1
00:00:06,006 --> 00:00:08,383
T'as bossé dur pour le barreau.
C'est quand, les résultats ?

2
00:00:08,466 --> 00:00:09,551
[Lorna] Dans trois mois.

3
00:00:09,634 --> 00:00:11,261
Vous êtes sur l'affaire La Cosse ?

4
00:00:11,344 --> 00:00:13,513
On va se voir
beaucoup plus souvent, maître.

5
00:00:13,596 --> 00:00:15,849
Quinze mille dollars ?
D'où vient ce chèque ?

6
00:00:15,932 --> 00:00:17,809
Cat m'a proposé de louer mon studio.

7
00:00:17,892 --> 00:00:20,228
J'appelle Deborah Glass pour la prévenir

8
00:00:20,311 --> 00:00:23,148
que son ex sera en liberté,
même si c'est que pour 24 h.

9
00:00:23,773 --> 00:00:26,109
[policière] Elle promenait
son chien dans le parc.

10
00:00:26,192 --> 00:00:28,695
Un homme l'attendait.
C'était le mari de la victime.

11
00:00:28,778 --> 00:00:31,990
Si j'avais été plus rigoureuse,
elle aurait pu se mettre hors de danger.

12
00:00:32,073 --> 00:00:34,284
[Mickey] On est des avocats,
pas des superhéros.

13
00:00:34,367 --> 00:00:35,577
Répondeur de Mickey Haller.

14
00:00:35,660 --> 00:00:37,579
[Andrea] Je dois annuler pour ce soir.

15
00:00:37,662 --> 00:00:39,873
Je t'expliquerai
à notre prochaine rencontre.

16
00:00:39,956 --> 00:00:43,168
On s'est cantonnés à chercher
un lien entre Bishop et Hector Moya.

17
00:00:43,251 --> 00:00:46,254
On ferait mieux de chercher
une piste entre Bishop et De Marco.

18
00:00:46,337 --> 00:00:47,714
On est peut-être sur une piste.

19
00:00:47,797 --> 00:00:50,592
Deux hommes suspectés d'être des dealers
ont loué cette maison.

20
00:00:50,675 --> 00:00:52,052
Devine qui a repris l'affaire.

21
00:00:52,135 --> 00:00:53,595
[Lorna] Lieutenant Bishop.

22
00:00:53,678 --> 00:00:55,930
- Vous voulez quoi, De Marco ?
- Vous aider.

23
00:00:56,014 --> 00:00:58,767
C'est une guerre, Haller.
Vous devez choisir un camp.

24
00:00:58,850 --> 00:01:01,478
On aura bientôt un nouveau client,
Hector Moya.

25
00:01:01,561 --> 00:01:03,229
Tu vas rencontrer le chef d'un cartel !

26
00:01:03,313 --> 00:01:05,356
Eddie, demain, on va à Victorville.

27
00:01:05,440 --> 00:01:07,400
Vous savez quels sont les risques ?

28
00:01:07,484 --> 00:01:11,780
Ceux qui vous ont piégé sont prêts à tout
pour empêcher que la vérité éclate.

29
00:01:11,863 --> 00:01:13,364
[espagnol] On a un accord ?

30
00:01:13,448 --> 00:01:15,533
Lorna, Moya veut bien collaborer.

31
00:01:15,617 --> 00:01:17,285
- [Eddie] Maître Haller !
- Quoi ?

32
00:01:17,368 --> 00:01:19,704
- [fracas, bris de verre]
- [musique haletante]

33
00:01:19,788 --> 00:01:21,623
[Mickey grogne] Eddie !

34
00:01:23,041 --> 00:01:24,292
[la musique s'arrête]

35
00:01:32,050 --> 00:01:33,176
[musique sombre]

36
00:01:33,259 --> 00:01:35,261
[Hayley] Tout ça, c'est ta faute !

37
00:01:35,345 --> 00:01:38,348
M. le grand défenseur des opprimés,
mon cul ! C'est des conneries !

38
00:01:38,431 --> 00:01:39,849
- Tu penses qu'à toi !
- Hayley.

39
00:01:39,933 --> 00:01:41,810
- Ceux qui t'approchent se font tuer !
- Chérie.

40
00:01:41,893 --> 00:01:45,313
Je te déteste. Je te déteste.
Je veux plus jamais te parler !

41
00:01:45,396 --> 00:01:47,065
[la musique sombre continue]

42
00:01:49,818 --> 00:01:53,404
Elle voulait pas dire ça.
Elle souffre, elle est en colère.

43
00:01:54,489 --> 00:01:55,490
Laisse-lui du temps.

44
00:01:56,491 --> 00:01:57,325
Mickey.

45
00:01:59,410 --> 00:02:02,789
Je sais pas qui a fait ça,
mais sois prudent, il risque de revenir.

46
00:02:03,289 --> 00:02:05,291
- Je suis sérieuse.
- Oui.

47
00:02:05,375 --> 00:02:08,336
Elle croit qu'elle va te perdre,
toi aussi. Donne-lui tort.

48
00:02:26,062 --> 00:02:27,647
T'as rien fait, c'est pas ta faute.

49
00:02:29,190 --> 00:02:30,900
Si, c'est ma faute, Lorna.

50
00:02:32,694 --> 00:02:34,988
De A à Z. Et je compte bien tout arranger.

51
00:02:35,530 --> 00:02:39,701
Je vais traquer le bâtard qui a fait ça.
Ce fils de pute va me le payer, crois-moi.

52
00:02:41,828 --> 00:02:43,496
[la musique sombre continue]

53
00:02:51,921 --> 00:02:54,048
[la musique s'intensifie]

54
00:02:54,132 --> 00:02:55,425
[soupire]

55
00:02:56,217 --> 00:02:57,510
[notification]

56
00:03:01,472 --> 00:03:03,683
ON PEUT SE VOIR ?

57
00:03:03,766 --> 00:03:05,476
[musique émouvante]

58
00:03:07,145 --> 00:03:09,147
- [tintement de clés]
- [moteur]

59
00:03:20,783 --> 00:03:22,619
[la musique émouvante continue]

60
00:03:36,216 --> 00:03:38,676
- [tintement de clés]
- [le moteur s'arrête]

61
00:03:44,974 --> 00:03:46,559
[la musique s'efface]

62
00:03:46,643 --> 00:03:48,853
- [aboiement lointain]
- [chants d'oiseaux]

63
00:03:48,937 --> 00:03:50,063
Salut.

64
00:03:50,772 --> 00:03:51,606
Salut.

65
00:03:53,441 --> 00:03:56,319
Je viens d'apprendre ce qui s'est passé.
Quel drame.

66
00:03:56,402 --> 00:03:57,987
Sincèrement, je suis désolée.

67
00:04:07,622 --> 00:04:09,332
[Mickey inspire profondément]

68
00:04:12,043 --> 00:04:14,212
[souffle] Andy…

69
00:04:15,630 --> 00:04:17,131
je sais ce que tu vas dire.

70
00:04:18,758 --> 00:04:22,053
Que ce qui est arrivé à Eddie
n'aurait jamais dû se produire.

71
00:04:23,221 --> 00:04:25,056
Qu'y en a d'autres déjà
qui ont perdu la vie

72
00:04:25,139 --> 00:04:26,975
alors que c'était moi qu'on visait.

73
00:04:28,851 --> 00:04:30,395
Où tu veux en venir, Mickey ?

74
00:04:30,478 --> 00:04:32,146
Je t'en veux pas, je t'assure.

75
00:04:32,230 --> 00:04:34,732
C'est normal. Je comprends, je te jure.

76
00:04:34,816 --> 00:04:36,234
Tu fais ce que t'as à faire.

77
00:04:37,568 --> 00:04:38,736
Peut-être que…

78
00:04:39,320 --> 00:04:40,405
que c'est mieux de…

79
00:04:40,488 --> 00:04:42,782
Peut-être qu'il faut mettre
de la distance entre nous.

80
00:04:42,865 --> 00:04:45,952
Peut-être que ce "nous",
c'est un luxe qu'on peut pas s'offrir.

81
00:04:46,035 --> 00:04:47,954
Tu crois que je vais rompre avec toi ?

82
00:04:48,997 --> 00:04:50,540
[souffle] Alors…

83
00:04:51,207 --> 00:04:54,002
Non. Tu as tout compris de travers.

84
00:04:54,961 --> 00:04:57,088
C'est absolument pas ce que j'allais dire.

85
00:04:59,173 --> 00:05:01,342
Je te l'ai déjà dit,
je ne suis pas Maggie.

86
00:05:02,468 --> 00:05:04,053
Je ne vais pas te virer de ma vie

87
00:05:04,137 --> 00:05:06,389
sous prétexte
que les choses se compliquent.

88
00:05:09,225 --> 00:05:12,145
Tu sais, je te comprends.
Crois-le ou non, c'est la vérité.

89
00:05:13,271 --> 00:05:16,482
Quelque part, tous les deux,
on fait ce qu'on fait tous les jours

90
00:05:16,566 --> 00:05:18,443
parce qu'on veut voir triompher
la même chose.

91
00:05:19,485 --> 00:05:20,653
[musique émouvante]

92
00:05:21,571 --> 00:05:24,824
Je suis aussi bien placée pour savoir
que le système est imparfait

93
00:05:24,907 --> 00:05:26,784
et qu'il a des failles qui peuvent…

94
00:05:27,452 --> 00:05:28,286
bousiller.

95
00:05:30,913 --> 00:05:31,831
Et, euh…

96
00:05:34,083 --> 00:05:38,129
tu avais raison me concernant,
même si ça me fait très mal de l'admettre.

97
00:05:38,838 --> 00:05:40,882
L'affaire Glass m'a bouleversée.

98
00:05:40,965 --> 00:05:44,510
J'étais là, devant la cour
et… j'étais littéralement tétanisée.

99
00:05:45,303 --> 00:05:46,304
J'aurais dû…

100
00:05:47,680 --> 00:05:50,350
J'aurais dû décrocher un peu,
suivre ton conseil.

101
00:05:51,684 --> 00:05:52,935
J'ai fini par le faire.

102
00:05:53,853 --> 00:05:56,314
J'ai… j'ai quitté la ville quelque temps,

103
00:05:56,397 --> 00:05:57,982
je me suis vidé la tête,

104
00:05:58,066 --> 00:06:00,443
j'ai réfléchi à moi, ma vie, mon avenir.

105
00:06:02,362 --> 00:06:04,113
Mais je suis de retour, maintenant.

106
00:06:06,783 --> 00:06:08,451
Et j'avais envie de te voir.

107
00:06:10,953 --> 00:06:12,121
Rien d'autre.

108
00:06:16,084 --> 00:06:18,878
Alors, je t'interdis de me quitter,
c'est clair ?

109
00:06:19,837 --> 00:06:20,755
C'est clair ?

110
00:06:20,838 --> 00:06:22,757
[la musique émouvante continue]

111
00:06:29,263 --> 00:06:30,306
[Mickey soupire]

112
00:06:52,120 --> 00:06:53,538
[la musique s'efface]

113
00:06:53,621 --> 00:06:55,665
[Lorna] Je t'ai envoyé
les éléments pour Schaffer.

114
00:06:55,748 --> 00:06:57,959
Et j'ai repoussé la conférence
à Pinkerton à vendredi.

115
00:06:58,042 --> 00:07:00,837
Comme ça, on a toute la matinée
pour se concentrer sur La Cosse.

116
00:07:00,920 --> 00:07:03,923
- Excellent.
- Et sinon, t'as vu Andrea hier soir ?

117
00:07:04,006 --> 00:07:06,050
On parle boulot. En quoi ça te regarde ?

118
00:07:06,134 --> 00:07:09,262
Tu rigoles ? Ça me regarde.
Je suis très investie dans ta vie.

119
00:07:09,345 --> 00:07:10,221
- Lorna…
- Quoi ?

120
00:07:10,304 --> 00:07:13,516
Je m'assure que pour une fois,
tu vas pas tout faire foirer.

121
00:07:13,599 --> 00:07:16,686
- Elle est chouette. Elle a un truc.
- C'est nouveau, ça.

122
00:07:16,769 --> 00:07:20,273
- En général, t'aimes personne.
- C'est ça qu'est bizarre. Je sais pas…

123
00:07:20,356 --> 00:07:24,610
C'est un peu ton garde-fou, ta bouée.
Faut bien que quelqu'un le soit.

124
00:07:24,694 --> 00:07:27,655
Tu t'en sors très bien dans ce rôle-là,
je trouve, ma Lorna.

125
00:07:27,738 --> 00:07:31,200
Y a autre chose que je dois savoir ?
Une course à faire ?

126
00:07:31,284 --> 00:07:33,995
Y a une chose que je veux savoir.
T'aimes ton cadeau ?

127
00:07:34,078 --> 00:07:35,246
Mon cadeau ?

128
00:07:35,329 --> 00:07:36,747
[musique espiègle]

129
00:07:37,290 --> 00:07:38,458
C'est quoi, ce tank ?

130
00:07:38,541 --> 00:07:41,919
[Lorna] Cadeau d'Hector Moya.
Elle est à l'épreuve des balles.

131
00:07:42,003 --> 00:07:44,046
- Elle est pare-balles ?
- Et blindée.

132
00:07:44,130 --> 00:07:46,174
On dirait The Beast,
la voiture du président.

133
00:07:46,257 --> 00:07:49,260
Le canon à gaz toxique
et le frigo de sang frais en moins.

134
00:07:49,343 --> 00:07:50,887
Tu veux un frigo de sang frais ?

135
00:07:52,305 --> 00:07:55,558
- Un gros balèze vient d'arriver.
- Il est livré avec la voiture.

136
00:07:55,641 --> 00:07:58,895
Moya veut que tu sois protégé H24.
Et pour être sincère…

137
00:07:58,978 --> 00:08:03,232
Oh, ça m'arrache la bouche de le dire,
mais je pense qu'il a pas tort.

138
00:08:03,316 --> 00:08:05,193
- Faut que j'y aille.
- À tout à l'heure.

139
00:08:05,276 --> 00:08:06,986
Enfin, j'espère.

140
00:08:11,240 --> 00:08:12,492
[espagnol] Je suis Omar.

141
00:08:12,575 --> 00:08:15,995
[espagnol] Le patron a dit
que je devais te suivre. Où que tu ailles.

142
00:08:16,954 --> 00:08:19,624
Ouais. Euh…
[espagnol] Une seconde, d'accord ?

143
00:08:20,625 --> 00:08:23,336
Qu'est-ce que tu fais là ?
Je t'ai dit que je me débrouillais.

144
00:08:23,419 --> 00:08:26,047
Vous croyiez que vous pourriez garder
ce joujou pour vous ?

145
00:08:26,130 --> 00:08:28,299
Regardez la portière.
On dirait un coffre-fort.

146
00:08:28,382 --> 00:08:31,594
C'est pas un jeu. Ce gars bosse
avec des trafiquants de drogue !

147
00:08:31,677 --> 00:08:34,764
Il faut vous conduire
et je ne ferai confiance à personne.

148
00:08:34,847 --> 00:08:36,891
- C'est trop dangereux.
- Je sais !

149
00:08:36,974 --> 00:08:39,185
C'est pour ça, le tank et G.I. Joe.
Fermez-la et montez.

150
00:08:39,268 --> 00:08:41,646
- Izzy…
- Mickey, fermez-la et montez !

151
00:08:43,272 --> 00:08:44,315
[soupire]

152
00:08:46,317 --> 00:08:47,693
[musique d'introduction]

153
00:08:50,696 --> 00:08:55,243
LA DÉFENSE LINCOLN

154
00:08:55,326 --> 00:08:56,869
[la musique s'efface]

155
00:08:56,953 --> 00:08:58,913
[frappement puis ouverture de porte]

156
00:08:59,455 --> 00:09:01,040
J'ai eu vos messages. Que se passe-t-il ?

157
00:09:01,707 --> 00:09:03,584
S'il vous plaît, entrez et fermez.

158
00:09:13,511 --> 00:09:15,221
Qu'est-ce qui se passe, Freemann ?

159
00:09:18,057 --> 00:09:19,684
Je ne lui ai rien dit.

160
00:09:21,143 --> 00:09:21,978
À qui ?

161
00:09:23,312 --> 00:09:24,438
Deborah Glass.

162
00:09:25,273 --> 00:09:27,066
Je ne lui ai rien dit, Adam.

163
00:09:29,902 --> 00:09:32,113
- La femme battue que vous défendiez ?
- Oui.

164
00:09:32,613 --> 00:09:33,698
[musique intrigante]

165
00:09:33,781 --> 00:09:35,866
Elle n'était pas au courant du jugement ?

166
00:09:36,450 --> 00:09:37,493
Non.

167
00:09:38,369 --> 00:09:42,123
Je sais que vous allez me sanctionner.
Reprenez-moi l'affaire Shelby.

168
00:09:42,206 --> 00:09:45,418
Non, allez-y, virez-moi.
Je comprendrais que vous le fassiez.

169
00:09:46,002 --> 00:09:48,588
En revanche, attendez avant d'agir.

170
00:09:49,589 --> 00:09:52,842
Quelqu'un doit mettre
la pourriture qui a tué Deborah Glass

171
00:09:52,925 --> 00:09:55,344
hors d'état de nuire,
et de tous vos avocats,

172
00:09:55,428 --> 00:09:57,179
je suis celle qui le veut le plus.

173
00:10:03,477 --> 00:10:05,813
Mettez-moi ce salaud à l'ombre.
On verra après.

174
00:10:07,023 --> 00:10:07,857
D'ici là…

175
00:10:09,942 --> 00:10:12,194
on n'a jamais eu cette conversation.

176
00:10:14,238 --> 00:10:15,990
[la musique intrigante continue]

177
00:10:17,199 --> 00:10:18,618
[ouverture de porte]

178
00:10:19,994 --> 00:10:21,162
[fermeture de porte]

179
00:10:22,246 --> 00:10:23,372
[la musique s'efface]

180
00:10:26,208 --> 00:10:27,168
[Izzy] Salut.

181
00:10:35,551 --> 00:10:37,803
[espagnol] Je ne dois pas
te quitter des yeux.

182
00:10:40,181 --> 00:10:42,058
[espagnol] Les parois sont en verre.

183
00:10:53,527 --> 00:10:54,862
[soupire] Qu'est-ce que c'est ?

184
00:10:56,781 --> 00:10:59,867
C'est… tout ce qu'ils ont réussi
à sauver de la voiture après…

185
00:11:05,081 --> 00:11:08,250
Y a pas très longtemps,
il m'a dit qu'il faisait ça pour moi.

186
00:11:09,418 --> 00:11:12,046
J'ai rigolé et je lui ai dit
que la couleur était pas top.

187
00:11:12,129 --> 00:11:13,964
[musique pensive]

188
00:11:21,263 --> 00:11:22,973
[soupire] Allez, au boulot.

189
00:11:23,474 --> 00:11:25,601
On a que deux mois avant le procès.

190
00:11:25,685 --> 00:11:26,560
OK.

191
00:11:27,311 --> 00:11:29,397
Avant tout, il faut essayer de deviner

192
00:11:29,480 --> 00:11:31,607
comment le proc' va jouer sa partition.

193
00:11:31,691 --> 00:11:32,650
Non, ça, c'est bon.

194
00:11:32,733 --> 00:11:34,652
Je sais exactement
ce que Forsythe va faire.

195
00:11:34,735 --> 00:11:37,279
Je pourrais écrire sa déclaration
les yeux fermés.

196
00:11:37,363 --> 00:11:39,073
"C'est le plus vieux métier du monde.

197
00:11:39,156 --> 00:11:41,450
"Gloria Dayton était une prostituée
qui a eu le malheur…"

198
00:11:41,534 --> 00:11:43,911
… de croiser le chemin
de mauvaises personnes.

199
00:11:44,787 --> 00:11:45,788
Julian La Cosse…

200
00:11:47,039 --> 00:11:48,082
était son proxénète,

201
00:11:48,708 --> 00:11:49,959
tout simplement.

202
00:11:50,751 --> 00:11:53,170
Un homme qui gagne sa vie

203
00:11:53,254 --> 00:11:55,673
en exploitant le désespoir
de femmes fragiles,

204
00:11:55,756 --> 00:11:57,091
sans aucune pitié,

205
00:11:57,174 --> 00:11:59,927
mais quand c'était nécessaire,
avec violence.

206
00:12:00,010 --> 00:12:01,762
La seule question à se poser est :

207
00:12:01,846 --> 00:12:05,266
jusqu'où est-il prêt à aller
quand on lui doit de l'argent ?

208
00:12:05,349 --> 00:12:07,476
[Mickey] Son argumentation
est simplissime.

209
00:12:07,560 --> 00:12:11,439
Il va appeler en premier la légiste
pour qu'elle dise qu'elle a découvert que…

210
00:12:11,522 --> 00:12:13,482
… son os hyoïde avait été fracturé.

211
00:12:13,566 --> 00:12:16,152
C'est un os flottant
placé sous la mâchoire.

212
00:12:16,235 --> 00:12:18,070
Il est vraiment tout en haut du cou.

213
00:12:18,154 --> 00:12:20,364
L'autopsie a révélé
deux fractures de cet os.

214
00:12:20,448 --> 00:12:22,032
Est-ce habituel, comme lésion ?

215
00:12:22,116 --> 00:12:23,617
[légiste] Non. C'est plutôt rare.

216
00:12:23,701 --> 00:12:25,911
Ce genre de fracture est
presque toujours causée

217
00:12:25,995 --> 00:12:28,539
par une strangulation
ou une tentative d'étouffement.

218
00:12:28,622 --> 00:12:32,084
Ensuite, il citera le lieutenant Whitten
pour évoquer l'entretien dans lequel…

219
00:12:32,168 --> 00:12:35,379
[Whitten] … M. La Cosse a reconnu
avoir eu une violente altercation

220
00:12:35,463 --> 00:12:37,089
avec la victime, cette nuit-là.

221
00:12:37,173 --> 00:12:39,592
Il est apparu
qu'au cours de cette altercation,

222
00:12:39,675 --> 00:12:41,552
il l'avait attrapée par le cou.

223
00:12:41,635 --> 00:12:45,473
Cela nous a donné un motif valable
pour procéder à l'arrestation.

224
00:12:45,556 --> 00:12:49,185
Ensuite, il fera venir la voisine
qui parlera des hurlements et des cris…

225
00:12:49,268 --> 00:12:51,353
… qui venaient de l'appartement d'à côté.

226
00:12:51,437 --> 00:12:54,064
Ça a duré un certain temps
et ça avait l'air de chauffer.

227
00:12:54,148 --> 00:12:58,402
- C'était une violente dispute ?
- En tout cas, j'en ai eu l'impression.

228
00:12:59,236 --> 00:13:01,697
- [Mickey] C'est là qu'on va riposter.
- Comment ?

229
00:13:03,073 --> 00:13:06,452
Mme Stevens, sur la vidéosurveillance
du hall d'entrée de votre immeuble,

230
00:13:06,535 --> 00:13:10,498
on peut voir nettement
M. La Cosse entrer et sortir.

231
00:13:10,581 --> 00:13:14,126
Mais il n'y a aucune caméra qui filme
les portes de derrière, si ?

232
00:13:14,210 --> 00:13:15,961
Non, y en a aucune.

233
00:13:16,045 --> 00:13:19,131
Je passe mon temps à le faire remarquer,
mais ça change rien.

234
00:13:19,215 --> 00:13:21,050
Super, mais on y gagne pas grand-chose.

235
00:13:21,133 --> 00:13:22,343
Non, seulement de suggérer

236
00:13:22,426 --> 00:13:25,179
que quelqu'un a pu s'introduire
d'une autre manière.

237
00:13:25,262 --> 00:13:27,056
Forsythe va faire un plaidoyer basique.

238
00:13:27,139 --> 00:13:29,475
Il a une histoire bien ficelée à raconter.

239
00:13:29,558 --> 00:13:31,811
Il ne va pas se fatiguer
à réinventer la roue.

240
00:13:31,894 --> 00:13:34,939
Chacun de ses mouvements est prévisible,
jusqu'au dernier.

241
00:13:35,022 --> 00:13:38,734
Il voudra clore en sortant de sa manche
celui qu'il croit être son dernier atout.

242
00:13:38,818 --> 00:13:42,780
M. Miller, dites-nous
comment vous avez connu l'accusé.

243
00:13:43,906 --> 00:13:46,867
- [Miller] J'ai travaillé avec lui.
- [Forsythe] En qualité de ?

244
00:13:47,451 --> 00:13:49,995
J'ai été escort.
Je trouvais mes clients avec son site.

245
00:13:50,079 --> 00:13:54,542
- [Forsythe] Ce n'est plus le cas ?
- [Miller] Plus depuis quelques années.

246
00:13:54,625 --> 00:13:55,835
[Forsythe] Pourquoi ça ?

247
00:13:56,460 --> 00:13:59,547
Une fois, un client n'a pas réglé
immédiatement après le rendez-vous

248
00:13:59,630 --> 00:14:01,841
et Julian a cru
que je lui faisais à l'envers.

249
00:14:01,924 --> 00:14:04,176
Comme j'avais pas l'argent,
il est devenu violent.

250
00:14:04,260 --> 00:14:05,886
Il vous a agressé ?

251
00:14:05,970 --> 00:14:09,223
[Miller] Il m'a sauté dessus, oui.
Il était dans une colère noire.

252
00:14:09,306 --> 00:14:11,642
Ah oui ? Vous pourriez préciser ?

253
00:14:11,725 --> 00:14:14,645
Ouais. C'est un dimanche soir
que c'est arrivé.

254
00:14:14,728 --> 00:14:18,315
En général, c'est creux le dimanche,
mais un de mes réguliers m'avait réservé.

255
00:14:18,399 --> 00:14:21,360
Un représentant pharmaceutique
qui venait en ville tous les deux mois

256
00:14:21,443 --> 00:14:23,279
faire la tournée de ses clients.

257
00:14:23,362 --> 00:14:24,864
Il avait pas d'argent sur lui,

258
00:14:24,947 --> 00:14:28,659
mais comme il avait toujours été réglo,
j'ai accepté de lui faire crédit.

259
00:14:28,742 --> 00:14:30,494
[cliquetis]

260
00:14:30,578 --> 00:14:32,037
[chuchote] Qu'est-ce qui t'arrive ?

261
00:14:32,121 --> 00:14:33,914
[Miller] Quand j'ai expliqué à Julian…

262
00:14:33,998 --> 00:14:36,458
Oh… Les résultats du barreau,
c'est aujourd'hui.

263
00:14:36,542 --> 00:14:38,502
- Chut !
- [musique espiègle]

264
00:14:43,883 --> 00:14:45,050
[la musique s'arrête]

265
00:14:45,134 --> 00:14:46,719
[Miller] Donc, comme je disais,

266
00:14:46,802 --> 00:14:49,597
quand la pluie de coups
s'est enfin calmée,

267
00:14:49,680 --> 00:14:53,684
j'ai pris mes jambes à mon cou
et j'ai décidé de changer de prestataire.

268
00:14:53,767 --> 00:14:56,186
J'avais pas envie
de revivre ça une seconde fois.

269
00:14:56,270 --> 00:14:59,273
Merci, M. Miller.
Ce sera tout, votre honneur.

270
00:15:02,693 --> 00:15:05,112
M. Miller, est-il vrai
que vous avez été boxeur ?

271
00:15:06,864 --> 00:15:10,242
C'est moi qui vous pose la question,
pas maître Forsythe.

272
00:15:10,993 --> 00:15:11,827
[soupir nerveux]

273
00:15:12,411 --> 00:15:15,748
Euh, ouais,
il m'est arrivé de boxer quelques fois.

274
00:15:15,831 --> 00:15:18,417
C'est un sport complet,
mais je dirais pas que j'étais boxeur.

275
00:15:18,500 --> 00:15:19,335
Non ?

276
00:15:20,794 --> 00:15:22,796
Pièce à conviction D, votre honneur.

277
00:15:23,297 --> 00:15:24,882
[musique intrigante]

278
00:15:27,843 --> 00:15:30,512
[Mickey] Donc, ce n'est pas vous,
là, sur la photo ?

279
00:15:30,596 --> 00:15:31,430
[Miller] Euh…

280
00:15:31,513 --> 00:15:32,723
Qui avez gagné

281
00:15:32,806 --> 00:15:35,392
le championnat des poids moyens
de Inland Empire

282
00:15:35,476 --> 00:15:36,435
il y a quatre ans ?

283
00:15:36,518 --> 00:15:38,437
[Miller] C'est un tout petit concours.

284
00:15:38,520 --> 00:15:40,189
Je vais reformuler la question.

285
00:15:40,272 --> 00:15:43,692
Avez-vous, oui ou non,
remporté des prix en tant que boxeur ?

286
00:15:44,610 --> 00:15:46,320
C'est arrivé. C'est vrai.

287
00:15:46,904 --> 00:15:49,448
Et vous dites
que vous vous êtes fait brutaliser

288
00:15:49,531 --> 00:15:51,200
par M. La Cosse ici présent ?

289
00:15:51,283 --> 00:15:53,577
Il ne faut pas se fier
à la taille de l'adversaire.

290
00:15:53,661 --> 00:15:54,662
J'en suis persuadé.

291
00:15:55,746 --> 00:15:58,290
M. Miller,
avez-vous déjà été accusé de racolage ?

292
00:15:58,374 --> 00:16:02,378
Objection, votre honneur.
Le témoin a reconnu avoir été escort.

293
00:16:02,461 --> 00:16:05,130
Le passé criminel d'un témoin
est un élément essentiel

294
00:16:05,214 --> 00:16:07,132
pour évaluer sa crédibilité,
votre honneur.

295
00:16:07,216 --> 00:16:08,050
Rejetée.

296
00:16:08,592 --> 00:16:10,386
Répondez à la question, M. Miller.

297
00:16:12,012 --> 00:16:13,138
De racolage ?

298
00:16:14,390 --> 00:16:15,224
Oui.

299
00:16:15,975 --> 00:16:18,769
- Une ou plusieurs fois ?
- Trois fois.

300
00:16:18,852 --> 00:16:20,562
Pouvez-vous dire à la cour et aux jurés

301
00:16:20,646 --> 00:16:23,482
quelles suites ont été données
à ces trois arrestations ?

302
00:16:24,066 --> 00:16:25,401
Avez-vous été condamné ?

303
00:16:25,484 --> 00:16:28,696
Non. Deux fois, j'ai évité la prison
en allant en désintox.

304
00:16:28,779 --> 00:16:32,241
Injonction thérapeutique judiciaire.
C'est le terme exact, non ?

305
00:16:32,324 --> 00:16:34,743
- [Miller] Oui, je… je crois.
- Je vois, oui.

306
00:16:34,827 --> 00:16:37,454
Et là, vous attendez toujours
la troisième sentence ?

307
00:16:38,288 --> 00:16:40,124
- Oui.
- Intéressant.

308
00:16:40,207 --> 00:16:41,709
Ici, à Los Angeles,

309
00:16:41,792 --> 00:16:44,003
vous ne pouvez bénéficier
de ce genre d'accord

310
00:16:44,086 --> 00:16:45,045
que deux fois.

311
00:16:45,129 --> 00:16:47,339
À la troisième,
c'est la condamnation assurée.

312
00:16:47,423 --> 00:16:49,758
Vous avez été arrêté
dans le comté de L.A. ?

313
00:16:50,718 --> 00:16:51,552
Non.

314
00:16:52,177 --> 00:16:53,053
À Riverside.

315
00:16:53,804 --> 00:16:54,680
Riverside ?

316
00:16:55,222 --> 00:16:56,056
Ah.

317
00:16:56,140 --> 00:17:00,060
Est-ce que le procureur a négocié
les termes de votre condamnation

318
00:17:00,144 --> 00:17:01,562
en échange de votre témoignage ?

319
00:17:01,645 --> 00:17:02,479
Non !

320
00:17:03,022 --> 00:17:04,606
Non, y a pas eu de négociation.

321
00:17:04,690 --> 00:17:06,400
Non ? Parce qu'il y a peu,

322
00:17:06,483 --> 00:17:09,111
maître Forsythe était procureur
dans le comté de Riverside…

323
00:17:09,194 --> 00:17:10,738
Objection, votre honneur.

324
00:17:10,821 --> 00:17:11,822
Il va de soi

325
00:17:11,905 --> 00:17:14,867
qu'aucun accord n'a été passé
avec le témoin

326
00:17:14,950 --> 00:17:17,619
en échange
de sa venue à la cour aujourd'hui.

327
00:17:17,703 --> 00:17:20,205
- Retenue.
- Toutes mes excuses, votre honneur.

328
00:17:20,289 --> 00:17:22,916
Mon intention n'était pas
d'offenser qui que ce soit.

329
00:17:23,000 --> 00:17:24,334
Je n'ai plus de questions.

330
00:17:26,378 --> 00:17:28,047
[la musique intrigante continue]

331
00:17:34,720 --> 00:17:35,804
[la musique s'efface]

332
00:17:35,888 --> 00:17:38,182
Quand on est au tribunal,
il peut attendre dehors ?

333
00:17:38,265 --> 00:17:42,102
Tu rigoles ? J'ai dû l'obliger à rester
devant la porte des toilettes.

334
00:17:42,186 --> 00:17:45,147
Ils tenteraient de s'en prendre à toi
juste après Victorville ?

335
00:17:45,230 --> 00:17:48,609
Cisco dit que De Marco ou qui que ce soit
devrait se faire petit.

336
00:17:48,692 --> 00:17:50,486
Espérons qu'il ait raison.

337
00:17:50,569 --> 00:17:51,403
HORS SERVICE

338
00:17:51,487 --> 00:17:54,740
Comme par hasard, il est en panne.
Y a jamais rien qui marche ici.

339
00:17:54,823 --> 00:17:56,950
- [carillon puis ouverture de portes]
- Oh.

340
00:17:57,034 --> 00:17:58,243
[musique espiègle]

341
00:17:58,744 --> 00:18:00,120
[Mickey se racle la gorge]

342
00:18:03,207 --> 00:18:04,041
[Lorna soupire]

343
00:18:06,627 --> 00:18:08,962
Faut lui payer à déjeuner ou pas,
d'après toi ?

344
00:18:09,588 --> 00:18:11,131
[Mickey] Un petit Happy Meal ?

345
00:18:12,508 --> 00:18:14,843
- [carillon]
- [la musique espiègle continue]

346
00:18:30,901 --> 00:18:32,027
[la musique s'arrête]

347
00:18:32,111 --> 00:18:33,195
Qu'est-ce que c'est ?

348
00:18:33,278 --> 00:18:34,613
Y en a une à ton goût ?

349
00:18:36,031 --> 00:18:38,867
Oui, mais on s'en fout,
parce qu'à moins que tu n'aies

350
00:18:38,951 --> 00:18:41,787
une activité parallèle avec les Saints
dont je ne veux rien savoir,

351
00:18:41,870 --> 00:18:43,914
je te préviens,
on a pas de quoi s'offrir ça.

352
00:18:43,997 --> 00:18:45,833
T'as dit que tu voulais
regarder les annonces.

353
00:18:45,916 --> 00:18:48,377
Et moi, j'ai mon épargne retraite
bloquée sur un compte.

354
00:18:48,961 --> 00:18:50,337
Ça, plus la…

355
00:18:51,004 --> 00:18:53,173
plus l'augmentation que t'auras
quand tu passeras…

356
00:18:53,257 --> 00:18:56,093
[cris farfelus]
Non ! Tu vas nous porter l'œil !

357
00:18:56,176 --> 00:18:59,471
Et tu surestimes la générosité de Mickey,
mon cœur, je te le dis.

358
00:18:59,555 --> 00:19:02,391
Faut être réaliste,
ça, c'est complètement hors budget.

359
00:19:03,392 --> 00:19:05,102
[tristement] Oh, quelle merveille.

360
00:19:05,185 --> 00:19:06,478
Regarde cette cuisine.

361
00:19:07,980 --> 00:19:08,939
[tristement] Mmm.

362
00:19:09,022 --> 00:19:10,065
Bon, allez !

363
00:19:10,149 --> 00:19:12,442
- Tu viens ? On rentre.
- [tintement de clés]

364
00:19:12,526 --> 00:19:13,610
Je meurs de faim.

365
00:19:16,238 --> 00:19:17,948
[la musique espiègle reprend]

366
00:19:23,412 --> 00:19:24,329
[Lorna] Tu viens ?

367
00:19:25,205 --> 00:19:26,165
J'arrive, mon ange.

368
00:19:26,248 --> 00:19:27,958
[la musique devient pensive]

369
00:19:46,226 --> 00:19:47,853
[Mickey soupire]

370
00:19:48,896 --> 00:19:49,897
Vous allez où ?

371
00:19:50,522 --> 00:19:51,356
Chez vous ?

372
00:19:53,984 --> 00:19:55,194
Non, allons au parc.

373
00:19:58,030 --> 00:19:58,864
[Izzy soupire]

374
00:20:09,124 --> 00:20:10,626
[la musique s'adoucit]

375
00:20:14,713 --> 00:20:16,173
[la musique s'efface]

376
00:20:24,181 --> 00:20:25,515
[la voiture s'arrête]

377
00:20:33,398 --> 00:20:35,275
J'étais sûre que je te trouverais là.

378
00:20:36,693 --> 00:20:39,529
[Mickey] C'est le plus près
que je puisse être d'elle, maintenant.

379
00:20:39,613 --> 00:20:40,614
[Maggie] Je sais.

380
00:20:41,323 --> 00:20:42,574
Je la travaille au corps.

381
00:20:45,911 --> 00:20:46,745
Un de tes fans ?

382
00:20:49,289 --> 00:20:52,960
Euh… Pas du tout, non.
J'ai suivi tes conseils, je suis prudent.

383
00:20:53,043 --> 00:20:54,378
Tu le sors d'où ce mec ?

384
00:20:55,337 --> 00:20:56,296
[Mickey pouffe]

385
00:20:56,797 --> 00:20:59,049
Oui, vaut mieux pas que je sache,
t'as raison.

386
00:20:59,675 --> 00:21:01,802
Tu fais ce qu'il faut,
c'est ce qui compte.

387
00:21:02,636 --> 00:21:04,012
[prof] Plus ferme sur les rênes.

388
00:21:04,096 --> 00:21:07,724
Je suis content qu'elle continue.
Elle est devenue douée, hein ?

389
00:21:07,808 --> 00:21:10,185
C'est de famille.
En tout cas, c'est ce que tu prétends.

390
00:21:10,269 --> 00:21:11,520
[ils rient]

391
00:21:14,273 --> 00:21:16,650
Je suis allée prendre un verre
avec Andy, l'autre soir.

392
00:21:18,151 --> 00:21:20,737
Oh, ça va !
Si tu veux pas que je pose de questions,

393
00:21:20,821 --> 00:21:23,115
étends un peu
ton terrain de chasse, à l'avenir.

394
00:21:23,198 --> 00:21:24,449
Bien envoyé.

395
00:21:24,533 --> 00:21:28,078
Et alors… elle t'a parlé ?
Elle a dit quelque chose ?

396
00:21:31,164 --> 00:21:32,708
Rien qui doive t'alarmer.

397
00:21:35,002 --> 00:21:35,961
[Mickey pouffe]

398
00:21:37,421 --> 00:21:41,174
Moi, j'ai pas toujours été capable
de gérer certains aspects de ta carrière.

399
00:21:42,884 --> 00:21:46,805
Mais je pense qu'Andy est une femme
qui peut relever ce genre de défi. Ouais.

400
00:21:47,347 --> 00:21:48,473
Elle en a la force.

401
00:21:48,557 --> 00:21:52,519
Et tu mérites de trouver quelqu'un
qui te comprenne et te soutienne.

402
00:21:53,270 --> 00:21:55,397
C'est pas vraiment la tendance,
en ce moment.

403
00:21:55,480 --> 00:21:57,858
Sois patient.
Il faut du temps pour t'apprécier.

404
00:21:57,941 --> 00:21:59,151
[Mickey rit]

405
00:22:06,325 --> 00:22:07,909
Elle finira par revenir.

406
00:22:07,993 --> 00:22:08,994
Patience.

407
00:22:10,537 --> 00:22:12,748
Tu pourrais me rendre un service ?

408
00:22:12,831 --> 00:22:15,000
Dis-lui que je vais
tout arranger pour elle.

409
00:22:16,084 --> 00:22:16,918
Non.

410
00:22:17,544 --> 00:22:19,463
Tu pourras rien arranger.

411
00:22:20,047 --> 00:22:20,881
Ta fille…

412
00:22:22,132 --> 00:22:23,258
va devoir guérir.

413
00:22:23,342 --> 00:22:24,801
[musique émouvante]

414
00:22:25,969 --> 00:22:28,013
Le cours est bientôt fini,
je vais pas tarder.

415
00:22:28,096 --> 00:22:28,930
[Mickey] Ouais.

416
00:22:29,973 --> 00:22:32,184
Continue de prendre soin
de toi et d'avancer.

417
00:22:33,060 --> 00:22:34,227
Tu lui dois bien ça.

418
00:22:38,398 --> 00:22:39,566
Je te remercie, Maggie.

419
00:22:40,776 --> 00:22:41,651
D'être là.

420
00:22:48,200 --> 00:22:49,368
[ouverture de portière]

421
00:22:50,369 --> 00:22:51,536
[fermeture de portière]

422
00:22:57,084 --> 00:22:57,959
[Mickey soupire]

423
00:22:58,043 --> 00:22:58,919
Allez.

424
00:22:59,002 --> 00:23:00,670
[la musique émouvante continue]

425
00:23:01,296 --> 00:23:04,132
Avec mon père aussi,
ç'a été compliqué, à une période.

426
00:23:05,634 --> 00:23:06,468
L'adolescence…

427
00:23:07,677 --> 00:23:08,845
Vous vous êtes réconciliés ?

428
00:23:11,056 --> 00:23:12,140
C'est cordial.

429
00:23:13,100 --> 00:23:15,936
- On téléphone pour les anniv'.
- Une fois dans l'année ?

430
00:23:16,895 --> 00:23:18,146
Deux, avec le mien.

431
00:23:19,231 --> 00:23:20,774
Ouais. Merci, Izzy.

432
00:23:20,857 --> 00:23:23,610
Ce que j'essaie maladroitement
de vous expliquer,

433
00:23:23,693 --> 00:23:26,363
c'est qu'à son âge,
s'opposer à son père, c'est fréquent.

434
00:23:26,446 --> 00:23:27,739
C'est un rite de passage.

435
00:23:30,409 --> 00:23:31,493
Vous faites au mieux.

436
00:23:32,828 --> 00:23:34,246
Tout le monde peut le voir.

437
00:23:35,247 --> 00:23:38,041
- Tout le monde sauf elle.
- Non, elle aussi.

438
00:23:39,042 --> 00:23:40,335
Elle finira par le voir.

439
00:23:44,464 --> 00:23:46,174
Ton père aussi faisait au mieux ?

440
00:23:52,264 --> 00:23:53,390
Vous n'êtes pas lui.

441
00:23:57,853 --> 00:23:59,855
- [tintement de clés]
- [moteur]

442
00:24:05,026 --> 00:24:06,611
[la musique s'intensifie]

443
00:24:11,992 --> 00:24:13,577
[alarme de téléphone]

444
00:24:13,660 --> 00:24:15,162
[la musique s'efface]

445
00:24:15,245 --> 00:24:17,247
[l'alarme continue]

446
00:24:26,381 --> 00:24:27,591
[inspiration brusque]

447
00:24:28,842 --> 00:24:30,802
[musique espiègle]

448
00:24:34,848 --> 00:24:37,809
- T'as regardé tes mails ?
- Je les checkerai en arrivant au bureau.

449
00:24:37,893 --> 00:24:40,103
Oh. Attends, pourquoi ?

450
00:24:40,187 --> 00:24:41,771
[moulin à café]

451
00:24:41,855 --> 00:24:44,274
[le moulin continue]

452
00:24:44,357 --> 00:24:45,358
OK.

453
00:24:46,276 --> 00:24:47,360
[le moulin s'arrête]

454
00:24:48,195 --> 00:24:51,698
OK, t'as gagné, d'accord.
On checkera en arrivant au bureau.

455
00:24:53,742 --> 00:24:55,535
[la musique espiègle continue]

456
00:24:56,620 --> 00:24:58,205
[Izzy] T'as regardé tes mails ?

457
00:24:58,288 --> 00:25:00,332
[Cisco] Elle voulait les lire ici,
pas avant.

458
00:25:00,415 --> 00:25:03,001
Lorna, ouvre ta boîte !
T'es dingue ! T'attends quoi ?

459
00:25:05,128 --> 00:25:07,547
Cette plante a les feuilles
qui piquent du nez, non ?

460
00:25:08,757 --> 00:25:11,301
- Son dernier arrosage remonte à quand ?
- [ouverture de porte]

461
00:25:11,384 --> 00:25:12,219
Lorna.

462
00:25:12,302 --> 00:25:14,763
- Bonjour tout le monde.
- [Cisco et Izzy saluent]

463
00:25:14,846 --> 00:25:15,847
[Mickey] Bonjour.

464
00:25:16,556 --> 00:25:18,934
Alors, dis-nous tout.
Tu as lu tes mails, j'imagine.

465
00:25:19,017 --> 00:25:20,560
C'est pas vrai ! Arrêtez !

466
00:25:20,644 --> 00:25:24,147
Pourquoi est-ce que vous êtes tous
si obsédés par mes mails, ce matin ?

467
00:25:24,231 --> 00:25:27,526
- Pour rien.
- Je vais vérifier mes stupides mails !

468
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
Comme ça, vous me lâcherez,
bande de curieux.

469
00:25:29,819 --> 00:25:31,655
[la musique espiègle continue]

470
00:25:33,406 --> 00:25:35,033
[inspire profondément]

471
00:25:35,116 --> 00:25:35,951
J'y vais.

472
00:25:36,034 --> 00:25:37,911
RÉSULTATS DU BARREAU

473
00:25:41,206 --> 00:25:42,666
[la musique s'efface]

474
00:25:44,459 --> 00:25:45,544
Oh, mon Dieu.

475
00:25:48,004 --> 00:25:49,005
J'ai été recalée.

476
00:25:52,509 --> 00:25:54,886
- [Izzy] Oh…
- Oh, mon amour.

477
00:25:54,970 --> 00:25:56,346
Je suis vraiment désolé.

478
00:25:57,013 --> 00:26:00,976
C'est pas si grave. Tu peux tenter
de le repasser l'an prochain.

479
00:26:01,476 --> 00:26:02,394
Peut-être que t'as…

480
00:26:02,477 --> 00:26:03,979
[la musique espiègle reprend]

481
00:26:04,062 --> 00:26:07,399
- [Cisco] Attends, tu te fous de nous ?
- Ah ! Bien sûr que j'ai été reçue !

482
00:26:07,482 --> 00:26:08,900
Comme si j'allais me planter !

483
00:26:08,984 --> 00:26:10,735
- Sérieux ?
- Regardez-vous !

484
00:26:10,819 --> 00:26:13,905
- Tu t'es bien foutue de nous.
- [Lorna] La tronche qu'il fait ! [baiser]

485
00:26:13,989 --> 00:26:16,616
Winston, maman est avocate !

486
00:26:16,700 --> 00:26:19,411
Et elle fait des blagues
à ses imbéciles de collègues ! [rit]

487
00:26:19,494 --> 00:26:21,746
- Félicitations, ma puce.
- Ah ! Merci !

488
00:26:21,830 --> 00:26:24,165
- Je suis tellement fier de toi.
- Merci, chéri !

489
00:26:24,249 --> 00:26:26,334
- Félicitations, Lorna.
- Je suis trop contente !

490
00:26:26,418 --> 00:26:29,504
- Felicidades. Ce soir, on fêtera ça.
- C'est vrai ? Une fête en mon honneur ?

491
00:26:29,588 --> 00:26:32,299
Je m'occupe de la réservation,
sinon je vais te tomber dessus

492
00:26:32,382 --> 00:26:33,550
à cause de ta sale blague.

493
00:26:33,633 --> 00:26:34,467
[Lorna] Oh.

494
00:26:34,551 --> 00:26:35,760
- Félicitations.
- Merci !

495
00:26:35,844 --> 00:26:37,095
Et je vous offre le dessert,

496
00:26:37,178 --> 00:26:40,056
parce que la boîte de production
a payé rubis sur l'ongle.

497
00:26:42,225 --> 00:26:43,059
Voilà.

498
00:26:43,143 --> 00:26:46,021
- [Mickey] La nouvelle liste de témoins ?
- Non, elle est là.

499
00:26:46,104 --> 00:26:48,106
Ça, c'est une offre d'emploi
que tu me fais.

500
00:26:48,189 --> 00:26:50,817
Je l'ai rédigée pour toi.
C'est plus simple comme ça.

501
00:26:52,861 --> 00:26:53,778
Mutuelle vétérinaire ?

502
00:26:53,862 --> 00:26:57,866
Les termes sont négociables. Non, en fait.
T'as juste à signer en bas de page.

503
00:26:57,949 --> 00:26:59,826
Je vais la lire avant, si tu permets.

504
00:26:59,909 --> 00:27:01,786
Puis-je avoir la liste des témoins ?

505
00:27:01,870 --> 00:27:03,872
- D'accord, Grincheux.
- Merci beaucoup.

506
00:27:04,956 --> 00:27:07,250
Il pense que tu peux payer
tes soins dentaires tout seul.

507
00:27:07,334 --> 00:27:10,253
Ça a l'air parfait. Forsythe va clore
ses auditions aujourd'hui

508
00:27:10,337 --> 00:27:12,380
et nous, on va attaquer avec ça.

509
00:27:12,464 --> 00:27:14,424
J'ai vu un nom qui me dit rien.

510
00:27:14,507 --> 00:27:15,842
Qui est Peter Sterghos ?

511
00:27:15,925 --> 00:27:20,388
Un nom qui est apparu quand je cherchais
un lien entre Bishop et l'agent De Marco.

512
00:27:20,472 --> 00:27:23,266
On a déjà établi un lien.
L'affaire de meurtre qu'on a déterrée.

513
00:27:23,350 --> 00:27:26,561
- Ils étaient impliqués tous les deux.
- C'était il y a dix ans.

514
00:27:26,645 --> 00:27:29,272
Il faut qu'on prouve
qu'ils sont toujours en contact.

515
00:27:30,065 --> 00:27:33,652
- Et Peter Sterghos a de quoi le faire ?
- [Cisco] Non. Pas encore.

516
00:27:34,486 --> 00:27:37,739
- On leur tend un guet-apens.
- Sterghos est notre appât, en fait.

517
00:27:38,239 --> 00:27:41,660
Et ça, ça va grandement jouer
en notre faveur.

518
00:27:43,995 --> 00:27:44,996
[frappement]

519
00:27:45,080 --> 00:27:46,748
[la musique s'arrête]

520
00:27:46,831 --> 00:27:49,542
- M. Sterghos, je suis ravie de vous voir.
- Ah !

521
00:27:49,626 --> 00:27:51,252
Dennis, notre conseiller technique.

522
00:27:51,336 --> 00:27:52,587
- Enchanté, Dennis.
- Enchanté.

523
00:27:52,671 --> 00:27:54,547
Merci de nous laisser votre maison.

524
00:27:54,631 --> 00:27:57,842
Vous plaisantez ? Tout le monde verra
cette maison à la télévision !

525
00:27:57,926 --> 00:28:00,011
Ma mère va croire que je me fous d'elle !

526
00:28:00,095 --> 00:28:01,888
J'ai besoin que vous signiez le contrat.

527
00:28:03,431 --> 00:28:04,349
[Sterghos] Et voilà.

528
00:28:04,432 --> 00:28:06,559
- [Izzy] Merci.
- Tenez. Vous aurez besoin de ça.

529
00:28:06,643 --> 00:28:09,979
Code pour l'alarme,
la box et les clés du château !

530
00:28:10,063 --> 00:28:10,980
C'est gentil.

531
00:28:11,064 --> 00:28:13,483
Vous pourriez éteindre la clim la nuit ?

532
00:28:13,566 --> 00:28:15,735
Pour éviter de faire grimper ma facture.

533
00:28:15,819 --> 00:28:19,572
Je vous promets que nous serons vigilants.
Vous êtes rapide pour faire vos valises !

534
00:28:19,656 --> 00:28:22,909
- Vous allez où ?
- En Grèce. Je vais voir ma mère.

535
00:28:22,992 --> 00:28:25,537
Grâce à vous, j'ai de quoi passer
deux semaines avec elle.

536
00:28:25,620 --> 00:28:27,414
- Non ! 15 jours en Grèce !
- Ouais.

537
00:28:27,497 --> 00:28:29,666
Waouh ! Ça va être super. On vous envie.

538
00:28:29,749 --> 00:28:33,586
[Sterghos] Oh, mon taxi. Je dois y aller.
Encore merci du fond du cœur.

539
00:28:33,670 --> 00:28:36,756
Non, votre aide est précieuse.
C'est à nous de vous remercier.

540
00:28:36,840 --> 00:28:38,675
Allez, bon tournage, hein. J'y vais.

541
00:28:39,384 --> 00:28:40,385
Espérons-le.

542
00:28:45,056 --> 00:28:46,474
J'attaque tout de suite.

543
00:28:52,188 --> 00:28:53,356
[musique intrigante]

544
00:28:53,440 --> 00:28:55,191
[chuchotements discrets]

545
00:28:57,444 --> 00:28:59,988
[chuchotements animés]

546
00:29:00,071 --> 00:29:02,157
[la musique s'assombrit]

547
00:29:05,118 --> 00:29:07,454
Un peu de silence dans la salle,
s'il vous plaît.

548
00:29:07,537 --> 00:29:09,372
[les chuchotements s'arrêtent]

549
00:29:13,418 --> 00:29:15,503
[juge, étouffé] Nous ouvrons
l'audience préliminaire

550
00:29:15,587 --> 00:29:18,465
dans l'affaire opposant
le ministère public à Scott Glass.

551
00:29:18,965 --> 00:29:22,051
Avant de commencer,
y a-t-il des requêtes de part et d'autre ?

552
00:29:22,135 --> 00:29:23,094
Maître Freemann ?

553
00:29:23,928 --> 00:29:26,222
[la musique s'intensifie]

554
00:29:29,392 --> 00:29:31,394
[chuchotements inaudibles]

555
00:29:31,478 --> 00:29:33,897
[juge, voix nette] Maître Freemann,
une requête ?

556
00:29:33,980 --> 00:29:35,648
[la musique s'efface]

557
00:29:36,900 --> 00:29:40,320
Non, votre honneur.
Le ministère public est prêt.

558
00:29:45,575 --> 00:29:48,453
Du côté de la défense,
des remarques avant d'ouvrir ?

559
00:29:48,536 --> 00:29:49,746
Oui, votre honneur.

560
00:29:49,829 --> 00:29:51,289
Avant de commencer son plaidoyer,

561
00:29:51,372 --> 00:29:54,250
la défense souhaiterait présenter
à la cour et au ministère public

562
00:29:54,334 --> 00:29:55,835
une liste de témoins amendée.

563
00:30:00,632 --> 00:30:03,343
Attendez, ça sort d'où, ça ?
Vous rigolez ?

564
00:30:03,426 --> 00:30:05,762
Votre honneur,
on est déjà au milieu du procès,

565
00:30:05,845 --> 00:30:07,263
et la défense voudrait ajouter…

566
00:30:07,347 --> 00:30:11,059
Combien, 23 ?
Non, 33 noms à la liste des témoins ?

567
00:30:11,142 --> 00:30:13,812
Pardon, votre honneur,
mais notre enquête a révélé l'existence

568
00:30:13,895 --> 00:30:17,357
de 33 individus susceptibles
d'être impliqués dans l'affaire.

569
00:30:17,440 --> 00:30:18,775
C'est totalement ridicule.

570
00:30:18,858 --> 00:30:21,319
Comment le ministère public
pourrait évaluer

571
00:30:21,402 --> 00:30:23,863
la pertinence de ces témoins
en cours d'audience ?

572
00:30:23,947 --> 00:30:27,116
Je n'ai jamais vu la plupart
de ces noms avant. C'est absurde.

573
00:30:27,200 --> 00:30:30,829
La moitié du bureau du shérif
est citée comme témoin. C'est ridicule.

574
00:30:30,912 --> 00:30:33,373
Mon propre enquêteur figure sur la liste.

575
00:30:33,456 --> 00:30:36,334
Votre honneur, sans un minimum
de recherches et d'enquête,

576
00:30:36,417 --> 00:30:38,711
il est inenvisageable
de discuter de cette liste.

577
00:30:38,795 --> 00:30:41,631
- La valider encore moins.
- J'ai peut-être une solution.

578
00:30:41,714 --> 00:30:44,133
La défense est tout à fait disposée
à commencer

579
00:30:44,217 --> 00:30:47,262
en interrogeant les témoins
approuvés sur la liste initiale.

580
00:30:47,345 --> 00:30:49,138
Ce qui laisserait à maître Forsythe

581
00:30:49,222 --> 00:30:51,850
suffisamment de temps pour vérifier
ce qu'il juge nécessaire.

582
00:30:51,933 --> 00:30:53,518
Je n'ai aucune raison de m'y opposer.

583
00:30:53,601 --> 00:30:55,854
Maître Forsythe,
je vous laisse le week-end

584
00:30:55,937 --> 00:30:58,439
pour enquêter sur les noms
qui ont été ajoutés.

585
00:30:58,523 --> 00:31:01,651
- Cela convient aux deux parties ?
- La défense s'en réjouit, votre honneur.

586
00:31:02,777 --> 00:31:05,822
- Je ferai de mon mieux, votre honneur.
- Parfait.

587
00:31:06,489 --> 00:31:09,284
Lundi matin, nous commencerons
par ce point, maître Haller.

588
00:31:09,367 --> 00:31:11,286
Il est temps de faire entrer le jury.

589
00:31:11,369 --> 00:31:13,830
Les avocats peuvent prendre
cinq minutes de pause.

590
00:31:13,913 --> 00:31:15,123
Merci, votre honneur.

591
00:31:16,040 --> 00:31:17,500
[musique intrigante]

592
00:31:22,255 --> 00:31:23,715
[écoulement d'eau]

593
00:31:23,798 --> 00:31:24,966
[choc sur la porte]

594
00:31:28,428 --> 00:31:30,889
Qu'est-ce que je fous
sur votre liste de témoins à la con ?

595
00:31:30,972 --> 00:31:34,517
[pouffe] Il faut qu'on arrête
ces petits rendez-vous, Bishop.

596
00:31:34,601 --> 00:31:36,769
J'aurais bien dit "lieutenant", mais…

597
00:31:37,353 --> 00:31:38,980
Vous trouvez ça drôle, Haller ?

598
00:31:39,606 --> 00:31:41,274
Vous croyez que c'est un jeu ?

599
00:31:41,357 --> 00:31:43,026
Ça n'a rien d'un jeu, croyez-moi.

600
00:31:43,109 --> 00:31:45,612
J'ai rien à foutre sur votre liste.
J'ai rien à voir avec ça.

601
00:31:45,695 --> 00:31:48,239
Dans ce cas,
vous n'avez aucun souci à vous faire.

602
00:31:48,323 --> 00:31:50,450
Mais que ce soit clair,
mon client est innocent.

603
00:31:50,533 --> 00:31:52,744
Quelqu'un d'autre a tué Gloria Dayton.

604
00:31:52,827 --> 00:31:56,915
Donc, ma stratégie de défense
consiste à exposer celui qui l'a fait.

605
00:31:57,999 --> 00:32:00,710
Je ne fais que mon travail,
comme vous le faites aussi.

606
00:32:00,793 --> 00:32:03,212
[Bishop] Vous pouvez pas
vous en empêcher, hein ?

607
00:32:03,296 --> 00:32:06,174
Vous prenez votre pied
à venir emmerder les honnêtes gens.

608
00:32:06,799 --> 00:32:08,092
[Mickey rit]

609
00:32:08,176 --> 00:32:10,345
Vous croyez être
quelqu'un d'honnête, Neil ?

610
00:32:10,929 --> 00:32:12,347
C'est touchant, cette candeur.

611
00:32:13,181 --> 00:32:16,309
Contrairement à vous,
moi je reconnais quand je sors du cadre.

612
00:32:16,392 --> 00:32:18,311
[musique stressante]

613
00:32:18,394 --> 00:32:19,729
[Bishop souffle]

614
00:32:24,484 --> 00:32:26,361
Allez vous faire foutre, sale con.

615
00:32:28,279 --> 00:32:29,614
[claquement de porte]

616
00:32:37,330 --> 00:32:38,289
[soupire]

617
00:32:39,082 --> 00:32:41,918
[espagnol] Accompagne-moi,
la prochaine fois, finalement.

618
00:32:44,128 --> 00:32:46,839
Mesdames et messieurs les jurés,
à l'ouverture de ce procès,

619
00:32:46,923 --> 00:32:50,176
l'avocat de la défense a choisi
de reporter sa déclaration préliminaire

620
00:32:50,259 --> 00:32:53,179
et de ne la présenter qu'une fois
les arguments de l'accusation exposés.

621
00:32:53,262 --> 00:32:54,931
C'est une des prérogatives de la défense.

622
00:32:55,014 --> 00:32:57,892
C'est pourquoi vous n'allez entendre
maître Haller que maintenant.

623
00:32:57,976 --> 00:33:00,436
Bien que tardive, c'est une déclaration.

624
00:33:00,520 --> 00:33:01,354
Rien de plus,

625
00:33:01,437 --> 00:33:02,647
rien de moins.

626
00:33:02,730 --> 00:33:03,856
Une simple oraison.

627
00:33:03,940 --> 00:33:06,651
Vous ne devez donc lui accorder
ni plus ni moins de poids

628
00:33:06,734 --> 00:33:09,529
qu'à celle de maître Forsythe
pour le ministère public.

629
00:33:09,612 --> 00:33:10,488
J'ai été claire ?

630
00:33:11,656 --> 00:33:12,490
Parfait.

631
00:33:13,491 --> 00:33:15,952
- Maître Haller.
- Merci, votre honneur.

632
00:33:25,586 --> 00:33:29,632
Mesdames et messieurs les jurés,
la personne que vous voyez à l'écran

633
00:33:29,716 --> 00:33:33,094
est Gloria Dayton,
la victime dans cette affaire.

634
00:33:33,594 --> 00:33:35,930
Normalement, je ne fais pas ça.

635
00:33:36,014 --> 00:33:38,433
Un avocat de la défense sait
qu'il faut à tout prix éviter

636
00:33:38,516 --> 00:33:41,519
de montrer aux jurés
une photo de la victime de leur affaire.

637
00:33:41,602 --> 00:33:43,855
Normalement,
c'est ce que ferait le procureur,

638
00:33:43,938 --> 00:33:45,732
pour déclencher un sentiment d'empathie

639
00:33:45,815 --> 00:33:49,235
et les inciter à punir la personne
accusée de lui avoir ôté la vie.

640
00:33:50,278 --> 00:33:51,112
Normalement.

641
00:33:51,904 --> 00:33:53,948
Mais dans ce procès, rien n'est normal.

642
00:33:54,991 --> 00:33:56,534
[musique intrigante]

643
00:33:56,617 --> 00:33:59,203
J'ai défendu Gloria
quand elle est passée en procès.

644
00:34:00,371 --> 00:34:02,040
C'est une jeune femme que j'ai connue.

645
00:34:02,832 --> 00:34:04,542
Une jeune femme à qui je tenais.

646
00:34:05,251 --> 00:34:08,713
Tout comme mon client, M. La Cosse,
tenait à elle, lui aussi.

647
00:34:09,922 --> 00:34:11,132
Ils étaient collègues.

648
00:34:11,758 --> 00:34:13,384
Mais ils n'étaient pas que ça.

649
00:34:14,135 --> 00:34:15,553
Ils étaient amis avant tout.

650
00:34:17,263 --> 00:34:18,931
Une vie a été arrachée.

651
00:34:20,058 --> 00:34:23,061
Une jeune femme nous a été enlevée
beaucoup trop violemment

652
00:34:23,978 --> 00:34:25,229
et beaucoup trop tôt.

653
00:34:26,105 --> 00:34:28,900
Gloria Dayton a été
brutalement assassinée.

654
00:34:28,983 --> 00:34:31,402
Peu importe votre métier,
personne ne mérite ça.

655
00:34:31,486 --> 00:34:33,154
Ni elle, ni qui que ce soit !

656
00:34:33,237 --> 00:34:35,531
Je suis d'accord avec maître Forsythe
sur ce point.

657
00:34:35,615 --> 00:34:37,241
J'estime qu'il est impératif

658
00:34:37,325 --> 00:34:39,952
que l'auteur de cette atrocité
paie pour ce qu'il a fait.

659
00:34:41,537 --> 00:34:43,581
Mais les preuves que j'avancerai
vous montreront

660
00:34:43,664 --> 00:34:46,292
que Julian La Cosse
n'est pas cette personne.

661
00:34:47,043 --> 00:34:49,337
En vérité, ces preuves vous montreront

662
00:34:49,420 --> 00:34:51,798
que Julian La Cosse est,
lui aussi, la victime

663
00:34:51,881 --> 00:34:55,510
d'une sordide série de crimes
violents et brutaux commis dans l'ombre

664
00:34:55,593 --> 00:34:57,053
et qui dépasse cette affaire.

665
00:34:58,179 --> 00:34:59,639
Aux dires de maître Forsythe,

666
00:34:59,722 --> 00:35:03,184
Gloria Dayton aurait simplement fréquenté
les mauvaises personnes.

667
00:35:03,768 --> 00:35:06,187
Je ne le contredirai pas. Il a raison.

668
00:35:07,355 --> 00:35:09,190
Il ne sait pas à quel point il a raison.

669
00:35:10,024 --> 00:35:11,859
Vous verrez
que le meurtre de Gloria Dayton

670
00:35:11,943 --> 00:35:13,611
n'a pas été commis au hasard.

671
00:35:13,694 --> 00:35:14,695
Il a été orchestré.

672
00:35:15,905 --> 00:35:18,241
Julian La Cosse, malheureusement pour lui,

673
00:35:18,324 --> 00:35:21,035
était au mauvais endroit au mauvais moment

674
00:35:21,911 --> 00:35:24,831
et s'est retrouvé pris
dans un gigantesque engrenage

675
00:35:24,914 --> 00:35:28,543
dont ni lui ni l'accusation
ne savaient rien.

676
00:35:29,127 --> 00:35:31,504
Et je ne me contenterai pas
de vous l'expliquer,

677
00:35:32,255 --> 00:35:33,422
je vais le prouver.

678
00:35:37,301 --> 00:35:38,469
[Julian] Un complot ?

679
00:35:38,553 --> 00:35:40,471
Vous disiez avoir un autre suspect.

680
00:35:40,555 --> 00:35:42,723
Il a jamais été question
de théorie du complot !

681
00:35:42,807 --> 00:35:44,600
C'est ma vie qui se joue à ce procès !

682
00:35:44,684 --> 00:35:46,477
C'est comme ça qu'on la sauvera, Julian.

683
00:35:46,561 --> 00:35:48,729
Et ça n'a rien d'une théorie,
il y a un vrai complot.

684
00:35:48,813 --> 00:35:50,314
Admettons que ce soit vrai,

685
00:35:50,398 --> 00:35:52,483
c'est pas normal
qu'il ait parlé de Julian aussi peu.

686
00:35:52,567 --> 00:35:56,320
David, tout ça a l'air confus, je le sais,
mais quand le jury connaîtra les faits…

687
00:35:56,404 --> 00:35:57,655
… tout deviendra limpide.

688
00:35:57,738 --> 00:36:01,075
Gloria a été tuée parce qu'un agent véreux
des stups et un ancien flic

689
00:36:01,159 --> 00:36:03,578
magouillaient ensemble
pour corrompre le système

690
00:36:03,661 --> 00:36:04,912
et couvrir leurs traces.

691
00:36:04,996 --> 00:36:06,664
Je vais montrer comment et pourquoi.

692
00:36:06,747 --> 00:36:08,958
On a enclenché le processus, David.

693
00:36:09,041 --> 00:36:12,253
On est convaincus que ça peut marcher,
sinon on ne le ferait pas.

694
00:36:12,336 --> 00:36:16,090
Je vous jure que c'est la meilleure façon
de faire innocenter Julian.

695
00:36:17,675 --> 00:36:19,135
Il faut juste que vous ayez…

696
00:36:19,218 --> 00:36:20,261
… confiance en moi.

697
00:36:20,344 --> 00:36:21,512
[expiration tremblante]

698
00:36:21,596 --> 00:36:24,473
Gloria vous a dit que vous pouviez
me faire confiance, pas vrai ?

699
00:36:24,557 --> 00:36:28,269
C'est ce qu'elle vous a dit ?
Alors, faites-le, s'il vous plaît.

700
00:36:29,478 --> 00:36:30,730
Faites-moi confiance.

701
00:36:31,397 --> 00:36:32,940
[la musique s'intensifie]

702
00:36:36,319 --> 00:36:37,486
[la musique s'efface]

703
00:36:37,570 --> 00:36:39,197
Alors, comment il a réagi ?

704
00:36:39,989 --> 00:36:43,075
Je crois que je l'ai convaincu.
Mais j'ai dû batailler.

705
00:36:43,159 --> 00:36:44,243
Comme moi avec David.

706
00:36:44,827 --> 00:36:47,121
Ce plan, sérieux,
il est complètement dingue.

707
00:36:47,622 --> 00:36:49,624
[espagnol] Vraiment complètement dingue.

708
00:36:50,708 --> 00:36:51,918
[Lorna pouffe]

709
00:36:52,001 --> 00:36:55,421
[espagnol] Mais ne t'inquiète pas.
Tout va fonctionner à merveille.

710
00:36:57,924 --> 00:36:58,966
Sinon, ça va ?

711
00:36:59,634 --> 00:37:02,595
Oui, si ce n'est qu'avec ma fille,
ça ne s'est pas amélioré.

712
00:37:03,888 --> 00:37:05,014
T'en es où avec Andy ?

713
00:37:07,475 --> 00:37:09,852
Ça va. Disons qu'on avance.

714
00:37:10,895 --> 00:37:14,857
Bien. Donc ce soir, je te préviens,
on parle uniquement de moi.

715
00:37:14,941 --> 00:37:15,942
[carillon]

716
00:37:16,025 --> 00:37:18,277
- Hâte d'y être, chère consœur.
- [Lorna] Oh !

717
00:37:19,028 --> 00:37:20,029
"Chère consœur" !

718
00:37:20,613 --> 00:37:22,406
[musique pop légère]

719
00:37:22,490 --> 00:37:23,324
[Lorna] Merci.

720
00:37:25,785 --> 00:37:29,830
Il te surveille, donc il ne dort pas.
Mais est-ce qu'il cligne des yeux ?

721
00:37:29,914 --> 00:37:31,707
Tu vas te laisser séduire,
si tu continues.

722
00:37:31,791 --> 00:37:32,875
Euh…

723
00:37:32,959 --> 00:37:33,793
[Izzy] Coucou !

724
00:37:33,876 --> 00:37:36,545
- [Lorna] Coucou !
- [Mickey] Tiens ! Ç'a été ?

725
00:37:37,129 --> 00:37:38,297
C'est passé crème.

726
00:37:38,381 --> 00:37:40,007
On attend de voir, maintenant.

727
00:37:40,091 --> 00:37:41,008
Ça va, chéri ?

728
00:37:41,092 --> 00:37:43,719
- [Izzy] Ç'a été, au tribunal ?
- Ç'a marché pile-poil.

729
00:37:43,803 --> 00:37:46,931
Reste plus qu'à voir ce que la juge
va faire de cette liste à rallonge.

730
00:37:47,014 --> 00:37:49,267
Allez, maintenant qu'on est tous là…
[tapote la table]

731
00:37:49,350 --> 00:37:50,810
… levons nos verres à Lorna.

732
00:37:51,310 --> 00:37:54,605
Et son incroyable succès,
sa merveilleuse réussite à l'examen.

733
00:37:54,689 --> 00:37:56,732
Tu peux être fière, t'as assuré.
Félicitations.

734
00:37:56,816 --> 00:37:58,442
- Merci.
- [Mickey] C'est mérité.

735
00:37:59,610 --> 00:38:00,528
Mm…

736
00:38:00,611 --> 00:38:02,989
- Au fait, j'ai quelque chose pour toi.
- Oh !

737
00:38:07,201 --> 00:38:09,412
- Qu'est-ce que c'est ?
- [Mickey] Ma Constitution.

738
00:38:10,705 --> 00:38:13,124
Elle me suit partout
depuis que j'ai réussi le barreau.

739
00:38:14,000 --> 00:38:15,835
Maintenant, j'aimerais te la léguer.

740
00:38:16,544 --> 00:38:18,296
Je suis très fier de toi, Lorna.

741
00:38:20,715 --> 00:38:24,343
[faussement émue] J'ai toujours rêvé
d'avoir une mini constitution.

742
00:38:24,427 --> 00:38:26,554
- [rit]
- Allez, ouvre ce putain de bouquin !

743
00:38:26,637 --> 00:38:27,638
[Lorna] Oui, chef.

744
00:38:33,686 --> 00:38:37,481
Voilà ! Ça, c'est une délicate attention.
Je suis très touchée.

745
00:38:37,565 --> 00:38:40,192
J'ai fait quelques corrections.
Lis-la avant de signer.

746
00:38:40,276 --> 00:38:43,779
Oui, je vois que tu m'as crue
quand j'ai dit que tout était négociable.

747
00:38:48,409 --> 00:38:50,828
- Tu t'es trompé, là, sur le montant ?
- Non.

748
00:38:53,372 --> 00:38:55,875
Je connais mieux que personne
l'état de tes finances,

749
00:38:55,958 --> 00:38:57,626
et je te le dis, t'es un malade !

750
00:38:57,710 --> 00:38:59,837
Oui, probablement,
mais pas sur ce coup-là.

751
00:39:02,214 --> 00:39:04,759
Euh… Garçon !
Je peux vous emprunter un stylo ?

752
00:39:04,842 --> 00:39:06,510
Vite, vite, vite ! Genre super vite,

753
00:39:06,594 --> 00:39:08,804
que je puisse signer
avant qu'il se rende compte.

754
00:39:10,514 --> 00:39:11,599
[inspiration brusque]

755
00:39:11,682 --> 00:39:14,602
Ah ! Les annonces de maisons,
tu les as toujours ?

756
00:39:14,685 --> 00:39:16,520
J'en ai peut-être gardé une ou deux.

757
00:39:17,104 --> 00:39:19,440
[tous rient]

758
00:39:19,523 --> 00:39:22,360
Oh, je vous adore. Je vous adore !

759
00:39:22,443 --> 00:39:23,361
Tu le mérites.

760
00:39:23,444 --> 00:39:25,154
- [Lorna] À la mienne !
- À la tienne.

761
00:39:25,237 --> 00:39:27,281
- [Cisco] T'es la meilleure.
- [Lorna] Je sais.

762
00:39:27,782 --> 00:39:29,533
[la musique pop légère continue]

763
00:39:31,160 --> 00:39:32,244
[la musique s'arrête]

764
00:39:32,328 --> 00:39:34,246
[voiture en approche]

765
00:39:39,919 --> 00:39:41,170
[vrombissement de moteur]

766
00:39:41,253 --> 00:39:43,214
[vrombissement, crissement]

767
00:39:43,297 --> 00:39:45,091
[Izzy] Mickey ! On a un problème.

768
00:39:45,174 --> 00:39:46,425
[musique angoissante]

769
00:39:46,509 --> 00:39:48,511
[Mickey] Putain !
Reste dans la voiture !

770
00:39:50,721 --> 00:39:52,098
Hé ! Hé !

771
00:39:52,932 --> 00:39:56,143
- Descendez du véhicule !
- Hé ! Qu'est-ce que vous faites, là ?

772
00:39:56,227 --> 00:39:59,522
Hé ! Dites-moi pourquoi
vous l'arrêtez. Je suis son avocat.

773
00:39:59,605 --> 00:40:02,817
On nous a prévenus qu'un clandestin
avait été repéré ici la nuit dernière.

774
00:40:02,900 --> 00:40:03,734
De qui vous parlez ?

775
00:40:03,818 --> 00:40:05,986
De lui. Il est sur la liste
des personnes à expulser.

776
00:40:06,070 --> 00:40:08,155
Vous le savez
sans avoir vérifié son identité ?

777
00:40:08,239 --> 00:40:09,281
Je suis en train.

778
00:40:09,365 --> 00:40:12,076
Ça vous pose un problème ?
Voyez ça avec la Sécurité intérieure.

779
00:40:12,159 --> 00:40:15,955
Arrêtez de vous foutre de ma gueule !
C'est De Marco qui vous a envoyés ?

780
00:40:16,038 --> 00:40:18,290
Foutez-moi le camp
ou vous montez avec lui !

781
00:40:19,959 --> 00:40:21,043
On y va !

782
00:40:21,127 --> 00:40:23,629
- Enfoiré !
- [Izzy] C'est quoi, ce délire ?

783
00:40:23,712 --> 00:40:24,922
Un message de De Marco.

784
00:40:25,506 --> 00:40:29,260
La Sécurité intérieure vous attendait.
C'est une démonstration de force.

785
00:40:29,343 --> 00:40:31,178
[crissement]

786
00:40:31,262 --> 00:40:33,472
Si De Marco veut la guerre, il va l'avoir.

787
00:40:34,932 --> 00:40:36,725
[la musique angoissante continue]

788
00:40:37,685 --> 00:40:39,478
[Izzy] Venez, je vous emmène à l'hôtel.

789
00:40:39,562 --> 00:40:41,689
Vous pouvez pas rester ici
sans protection.

790
00:40:42,690 --> 00:40:44,900
Mickey, en voiture !

791
00:40:48,112 --> 00:40:50,448
[la musique s'intensifie]

792
00:40:50,531 --> 00:40:52,616
[la musique s'arrête sur une note sombre]

793
00:40:52,700 --> 00:40:54,326
[musique stressante]

794
00:40:55,286 --> 00:40:57,371
D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY

795
00:42:48,899 --> 00:42:50,526
[la musique s'arrête]

