
Tôi đổ rượu đi.

228
00:14:11,720 --> 00:14:17,040
Ngay sau đó, tôi có cảm giác
có lẽ bà ấy đang chờ tôi ngất đi.

229
00:14:18,840 --> 00:14:22,760
Đột nhiên bà ấy nói: "Giờ ta cần
tham dự một sự kiện quan trọng".

230
00:14:23,840 --> 00:14:25,480
Tôi thấy rất lạ.

231
00:14:29,120 --> 00:14:33,920
Người ta thường không đi họp
lúc 1:30 hay 2:00 sáng.

232
00:14:35,880 --> 00:14:39,480
Sau khi Indrani rời đi, tôi chạy luôn.

233
00:14:41,560 --> 00:14:44,720
Tôi ra thẳng sân bay…

234
00:14:45,960 --> 00:14:47,360
để bay về Guwahati.

235
00:14:47,840 --> 00:14:49,560
Đêm hôm đó tôi đã có thể bị giết.

236
00:14:54,680 --> 00:14:57,760
Shyamvar Rai
giữ nguyên lời khai cho đến cùng.

237
00:14:59,040 --> 00:15:02,840
Họ đã di chuyển cái xác,
dựng nó lên ngồi ở ghế sau.

238
00:15:04,160 --> 00:15:06,480
Họ đánh son, chải tóc cho cái xác.

239
00:15:10,760 --> 00:15:14,640
Trên đường đi vứt xác,
họ dừng lại đổ xăng.

240
00:15:14,720 --> 00:15:16,600
Chắc đi qua rất nhiều người trên xa lộ,

241
00:15:16,680 --> 00:15:21,320
nhưng cái xác ngồi thẳng,
sau đó họ lái xe đến tận Pen.

242
00:15:23,240 --> 00:15:28,080
Họ khiêng cái xác vào rừng.

243
00:15:28,760 --> 00:15:32,560
Rai nói rằng anh ta khiêng chân
còn Sanjeev khiêng phần đầu.

244
00:15:40,400 --> 00:15:43,400
Anh ta nói về mình
như một người đầy tớ tuyệt vời

245
00:15:43,520 --> 00:15:46,440
đáp ứng mọi yêu cầu của bà chủ.

246
00:15:48,280 --> 00:15:53,200
Nên theo bên công tố, toàn bộ kế hoạch này

247
00:15:53,280 --> 00:15:58,960
là do Indrani lên kế hoạch,
triển khai và giám sát đến cùng.

248
00:16:02,680 --> 00:16:03,760
TIN NÓNG

249
00:16:03,840 --> 00:16:07,440
<i>Đã có bước đột phá lớn nhất. </i>
<i>Kết quả ADN đã xác nhận</i>

250
00:16:07,560 --> 00:16:09,360
<i>cái xác được tìm thấy trong rừng Pen…</i>

251
00:16:09,440 --> 00:16:10,440
THÁNG 9 NĂM 2015

252
00:16:10,560 --> 00:16:14,960
<i>…đúng là Sheena Bora. </i>
<i>Đây là bằng chứng xác thực đầu tiên. </i>

253
00:16:15,680 --> 00:16:18,160
ÁN MẠNG CỦA SHEENA: ADN KHỚP
BÁC BỎ TUYÊN BỐ CỦA INDRANI

254
00:16:18,280 --> 00:16:21,760
Công tố viên đã đưa ra
bằng chứng xác thực nhất của họ.

255
00:16:24,960 --> 00:16:30,680
Mẫu ADN của Indrani khớp với mẫu ADN

256
00:16:30,760 --> 00:16:32,360
lấy từ xác Sheena.

257
00:16:32,440 --> 00:16:36,120
Bên biện hộ đã tìm kiếm lỗ hổng

258
00:16:36,200 --> 00:16:38,600
trong bằng chứng mà bên công tố đưa ra.

259
00:16:38,880 --> 00:16:40,960
Phân tích ADN trong vụ này,

260
00:16:41,040 --> 00:16:43,480
rồi cách thực hiện phân tích đó…

261
00:16:44,720 --> 00:16:45,720
thật nực cười.

262
00:16:45,840 --> 00:16:49,280
LUẬT SƯ CỦA INDRANI
NGHI NGỜ CHUYÊN GIA ADN

263
00:16:49,480 --> 00:16:51,000
Khi phiên tòa bắt đầu,

264
00:16:51,440 --> 00:16:56,840
bên biện hộ đã chỉ ra
những sai phạm nghiêm trọng,

265
00:16:57,080 --> 00:17:01,400
ví dụ như nhà phân tích ADN
điền một đoạn bằng tay,

266
00:17:01,680 --> 00:17:05,760
và bên biện hộ đã chớp lấy sai phạm đó
và mọi vấn đề kỹ thuật khác

267
00:17:05,960 --> 00:17:10,800
để có thể bác bỏ bằng chứng ADN trước tòa.

268
00:17:11,320 --> 00:17:14,440
Tôi phản đối tuyên bố của công tố viên

269
00:17:14,520 --> 00:17:21,000
rằng cái xác do cảnh sát tìm được
là xác của Sheena.

270
00:17:22,240 --> 00:17:24,440
Nhưng các ông
có yêu cầu xét nghiệm ADN lại

271
00:17:24,520 --> 00:17:27,120
để chứng tỏ
đó không phải xác Sheena không?

272
00:17:28,840 --> 00:17:30,880
Sao bên biện hộ cần đặt câu hỏi

273
00:17:32,280 --> 00:17:35,680
liệu đó có phải xác Sheena hay không?

274
00:17:36,320 --> 00:17:39,720
Bên công tố
có trách nhiệm chứng minh tội danh

275
00:17:39,800 --> 00:17:42,000
không chỉ là nghi ngờ hợp lý.

276
00:17:42,560 --> 00:17:46,280
Còn tôi có nhiệm vụ tìm lỗ hổng
trong luận điểm của công tố viên.

277
00:17:47,680 --> 00:17:50,960
Người ta sẽ chỉ tin rằng Indrani vô tội

278
00:17:51,440 --> 00:17:54,200
nếu bên biện hộ tìm được lỗ hổng

279
00:17:54,480 --> 00:17:58,240
to bằng hố mặt trăng
trong luận điểm của cảnh sát.

280
00:17:58,800 --> 00:18:02,800
Tôi nghĩ Indrani Mukerjea
hay đội ngũ biện hộ cho bà ta

281
00:18:02,880 --> 00:18:05,800
không đưa ra được lập luận nào đủ mạnh

282
00:18:06,360 --> 00:18:12,120
để hoàn toàn thách thức và bác bỏ
lập luận của cảnh sát

283
00:18:12,200 --> 00:18:14,600
vốn đã in sâu trong đầu người dân

284
00:18:14,680 --> 00:18:15,760
suốt nhiều năm.

285
00:18:16,000 --> 00:18:18,680
<i>- Tìm thấy xác ở đây. </i>
<i>- Các mẫu…</i>

286
00:18:19,400 --> 00:18:20,960
<i>Tin mới nhất là</i>

287
00:18:21,040 --> 00:18:25,080
<i>có thể Indrani Mukerjea</i>
<i>đã giả mạo con gái suốt một thời gian dài</i>

288
00:18:25,160 --> 00:18:27,280
<i>kể cả sau khi Sheena Bora bị giết. </i>

289
00:18:27,400 --> 00:18:31,000
<i>Tờ </i>India Today<i> nhận được các nguồn tin</i>
<i>là Indrani dùng di động của con gái</i>

290
00:18:31,080 --> 00:18:33,120
<i>sau khi cô ấy chết cả năm. </i>

291
00:18:33,280 --> 00:18:35,240
<i>Có các báo cáo cho thấy Indrani Mukerjea</i>

292
00:18:35,320 --> 00:18:37,640
<i>cũng đóng giả con gái</i>
<i>để chia tay với Rahul Mukerjea</i>

293
00:18:37,720 --> 00:18:40,080
<i>qua điện thoại. </i>

294
00:18:44,160 --> 00:18:47,360
Tôi không biết ai gửi các tin nhắn đó.

295
00:18:47,440 --> 00:18:51,600
Tôi không tin mẹ tôi
sẽ gửi những tin nhắn như thế.

296
00:18:53,480 --> 00:18:59,240
Công tố viên tìm được một nhân chứng
là thư ký của Indrani.

297
00:18:59,560 --> 00:19:03,920
Cô ấy được biết mọi việc Indrani làm

298
00:19:04,000 --> 00:19:06,600
để che giấu việc Sheena mất tích.

299
00:19:08,680 --> 00:19:11,920
Nhân chứng khai trước tòa rằng
Indrani đã cố

300
00:19:12,000 --> 00:19:14,880
truy cập tài khoản email của Sheena.

301
00:19:16,440 --> 00:19:19,920
Khi không thành công,
họ đã lập một tài khoản cho Sheena Bora.

302
00:19:20,080 --> 00:19:21,160
INDRANI BẢO TÔI LẬP…

303
00:19:21,280 --> 00:19:24,280
Bà ấy lập tài khoản email

304
00:19:24,360 --> 00:19:29,280
là sheenabora@hotmail. com
sau khi Sheena mất tích.

305
00:19:29,360 --> 00:19:33,120
Đây là email
gửi từ sheenabora@hotmail. com.

306
00:19:33,440 --> 00:19:36,800
Chủ nhật, ngày 27 tháng 1 năm 2013.

307
00:19:38,200 --> 00:19:41,480
"Em còn mất lịch sự tới mức
không thèm cảm ơn chị

308
00:19:41,560 --> 00:19:43,160
khi chị chúc mừng sinh nhật em.

309
00:19:43,840 --> 00:19:47,600
Em đừng có bịa đặt về chị nữa.
Thôi ngay đi.

310
00:19:47,880 --> 00:19:48,960
Sheena".

311
00:19:54,720 --> 00:19:56,480
Nghe không giống…

312
00:19:57,840 --> 00:20:00,240
Nó kiểu… Nó là một email ngẫu nhiên
mà tôi nhận được.

313
00:20:00,320 --> 00:20:03,760
Tôi đã rất bối rối khi

314
00:20:04,120 --> 00:20:05,360
ai đó… Đây là…

315
00:20:05,440 --> 00:20:09,920
Nếu không phải Sheena gửi
thì rõ là người khác, đúng không?

316
00:20:11,480 --> 00:20:14,920
Đó toàn là cáo buộc vô căn cứ.

317
00:20:16,360 --> 00:20:18,080
Không có gì chứng thực.

318
00:20:18,840 --> 00:20:23,080
Dĩ nhiên là tôi phủ nhận rồi.
Tôi phủ nhận.

319
00:20:23,240 --> 00:20:27,360
Con gái tôi đột nhiên cắt đứt liên lạc,

320
00:20:27,560 --> 00:20:32,800
cắt đứt quan hệ với tôi.

321
00:20:33,040 --> 00:20:36,640
Sao tôi phải mất công

322
00:20:37,080 --> 00:20:40,840
lập tài khoản email mới chứ?

323
00:20:40,920 --> 00:20:43,920
Sao tôi lại muốn dính líu đến nó nữa chứ?

324
00:20:47,880 --> 00:20:49,800
{\an8}<i>Hồ sơ dữ liệu cuộc gọi chỉ ra</i>

325
00:20:49,880 --> 00:20:52,080
{\an8}<i>địa điểm của Sanjeev Khanna, </i>
<i>Indrani Mukerjea</i>

326
00:20:52,160 --> 00:20:53,520
{\an8}<i>và người tài xế Shyamvar Rai. </i>

327
00:20:53,600 --> 00:20:55,520
{\an8}<i>Theo CDR, cả ba dữ liệu cuộc gọi</i>

328
00:20:55,600 --> 00:20:59,280
{\an8}<i>đều chỉ tới cùng một địa điểm. </i>

329
00:21:01,280 --> 00:21:02,600
{\an8}CÁCH MUMBAI 2 TIẾNG DI CHUYỂN

330
00:21:02,680 --> 00:21:03,920
{\an8}Theo Shyamvar Rai,

331
00:21:04,000 --> 00:21:07,120
{\an8}trước vụ án mạng một ngày,
họ đều đi thám thính

332
00:21:07,200 --> 00:21:10,720
xem vụ án mạng sẽ diễn ra như thế nào,
chôn xác ở đâu.

333
00:21:10,840 --> 00:21:14,080
CỰU TÀI XẾ KHAI LÀ INDRANI ĐÃ GỌI
CHO PETER LÚC THÁM THÍNH TRONG RỪNG

334
00:21:14,160 --> 00:21:17,920
Shyamvar Rai khai với cảnh sát rằng
Indrani đã gọi cho Peter.

335
00:21:18,000 --> 00:21:20,040
Nhờ đó
cảnh sát phát hiện Peter có liên can.

336
00:21:20,160 --> 00:21:24,600
Bà ta giải thích về hai nơi
may mắn tìm được trong mấy tiếng

337
00:21:24,680 --> 00:21:25,800
thám thính.

338
00:21:26,480 --> 00:21:31,360
Bên công tố khẳng định
Peter đã tham gia vào toàn bộ âm mưu.

339
00:21:31,600 --> 00:21:35,280
Ông ta có liên can và biết từng bước

340
00:21:35,360 --> 00:21:38,800
của kế hoạch và sự việc.

341
00:21:38,880 --> 00:21:42,760
Cứ mấy phút
Indrani lại báo tin cho ông ta.

342
00:21:45,400 --> 00:21:47,240
<i>Xin trả lời về tuyên bố của truyền thông</i>

343
00:21:47,320 --> 00:21:50,640
<i>là hồ sơ cuộc gọi của Indrani cho thấy</i>
<i>bà ta ở Raigad hôm 23. </i>

344
00:21:54,000 --> 00:21:58,960
Bà không phủ nhận
việc đi xem mảnh đất, đúng không?

345
00:21:59,040 --> 00:22:01,440
Ừ, hôm 23. Tôi đi xem mảnh đất. Đúng rồi.

346
00:22:01,520 --> 00:22:02,640
Được rồi.

347
00:22:11,360 --> 00:22:16,160
Ai quen biết Indrani đều biết bà ấy nghiện

348
00:22:17,200 --> 00:22:18,560
mua bất động sản.

349
00:22:18,760 --> 00:22:22,680
Có một mảnh đất nông nghiệp
mà bà ấy định mua.

350
00:22:24,720 --> 00:22:26,280
Mảnh đất đó…

351
00:22:27,680 --> 00:22:29,640
sau khi đi xem,

352
00:22:30,680 --> 00:22:35,000
bà ấy về nhà và nghiêm túc
cân nhắc mua nó.

353
00:22:35,080 --> 00:22:38,640
Cơ bản là chúng tôi đã xem

354
00:22:38,720 --> 00:22:40,560
- một trang trại.
- Đất nông nghiệp.

355
00:22:40,640 --> 00:22:42,240
Nên tình cờ một cách kỳ lạ là…

356
00:22:42,320 --> 00:22:45,360
- Không, không phải…
- …khu vực mà họ khẳng định

357
00:22:45,440 --> 00:22:47,640
- tìm thấy xác Sheena…
- Nhưng mọi người ở Bombay

358
00:22:47,720 --> 00:22:49,480
- tìm đất ở đó.
- …cũng là nơi…

359
00:22:49,560 --> 00:22:53,240
Để xây trang trại.
Ai cũng có trang trại ở đó.

360
00:22:55,400 --> 00:22:58,320
Rõ ràng tình cờ là

361
00:22:58,560 --> 00:23:02,280
Indrani có mặt ở quận Raigad

362
00:23:02,360 --> 00:23:06,320
để tìm mua đất nông nghiệp hôm 23.

363
00:23:07,000 --> 00:23:11,560
Nhưng ai cũng tới Raigad
tìm bất động sản,

364
00:23:11,640 --> 00:23:16,360
để xây trang trại ở đó, nên
đó không nhất thiết phải là thám thính

365
00:23:16,440 --> 00:23:19,280
để vứt xác, đúng không?

366
00:23:21,000 --> 00:23:22,320
NGÀY 18 THÁNG 9 NĂM 2018

367
00:23:22,440 --> 00:23:24,880
<i>Chúng tôi nhận được tin nóng</i>
<i>là Indrani Mukerjea</i>

368
00:23:24,960 --> 00:23:28,400
<i>sẽ nộp đơn ly hôn chồng là Peter Mukerjea. </i>

369
00:23:29,760 --> 00:23:34,200
Vai trò của Peter
cũng đặt ra nhiều câu hỏi không lời đáp.

370
00:23:34,280 --> 00:23:35,320
TÒA ÁN GIA ĐÌNH, MUMBAI

371
00:23:35,400 --> 00:23:39,600
Ông ấy luôn khẳng định là không biết gì
trong khi có vẻ là biết rất nhiều.

372
00:23:40,000 --> 00:23:43,120
{\an8}Nếu đúng thế
thì hai người họ không thể tố cáo nhau

373
00:23:43,200 --> 00:23:45,640
mà không khiến mình bị liên lụy.

374
00:23:45,920 --> 00:23:50,360
Tôi nghĩ điều đó
đã đẩy họ vào tình trạng căng thẳng.

375
00:23:50,480 --> 00:23:54,400
{\an8}ĐÃ CÓ QUYẾT ĐỊNH LY HÔN.
NHIỀU TÀI SẢN THUỘC VỀ INDRANI

376
00:23:55,400 --> 00:23:57,920
CĂN HỘ Ở MARLOW,
NHÀ Ở BRISTOL VÀ TÂY BAN NHA

377
00:23:58,000 --> 00:24:01,640
TRANH PICASSO, THẢM HIẾM, NỘI THẤT
VÀ SỐ TRANG SỨC TRỊ GIÁ 30 TRIỆU

378
00:24:01,720 --> 00:24:03,920
SẼ THUỘC VỀ INDRANI

379
00:24:04,080 --> 00:24:06,800
Thủ tục ly hôn được hoàn tất năm 2019.

380
00:24:08,200 --> 00:24:10,640
Mọi người đều bất ngờ và nói:

381
00:24:10,720 --> 00:24:14,720
"Indrani cướp hết mọi thứ của Peter,
đẩy ông ấy vào cảnh khó khăn".

382
00:24:15,320 --> 00:24:18,080
Còn tôi thì kiểu:
"Chết tiệt, bà ấy lại thế rồi.

383
00:24:18,280 --> 00:24:19,960
Chuyện quái gì thế này?"

384
00:24:21,760 --> 00:24:24,520
Tôi đến tòa để có thể ôm bố tôi.

385
00:24:25,040 --> 00:24:29,880
Và tôi thấy mẹ tôi ngồi đó,

386
00:24:31,800 --> 00:24:34,040
rất phấn khích khi thấy tôi.

387
00:24:37,320 --> 00:24:41,200
Tôi đã hét lên với bà rằng:

388
00:24:41,280 --> 00:24:44,920
"Mẹ làm cái quái gì thế?
Sao mẹ có thể làm thế chứ?"

389
00:24:45,040 --> 00:24:47,840
Tôi bảo bà rằng
bà đã cướp hết tài sản của bố tôi.

390
00:24:47,920 --> 00:24:52,560
Tôi còn nói bà là một kẻ sát nhân.

391
00:24:53,040 --> 00:24:55,320
Tôi nói: "Mẹ đã giết Sheena".

392
00:24:59,680 --> 00:25:04,640
INDRANI NGẤT, VIDHIE KHÓC NỨC NỞ

393
00:25:05,040 --> 00:25:06,720
Tôi về nhà…

394
00:25:08,160 --> 00:25:12,960
lôi một chai gin ra,
đi vào phòng và nhốt mình trong đó.

395
00:25:15,280 --> 00:25:18,440
Bà ấy chỉ muốn ôm tôi một cái.

396
00:25:20,560 --> 00:25:24,040
Tôi cứ uống mãi, uống mãi.

397
00:25:24,360 --> 00:25:26,920
Rồi tôi vào phòng tắm của bố tôi,

398
00:25:27,000 --> 00:25:33,120
lấy 14, 15 viên thuốc

399
00:25:33,200 --> 00:25:35,560
đủ mọi màu sắc ra, uống từng viên,

400
00:25:35,640 --> 00:25:37,360
từng viên một.

401
00:25:45,640 --> 00:25:48,040
Tôi chỉ nhớ mình tỉnh lại trong bệnh viện.

402
00:25:50,120 --> 00:25:51,920
Lúc tỉnh lại…

403
00:25:54,040 --> 00:25:57,080
tôi nghĩ tới khuôn mặt của mẹ tôi,

404
00:25:57,600 --> 00:26:01,880
và tôi cứ khóc mãi, khóc mãi.

405
00:26:02,280 --> 00:26:06,360
Và tôi rất nhớ bà.
Tôi chưa từng cho phép mình nhớ bà.

406
00:26:08,280 --> 00:26:10,720
Tôi đã không ở bên bà.
Lẽ ra tôi nên ở bên bà.

407
00:26:13,760 --> 00:26:16,640
"THIẾU TÌNH YÊU CỦA MẸ": CON GÁI INDRANI
KHIẾN TÒA ÁN XÚC ĐỘNG

408
00:26:16,800 --> 00:26:20,480
Nhưng ngay khi mẹ tôi được bảo lãnh,
tôi đã kiểu: "Tôi yêu mẹ.

409
00:26:20,560 --> 00:26:24,760
Bà được tại ngoại rồi.
Tôi muốn sống với bà".

410
00:26:25,480 --> 00:26:28,720
Tôi đã công khai đứng về phía mẹ tôi.

411
00:26:29,040 --> 00:26:32,920
Họ hàng của Peter
ngay lập tức cắt đứt quan hệ với tôi.

412
00:26:35,520 --> 00:26:37,560
Chả biết họ từng
coi tôi là người nhà không.

413
00:26:37,640 --> 00:26:39,560
Nên chẳng có gì gọi là phản bội hết.

414
00:26:40,600 --> 00:26:43,920
Nên tôi chỉ thành thật thôi.

415
00:26:44,000 --> 00:26:46,560
Và giờ tôi chọn đứng về phía mẹ tôi.

416
00:26:46,680 --> 00:26:48,280
Và hy vọng đó là phía sự thật.

417
00:26:54,200 --> 00:26:59,080
Đối với tôi,
"gia đình" không quan trọng đến thế.

418
00:26:59,840 --> 00:27:05,000
Tôi không biết gia đình với tôi
có ý nghĩa gìống với mọi người không.

419
00:27:07,280 --> 00:27:10,000
Tôi không cố điều tra sự thật về mẹ tôi.

420
00:27:11,560 --> 00:27:15,440
Giờ tôi chỉ tập trung ở bên mẹ tôi
với tư cách một người con,

421
00:27:15,800 --> 00:27:17,600
dù bà có phải kẻ sát nhân hay không.

422
00:27:25,920 --> 00:27:29,080
Suốt 18, 19 năm trong nghề,

423
00:27:29,600 --> 00:27:32,200
tôi chưa từng gặp vấn đề nào như thế này.

424
00:27:33,200 --> 00:27:35,840
Mỗi nhân vật trong câu chuyện này

425
00:27:35,920 --> 00:27:37,600
đều cực kỳ độc đáo.

426
00:27:38,560 --> 00:27:41,600
Ai cũng có mục tiêu riêng.

427
00:27:43,600 --> 00:27:47,840
Đối với những người trong gia đình này,

428
00:27:48,440 --> 00:27:54,280
ta không thể nói ai thân với ai.

429
00:27:55,880 --> 00:27:59,280
Mỗi người đang có suy nghĩ gì?

430
00:27:59,840 --> 00:28:04,760
Tiền và bất động sản
đóng vai trò gì trong mối quan hệ cá nhân

431
00:28:04,840 --> 00:28:06,680
giữa các thành viên trong nhà này?

432
00:28:10,000 --> 00:28:13,320
Nhất là Mekhail.
Mekhail cũng có kế hoạch riêng.

433
00:28:15,120 --> 00:28:18,480
{\an8}NGÀY 26 THÁNG 4 NĂM 2012
2 NGÀY SAU KHI SHEENA BIẾN MẤT

434
00:28:18,640 --> 00:28:20,320
TỪ MEKHAIL BORA
GỬI INDRANI MUKERJEA

435
00:28:20,440 --> 00:28:24,520
CHÀO MẸ. MẸ CÓ THỂ CHUYỂN CHO CON 14K
ĐỂ MUA VÉ TỚI GUWAHATI KHÔNG? YÊU MẸ NHIỀU

436
00:28:25,160 --> 00:28:29,120
Chẳng ai tỉnh táo
lại gửi tin nhắn cho kẻ giết người

437
00:28:29,200 --> 00:28:32,640
là "Này, con yêu mẹ nhiều lắm"
khi đang chạy trốn kẻ đó.

438
00:28:32,720 --> 00:28:36,120
Rồi còn tiếp tục gửi
những tin nhắn kiểu đó. Điều đó…

439
00:28:36,200 --> 00:28:37,880
Ý tôi là nó thật lố bịch.

440
00:28:39,840 --> 00:28:43,520
Mối quan hệ
của tôi với Indrani là vì tiền.

441
00:28:44,120 --> 00:28:46,760
Tôi không muốn chọc tức bà ấy.

442
00:28:49,240 --> 00:28:52,320
Người ta thường hỏi tôi:
"Sao cậu không đi tìm Sheena?"

443
00:28:56,560 --> 00:28:58,880
Một thanh niên 20 tuổi có thể làm gì

444
00:28:59,440 --> 00:29:02,960
khi còn phải chăm ông bà già yếu sắp chết?

445
00:29:04,200 --> 00:29:05,680
Sao tôi có thể rời nhà chứ?

446
00:29:06,520 --> 00:29:08,960
Cậu khẳng định
mình đã tìm kiếm Sheena ba năm.

447
00:29:09,040 --> 00:29:11,160
Cậu chưa từng gửi email
hỏi xem cô ấy ở đâu.

448
00:29:11,240 --> 00:29:12,240
Phải.

449
00:29:17,560 --> 00:29:23,280
CHÀO MẸ, MẸ KHỎE KHÔNG? CUỐI CÙNG CON CŨNG
CÓ Ô TÔ! CON VUI LẮM. YÊU MẸ NHIỀU. HÔN MẸ

450
00:29:26,360 --> 00:29:28,920
{\an8}Cậu nói ông bà cậu rất yếu.

451
00:29:29,080 --> 00:29:31,480
Nhưng mặt khác, cậu lại mua một chiếc SUV?

452
00:29:31,560 --> 00:29:36,120
Lúc tôi mua chiếc xe đó,
sức khỏe của họ chưa yếu đi.

453
00:29:36,200 --> 00:29:38,320
- Cậu mua xe năm 2014.
- Phải.

454
00:29:38,400 --> 00:29:40,520
Cậu vừa nói rằng họ yếu đến mức

455
00:29:40,600 --> 00:29:43,840
cậu không thể đi tìm
hay gửi email cho Sheena

456
00:29:43,920 --> 00:29:45,600
và họ yếu quá.

457
00:29:45,800 --> 00:29:48,120
Phải, cho đến khi tôi mua…

458
00:29:48,880 --> 00:29:53,120
Sức khỏe của họ yếu đi. Họ đã bệnh nặng.

459
00:29:54,720 --> 00:29:57,680
Tôi muốn mua một chiếc SUV. Tôi luôn mơ

460
00:29:57,800 --> 00:30:00,240
được lái một chiếc SUV
vì tôi chưa từng lái xe SUV.

461
00:30:00,800 --> 00:30:03,080
Hồi đó tôi 22 tuổi.

462
00:30:03,680 --> 00:30:05,400
Tôi chẳng thông minh lắm.

463
00:30:06,040 --> 00:30:08,400
Tôi nói thật, Mekhail rất hay than vãn.

464
00:30:08,480 --> 00:30:13,600
Mekhail là thằng lười biếng.
Thế thôi. Và nó là đứa dối trá.

465
00:30:15,280 --> 00:30:17,960
Trong nhà luôn có đứa bất hảo.

466
00:30:18,040 --> 00:30:19,720
Tôi nghĩ đó chính là Mekhail.

467
00:30:20,520 --> 00:30:26,000
Và tôi bị phán xét vì rời bỏ con.

468
00:30:28,200 --> 00:30:31,680
Tôi nghĩ mình chẳng cần phải xin lỗi.

469
00:30:34,760 --> 00:30:36,840
Vụ này đã diễn ra được tám năm,

470
00:30:37,040 --> 00:30:39,160
và xuất hiện rất nhiều lời nói dối.

471
00:30:39,840 --> 00:30:44,320
Một trong những khó khăn
khi xác định sự thật

472
00:30:44,520 --> 00:30:50,960
là tất cả thành viên chủ chốt
trong gia đình đều che giấu

473
00:30:51,400 --> 00:30:54,040
và không tiết lộ sự thật chân chính.

474
00:30:56,640 --> 00:31:00,320
Có vẻ họ chưa tiết lộ hết
những điều họ biết với công chúng.

475
00:31:00,800 --> 00:31:02,720
Và đối với tôi,

476
00:31:03,400 --> 00:31:06,280
{\an8}điều đó khiến ta không thể tìm ra sự thật

477
00:31:07,000 --> 00:31:11,360
giữa những lời nói nửa thật nửa giả
hay những lời nói dối

478
00:31:11,760 --> 00:31:13,440
đang trôi nổi khắp nơi.

479
00:31:15,360 --> 00:31:16,920
{\an8}<i>Bố nói lại đi. Con không hiểu. </i>

480
00:31:17,040 --> 00:31:18,040
{\an8}GIỌNG RAHUL MUKERJEA

481
00:31:18,120 --> 00:31:20,200
{\an8}<i>Bố nói là nó vẫn ổn. </i>
<i>Không việc gì phải lo. </i>

482
00:31:20,280 --> 00:31:21,280
{\an8}GIỌNG PETER MUKERJEA

483
00:31:21,360 --> 00:31:22,440
{\an8}<i>Được rồi. </i>

484
00:31:23,120 --> 00:31:24,920
<i>- Được chứ?</i>
<i>- Vâng. </i>

485
00:31:25,800 --> 00:31:27,120
<i>Bố biết cô ấy ở đâu không?</i>

486
00:31:27,960 --> 00:31:30,480
<i>Bố không biết nó đang ở đâu. </i>

487
00:31:30,680 --> 00:31:32,960
<i>- Được rồi. Cô ấy nói gì ạ?</i>
<i>- Và bố…</i>

488
00:31:34,320 --> 00:31:35,720
<i>Cô ấy đã nói gì ạ?</i>

489
00:31:36,720 --> 00:31:38,560
- <i>Nói: "Chào, em vẫn ổn". </i>
<i>- Nó…</i>

490
00:31:38,640 --> 00:31:40,040
<i>Nó chẳng nói gì với bố. </i>

491
00:31:40,120 --> 00:31:42,200
<i>Indrani đã bảo nó:</i>
<i>"Em nói chuyện với anh rể</i>

492
00:31:42,320 --> 00:31:44,640
<i>và bảo anh là em vẫn ổn đi". </i>

493
00:31:48,160 --> 00:31:49,600
<i>- Vâng. </i>
<i>- Nên nó nói thế. </i>

494
00:31:49,680 --> 00:31:52,480
<i>Nó nói: "Chào anh rể! Em vẫn ổn". </i>
<i>Con biết đó…</i>

495
00:31:55,160 --> 00:31:57,240
<i>Được rồi. Bố…</i>

496
00:31:57,320 --> 00:31:59,360
<i>Bố à, thật ra nếu bố… Không. </i>

497
00:31:59,440 --> 00:32:01,000
<i>Đủ rồi, bố hiểu chứ? Đủ rồi. </i>

498
00:32:01,080 --> 00:32:02,560
<i>Thật ra, nếu bố nghe…</i>

499
00:32:02,640 --> 00:32:05,840
<i>Nếu bố suy nghĩ</i>
<i>một cách tỉnh táo và logic. </i>

500
00:32:06,680 --> 00:32:10,120
<i>Mọi chuyện chả có gì khác. </i>
<i>Con vẫn phải tin lời bố, đúng không?</i>

501
00:32:11,080 --> 00:32:14,400
<i>Con phải tin lời Indrani. </i>
<i>Bố còn chẳng nghe cuộc gọi của cô ấy. </i>

502
00:32:15,560 --> 00:32:17,040
<i>Ý con là cô ấy…</i>

503
00:32:17,120 --> 00:32:19,120
<i>Indrani có số của Sheena, đúng không?</i>

504
00:32:19,200 --> 00:32:21,680
<i>Cô ấy gọi điện. </i>
<i>Indrani và Sheena đã làm lành</i>

505
00:32:21,760 --> 00:32:24,080
<i>và có thể Sheena đã nói:</i>

506
00:32:24,160 --> 00:32:26,960
<i>"Em cần học lên thạc sĩ và cần tiền". </i>
<i>Đúng không?</i>

507
00:32:27,040 --> 00:32:28,760
<i>Và Indrani nói: "Được, chị sẽ giúp. </i>

508
00:32:28,840 --> 00:32:32,320
<i>Chị sẽ sớm đưa ta rời khỏi đây</i>
<i>để em có thể đi học thạc sĩ". </i>

509
00:32:32,400 --> 00:32:33,520
<i>Vấn đề là thế này. </i>

510
00:32:34,120 --> 00:32:35,840
<i>Bọn con vừa đính hôn, đúng không?</i>

511
00:32:37,000 --> 00:32:38,960
<i>Nên con không thể tin chuyện này. </i>

512
00:32:41,240 --> 00:32:42,840
<i>Bố à, con yêu bố, nhưng bố…</i>

513
00:32:42,920 --> 00:32:46,200
<i>Bố đang đẩy con vượt qua giới hạn. </i>

514
00:32:46,280 --> 00:32:49,520
<i>Và chắc con cũng thế với con, </i>
<i>nhưng xin lỗi, con không tin nổi. </i>

515
00:32:49,600 --> 00:32:51,000
<i>Con vẫn sẽ làm theo ý con. </i>

516
00:32:51,080 --> 00:32:53,840
<i>Con sẽ tiếp tục làm tất cả cho đến khi có</i>

517
00:32:53,960 --> 00:32:57,800
<i>bằng chứng xác thực</i>
<i>là Sheena vẫn ổn, bố hiểu chứ?</i>

518
00:32:57,880 --> 00:32:59,880
<i>Và nghĩa là con được nói chuyện với cô ấy. </i>

519
00:32:59,960 --> 00:33:01,520
<i>Nên trước khi được như thế, </i>

520
00:33:01,600 --> 00:33:05,040
<i>e rằng con vẫn sẽ phải</i>
<i>giữ nguyên ý kiến ban đầu. </i>

521
00:33:09,400 --> 00:33:13,120
Rahul là nhân chứng quan trọng nhất
của bên công tố.

522
00:33:13,200 --> 00:33:14,920
Nhân chứng ngôi sao của họ.

523
00:33:15,040 --> 00:33:18,920
Chúng tôi đã điều tra kỹ càng
lý lịch của Rahul.

524
00:33:19,000 --> 00:33:25,360
Đến mức đào được lý lịch tư pháp
của Rahul ở Ấn Độ

525
00:33:25,440 --> 00:33:27,520
và ở Anh.

526
00:33:27,880 --> 00:33:31,240
{\an8}Hôm qua Rahul Mukerjea
đã thừa nhận trên tòa

527
00:33:31,320 --> 00:33:34,480
{\an8}rằng cảnh sát từng đột kích
nhà cậu ta ở Anh.

528
00:33:34,560 --> 00:33:37,120
{\an8}<i>Họ bắt quả tang cậu ta trồng cần sa ở nhà. </i>

529
00:33:37,200 --> 00:33:39,880
{\an8}<i>Họ đã tìm được sáu, bảy cây cần sa</i>
<i>ở nhà cậu ta. </i>

530
00:33:40,160 --> 00:33:46,720
<i>Họ hủy bằng lái xe của cậu ta</i>
<i>vì cậu ta vi phạm luật giao thông…</i>

531
00:33:46,840 --> 00:33:51,000
Bà ấy vùi dập nhân cách
của người khác trước tòa.

532
00:33:51,600 --> 00:33:54,840
Tôi hút cần sa. Rahul cũng thế.

533
00:33:56,560 --> 00:34:01,240
Bà ấy đã vùi dập nhân cách của mọi người
trước mặt cả thế giới.

534
00:34:04,360 --> 00:34:09,880
Hồi nhỏ ai cũng từng mắc
những sai lầm nhỏ hay ngu ngốc.

535
00:34:11,240 --> 00:34:12,920
Nó chẳng liên quan đến vụ án!

536
00:34:35,800 --> 00:34:39,720
<i>Khoảnh khắc quan trọng nhất trong vụ này</i>
<i>là khi Rahul trình diện trước tòa</i>

537
00:34:39,800 --> 00:34:42,600
<i>và chứng thực điều tất cả chúng ta</i>

538
00:34:42,720 --> 00:34:44,600
<i>đã nôn nóng chờ đợi. </i>

539
00:34:47,520 --> 00:34:51,240
Tôi được biết Rahul là

540
00:34:52,080 --> 00:34:55,440
một diễn viên được đào tạo chuyên nghiệp.

541
00:34:58,000 --> 00:34:59,880
Đó là yếu tố chủ chốt.

542
00:35:00,520 --> 00:35:03,880
Khả năng đóng kịch
có thể gây ra tác động rất lớn.

543
00:35:04,000 --> 00:35:06,640
Điều đó đã được báo đài đưa tin nhiều.

544
00:35:06,800 --> 00:35:08,760
Khoảnh khắc cậu ta bước lên bục làm chứng,

545
00:35:08,840 --> 00:35:12,240
tôi biết cậu ta không phải
một nhân chứng bình thường

546
00:35:12,360 --> 00:35:15,360
và chúng tôi đã gặp một ca khó.

547
00:35:19,000 --> 00:35:22,720
Mọi người đều muốn biết Rahul sẽ nói gì

548
00:35:22,800 --> 00:35:24,640
khi bước lên bục làm chứng.

549
00:35:26,840 --> 00:35:29,880
Cậu ấy đã giải thích tất cả.

550
00:35:31,080 --> 00:35:34,320
Rahul nói cậu ấy yêu Sheena đến mức nào.

551
00:35:34,400 --> 00:35:35,640
Nhớ cô ấy,

552
00:35:35,720 --> 00:35:37,960
mong cô ấy quay về đến mức nào.

553
00:35:42,480 --> 00:35:46,160
Nhưng chiến thuật của bên biện hộ
là tấn công Rahul.

554
00:35:47,240 --> 00:35:48,880
Và tôi không nghĩ nó hiệu quả lắm

555
00:35:48,960 --> 00:35:52,120
vì ta vẫn tràn ngập cảm giác

556
00:35:52,200 --> 00:35:54,520
thông cảm với cậu ấy.

557
00:35:57,000 --> 00:36:01,560
Luật sư Sangle nói: "Chúng tôi không muốn
biết các chi tiết về chuyện tình của cậu".

558
00:36:01,640 --> 00:36:05,240
Ông ấy nói thế như tát vào mặt Rahul.

559
00:36:05,320 --> 00:36:06,320
Và ta cảm nhận được.

560
00:36:06,400 --> 00:36:08,680
Cậu ấy cảm thấy bị tổn thương,
bị xúc phạm.

561
00:36:10,360 --> 00:36:15,120
Trước khi Rahul ra làm chứng,
tôi cảm thấy chẳng ai đáng tin cả.

562
00:36:15,200 --> 00:36:18,880
Tôi cảm thấy khắp nơi đều là dối trá.

563
00:36:18,960 --> 00:36:20,160
Khi Rahul ra làm chứng,

564
00:36:20,240 --> 00:36:24,200
cuối cùng tôi cũng cảm thấy
rất nhiều điều cậu ấy nói là sự thật.

565
00:36:26,240 --> 00:36:30,480
Hóa ra cậu ấy là
nhân chứng mạnh nhất của bên công tố

566
00:36:30,600 --> 00:36:34,640
vì cậu ấy đúng là
người duy nhất đã tìm kiếm Sheena.

567
00:36:34,720 --> 00:36:36,840
Ngoài cậu ấy ra
không có ai tìm kiếm Sheena.

568
00:36:38,080 --> 00:36:41,920
Cậu ta gọi cho bố đẻ của Sheena và nói:
"Thôi nào, tìm cô ấy đi".

569
00:36:42,800 --> 00:36:44,760
Cậu ta liên tục làm phiền

570
00:36:45,800 --> 00:36:49,040
Siddartha Das, bố đẻ của Sheena.

571
00:36:49,240 --> 00:36:50,360
Người được cho là bố đẻ.

572
00:36:54,800 --> 00:36:56,800
- Mất mạch rồi. Indrani, tôi…
- Xin lỗi.

573
00:36:56,880 --> 00:36:58,640
- Xin lỗi.
- Tôi đang có mạch.

574
00:37:00,680 --> 00:37:01,840
Rahul đã gọi cho ông ta…

575
00:37:01,920 --> 00:37:03,000
BỐ SHEENA

576
00:37:03,080 --> 00:37:05,480
…77 lần hay gì đó.

577
00:37:05,800 --> 00:37:08,200
Vì Rahul sống cùng Sheena

578
00:37:08,280 --> 00:37:11,280
mà họ chưa kết hôn,
nên cậu ấy không có quyền pháp lý.

579
00:37:11,360 --> 00:37:15,360
Nên cậu ấy muốn ai đó
có quan hệ máu mủ với Sheena

580
00:37:15,440 --> 00:37:17,280
trình báo cảnh sát.

581
00:37:18,080 --> 00:37:22,080
Nên cậu ấy đã cố
thuyết phục bố đẻ cô ấy làm thế.

582
00:37:26,760 --> 00:37:31,440
Rahul kể chuyện tình của mình
thể hiện một tình yêu thắm thiết.

583
00:37:32,360 --> 00:37:34,280
Ta có thể thấy trên nét mặt cậu ấy.

584
00:37:34,920 --> 00:37:37,240
Như khi cậu ấy nói về Sheena trước tòa,

585
00:37:37,320 --> 00:37:41,240
nét mặt cậu ấy đầy trìu mến
và ta có thể thấy cậu ấy đang hoài niệm.

586
00:37:59,120 --> 00:38:02,480
Cậu ấy đưa hình bóng Sheena quay về.
Ta cảm nhận được là cô ấy đã ra đi.

587
00:38:02,560 --> 00:38:05,760
Cảm nhận được sự mất mát,
đau khổ và tang thương.

588
00:38:11,720 --> 00:38:15,080
Và cậu ấy đã nhiều lần
nhắc mọi người về lý do có phiên tòa.

589
00:38:15,160 --> 00:38:17,760
Đó là vì một cô gái đã bị sát hại.

590
00:38:17,840 --> 00:38:21,040
Thường thì khi các phiên tòa
kéo dài nhiều năm,

591
00:38:21,120 --> 00:38:24,480
ta sẽ quên lý do của phiên tòa.
Nhưng cậu ấy liên tục nhắc lại.

592
00:38:29,760 --> 00:38:33,320
Ta cảm nhận được là cậu ấy làm thế
vì muốn tìm công lý cho Sheena.

593
00:38:40,600 --> 00:38:43,880
Khi tôi thuê các luật sư

594
00:38:43,960 --> 00:38:46,200
và khi tôi được tại ngoại…

595
00:38:47,240 --> 00:38:49,640
tôi đã lập một nhóm trên WhatsApp…

596
00:38:51,440 --> 00:38:54,080
và đặt tên là "Công lý cho Sheena".

597
00:38:56,680 --> 00:38:59,720
Vì lúc đó, khi tôi được tại ngoại,

598
00:38:59,800 --> 00:39:01,480
tôi tin rằng

599
00:39:02,560 --> 00:39:04,440
có lẽ Sheena không còn sống.

600
00:39:06,000 --> 00:39:09,440
Giờ tôi sẽ đổi tên nhóm.
Tôi đã nghiêm túc quyết định

601
00:39:09,520 --> 00:39:12,520
là tôi cần đổi tên nhóm
thành "Công lý cho Indrani".

602
00:39:13,880 --> 00:39:15,920
Vì tôi xứng đáng nhận được công lý.

603
00:39:18,920 --> 00:39:22,440
Tôi đã ngồi tù sáu năm rưỡi

604
00:39:22,760 --> 00:39:25,200
vì tội giết một cô gái chắc vẫn còn sống.

605
00:39:27,720 --> 00:39:29,840
Nên tại thời điểm này,

606
00:39:29,920 --> 00:39:34,160
tôi nghĩ… Nói thật, đối với tôi,

607
00:39:34,240 --> 00:39:37,360
công lý cho bản thân cũng rất quan trọng.

608
00:39:38,200 --> 00:39:42,320
Vì tôi không chỉ bị xét xử trước tòa.

609
00:39:42,440 --> 00:39:46,120
Tôi còn bị xét xử trước truyền thông.

610
00:39:46,560 --> 00:39:49,360
Truyền thông và mọi người
đã quyết định rằng

611
00:39:49,720 --> 00:39:51,120
tôi có tội.

612
00:39:51,200 --> 00:39:52,400
{\an8}KHÔNG DUNG THỨ KẺ SÁT NHÂN

613
00:39:52,520 --> 00:39:56,480
Tôi bị gọi bằng nhiều cái tên.
Bị nói là người mẹ tồi.

614
00:39:59,920 --> 00:40:02,280
Tôi nghĩ mình là người mẹ tốt.

615
00:40:02,600 --> 00:40:06,680
Có lẽ tôi không phải người mẹ hoàn hảo,
nhưng tôi nghĩ mình là người mẹ tốt.

616
00:40:08,760 --> 00:40:12,320
Tôi yêu Vidhie rất nhiều. Thật đó.

617
00:40:14,680 --> 00:40:19,160
Tôi rất giận Mekhail vì cách nó hành xử,

618
00:40:19,800 --> 00:40:21,840
vì những lời nói dối mà nó lan truyền.

619
00:40:24,240 --> 00:40:27,400
Peter đã khiến tôi cực kỳ bị tổn thương.

620
00:40:31,840 --> 00:40:37,320
{\an8}Ông ấy liên tục nói dối.
Và điều đó khiến tôi rất giận

621
00:40:37,400 --> 00:40:41,760
vì những lời nói dối của ông ấy
khiến tôi gặp thêm nhiều rắc rối.

622
00:40:45,880 --> 00:40:47,720
Tôi nghĩ mình chẳng có gia đình.

623
00:40:49,360 --> 00:40:54,960
Tôi nghĩ gia đình tôi
đã khiến tôi cực kỳ thất vọng.

624
00:40:57,120 --> 00:41:03,120
Và tôi cảm thấy thực sự bị phản bội
bởi Sheena, con đầu lòng của tôi.

625
00:41:05,400 --> 00:41:09,400
Tôi thật sự tin rằng
Sheena đã có thể là đứa con tuyệt nhất.

626
00:41:10,000 --> 00:41:13,960
Tôi đã cảm thấy nó rất siêng năng, ấm áp

627
00:41:14,640 --> 00:41:16,840
và rất tốt bụng.

628
00:41:16,920 --> 00:41:20,680
Có lẽ dùng thì hiện tại
sẽ hợp hơn thì quá khứ.

629
00:41:22,240 --> 00:41:26,720
Vì nếu nó còn sống,
thì tôi rút lại mọi điều đã nói.

630
00:41:26,800 --> 00:41:28,840
Vì nếu thế, tôi nghĩ nó giỏi thao túng

631
00:41:28,920 --> 00:41:30,960
và cực kỳ xấu xa.

632
00:41:36,120 --> 00:41:42,400
Một phụ nữ 25 tuổi quyết định bỏ đi.

633
00:41:42,520 --> 00:41:47,600
Khi tôi rời nhà,
bố mẹ tôi có đi tìm tôi không?

634
00:41:47,680 --> 00:41:49,800
Không hề! Đúng không?

635
00:41:50,160 --> 00:41:53,440
Không ai nói về điều đó. Tại sao?

636
00:41:56,880 --> 00:42:00,920
Tôi không cần trả lời ai nữa.

637
00:42:01,320 --> 00:42:03,360
Tôi nghĩ mình chỉ có một mình,

638
00:42:03,440 --> 00:42:06,880
và tôi hài lòng với điều đó vì tôi nghĩ

639
00:42:07,560 --> 00:42:11,320
tôi nắm quyền kiểm soát
cuộc đời tôi, cảm xúc của tôi hơn.

640
00:42:13,680 --> 00:42:18,480
Và tôi cảm thấy xa cách với mọi người.

641
00:42:20,480 --> 00:42:24,760
Tôi không cần phải đóng vai
vợ của Peter Mukerjea,

642
00:42:24,840 --> 00:42:26,320
hay không cần phải là vợ ông ấy.

643
00:42:26,520 --> 00:42:29,920
Vidhie đã lớn
và Mekhail đã có cuộc sống riêng.

644
00:42:30,000 --> 00:42:32,640
Sheena thì đang trốn ở Kashmir hay đâu đó.

645
00:42:32,920 --> 00:42:36,520
Nên tôi có thể là chính mình,
sống cuộc đời của riêng mình.

646
00:42:36,600 --> 00:42:41,480
Tôi có thể khóc, có thể cười,
có thể làm mọi điều tôi thích.

647
00:42:41,560 --> 00:42:45,800
Tôi có thể nói mọi điều tôi thích
và điều đó rất tuyệt.

648
00:42:45,880 --> 00:42:48,200
Giờ tôi cảm thấy thật sự tự do.

649
00:42:53,280 --> 00:42:57,040
Khi xem xét một vụ như Indrani Mukerjea…

650
00:42:58,120 --> 00:43:02,400
Tôi sẽ không nói
là tôi tin rằng bà ấy vô tội.

651
00:43:02,920 --> 00:43:06,120
Tôi thật sự không thể nói thế.
Đối với tôi, vụ đó quá phức tạp.

652
00:43:06,240 --> 00:43:07,520
NHÀ BÁO & NHÀ BÌNH LUẬN

653
00:43:07,600 --> 00:43:09,280
Nhưng tôi luôn nghĩ…

654
00:43:10,640 --> 00:43:14,640
người phụ nữ này đã làm lại
từ hai bàn tay trắng.

655
00:43:14,720 --> 00:43:18,400
Bà ta đã làm việc quần quật
để tạo nên cuộc đời này cho mình.

656
00:43:19,720 --> 00:43:24,360
Chỉ nguyên ý tưởng
bảo vệ cuộc đời mình dày công tạo ra

657
00:43:24,720 --> 00:43:27,680
có đủ là động cơ giết người không?

658
00:43:29,600 --> 00:43:35,160
Nhưng khi đọc về những tên quái vật,

659
00:43:35,240 --> 00:43:38,000
những kẻ tâm thần,

660
00:43:38,320 --> 00:43:40,760
những người thành công,

661
00:43:40,840 --> 00:43:45,760
mà thỉnh thoảng ở lằn ranh tâm thần
thì có lẽ câu trả lời là có.

662
00:43:49,480 --> 00:43:53,080
Indrani Mukerjea không bao giờ có thể
thoát được Sheena Bora.

663
00:43:53,320 --> 00:43:56,360
Không bao giờ có thể
thoát được cô ấy suốt cả đời này.

664
00:43:56,840 --> 00:44:01,240
Sheena Bora sẽ ám ảnh
Indrani Mukerjea cho đến cuối đời.

665
00:44:01,680 --> 00:44:06,040
{\an8}Cả suy nghĩ rằng rất có thể
bà ta đã giết Sheena Bora,

666
00:44:06,680 --> 00:44:07,920
{\an8}con gái bà ta nữa.

667
00:44:08,040 --> 00:44:09,960
{\an8}INDRANI MUKERJEA THAM DỰ DẠ TIỆC

668
00:44:24,000 --> 00:44:25,680
Có phải bà đã giết Sheena không?

669
00:44:26,640 --> 00:44:28,600
Đúng là một câu hỏi ngu ngốc.

670
00:44:33,760 --> 00:44:38,760
CẢ BỐN BỊ CÁO TRONG VỤ SÁT HẠI SHEENA BORA
ĐÃ ĐƯỢC MỜI

671
00:44:38,880 --> 00:44:43,600
THAM DỰ PHIM TÀI LIỆU NÀY.
KỂ CẢ RAHUL MUKERJEA.

672
00:44:43,760 --> 00:44:53,400
TẤT CẢ ĐỀU TỪ CHỐI,
NGOẠI TRỪ INDRANI MUKERJEA.

673
00:44:53,760 --> 00:44:57,560
SAU HƠN SÁU NĂM KỂ TỪ NGÀY BẮT ĐẦU XÉT XỬ,
TÒA VẪN CHƯA ĐI ĐẾN PHÁN QUYẾT CUỐI CÙNG.

674
00:44:57,760 --> 00:45:03,480
CẢ BỐN BỊ CÁO ĐỀU ĐƯỢC BẢO LÃNH TẠI NGOẠI.

675
00:45:03,760 --> 00:45:06,480
CÁI XÁC ĐƯỢC TIN LÀ XÁC CỦA SHEENA

676
00:45:06,560 --> 00:45:10,280
VẪN CHƯA CÓ AI NHẬN
VÀ ĐANG NẰM TRONG TỦ BẰNG CHỨNG CỦA TÒA ÁN

677
00:45:10,360 --> 00:45:13,240
CHỜ ĐỢI CÔNG LÝ VÀ CÁI KẾT.

678
00:49:24,240 --> 00:49:26,240
Biên dịch: Lê Phương Thảo

