1
00:00:06,965 --> 00:00:09,467
‫"ديبورا غلاس". لم أتصل بها.‬

2
00:00:09,551 --> 00:00:12,345
‫أنهي هذه القضية لصالحنا.‬
‫نحن لم نخض هذه المحادثة.‬

3
00:00:12,429 --> 00:00:15,223
‫معظم هذه الحالات لا تحضر‬
‫في عمل محاميّ الدفاع الجزائي.‬

4
00:00:15,306 --> 00:00:16,808
‫لكنها تأتي في امتحان النقابة،‬

5
00:00:16,891 --> 00:00:19,811
‫وعليّ أن أنجح فيه‬
‫لكي أمارس العمل في الدفاع الجزائي.‬

6
00:00:19,894 --> 00:00:21,229
‫هل تفقدت بريدك الإلكتروني؟‬

7
00:00:21,855 --> 00:00:23,231
‫كنتم تعرفون أنني سأنجح.‬

8
00:00:23,314 --> 00:00:24,691
‫نخب "لورنا".‬

9
00:00:24,774 --> 00:00:27,360
‫"سام"، أتيت لأذكّرك بدينك الهائل.‬

10
00:00:27,444 --> 00:00:28,278
‫أعمل على جمعه.‬

11
00:00:28,361 --> 00:00:31,156
‫- ما رأيك أن نمحو كل شيء؟‬
‫- ماذا تريدان مني؟‬

12
00:00:31,239 --> 00:00:32,574
‫- هذا لك.‬
‫- ما هذا؟‬

13
00:00:32,657 --> 00:00:35,243
‫- استدعاء لك.‬
‫- "فال"، أتعمل بتقديم الاستدعاءات الآن؟‬

14
00:00:35,326 --> 00:00:38,121
‫"(هيكتور مويا) ضد (آرثر رولينز)"‬
‫ما علاقة هذا بي؟‬

15
00:00:38,204 --> 00:00:39,539
‫أنا أخوض محاكمة مقابل حياتي الآن.‬

16
00:00:39,622 --> 00:00:42,000
‫هذه ليست نظرية بل هناك مؤامرة فعلًا.‬

17
00:00:42,083 --> 00:00:43,126
‫من "بيتر ستيرغوس"؟‬

18
00:00:43,209 --> 00:00:44,836
‫إنه الاسم الذي صادفته‬

19
00:00:44,919 --> 00:00:47,297
‫حين كنت أبحث‬
‫عن صلة بين "نيل بيشوب" و"دي ماركو".‬

20
00:00:47,380 --> 00:00:50,467
‫هل تقولين إن "دي ماركو"‬
‫أجبر "غلوريا" على الوشاية بـ"مويا"؟‬

21
00:00:50,550 --> 00:00:53,053
‫أكثر من هذا، أعطاها سلاحًا‬
‫لكي تضعه في غرفة "مويا".‬

22
00:00:53,136 --> 00:00:55,764
‫- من أنت؟‬
‫- عميل مكافحة المخدرات "جيمس دي ماركو".‬

23
00:00:55,847 --> 00:00:58,516
‫هذه حرب وعليك اختيار‬
‫الجانب الذي تدعمه فيها.‬

24
00:00:58,600 --> 00:01:00,602
‫- يمكننا أن نتساعد.‬
‫- ما الذي تقترحه؟‬

25
00:01:00,685 --> 00:01:04,147
‫منذ الآن يا "سلاي"‬
‫سنكون مستشارين لدى "هيكتور مويا".‬

26
00:01:04,230 --> 00:01:05,106
‫سيد "هولر"؟‬

27
00:01:07,817 --> 00:01:08,651
‫"إيدي"؟‬

28
00:01:08,735 --> 00:01:12,906
‫يموت كل من يحيطون بك.‬
‫أكرهك، ولا أريد الحديث معك مجددًا.‬

29
00:01:12,989 --> 00:01:15,033
‫- هدية من "هيكتور مويا".‬
‫- مقاومة للرصاص؟‬

30
00:01:15,116 --> 00:01:18,995
‫ومدرعة. نعم، إنه مرافق للسيارة.‬
‫يريد "مويا" أن تكون محميًا طوال الوقت.‬

31
00:01:19,079 --> 00:01:21,664
‫أنت بحاجة إلى سائق.‬
‫وأنا لا أثق بأحد غيري لمرافقتك.‬

32
00:01:21,748 --> 00:01:22,624
‫هذا خطر جدًا.‬

33
00:01:22,707 --> 00:01:24,626
‫أعرف. ولهذا أحضرنا الدبابة والجندي.‬

34
00:01:24,709 --> 00:01:26,377
‫- اخرج من السيارة.‬
‫- لم تعتقلونه؟‬

35
00:01:26,461 --> 00:01:28,880
‫- اسمه بلائحة الترحيل.‬
‫- إنه "دي ماركو"، صحيح؟‬

36
00:01:28,963 --> 00:01:30,256
‫تراجع وإلّا اعتقلناك معه.‬

37
00:01:30,340 --> 00:01:34,052
‫سأجد السافل الذي فعل هذا. سأجده وسأدفنه.‬

38
00:01:55,865 --> 00:02:00,912
‫"جدول شهود قضية (لاكوس)"‬

39
00:02:06,209 --> 00:02:07,335
‫هل أنت بخير يا "إيزي"؟‬

40
00:02:08,586 --> 00:02:09,420
‫نعم.‬

41
00:02:10,505 --> 00:02:14,175
‫لكنني أتوخى الحيطة فقط.‬

42
00:02:17,053 --> 00:02:20,974
‫حسنًا، أتفهّم‬
‫إن لم تكوني مرتاحة في القيادة معي.‬

43
00:02:21,516 --> 00:02:24,018
‫الحظ ليس رفيقي هذه الأيام.‬

44
00:02:27,897 --> 00:02:32,110
‫ولكن على الجانب المشرق،‬
‫بين هذه السيارة وحراسنا الجدد…‬

45
00:02:32,193 --> 00:02:33,695
‫ما الذي قد يسوء، صحيح؟‬

46
00:02:43,454 --> 00:02:44,747
‫"رسالة جديدة من (لورنا)"‬

47
00:02:44,831 --> 00:02:47,000
‫"نشرت (هيلي هولر) صورة"‬

48
00:02:51,588 --> 00:02:53,715
‫"(إنستغرام)، (هيلي هيلي)"‬

49
00:02:56,467 --> 00:02:57,719
‫"لا تُوجد منشورات حتى الآن"‬

50
00:02:59,095 --> 00:03:00,013
‫"إيزي"؟‬

51
00:03:00,930 --> 00:03:05,059
‫أنا على صفحة "هيلي" ولا أرى صورها.‬

52
00:03:05,143 --> 00:03:07,020
‫مكتوب أنه لا تُوجد صور.‬

53
00:03:07,103 --> 00:03:08,688
‫أظن أنها حظرتك.‬

54
00:03:08,771 --> 00:03:11,608
‫لا، وضعت إعجابًا على صورتها قبل خمس ثوان…‬

55
00:03:12,317 --> 00:03:14,944
‫يبدو أنك ذكّرتها لكي تحظرك.‬

56
00:03:16,029 --> 00:03:17,614
‫تحظرني؟ ماذا تقولين؟‬

57
00:03:18,823 --> 00:03:21,242
‫متى ستتوقف عن معاقبتي؟‬

58
00:03:21,326 --> 00:03:24,579
‫دفاعًا عنها، معظم المراهقين لا يسعدهم‬

59
00:03:24,662 --> 00:03:27,415
‫أن يتابعهم آباؤهم على وسائل التواصل،‬

60
00:03:27,498 --> 00:03:29,292
‫حتى ولو كانوا يتحادثون معهم.‬

61
00:03:29,375 --> 00:03:31,794
‫لقد دمّرت هذه القضية حياتي.‬

62
00:03:32,295 --> 00:03:35,173
‫ولهذا فيجب أن يجري‬
‫هذا اليوم بأفضل سبيل ممكن.‬

63
00:03:35,256 --> 00:03:36,925
‫لماذا؟ ماذا يحدث اليوم؟‬

64
00:03:37,008 --> 00:03:40,470
‫أريد وضع عميل مكافحة المخدرات‬
‫"دي ماركو" على منصة الشهود.‬

65
00:03:41,429 --> 00:03:45,850
‫ولكن القاضية لن تسمح لي بهذا‬
‫إلّا إذا أظهرت صلته بالقضية.‬

66
00:03:46,976 --> 00:03:50,313
‫وهذا سبب طلبنا للشهود الآخرين.‬
‫مثل حلقة متسلسلة.‬

67
00:03:50,396 --> 00:03:53,274
‫يضع كل شاهد لبنةً لنصل إلى الشاهد التالي.‬

68
00:03:53,358 --> 00:03:55,068
‫"فال" سيوصلنا إلى "سلاي" الابن.‬

69
00:03:55,693 --> 00:03:59,405
‫و"سلاي" الابن سيوصلنا إلى "ترينا".‬
‫ونأمل أن نصل منها إلى "دي ماركو".‬

70
00:04:02,492 --> 00:04:05,453
‫تبًا، "لورنا"، أنا آسف، قبل أن تبدئي…‬

71
00:04:05,536 --> 00:04:08,539
‫هل عليّ تغيير اسمي في هاتفك‬
‫إلى "أندريا" لكي تردّ عليّ؟‬

72
00:04:08,623 --> 00:04:11,125
‫نعم، آسف. لقد تشوش انتباهي. ما الأمر؟‬

73
00:04:11,209 --> 00:04:14,462
‫فاتني اتصال من القاضية "تورنر".‬
‫ستبدأ المحاكمة قبل ساعة من موعدها اليوم.‬

74
00:04:14,545 --> 00:04:16,005
‫نعم، اتصلوا بي كذلك.‬

75
00:04:16,089 --> 00:04:17,048
‫ويحك!‬

76
00:04:17,131 --> 00:04:19,926
‫ليتك أخبرتني بهذا. ظننت أنني سأتأخر.‬

77
00:04:20,009 --> 00:04:23,846
‫هذا أول يوم لي كمحامية حقيقية،‬
‫وأحتاج إلى وقت للاستعداد.‬

78
00:04:23,930 --> 00:04:29,143
‫أقصد أنني أردت اختيار البذلة المناسبة…‬
‫والحذاء العالي، وقد فعلت.‬

79
00:04:29,227 --> 00:04:30,853
‫أنا على بعد شارعين، كم تبعد أنت؟‬

80
00:04:30,937 --> 00:04:33,606
‫سأتوقف في مكان أولًا، لكن هذا غير مهم.‬

81
00:04:33,690 --> 00:04:35,650
‫أريد منك أن تفعلي شيئًا أولًا.‬

82
00:04:36,150 --> 00:04:39,237
‫اعتُقل أحد موكلينا، وجلسة الاتهام اليوم.‬

83
00:04:39,320 --> 00:04:41,406
‫إنه في سجن المحكمة.‬

84
00:04:41,489 --> 00:04:42,907
‫كيف ستتدبر حضورها؟‬

85
00:04:42,991 --> 00:04:46,661
‫لن أفعل، أنت ستذهبين.‬
‫تهانينا، هذه أول قضية لك.‬

86
00:04:46,744 --> 00:04:48,496
‫ماذا؟ من هو الموكل؟‬

87
00:04:49,122 --> 00:04:52,208
‫الموكل هو… "دانييل فاريلا".‬

88
00:04:53,293 --> 00:04:56,379
‫"دانييل فاريلا"؟ لا أعرف هذا الاسم.‬
‫هل هو موكل لدينا؟‬

89
00:04:56,462 --> 00:04:58,548
‫- صحيح، آسف يا "لورنا".‬
‫- "ميكي".‬

90
00:04:58,631 --> 00:05:00,842
‫الخط ينقطع. نحن ندخل في نفق.‬

91
00:05:00,925 --> 00:05:02,302
‫- "ميك".‬
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬

92
00:05:02,385 --> 00:05:04,637
‫أتظنني لم أفهم ما فعلته؟‬

93
00:05:21,696 --> 00:05:23,781
‫"سام سكيلز" اللعين؟‬

94
00:05:31,414 --> 00:05:36,044
‫"محامي الـ(لينكولن)"‬

95
00:05:36,836 --> 00:05:38,921
‫حسنًا، ماذا فعلت هذه المرة يا "سام"؟‬

96
00:05:39,005 --> 00:05:42,008
‫أو أقصد السيد "فاريلا".‬

97
00:05:42,592 --> 00:05:44,886
‫ماذا؟ أنا إسباني بنسبة واحد إلى عشرة.‬

98
00:05:45,386 --> 00:05:48,181
‫وأحتاج إلى هويات متعددة في مجال عملي.‬

99
00:05:49,057 --> 00:05:50,850
‫هناك الكثير من المجانين حولنا.‬

100
00:05:50,933 --> 00:05:56,189
‫وأنا لم أفعل شيئًا‬
‫سوى المساهمة بتحسين الاقتصاد المحلي.‬

101
00:05:56,272 --> 00:05:57,857
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- "سام".‬

102
00:05:57,940 --> 00:06:01,986
‫حسنًا، لا بأس. أولًا، هذا ليس عملي الأساسي.‬

103
00:06:02,070 --> 00:06:04,822
‫كنت أفعل هذا كعمل خيريّ جانبيّ.‬

104
00:06:05,406 --> 00:06:08,826
‫لديّ مشروع أكثر ربحًا بكثير.‬

105
00:06:08,910 --> 00:06:11,245
‫لا، لا أريد أن أعرف شيئًا عنه.‬

106
00:06:11,329 --> 00:06:14,832
‫أنت تدين لنا بمبلغ طائل.‬
‫أرجوك ارتكب جريمة واحدة كل مرة.‬

107
00:06:14,916 --> 00:06:16,667
‫انتظري، عمّ تتحدثين؟‬

108
00:06:16,751 --> 00:06:19,545
‫ظننت أننا سوّينا الدين بعد مهمة المعرض.‬

109
00:06:20,254 --> 00:06:21,756
‫كانت تلك فاتورة واحدة.‬

110
00:06:21,839 --> 00:06:25,802
‫هراء! أين التزامك الأخلاقي؟‬

111
00:06:25,885 --> 00:06:28,096
‫لا أعرف يا "سام"، لم لا تسأل…‬

112
00:06:28,179 --> 00:06:29,180
‫دعني أفكر.‬

113
00:06:29,263 --> 00:06:30,139
‫…"بيني بيتس".‬

114
00:06:30,223 --> 00:06:33,393
‫أو "فرانسوا دوبون".‬

115
00:06:33,476 --> 00:06:35,103
‫أو شخصيتي المفضلة.‬

116
00:06:35,186 --> 00:06:36,187
‫…"غانتر شميدت"؟‬

117
00:06:38,106 --> 00:06:39,524
‫أخبرني بسبب وجودك هنا.‬

118
00:06:41,359 --> 00:06:43,820
‫كما تعلمين،‬

119
00:06:44,821 --> 00:06:46,781
‫هناك اضطرابات بين العمال حاليًا.‬

120
00:06:46,864 --> 00:06:49,242
‫هناك إضرابات في كل "لوس أنجلوس".‬

121
00:06:49,325 --> 00:06:50,952
‫والناس في أشد الحاجة.‬

122
00:06:51,035 --> 00:06:56,457
‫ولهذا بدأت أجمع المال‬
‫لأشتري بطاقات الخضار للعمال المضربين.‬

123
00:06:57,208 --> 00:07:00,795
‫اعتبرتها طريقة لردّ الجميل.‬

124
00:07:00,878 --> 00:07:02,672
‫وبعد؟‬

125
00:07:02,755 --> 00:07:05,258
‫لا شيء، كان العمل يسير جيدًا.‬

126
00:07:05,341 --> 00:07:09,554
‫تبرعت بـ100 ألف دولار كبطاقات هدايا.‬
‫وانظري أين أوصلتني.‬

127
00:07:09,637 --> 00:07:11,848
‫تبرعت بـ100 ألف؟‬

128
00:07:13,558 --> 00:07:15,226
‫"سام"، كم دولارًا جمعت؟‬

129
00:07:16,602 --> 00:07:18,354
‫ربما… ثلاثة؟‬

130
00:07:18,438 --> 00:07:22,817
‫300 ألف دولار؟‬
‫أي أنك احتفظت بـ200 ألف لنفسك.‬

131
00:07:22,900 --> 00:07:27,738
‫يستفيد الجميع من أرباح عملهم.‬
‫هذه رسوم إدارية، نفقات جانبية.‬

132
00:07:27,822 --> 00:07:31,701
‫أي نفقات؟ أنت تعمل مع حاسوب محمول.‬
‫يجدر بك أن تبقى في السجن يا "سام".‬

133
00:07:31,784 --> 00:07:32,910
‫حسنًا، اسمعي.‬

134
00:07:32,994 --> 00:07:37,790
‫أرجوك، أخرجيني من هنا.‬
‫أنا هنا منذ يومين كاملين.‬

135
00:07:41,669 --> 00:07:42,670
‫أرجوك.‬

136
00:07:48,301 --> 00:07:50,595
‫"ليغال"، اخترت أسوأ وقت لتُطرد.‬

137
00:07:50,678 --> 00:07:52,889
‫أنا في خضمّ المحاكمة. ماذا فعلت؟‬

138
00:07:52,972 --> 00:07:56,559
‫لا شيء، طردوني بلا سابق إنذار.‬

139
00:07:56,642 --> 00:07:59,353
‫رفض السيد "سيغل"‬
‫حضور مواعيد إعادة التأهيل.‬

140
00:07:59,437 --> 00:08:02,190
‫- ماذا؟ بحقك يا "ليغال".‬
‫- وهو يتجادل دائمًا مع الطاقم.‬

141
00:08:02,273 --> 00:08:06,152
‫ووجدنا عشرات مغلفات‬
‫شطائر الوجبات الخارجية في غرفته.‬

142
00:08:06,235 --> 00:08:08,196
‫شطائر؟ من أعطاه الشطائر؟‬

143
00:08:08,279 --> 00:08:11,949
‫اسمعي، ألا يمكنكم توجيه تنبيه مثلًا؟‬
‫الوقت الآن ليس ملائمًا.‬

144
00:08:12,033 --> 00:08:16,704
‫كما رمى طبقًا من التشيز كيك‬
‫في وجه المعالجة الفيزيائية.‬

145
00:08:16,787 --> 00:08:18,915
‫- أحتمي بالبند الخامس.‬
‫- حسنًا.‬

146
00:08:18,998 --> 00:08:22,627
‫"ليغال"، ستصحبك "إيزي" إلى المنزل‬

147
00:08:22,710 --> 00:08:24,962
‫بعد أن توصلني إلى المحكمة.‬

148
00:08:25,046 --> 00:08:27,089
‫ابق هناك حتى تجد منزلًا آخر.‬

149
00:08:27,173 --> 00:08:28,466
‫تشيز كيك؟ حقًا؟‬

150
00:08:28,549 --> 00:08:30,009
‫إن اعتبرتها كذلك.‬

151
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
‫سيارة جديدة فاخرة.‬

152
00:08:34,764 --> 00:08:36,307
‫ما قصة سائقي الدراجات النارية؟‬

153
00:08:36,390 --> 00:08:37,850
‫سأشرح لك فيما بعد.‬

154
00:08:38,768 --> 00:08:40,186
‫- تفضل.‬
‫- هيا بنا.‬

155
00:08:55,409 --> 00:08:57,411
‫هل لديكم حبات حلوى بالتوت؟‬

156
00:09:11,676 --> 00:09:12,760
‫هل كل شيء بخير؟‬

157
00:09:14,220 --> 00:09:15,179
‫لا أعرف.‬

158
00:09:15,763 --> 00:09:18,808
‫احتيال عبر الإنترنت، سرقة تحت ذرائع مزيفة.‬

159
00:09:18,891 --> 00:09:21,477
‫قد يُسجن "سام" ثلاث سنوات.‬

160
00:09:21,561 --> 00:09:24,939
‫هذه إحدى مخاطر المهنة لمحتال مثله.‬

161
00:09:25,022 --> 00:09:27,817
‫وقد أعادوا تعيين قاضي الاتهام في مكان آخر.‬

162
00:09:27,900 --> 00:09:31,404
‫ستستلم القاضية "كونر" مكانه هنا.‬
‫لا يسبقها أحد في عمل الخير.‬

163
00:09:31,487 --> 00:09:34,574
‫إنها عضو مجلس إدارة مستشفى الأطفال‬

164
00:09:34,657 --> 00:09:37,410
‫وشريكة رئيسة في جمعية‬
‫أصدقاء كبار السن في "لوس أنجلوس"،‬

165
00:09:37,493 --> 00:09:39,745
‫ومتطوعة في جمعية منع القسوة مع الحيوان.‬

166
00:09:39,829 --> 00:09:42,873
‫إنها قائمة الأحلام‬
‫لكل من يستهدفهم "سام" بحيله.‬

167
00:09:42,957 --> 00:09:45,084
‫أحتاج إلى حظ مطلق لأخرجه بكفالة.‬

168
00:09:45,167 --> 00:09:48,087
‫أنت أذكى شخص أعرفه يا عزيزتي.‬

169
00:09:48,796 --> 00:09:50,881
‫وإن كان هناك من سيجد حلًا،‬

170
00:09:51,841 --> 00:09:53,050
‫فقد سبق ووجدته أنت.‬

171
00:09:55,136 --> 00:09:59,307
‫استغرقت وقتًا طويلًا لأصبح محامية.‬

172
00:10:00,016 --> 00:10:03,352
‫وعليّ الآن أن أعوّض الوقت الذي فاتني.‬

173
00:10:03,436 --> 00:10:06,897
‫إن فشلت قبل أن تبدأ مسيرتي حتى،‬

174
00:10:06,981 --> 00:10:10,276
‫فكيف سنجمع ثمن منزل غير شقتنا تلك؟‬

175
00:10:10,359 --> 00:10:13,654
‫حيث يتسرب دخان غليون جارنا‬
‫عبر منافذ التهوية‬

176
00:10:13,738 --> 00:10:15,656
‫وأظن أن "ويستون" ينتشي منها.‬

177
00:10:19,368 --> 00:10:20,244
‫عزيزتي.‬

178
00:10:22,413 --> 00:10:23,289
‫عزيزتي.‬

179
00:10:25,249 --> 00:10:27,335
‫عزيزتي، هذه أول قضية لك.‬

180
00:10:28,961 --> 00:10:31,380
‫لذا فخففي انتقادك لزوجتي قليلًا.‬

181
00:10:41,766 --> 00:10:44,018
‫منذ متى وهو نائم؟‬

182
00:11:11,128 --> 00:11:12,046
‫هل أنت بخير؟‬

183
00:11:13,464 --> 00:11:14,715
‫هل تأكل جيدًا؟‬

184
00:11:15,383 --> 00:11:18,344
‫آكل ما يمكنني احتماله‬
‫من مطبخ السجن الفاخر.‬

185
00:11:18,427 --> 00:11:20,554
‫عليك أن تأكل يا "جوليان".‬

186
00:11:21,055 --> 00:11:23,057
‫تحتاج إلى الحفاظ على قوتك.‬

187
00:11:23,766 --> 00:11:26,560
‫سأطلب من خياطي تعديل عدد من بذلاتك.‬

188
00:11:29,980 --> 00:11:30,898
‫شكرًا لك يا "ميكي".‬

189
00:11:32,983 --> 00:11:33,984
‫حظًا موفقًا اليوم.‬

190
00:11:36,779 --> 00:11:38,698
‫أتى دورك يا "هولر".‬

191
00:11:39,365 --> 00:11:41,784
‫اخترت اتباع نظرية المؤامرة إذًا؟‬

192
00:11:42,493 --> 00:11:44,495
‫آمل أنك تدرك ما تفعله.‬

193
00:11:45,204 --> 00:11:49,417
‫شكرًا لكم جميعًا على توفير الوقت‬
‫ودقة مجيئكم في هذا الصباح.‬

194
00:11:49,500 --> 00:11:53,045
‫نأمل أن تعود كافة المصاعد‬
‫إلى العمل في الأسبوع المقبل.‬

195
00:11:53,129 --> 00:11:56,632
‫حسنًا، فلنبدأ يا سيد "هولر"،‬
‫يمكنك استدعاء شاهدك الأول.‬

196
00:11:56,716 --> 00:12:00,052
‫شكرًا لك يا حضرة القاضية.‬
‫يستدعي الدفاع "فرانك فالنزويلا".‬

197
00:12:01,512 --> 00:12:04,515
‫سيد "فالنزويلا"،‬
‫هلّا تخبر هيئة المحلفين عن عملك؟‬

198
00:12:04,598 --> 00:12:07,810
‫أملك رخصة حكومية لمنح سندات الكفالة.‬

199
00:12:07,893 --> 00:12:09,854
‫كما أنني أحمل رخصة محقق خاص،‬

200
00:12:09,937 --> 00:12:11,856
‫وأستخدمها في الاستدعاء.‬

201
00:12:11,939 --> 00:12:14,859
‫الاستدعاء، اشرح لهيئة المحلفين‬
‫معنى هذا من فضلك.‬

202
00:12:14,942 --> 00:12:17,153
‫حين يواجه الناس قضايا بحقهم مثلًا،‬

203
00:12:17,236 --> 00:12:21,031
‫ويحتاج المحامون‬
‫إلى إرسال مذكرات استدعاء للشهود،‬

204
00:12:21,115 --> 00:12:22,408
‫أنا أوصل المذكّرات للشهود.‬

205
00:12:22,491 --> 00:12:26,412
‫هل سلّمت مذكرة استدعاء‬
‫إلى الضحية "غلوريا دايتون"؟‬

206
00:12:26,495 --> 00:12:27,663
‫نعم، فعلت.‬

207
00:12:27,747 --> 00:12:28,831
‫متى حدث هذا؟‬

208
00:12:29,457 --> 00:12:32,126
‫يوم الاثنين‬
‫الثالث من أغسطس في الساعة 6:06 مساء‬

209
00:12:32,209 --> 00:12:34,086
‫أمام مبنى شقتها.‬

210
00:12:34,754 --> 00:12:37,548
‫ذكرت لنا مكانًا وموعدًا دقيقًا.‬

211
00:12:37,631 --> 00:12:39,008
‫كيف لك أن تعرف التفاصيل؟‬

212
00:12:39,091 --> 00:12:41,969
‫لأنني ألتقط صورة مختومة بالموعد والتاريخ‬

213
00:12:42,052 --> 00:12:43,471
‫لكي أثبت أنني أوصلت المذكرة.‬

214
00:12:44,472 --> 00:12:48,976
‫إذًا فقد التقطت صورة للآنسة "دايتون"‬
‫حين سلّمتها مذكرة الاستدعاء؟‬

215
00:12:49,059 --> 00:12:49,977
‫هذا صحيح.‬

216
00:12:52,313 --> 00:12:54,732
‫دليل الدفاع "أيه" يا حضرة القاضية.‬

217
00:12:55,858 --> 00:12:58,694
‫يا حضرة القاضية، يصادق الادعاء مباشرةً‬

218
00:12:58,778 --> 00:13:01,989
‫على أن "فرانك فالنزويلا"‬
‫سلّم المذكرة إلى "غلوريا دايتون".‬

219
00:13:02,072 --> 00:13:03,282
‫لا داعي لعرض الصورة.‬

220
00:13:03,365 --> 00:13:05,117
‫أقدّر اقتراح الادعاء،‬

221
00:13:05,201 --> 00:13:08,537
‫ولكنني أرى أن من المهم‬
‫أن يرى المحلفون الصورة يا حضرة القاضية.‬

222
00:13:08,621 --> 00:13:12,500
‫إلّا إن كان الادعاء يتحفّظ‬
‫على عرض صورة الضحية لسبب ما.‬

223
00:13:12,583 --> 00:13:14,919
‫يمكنك عرض الصورة‬
‫على هيئة المحلفين، سيد "هولر".‬

224
00:13:15,002 --> 00:13:16,003
‫شكرًا، حضرة القاضية.‬

225
00:13:19,215 --> 00:13:21,008
‫سيد "فالنزويلا"، أهذه الصورة‬
‫التي التقطتها للآنسة "دايتون"‬

226
00:13:21,091 --> 00:13:22,301
‫"الخميس 3 أغسطس‬
‫الساعة 6:06 مساء"‬

227
00:13:22,384 --> 00:13:23,469
‫بعد تسليم المذكرة؟‬

228
00:13:23,552 --> 00:13:26,597
‫- نعم، هذه هي.‬
‫- من أرسلك لتسلّمها المذكرة؟‬

229
00:13:26,680 --> 00:13:28,140
‫ومن أجل أي قضية؟‬

230
00:13:28,224 --> 00:13:30,518
‫كنت أعمل لصالح محام‬
‫يُدعى "سيلفستر فونارو" الابن‬

231
00:13:30,601 --> 00:13:33,854
‫في اعتراض على إدانة‬
‫رفعها "مويا" ضد "رولينز".‬

232
00:13:33,938 --> 00:13:35,105
‫اعتراض على الإدانة.‬

233
00:13:35,189 --> 00:13:38,901
‫إنه طلب قضائي يتقدم به السجين‬
‫حين يدّعي أن سجنه غير قانوني، صحيح؟‬

234
00:13:38,984 --> 00:13:42,029
‫نعم، "رولينز"‬
‫هو آمر سجن "فيكتورفيل" الفيدرالي.‬

235
00:13:42,112 --> 00:13:46,492
‫فهمت، وهل تعرف أساس‬
‫طلب الاعتراض على الإدانة؟‬

236
00:13:46,575 --> 00:13:49,495
‫نعم، "هيكتور مويا"‬
‫محكوم بالسجن المؤبد في قضية…‬

237
00:13:49,578 --> 00:13:52,414
‫اعتراض يا حضرة القاضية.‬
‫هل يمكننا التقدم من المنصة؟‬

238
00:13:55,251 --> 00:13:56,919
‫ما سبب اعتراضك يا سيد "فورسايث"؟‬

239
00:13:57,002 --> 00:14:00,840
‫عدم الارتباط كمثال.‬
‫ماذا يجري هنا يا حضرة القاضية؟‬

240
00:14:00,923 --> 00:14:03,092
‫يحاول السيد "هولر" أن يدفن هذه القضية‬

241
00:14:03,175 --> 00:14:05,177
‫ويورطنا في قضية أخرى مختلفة.‬

242
00:14:05,261 --> 00:14:08,138
‫حضرة القاضية، محتوى مذكرة الاستدعاء‬
‫التي تسلّمتها الآنسة "دايتون"‬

243
00:14:08,222 --> 00:14:10,015
‫مرتبط ارتباطًا وثيقًا بالمحاكمة.‬

244
00:14:10,099 --> 00:14:12,309
‫ونحن نعتقد أنها الدافع في مقتلها.‬

245
00:14:12,393 --> 00:14:13,936
‫لا بد أنك تمزح.‬

246
00:14:14,019 --> 00:14:16,063
‫هذا هو أساس دفاعنا.‬

247
00:14:16,146 --> 00:14:19,692
‫يمكنني تقديم نسخة رسمية‬
‫من الاعتراض على الإدانة لك.‬

248
00:14:19,775 --> 00:14:21,068
‫لا داعي لهذا.‬

249
00:14:21,151 --> 00:14:24,446
‫سأرفض الاعتراض لكن أنصحك أن تصل إلى مغزاك.‬

250
00:14:24,530 --> 00:14:25,739
‫بالطبع يا حضرة القاضية.‬

251
00:14:29,994 --> 00:14:33,831
‫تابع من فضلك يا سيد "فالنزويلا".‬
‫كنت تفسر لنا طلب الاعتراض على الإدانة.‬

252
00:14:33,914 --> 00:14:35,624
‫نعم، "هيكتور مويا".‬

253
00:14:35,708 --> 00:14:39,086
‫إنه زعيم عصابة‬
‫يريد الخروج من سجن "فيكتورفيل".‬

254
00:14:39,169 --> 00:14:43,048
‫يدّعي في طلبه أن فرقة‬
‫مكافحة المخدرات زرعوا مسدسًا في حوزته‬

255
00:14:43,132 --> 00:14:45,593
‫وأن تهم المسدس‬
‫هي التي سببت له السجن المؤبد.‬

256
00:14:46,635 --> 00:14:48,637
‫أكان لدى الآنسة "دايتون" معلومات عن هذا؟‬

257
00:14:48,721 --> 00:14:50,848
‫إنه اعتقاد محاميه السيد "فونارو".‬

258
00:14:50,931 --> 00:14:53,058
‫لهذا أرسلني لأسلّمها الاستدعاء.‬

259
00:14:53,142 --> 00:14:57,605
‫فهمت. وكيف ردّت الآنسة "دايتون"‬
‫حين استلمت المذكرة؟‬

260
00:14:57,688 --> 00:14:59,315
‫- كيف ردّت؟‬
‫- نعم.‬

261
00:14:59,398 --> 00:15:01,483
‫هل كانت مستاءة؟ أم غاضبة؟‬

262
00:15:01,567 --> 00:15:02,568
‫غاضبة؟ لا.‬

263
00:15:04,028 --> 00:15:05,404
‫معظم الناس يغضبون،‬

264
00:15:06,447 --> 00:15:09,950
‫ولكنني شعرت بأنها كانت خائفة.‬

265
00:15:10,034 --> 00:15:11,577
‫اعتراض، هذا توقّع.‬

266
00:15:11,660 --> 00:15:13,078
‫سأسحب السؤال.‬

267
00:15:14,079 --> 00:15:17,583
‫سيد "فالنزويلا"، ماذا فعلت بعدما‬
‫سلّمت المذكرة للآنسة "دايتون"؟‬

268
00:15:17,666 --> 00:15:19,543
‫أخبرت السيد "فونارو" بما فعلت.‬

269
00:15:19,627 --> 00:15:23,380
‫ولم أسمع شيئًا عنها‬
‫حتى بعد حوالي أسبوع تقريبًا‬

270
00:15:23,464 --> 00:15:27,676
‫حين علمت أن السيد "لاكوس"‬
‫اعتُقل بتهمة قتلها.‬

271
00:15:27,760 --> 00:15:29,762
‫وما كان ردّ فعلك على هذا الخبر؟‬

272
00:15:29,845 --> 00:15:32,890
‫أظنني ارتحت.‬

273
00:15:32,973 --> 00:15:34,308
‫ارتحت؟ كيف ذلك؟‬

274
00:15:34,391 --> 00:15:38,562
‫لأننا لم نكن مسبّبين لمقتلها.‬
‫لا علاقة لهذا بالسيد "مويا".‬

275
00:15:39,730 --> 00:15:41,398
‫ولماذا كنت تخشى هذه العلاقة؟‬

276
00:15:42,024 --> 00:15:43,108
‫أنت تعرف.‬

277
00:15:43,192 --> 00:15:45,903
‫سلّمت استدعاء من زعيم عصابة لامرأة،‬

278
00:15:45,986 --> 00:15:47,571
‫وماتت مباشرةً بعدها.‬

279
00:15:47,655 --> 00:15:49,698
‫- أي شخص قد يظن…‬
‫- اعتراض، حضرة القاضية.‬

280
00:15:49,782 --> 00:15:51,116
‫سأوقف الشاهد هنا.‬

281
00:15:51,200 --> 00:15:54,203
‫وصل هذا النقاش إلى نطاق‬
‫يتجاوز خبرة السيد "فالنزويلا".‬

282
00:15:54,286 --> 00:15:56,330
‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضية.‬

283
00:16:10,052 --> 00:16:11,428
‫"اسبريسو، كابتشينو، موكا"‬

284
00:16:11,512 --> 00:16:12,721
‫شكرًا لك.‬

285
00:16:17,393 --> 00:16:20,145
‫هناك أمر يحيّرني في قضية "سكوت غلاس".‬

286
00:16:20,229 --> 00:16:22,147
‫تقصدين كيف يقبل أي محام بتمثيله؟‬

287
00:16:22,231 --> 00:16:23,148
‫بالطبع.‬

288
00:16:24,316 --> 00:16:26,944
‫أعرف أن كلامي قد يبدو جارحًا،‬
‫ولا أقصد لوم الضحية…‬

289
00:16:27,027 --> 00:16:28,529
‫لا يعجبني ما ترمين إليه.‬

290
00:16:28,612 --> 00:16:31,073
‫ما الذي دفع "ديبورا غلاس"‬
‫للمضيّ في عاداتها اليومية‬

291
00:16:31,156 --> 00:16:33,409
‫في اليوم الذي خرج فيه‬
‫زوجها المجنون من السجن؟‬

292
00:16:33,492 --> 00:16:35,327
‫لم تذهب لأي مكان يجدها فيه "سكوت"؟‬

293
00:16:35,411 --> 00:16:38,080
‫- أنت تلقين اللوم على الضحية.‬
‫- ربما.‬

294
00:16:38,163 --> 00:16:41,125
‫ولكنني لو كنت مكانها‬
‫لخرجت من المدينة حالًا.‬

295
00:16:41,208 --> 00:16:43,127
‫لماذا لم تفعل هذا حالما اتصلت بها؟‬

296
00:16:43,210 --> 00:16:44,294
‫"فانيسا"، أنا لم…‬

297
00:16:44,378 --> 00:16:46,672
‫أعرف، آسفة. كلامي مريع.‬

298
00:16:47,756 --> 00:16:51,010
‫أنا أحاول التفكير فيما قد يقوله الدفاع.‬

299
00:16:51,093 --> 00:16:53,387
‫كل هذا غير مهم في قضيتنا.‬

300
00:16:53,929 --> 00:16:57,474
‫"سكوت غلاس" قتلها‬
‫بإثبات الشهود والحمض النووي.‬

301
00:16:57,558 --> 00:17:02,396
‫إن لم يجدوا‬
‫إلّا لوم الضحية والتكهن فنحن بخير.‬

302
00:17:03,439 --> 00:17:05,357
‫صحيح، أنت على حق.‬

303
00:17:14,241 --> 00:17:15,868
‫هل هناك أمر آخر؟‬

304
00:17:24,209 --> 00:17:26,086
‫"إيزي"، يا للهول.‬

305
00:17:26,170 --> 00:17:28,297
‫شكرًا لك للوصول بهذه السرعة.‬

306
00:17:28,380 --> 00:17:31,675
‫فاتني الشاهد الأول.‬
‫يوشك "سلاي" الابن على اعتلاء المنصة.‬

307
00:17:31,759 --> 00:17:34,303
‫- لا مشكلة، ماذا تريدين؟‬
‫- أريدك أن تجلسي بالمحكمة.‬

308
00:17:34,386 --> 00:17:36,221
‫وحين يحين موعد قضية "سام"، راسليني.‬

309
00:17:36,305 --> 00:17:37,389
‫لك ذلك.‬

310
00:17:37,473 --> 00:17:38,390
‫شكرًا لك.‬

311
00:17:40,309 --> 00:17:43,562
‫مهلًا، ظننت أن السجناء‬
‫يأتون في مصاعد السجن.‬

312
00:17:43,645 --> 00:17:46,648
‫نعم، لكن المصعد الوحيد‬
‫المناسب للكرسي المتحرك معطل.‬

313
00:17:46,732 --> 00:17:49,359
‫يقولون إنهم يصلحونها، وأنا سأصدّق حين أرى.‬

314
00:17:49,443 --> 00:17:51,695
‫يبدو هذا المكان مثل أول درجة من الجحيم.‬

315
00:17:51,779 --> 00:17:53,655
‫- لك أن تتخيلي.‬
‫- "سام"، حسنًا.‬

316
00:17:53,739 --> 00:17:56,241
‫سأكون في قاعة محكمة أخرى‬
‫ريثما يحين موعد قضيتك.‬

317
00:17:56,325 --> 00:18:00,621
‫ستبقى معك "إيزي" وتخبرني بالمستجدات.‬
‫تسلّ بحلّ كلمات متقاطعة في أثناء انتظارك.‬

318
00:18:00,704 --> 00:18:04,249
‫انتظري… مهلًا.‬
‫إلى أين تأخذني؟ إلى أين ذهبت؟‬

319
00:18:06,502 --> 00:18:08,003
‫"السلالم"‬

320
00:18:17,221 --> 00:18:20,724
‫أفعل هذا في سبيل مهنتي.‬

321
00:18:34,404 --> 00:18:35,405
‫"السلالم 6‬
‫الطابق 14"‬

322
00:18:35,489 --> 00:18:37,658
‫يستدعي الدفاع "سلاي فونارو" الابن.‬

323
00:18:38,700 --> 00:18:40,994
‫سيد "فونارو"، هل يمكنك أن تخبر المحكمة‬

324
00:18:41,078 --> 00:18:44,373
‫عن السبب الذي دعاك لتسليم‬
‫مذكرة استدعاء إلى "غلوريا دايتون"؟‬

325
00:18:44,456 --> 00:18:45,707
‫بالتأكيد.‬

326
00:18:45,791 --> 00:18:50,420
‫بدأ الأمر حين أتاني‬
‫السيد "هيكتور مويا" طلبًا للمساعدة.‬

327
00:18:51,713 --> 00:18:53,757
‫مساعدة بطلب اعتراض على الإدانة؟‬

328
00:18:55,008 --> 00:18:55,843
‫نعم.‬

329
00:18:58,387 --> 00:19:01,807
‫السيد "مويا" سجين في سجن فيدرالي.‬

330
00:19:01,890 --> 00:19:03,559
‫حُوكم بتهم تتعلق بالمخدرات،‬

331
00:19:03,642 --> 00:19:08,230
‫ونال الحكم المؤبد بسبب مسدس مشبوه.‬

332
00:19:09,106 --> 00:19:11,483
‫قال لي إن المسدس لم يكن ملكه.‬

333
00:19:11,567 --> 00:19:12,901
‫اعتراض، كلام منقول.‬

334
00:19:12,985 --> 00:19:14,069
‫مقبول.‬

335
00:19:14,987 --> 00:19:17,322
‫حسنًا، لنحاول ثانيةً يا سيد "فونارو".‬

336
00:19:17,406 --> 00:19:19,074
‫الاعتراض على الإدانة الذي تقدمت به‬

337
00:19:19,158 --> 00:19:23,537
‫كان بناءً على قناعتك‬
‫بأن السيد "مويا" بريء من تهم المسدس.‬

338
00:19:23,620 --> 00:19:24,580
‫أهذا صحيح؟‬

339
00:19:25,747 --> 00:19:26,707
‫نعم.‬

340
00:19:28,959 --> 00:19:31,753
‫كشف تحقيقنا عن وجود احتمال قوي‬

341
00:19:31,837 --> 00:19:34,673
‫بأن المسدس قد زُرع في غرفة السيد "مويا"‬

342
00:19:34,756 --> 00:19:35,966
‫قُبيل وصول الشرطة.‬

343
00:19:41,805 --> 00:19:43,015
‫ومن وضعه هناك؟‬

344
00:19:43,098 --> 00:19:48,353
‫بعد البحث، تبين أن هناك امرأتين‬

345
00:19:48,437 --> 00:19:51,690
‫زارتا السيد "مويا"‬
‫عدة مرات خلال إقامته في غرفته.‬

346
00:19:52,482 --> 00:19:56,945
‫مرافقتان تُدعيان‬
‫"ترينا تريكس" و"غلوري دايز".‬

347
00:19:58,030 --> 00:20:00,032
‫اسم "تريكس" يُكتب بثلاث حروف "إس".‬

348
00:20:02,034 --> 00:20:06,872
‫كان العثور عليها عبر الإنترنت سهلًا،‬
‫ولهذا اتصلت بها ورتبت موعدًا.‬

349
00:20:06,955 --> 00:20:08,165
‫وماذا علمت خلال لقائك بها؟‬

350
00:20:08,248 --> 00:20:09,583
‫"(إيزي): بقي ثلاثة."‬

351
00:20:09,666 --> 00:20:11,960
‫علمت أولًا أن اسمها الأصلي هو "رافيرتي".‬

352
00:20:13,253 --> 00:20:17,382
‫وأنها تعرف السيد "مويا"‬
‫لكنها أنكرت وضع المسدس عنده.‬

353
00:20:17,466 --> 00:20:19,384
‫اعتراض، كلام منقول ثانيةً.‬

354
00:20:19,468 --> 00:20:20,510
‫مقبول.‬

355
00:20:20,594 --> 00:20:23,138
‫ستهمل هيئة المحلفين الإجابة الأخيرة.‬

356
00:20:23,889 --> 00:20:27,351
‫ماذا علمت أيضًا‬
‫من لقائك مع "ترينا رافيرتي"؟‬

357
00:20:27,434 --> 00:20:33,190
‫سألتها عن المرافقة الأخرى،‬
‫"غلوري دايز" أو "غلوريا دايتون".‬

358
00:20:34,524 --> 00:20:35,359
‫وبعد؟‬

359
00:20:35,442 --> 00:20:39,196
‫قالت إن "غلوريا" اعترفت لها‬
‫بأنها من زرعت المسدس…‬

360
00:20:39,279 --> 00:20:40,489
‫اعتراض، كلام منقول.‬

361
00:20:40,572 --> 00:20:43,659
‫- بأمر من العميل "جيمس دي ماركو".‬
‫- حاولت أن أصبر.‬

362
00:20:43,742 --> 00:20:46,328
‫ولكن هذه ثالث مرة يقول فيها كلامًا منقولًا.‬

363
00:20:46,411 --> 00:20:49,998
‫- الاعتراض مقبول. سيد "هولر"؟‬
‫- يا حضرة القاضية، أيمكننا التشاور؟‬

364
00:20:52,960 --> 00:20:56,129
‫حضرة القاضية، أتفق مع السيد "فورسايث"‬
‫في أنه يقول كلامًا منقولًا.‬

365
00:20:56,213 --> 00:20:59,049
‫ولهذا السبب يجب أن نسمع من المصدر مباشرةً.‬

366
00:20:59,132 --> 00:21:00,342
‫العميل "جيمس دي ماركو".‬

367
00:21:00,425 --> 00:21:03,345
‫لهذا وضعته في قائمة الشهود المعدلة.‬

368
00:21:04,179 --> 00:21:07,641
‫أعرف أنني منحتك عطلة الأسبوع‬
‫للتحقق من قائمة الشهود،‬

369
00:21:07,724 --> 00:21:10,435
‫ولكن هل تستطيع التحقق‬
‫من العميل "دي ماركو" اليوم؟‬

370
00:21:10,519 --> 00:21:11,937
‫بكل سرور يا حضرة القاضية.‬

371
00:21:12,020 --> 00:21:13,814
‫يعترض الشعب بشدة‬

372
00:21:13,897 --> 00:21:16,900
‫على إدراج العميل "دي ماركو" كشاهد.‬

373
00:21:16,984 --> 00:21:21,029
‫لم يثبت لنا السيد "هولر" بعد‬
‫أي صلة له حتى نقبل استدعاءه.‬

374
00:21:21,113 --> 00:21:24,032
‫عليّ إبلاغك أنني متفقة مع السيد "فورسايث".‬

375
00:21:24,116 --> 00:21:25,742
‫"(إيزي): أنت التالية!"‬

376
00:21:25,826 --> 00:21:27,953
‫حضرة القاضية، ستؤكد شاهدتنا التالية‬
‫على شهادة السيد "فونارو"‬

377
00:21:28,036 --> 00:21:31,665
‫وتثبت صلته بالقضية.‬
‫أرجو بعض الصبر من المحكمة.‬

378
00:21:31,748 --> 00:21:33,750
‫يكاد صبر المحكمة ينفد يا سيد "هولر".‬

379
00:21:33,834 --> 00:21:36,086
‫فلننته من هذا الشاهد‬

380
00:21:36,169 --> 00:21:38,463
‫اطرح عليه أسئلة يمكنه الإجابة عليها.‬

381
00:21:38,547 --> 00:21:41,133
‫وسوف نتعامل مع الشاهدة التالية في حينه.‬

382
00:21:41,216 --> 00:21:42,551
‫بالطبع يا حضرة القاضية.‬

383
00:21:46,388 --> 00:21:49,099
‫انتظر، أمسك الباب، شكرًا لك.‬

384
00:21:53,061 --> 00:21:55,314
‫مهلًا. ماذا…‬

385
00:22:00,277 --> 00:22:01,194
‫أيها الـ…‬

386
00:22:03,989 --> 00:22:05,365
‫إنها أربعة طوابق فقط.‬

387
00:22:05,907 --> 00:22:07,034
‫بحذاء ذي كعب عال.‬

388
00:22:07,534 --> 00:22:09,578
‫لا بأس، كل شيء بخير.‬

389
00:22:11,955 --> 00:22:16,001
‫"إلى (لورنا): أين أنت؟"‬

390
00:22:16,668 --> 00:22:20,630
‫جيد، موعد الجلسة التمهيدية‬
‫في الـ17 من الشهر المقبل.‬

391
00:22:21,590 --> 00:22:23,675
‫هل من شيء آخر يا آنسة "أكوستا"؟‬

392
00:22:23,759 --> 00:22:25,802
‫نصف هذه الملفات لي يا حضرة القاضية.‬

393
00:22:25,886 --> 00:22:28,180
‫أنا أرغب في إنهاء كل عملنا بأسرع وقت ممكن.‬

394
00:22:28,263 --> 00:22:29,973
‫وأنا أتفق معك.‬

395
00:22:30,057 --> 00:22:32,601
‫أنا هنا، المعذرة.‬

396
00:22:32,684 --> 00:22:35,812
‫المعذرة. آسفة.‬

397
00:22:36,396 --> 00:22:37,773
‫أنا مستعدة يا حضرة القاضية.‬

398
00:22:39,149 --> 00:22:41,485
‫يسرّني أننا حضرنا جميعًا يا آنسة…‬

399
00:22:41,568 --> 00:22:43,820
‫"لورنا كرين"، بالنيابة عن الدفاع.‬

400
00:22:43,904 --> 00:22:46,406
‫نعم، شكرًا لك يا آنسة "كرين".‬

401
00:22:46,490 --> 00:22:49,117
‫ولكننا سنخرج في استراحة لـ30 دقيقة.‬

402
00:22:49,201 --> 00:22:51,703
‫لديّ اتصال مهم مع بنك الطعام المحلي‬

403
00:22:51,787 --> 00:22:53,413
‫بشأن حفل التبرع المقبل.‬

404
00:22:53,497 --> 00:22:55,707
‫ليجتمع المحامون هنا بعد 30 دقيقة.‬

405
00:23:04,466 --> 00:23:06,218
‫إنذار كاذب.‬

406
00:23:07,135 --> 00:23:09,221
‫هل أتيت جريًا على السلالم أربعة طوابق؟‬

407
00:23:09,304 --> 00:23:12,140
‫نعم، هناك مصعد واحد يعمل…‬

408
00:23:22,526 --> 00:23:23,652
‫هل أصابتك نوبة؟‬

409
00:23:23,735 --> 00:23:24,945
‫لا.‬

410
00:23:25,028 --> 00:23:27,406
‫انتظريني هنا.‬

411
00:23:27,489 --> 00:23:28,407
‫حسنًا،‬

412
00:23:28,907 --> 00:23:33,703
‫أخبرنا يا سيد "فونارو".‬
‫منذ متى وأنت تمارس المحاماة؟‬

413
00:23:34,996 --> 00:23:37,332
‫سأكمل سنتين في الشهر المقبل.‬

414
00:23:37,416 --> 00:23:38,583
‫سنتان كاملتان.‬

415
00:23:38,667 --> 00:23:40,752
‫وهل سبق لك الترافع في قضية؟‬

416
00:23:41,962 --> 00:23:43,463
‫تقصد في المحكمة؟‬

417
00:23:43,547 --> 00:23:45,132
‫نعم، في المحكمة.‬

418
00:23:46,675 --> 00:23:47,592
‫ليس بعد.‬

419
00:23:48,552 --> 00:23:51,930
‫لدى المحامين قول شائع‬
‫بأن القضية الناجحة تُحل خارج المحكمة.‬

420
00:23:52,013 --> 00:23:55,559
‫نعم، أتفق مع هذه النصيحة‬
‫اليوم بالذات يا سيد "فونارو".‬

421
00:23:56,351 --> 00:23:59,438
‫تخرجت من كلية الحقوق قبل سنتين،‬
‫ولم تطأ قاعة محكمة من قبل،‬

422
00:23:59,521 --> 00:24:02,858
‫ومع ذلك فقد تقدمت بطلب اعتراض على الإدانة‬

423
00:24:02,941 --> 00:24:05,110
‫نيابةً عن زعيم عصابة مخدرات دولية.‬

424
00:24:05,193 --> 00:24:06,778
‫كيف حدث ذلك؟‬

425
00:24:08,655 --> 00:24:12,492
‫ادخل إلى موقع المحكمة عبر الإنترنت وحمّل…‬

426
00:24:12,576 --> 00:24:16,288
‫لا. قصدت السؤال كيف تواصل معك‬
‫السيد "مويا" ليصبح موكلك؟‬

427
00:24:18,498 --> 00:24:19,833
‫أتى بناءً على توصية.‬

428
00:24:20,667 --> 00:24:21,501
‫توصية ممّن؟‬

429
00:24:23,545 --> 00:24:24,379
‫من أبي.‬

430
00:24:24,463 --> 00:24:27,507
‫والدك، "سيلفستر فونارو" الأب.‬

431
00:24:27,591 --> 00:24:32,262
‫المحامي منزوع الرخصة‬
‫والسجين بتهم التهرب الضريبي؟‬

432
00:24:34,014 --> 00:24:34,848
‫نعم.‬

433
00:24:34,931 --> 00:24:38,810
‫في الواقع، إنه نزيل في السجن ذاته‬
‫مع السيد "مويا"، أهذا صحيح؟‬

434
00:24:40,061 --> 00:24:40,979
‫نعم.‬

435
00:24:41,062 --> 00:24:43,315
‫هل تشعر بأن والدك أهّلك جيدًا‬

436
00:24:43,398 --> 00:24:47,569
‫لكي تتولى قضية اعتراض على الإدانة‬
‫بالنيابة عن زعيم عصابة مُدان؟‬

437
00:24:50,071 --> 00:24:50,989
‫نعم.‬

438
00:24:51,072 --> 00:24:54,910
‫أم أنك تظن أن والدك،‬
‫وهو سجين بسبب التهرب الضريبي،‬

439
00:24:54,993 --> 00:24:58,288
‫بعدما استغلّ السُلطة‬
‫ليحقق منفعته ومكاسبه الخاصة،‬

440
00:24:58,371 --> 00:25:01,374
‫ربما خطر له‬

441
00:25:01,458 --> 00:25:05,253
‫أن يستغلّ سجينًا آخر‬
‫ليحقق منفعته ومكاسبه الخاصة مرة أخرى؟‬

442
00:25:05,337 --> 00:25:07,839
‫اعتراض، توقّع وجدل.‬

443
00:25:08,548 --> 00:25:10,050
‫الاعتراض مقبول. سيد "فورسايث".‬

444
00:25:10,133 --> 00:25:11,718
‫أعتذر يا حضرة القاضية.‬

445
00:25:11,801 --> 00:25:12,969
‫هل هناك داع للقلق؟‬

446
00:25:13,929 --> 00:25:16,765
‫سؤال أخير يا سيد "فونارو".‬

447
00:25:17,265 --> 00:25:20,727
‫القصة التي أتيت بها عن المسدس المزروع،‬

448
00:25:20,810 --> 00:25:22,854
‫وأنا واثق أنك اخترعتها من تلقاء نفسك،‬

449
00:25:22,938 --> 00:25:25,941
‫هل وجدت الوقت لتتحرى عنها؟‬

450
00:25:27,484 --> 00:25:28,777
‫أعني…‬

451
00:25:28,860 --> 00:25:33,114
‫تكفينا إجابة بنعم أو لا يا سيد "فونارو".‬
‫هكذا تسير الأمور في المحكمة.‬

452
00:25:36,576 --> 00:25:40,330
‫- لا.‬
‫- لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضية.‬

453
00:26:01,977 --> 00:26:04,145
‫لا، كعب حذائي.‬

454
00:26:16,366 --> 00:26:17,576
‫الضرورة تبيح فعل هذا.‬

455
00:26:22,122 --> 00:26:24,332
‫شكرًا لكم جميعًا على صبركم.‬

456
00:26:24,416 --> 00:26:27,919
‫عدنا إلى القضية رقم 72789.‬

457
00:26:28,003 --> 00:26:32,299
‫الشعب ضد "سامويل سكيلز"‬
‫أو "دانييل فاريلا"،‬

458
00:26:32,382 --> 00:26:36,261
‫أو "فينشينزو دارامو". أظننا فهمنا الفكرة.‬

459
00:26:36,344 --> 00:26:40,015
‫أثبت الطرفان حضورهما قبل الاستراحة.‬

460
00:26:40,098 --> 00:26:43,351
‫آنسة "كرين"، هل موكلك جاهز؟‬

461
00:26:43,435 --> 00:26:45,270
‫أعتذر يا حضرة القاضية.‬

462
00:26:46,313 --> 00:26:49,441
‫عاد موكلي إلى زنزانته خلال الاستراحة،‬

463
00:26:49,524 --> 00:26:51,484
‫وتلقيت اتصالًا من المأمور الآن.‬

464
00:26:52,235 --> 00:26:55,238
‫يبدو أن موكلي لا يستطيع الحضور.‬

465
00:26:55,322 --> 00:26:56,781
‫إنه في كرسي متحرك.‬

466
00:26:56,865 --> 00:27:00,660
‫ولا يُوجد أي مصعد عامل‬
‫في المبنى يتّسع لنقله إلى هنا.‬

467
00:27:01,286 --> 00:27:03,872
‫آسفة لسماع هذا ولكن…‬

468
00:27:04,372 --> 00:27:09,419
‫ربما نستطيع نقل الجلسة‬
‫إلى القبو لمجاراة وضعه؟‬

469
00:27:09,502 --> 00:27:12,714
‫نعم، بالطبع. شكرًا لك يا حضرة القاضية.‬

470
00:27:13,298 --> 00:27:16,843
‫ولكن، سيتطلب هذا نزولنا عشر طوابق.‬

471
00:27:16,926 --> 00:27:19,888
‫أو 11 طابقًا إن احتسبنا المستودع.‬
‫ثم علينا الصعود لهنا من جديد.‬

472
00:27:19,971 --> 00:27:24,017
‫وأنا لا أريد تأخير‬
‫جدول عملك اليوم بهذا الشكل.‬

473
00:27:26,144 --> 00:27:29,522
‫يمكننا أن نؤجّل جلسة الاتهام‬
‫إلى الغد إن وافقت المحكمة.‬

474
00:27:29,606 --> 00:27:31,232
‫هذا جيد عادةً.‬

475
00:27:31,316 --> 00:27:34,194
‫ولكن موكلي موقوف منذ يومين هنا.‬

476
00:27:34,277 --> 00:27:38,031
‫ووفق القانون،‬
‫إن لم يقبل المدّعى عليه بالتنازل عن وقته‬

477
00:27:38,114 --> 00:27:41,076
‫فلا يجب إيقافه بلا اتهام أكثر من 48 ساعة.‬

478
00:27:42,952 --> 00:27:44,204
‫نحن في مأزق الآن.‬

479
00:27:45,455 --> 00:27:49,042
‫حضرة القاضية،‬
‫بالإضافة إلى عملك المذهل في خدمة المجتمع‬

480
00:27:49,125 --> 00:27:52,170
‫لاحظت أنك عضو مجلس إدارة‬

481
00:27:52,253 --> 00:27:55,048
‫في جمعية المحكمة العليا‬
‫لتأهيل المباني لاستيعاب ذوي الإعاقة.‬

482
00:27:55,715 --> 00:27:59,010
‫أنت من بين جميع الناس، تعرفين الظلم الجائر‬

483
00:27:59,094 --> 00:28:02,847
‫إن أُجبر المدّعى عليه‬
‫على التنازل عن حقه الدستوري‬

484
00:28:02,931 --> 00:28:05,183
‫بسبب إعاقته الخارجة عن إرادته.‬

485
00:28:06,184 --> 00:28:09,646
‫آنسة "أكوستا"،‬
‫ربما يمكنك أن تتوصلي مع الآنسة "كرين"‬

486
00:28:09,729 --> 00:28:12,107
‫إلى اتفاق حول هذه المسألة‬

487
00:28:12,190 --> 00:28:15,985
‫لكي نتمكن من إنهاء كل أعمالنا اليوم؟‬

488
00:28:20,824 --> 00:28:22,575
‫بلا شك يا حضرة القاضية.‬

489
00:28:26,496 --> 00:28:27,622
‫"رافيرتي".‬

490
00:28:27,706 --> 00:28:30,917
‫"آر أيه إف إي آر تي إي".‬

491
00:28:31,501 --> 00:28:33,586
‫شكرًا لك لحضورك اليوم يا آنسة "رافيرتي".‬

492
00:28:33,670 --> 00:28:35,255
‫لم أعلم أن لديّ خيار الرفض.‬

493
00:28:36,548 --> 00:28:39,968
‫أخبرينا كيف تعرفين الضحية‬
‫في هذه القضية، "غلوريا دايتون"؟‬

494
00:28:40,051 --> 00:28:42,095
‫بالطبع، كنا نعمل معًا كمرافقتين.‬

495
00:28:42,178 --> 00:28:44,431
‫عملت مع "غلوريا" بشكل متقطع لعشر سنوات.‬

496
00:28:44,514 --> 00:28:49,060
‫وكنا نستخدم مصادر الزبائن ذاتها‬
‫حتى بدأت العمل مع "جوليان".‬

497
00:28:49,602 --> 00:28:52,897
‫هل سبق لك التعامل مع أي جهة‬
‫من قوات حفظ القانون‬

498
00:28:52,981 --> 00:28:55,316
‫خلال فترة عملك مع الآنسة "دايتون"؟‬

499
00:28:55,400 --> 00:28:56,860
‫أتقصد هل سبق اعتقالي؟‬

500
00:28:57,861 --> 00:28:59,487
‫نعم، بالطبع، عدة مرات.‬

501
00:29:00,780 --> 00:29:03,783
‫هل سبق اعتقالك من فرقة مكافحة المخدرات،‬

502
00:29:03,867 --> 00:29:04,868
‫أو "دي إي أيه"؟‬

503
00:29:06,369 --> 00:29:09,164
‫لا، فقط قسم شرطة "لوس أنجلوس" والشريف.‬

504
00:29:11,166 --> 00:29:13,460
‫حسنًا، دعيني أكون أكثر تحديدًا.‬

505
00:29:13,543 --> 00:29:17,213
‫هل سبق أن اعتقلك العميل‬
‫في مكافحة المخدرات، "جيمس دي ماركو"؟‬

506
00:29:18,381 --> 00:29:19,382
‫لا أتذكر هذا الاسم.‬

507
00:29:19,466 --> 00:29:20,467
‫هل أنت متأكدة؟‬

508
00:29:20,550 --> 00:29:23,553
‫بالطبع متأكدة. قلت لك "لا".‬

509
00:29:24,554 --> 00:29:27,182
‫هل تقولين إنك لا تعرفين‬
‫العميل "جيمس دي ماركو"؟‬

510
00:29:27,265 --> 00:29:29,058
‫هذا صحيح، لا أعرفه.‬

511
00:29:29,142 --> 00:29:32,604
‫آنسة "رافيرتي"،‬
‫ألم تخبريني قبل شهادتك اليوم‬

512
00:29:32,687 --> 00:29:34,939
‫أن "غلوريا دايتون" كانت مخبرة سرية‬

513
00:29:35,023 --> 00:29:37,150
‫تعمل لصالح العميل "جيمس دي ماركو"؟‬

514
00:29:37,233 --> 00:29:40,445
‫قلت لك أمورًا كثيرة لأنك تدفع إيجار منزلي.‬

515
00:29:40,528 --> 00:29:43,114
‫- ماذا؟ معذرةً، حضرة القاضية…‬
‫- قلت ما تريد أن أقول.‬

516
00:29:43,198 --> 00:29:45,241
‫لا أعرف أي عميل باسم "دي ماركو".‬

517
00:29:45,325 --> 00:29:48,787
‫قلت لك هذا لكي تدفع‬
‫إيجار شقتي وثمن مشترياتي.‬

518
00:29:48,870 --> 00:29:50,872
‫عمّ تتحدثين؟ أيمكننا الاقتراب من المنصة؟‬

519
00:29:50,955 --> 00:29:52,373
‫اقتربا أيها المستشاران.‬

520
00:29:53,291 --> 00:29:54,209
‫يا حضرة القاضية.‬

521
00:29:55,293 --> 00:29:58,296
‫سيد "هولر"، أفترض‬
‫أن الشهادة لا تسير وفق ما كنت تأمل.‬

522
00:29:58,379 --> 00:30:00,340
‫يبدو أن هذا يتكرر حاليًا.‬

523
00:30:00,423 --> 00:30:03,927
‫أخبرت المحكمة أن الشاهدة التالية‬
‫ستثبت علاقة "دي ماركو" بالقضية.‬

524
00:30:04,010 --> 00:30:06,513
‫ولسوء حظك، إنها تثبت العكس تمامًا.‬

525
00:30:06,596 --> 00:30:09,599
‫حضرة القاضية، من الواضح‬
‫أن هناك من دفع الشاهدة لتغيير كلامها.‬

526
00:30:09,682 --> 00:30:11,810
‫ناهيك عن تلميحها بالتحريض على شهادة الزور.‬

527
00:30:11,893 --> 00:30:13,353
‫هذا سخف يا حضرة القاضية.‬

528
00:30:13,436 --> 00:30:17,607
‫أؤكد للمحكمة أنني لم أدفع‬
‫فلسًا واحدًا لهذه المرأة كي تشهد،‬

529
00:30:17,690 --> 00:30:19,150
‫ولا لأي شاهد آخر.‬

530
00:30:19,234 --> 00:30:23,488
‫بغضّ النظر، شهادتها لا تدعم‬
‫طلب استدعاء العميل "دي ماركو" للشهادة.‬

531
00:30:23,571 --> 00:30:25,698
‫- حضرة القاضية، أقول فقط…‬
‫- لا.‬

532
00:30:25,782 --> 00:30:29,828
‫لن أسمح باستدعاء‬
‫العميل "دي ماركو" للشهادة يا سيد "هولر".‬

533
00:30:29,911 --> 00:30:30,829
‫هذا هو قراري.‬

534
00:30:32,580 --> 00:30:33,581
‫وبعد هذا،‬

535
00:30:34,499 --> 00:30:36,209
‫هل ما زلت ترغب في المتابعة؟‬

536
00:30:36,793 --> 00:30:39,087
‫- بضعة أسئلة أخرى يا حضرة القاضية.‬
‫- جيد.‬

537
00:30:39,170 --> 00:30:41,673
‫أما زلت تسعى للغرق أكثر؟‬

538
00:30:46,344 --> 00:30:49,430
‫آنسة "رافيرتي"،‬
‫الشقة التي تقولين إنني أمّنتها لك،‬

539
00:30:49,514 --> 00:30:50,974
‫منذ متى وأنت تعيشين فيها؟‬

540
00:30:51,808 --> 00:30:53,810
‫منذ شهر ديسمبر الماضي.‬

541
00:30:53,893 --> 00:30:55,937
‫ومتى التقيت بي أول مرة؟‬

542
00:30:56,646 --> 00:30:58,022
‫لا أعرف.‬

543
00:30:58,982 --> 00:31:01,317
‫- في الربيع ربما؟ شهر أبريل.‬
‫- شهر أبريل؟‬

544
00:31:01,401 --> 00:31:04,028
‫كيف لي أن أستأجر شقة لك‬

545
00:31:04,112 --> 00:31:06,281
‫إن كنت تعيشين فيها حين قابلتك؟‬

546
00:31:07,782 --> 00:31:11,035
‫ليس أنت شخصيًا.‬

547
00:31:11,119 --> 00:31:14,372
‫المحامي الآخر، ذلك الذي تعمل معه.‬

548
00:31:14,455 --> 00:31:17,750
‫- تقصدين "سيلفستر فونارو" الابن؟‬
‫- نعم، هو استأجر الشقة لي.‬

549
00:31:17,834 --> 00:31:20,712
‫حسنًا، وماذا أراد منك‬
‫السيد "فونارو" مقابل الشقة؟‬

550
00:31:20,795 --> 00:31:24,132
‫كما أردت أنت بالضبط.‬
‫أن نكذب بشأن العميل "دي ماركو".‬

551
00:31:24,215 --> 00:31:28,094
‫قلت قبل لحظات إنك لم تسمعي‬
‫بالعميل "دي ماركو" من قبل.‬

552
00:31:28,177 --> 00:31:30,930
‫لم أقل إنني لم أسمع به‬
‫بل قلت إنني لم أقابله.‬

553
00:31:31,973 --> 00:31:33,641
‫هناك فرق.‬

554
00:31:35,018 --> 00:31:38,396
‫حسنًا، آنسة "رافيرتي"،‬
‫هل تلقيت اتصالًا هاتفيًا‬

555
00:31:38,479 --> 00:31:41,482
‫أو زيارة في الأيام الماضية‬
‫من أي ضابط في حفظ النظام‬

556
00:31:41,566 --> 00:31:44,485
‫وكان مهتمًا بموضوع شهادتك اليوم؟‬

557
00:31:46,195 --> 00:31:47,822
‫أنا أقول الحقيقة فقط.‬

558
00:31:48,615 --> 00:31:49,449
‫هذا كل شيء.‬

559
00:32:00,084 --> 00:32:01,461
‫ما الذي حدث هناك؟‬

560
00:32:01,544 --> 00:32:03,504
‫وصل إليها "دي ماركو" بكل وضوح.‬

561
00:32:03,588 --> 00:32:04,923
‫نعم، وقد نجح.‬

562
00:32:06,716 --> 00:32:08,760
‫هل وجدنا أي شيء من "ستيرغوس"؟‬

563
00:32:08,843 --> 00:32:10,803
‫"ميك"، نحن في وضح النهار.‬

564
00:32:10,887 --> 00:32:13,723
‫لن يحاولوا أي شيء نهارًا. الكاميرات مثبتة.‬

565
00:32:13,806 --> 00:32:15,642
‫- علينا أن نصبر.‬
‫- حسنًا.‬

566
00:32:17,477 --> 00:32:21,814
‫وفي أخبار أكثر تشويقًا،‬
‫سمعت أن الآنسة "كرين" حققت نصرًا اليوم.‬

567
00:32:21,898 --> 00:32:24,359
‫- كانت مذهلة.‬
‫- ولم نصل إلى المحاكمة حتى.‬

568
00:32:24,442 --> 00:32:26,945
‫فلتمت القاضية "كونر" فاعلة الخير بغيظها.‬

569
00:32:27,028 --> 00:32:30,239
‫هذا كلام قاس. إنها امرأة مذهلة في الحقيقة.‬

570
00:32:30,323 --> 00:32:31,157
‫"لورنا".‬

571
00:32:32,408 --> 00:32:33,826
‫تلقيت رسالتك.‬

572
00:32:33,910 --> 00:32:36,704
‫يا لذكائك في ترك حذاء إضافي‬
‫في خزانة الملفات.‬

573
00:32:36,788 --> 00:32:39,332
‫لا أحد يدري متى تحتاجين‬
‫إلى تغيير مظهرك، "جيسيكا".‬

574
00:32:39,415 --> 00:32:41,417
‫شكرًا جزيلًا لك، أنقذتني.‬

575
00:32:41,501 --> 00:32:43,419
‫ماذا حلّ بحذائك؟‬

576
00:32:44,879 --> 00:32:45,964
‫سأخبرك لاحقًا.‬

577
00:32:46,047 --> 00:32:49,550
‫الخبر الجيد أنهم خففوا التهم‬
‫إلى سرقة تحت ذريعة مزيفة.‬

578
00:32:49,634 --> 00:32:52,845
‫وافقت القاضية على إطلاق سراح مشروط.‬
‫وعليه أن يردّ كامل المبلغ.‬

579
00:32:52,929 --> 00:32:56,766
‫- لن يحدث هذا.‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

580
00:32:56,849 --> 00:33:00,395
‫عليّ أن أدفع أكثر لمستثمري الأخير‬
‫وإلّا فأنا في عداد الأموات.‬

581
00:33:00,478 --> 00:33:03,272
‫لا يا "سام"، إن لم تدفع لنا،‬
‫فستكون في عداد الأموات.‬

582
00:33:03,356 --> 00:33:05,483
‫بالإضافة إلى أمر المحكمة.‬

583
00:33:05,566 --> 00:33:08,236
‫حسنًا، كان اليوم حافلًا.‬
‫ربما علينا أن نعود إلى بيوتنا.‬

584
00:33:08,319 --> 00:33:11,239
‫"لورنا"، نحتاج إلى طريقة أخرى‬
‫لاستدعاء "دي ماركو" للشهادة.‬

585
00:33:11,322 --> 00:33:13,116
‫توصّلي إلى اتفاق مع القاضية.‬

586
00:33:13,199 --> 00:33:14,867
‫رفضت القاضية مقترح استدعائه.‬

587
00:33:14,951 --> 00:33:17,537
‫اعملي على تغيير قرارها.‬
‫هذا هو عملك يا "لورنا"، هيا.‬

588
00:33:18,454 --> 00:33:20,748
‫حسنًا، سأفعل هذا.‬

589
00:33:22,458 --> 00:33:25,086
‫أنا فخور بك يا عزيزتي.‬

590
00:33:25,586 --> 00:33:26,462
‫مرحبًا؟‬

591
00:33:28,798 --> 00:33:29,632
‫مرحبًا.‬

592
00:33:31,175 --> 00:33:34,429
‫هل يمكنكما إيصالي إلى مطعم "إن أن أوت"؟‬

593
00:33:38,016 --> 00:33:40,685
‫آمل أن يكون شهيًا. هذا كل ما لديّ في المنزل.‬

594
00:33:41,352 --> 00:33:45,106
‫قلت لك إنني أستطيع‬
‫طلب الطعام مع زجاجة النبيذ.‬

595
00:33:45,773 --> 00:33:50,069
‫كلفة التوصيل غير معقولة،‬
‫مقابل زجاجة نبيذ واحدة؟‬

596
00:33:50,611 --> 00:33:53,239
‫أرجوك يا "ليغال"، فلنأكل بهدوء.‬

597
00:33:53,322 --> 00:33:56,117
‫ويحي! ماذا بك؟‬

598
00:33:58,494 --> 00:34:00,079
‫كان يومي مريعًا في المحكمة.‬

599
00:34:00,163 --> 00:34:02,206
‫أنت تتحدث مع الشخص المناسب.‬

600
00:34:03,207 --> 00:34:05,668
‫شاهدتي تخلّت عن شهادتها.‬

601
00:34:05,752 --> 00:34:10,048
‫كانت كارثة، بل إنها اتّهمتني‬
‫برشوتها وهي على منصة الشهود.‬

602
00:34:10,131 --> 00:34:13,342
‫يا للهول، لكنك تعرف الحل يا فتى.‬

603
00:34:13,426 --> 00:34:17,472
‫إن وقعت لا تبقى أرضًا‬
‫بل تعود لتقف وتتابع المقاومة.‬

604
00:34:17,555 --> 00:34:19,140
‫ما هي خطتك؟‬

605
00:34:20,475 --> 00:34:22,185
‫آمل فقط أنها…‬

606
00:34:26,522 --> 00:34:27,565
‫انتظرني لحظة.‬

607
00:34:34,280 --> 00:34:36,574
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، أهو وقت غير مناسب؟‬

608
00:34:36,657 --> 00:34:38,785
‫لا، لكنني لم أتوقع مجيئك.‬

609
00:34:38,868 --> 00:34:40,995
‫أمسكت بي في موعد آخر. "ليغال" عندي.‬

610
00:34:44,624 --> 00:34:47,043
‫ماذا يجري؟ تعالي.‬

611
00:34:51,214 --> 00:34:56,469
‫أبعدني "سواريز" عن قضية "سكوت غلاس".‬

612
00:34:57,678 --> 00:34:59,931
‫بسبب ما حدث مع تنازل "كروز"؟‬

613
00:35:00,473 --> 00:35:02,225
‫ظننت أنك أخبرته بما حدث.‬

614
00:35:02,308 --> 00:35:05,812
‫أخبرته، ثم عرفت مساعدتي "فانيسا".‬

615
00:35:05,895 --> 00:35:09,357
‫- كيف حدث هذا؟‬
‫- أنا أخبرتها، ظننت أنني أثق بها.‬

616
00:35:09,440 --> 00:35:11,609
‫لكنها أفشت كلامي إلى "سواريز" مباشرةً.‬

617
00:35:11,692 --> 00:35:15,363
‫والآن يتظاهر بجهله بكل شيء‬
‫لكي لا يرتدّ الأمر عليه.‬

618
00:35:15,446 --> 00:35:18,074
‫اعذريني يا "أندريا"، ولكنني لست متفاجئًا.‬

619
00:35:18,157 --> 00:35:19,617
‫ماذا تعني؟‬

620
00:35:19,700 --> 00:35:22,620
‫أعني أنه ما كان عليك إخبار مساعدتك بهذا.‬

621
00:35:22,703 --> 00:35:24,455
‫ما حدث قد حدث.‬

622
00:35:24,539 --> 00:35:27,250
‫نحن نعمل معًا منذ قرابة السنة. أنا مرشدتها.‬

623
00:35:27,333 --> 00:35:31,212
‫أنت تفهمين قصدي.‬
‫عمل المكاتب يخضع للسياسات والمصالح.‬

624
00:35:31,295 --> 00:35:32,171
‫أقول فقط‬

625
00:35:32,255 --> 00:35:36,175
‫إنني لم أُصدم لأن مدعية عامة يافعة‬
‫استغلت أول فرصة سُنحت لها.‬

626
00:35:36,926 --> 00:35:39,262
‫ولا أن "سواريز" تخلى عنك…‬

627
00:35:39,345 --> 00:35:40,930
‫حسنًا.‬

628
00:35:43,015 --> 00:35:44,642
‫لم آت إلى هنا لسماع هذا.‬

629
00:35:44,725 --> 00:35:46,352
‫سماع ماذا؟‬

630
00:35:46,435 --> 00:35:49,772
‫أتيت لكي تتعاطف معي.‬

631
00:35:49,856 --> 00:35:51,566
‫لكي تنصحني.‬

632
00:35:51,649 --> 00:35:56,362
‫أو لتحيط كتفي بذراعك.‬
‫لم آت إلى هنا لكي تهاجمني.‬

633
00:35:56,445 --> 00:35:58,156
‫أنا لا أهاجمك يا "أندي". أنا…‬

634
00:35:58,239 --> 00:36:01,826
‫أنت ماذا؟ أنت تشكك في عملي وفي اختياراتي؟‬

635
00:36:02,785 --> 00:36:03,953
‫أقول الواقع كما أراه.‬

636
00:36:04,036 --> 00:36:05,371
‫حقًا؟‬

637
00:36:06,414 --> 00:36:11,169
‫أجل، من فضلك. فليقل لي‬
‫الحكيم العظيم "ميكي هولر" الواقع كما يراه.‬

638
00:36:11,252 --> 00:36:13,504
‫"أندي"، كان منح ثقتك لـ"سواريز" خطأ.‬

639
00:36:13,588 --> 00:36:16,716
‫كان يريد ترقيتي‬
‫إلى رئيسة قسم الجرائم الكبرى.‬

640
00:36:16,799 --> 00:36:19,010
‫وحالما تعقّد الوضع تخلى عنك.‬

641
00:36:19,093 --> 00:36:22,680
‫- هل تقول إنني ساذجة؟‬
‫- لا، أقول إن الطموح باهظ الثمن.‬

642
00:36:23,181 --> 00:36:25,808
‫وربما أعمى طموحك الخاص بصيرتك.‬

643
00:36:27,977 --> 00:36:28,978
‫سحقًا لك يا "هولر".‬

644
00:36:29,061 --> 00:36:30,605
‫بحقك يا "أندي"، عودي.‬

645
00:36:39,280 --> 00:36:42,783
‫لم تسر هذه المحادثة جيدًا.‬

646
00:36:53,294 --> 00:36:56,214
‫لطالما أدركت المحاكم في كل أنحاء البلاد‬

647
00:36:56,297 --> 00:36:59,008
‫أن كافة الجهود لمنع الدفاع من…‬

648
00:36:59,091 --> 00:37:01,510
‫منع؟ لا.‬

649
00:37:01,594 --> 00:37:05,431
‫كافة الجهود لتحييد الدفاع عن…‬

650
00:37:08,184 --> 00:37:09,435
‫"تنبيه حركة جديد"‬

651
00:37:10,186 --> 00:37:11,646
‫تبًا، إنه راكون.‬

652
00:37:13,731 --> 00:37:18,110
‫…عن عرض نظريات دفاعية بديلة‬

653
00:37:18,194 --> 00:37:21,239
‫لهو أمر محفوف بالخطر وعرضة لنتائج عكسية.‬

654
00:37:22,198 --> 00:37:23,449
‫يا للهول.‬

655
00:37:25,701 --> 00:37:26,827
‫تبًا.‬

656
00:37:27,578 --> 00:37:28,537
‫"سيسكو".‬

657
00:37:29,497 --> 00:37:30,873
‫- ما الأمر؟‬
‫- اتصل بـ"ميكي".‬

658
00:37:30,957 --> 00:37:31,791
‫ماذا؟‬

659
00:37:32,333 --> 00:37:33,167
‫أهو…‬

660
00:37:46,973 --> 00:37:48,224
‫مرحبًا، "سيسكو".‬

661
00:37:48,307 --> 00:37:52,103
‫"ميك"، ظهر "بيشوب" و"دي ماركو"‬
‫في منزل "ستيرغوس"، نلنا منه.‬

662
00:37:52,186 --> 00:37:53,020
‫ماذا؟‬

663
00:37:53,646 --> 00:37:55,606
‫هذا أفضل خبر سمعته اليوم.‬

664
00:37:55,690 --> 00:37:58,818
‫سأجمع المقطع وأعطيك التفاصيل في الصباح.‬

665
00:37:58,901 --> 00:38:02,071
‫حسنًا، هذا جيد.‬
‫عمل رائع يا "سيسكو"، شكرًا لك.‬

666
00:38:12,248 --> 00:38:13,207
‫ويحي.‬

667
00:38:15,918 --> 00:38:16,752
‫مرحبًا يا "إيزي".‬

668
00:38:16,836 --> 00:38:18,713
‫نلنا منه، رأيته عبر الكاميرات للتو.‬

669
00:38:18,796 --> 00:38:21,340
‫نعم، أعرف. سبقك "سيسكو" في إخباري.‬

670
00:38:21,424 --> 00:38:22,633
‫ماذا نفعل الآن؟‬

671
00:38:22,717 --> 00:38:26,679
‫الآن ننام، ونتحدث في الغد، اتفقنا؟‬

672
00:38:26,762 --> 00:38:29,515
‫أحسنت العمل يا "إيزي".‬
‫ارتاحي قليلًا، إلى اللقاء.‬

673
00:38:38,482 --> 00:38:39,650
‫بحقكم!‬

674
00:38:42,069 --> 00:38:44,030
‫- سنتحدث بهذا في الغد يا رفاق.‬
‫- "هولر"؟‬

675
00:38:47,325 --> 00:38:48,159
‫"سلاي"؟‬

676
00:38:48,242 --> 00:38:49,994
‫ما الذي كنت تفعله يا "هولر"؟‬

677
00:38:50,077 --> 00:38:54,290
‫تعرّض ابني لأشنع ذلّ اليوم.‬
‫كان عليك أن تدرّبه.‬

678
00:38:54,373 --> 00:38:55,708
‫نعم، لقد درّبته يا "سلاي".‬

679
00:38:55,791 --> 00:38:58,085
‫ربما كان عليك أن تبذل جهدًا أكبر.‬

680
00:38:58,169 --> 00:39:01,005
‫وماذا حدث مع "ترينا"؟‬
‫لقد دفنت قضية "مويا" نهائيًا.‬

681
00:39:01,088 --> 00:39:05,843
‫لا يا "سلاي"، بل دفنت قضيتي أنا.‬
‫وأما ابنك، فقد فعلت ما بوسعي معه.‬

682
00:39:06,469 --> 00:39:08,346
‫هذا أفضل سبيل له بصراحة.‬

683
00:39:08,429 --> 00:39:11,182
‫ها قد جرّب معنى المرافعة‬
‫في المحاكم على أرض الواقع.‬

684
00:39:12,850 --> 00:39:14,435
‫ما رأيك بوضعي في قائمة الشهود؟‬

685
00:39:14,518 --> 00:39:17,396
‫أهذا هو مرادك؟‬
‫رحلة قصيرة إلى "لوس أنجلوس"؟‬

686
00:39:17,480 --> 00:39:20,149
‫أستحق تغيير محيطي قليلًا.‬

687
00:39:20,232 --> 00:39:22,526
‫سجن المقاطعة أفضل من هذا الجحر.‬

688
00:39:22,610 --> 00:39:23,986
‫وأنت مدين لي يا "هولر".‬

689
00:39:24,070 --> 00:39:25,696
‫نعم، أنت على القائمة يا "سلاي".‬

690
00:39:25,780 --> 00:39:29,325
‫خرج الأمر من يدي‬
‫وبات بين يديّ القاضية، طابت ليلتك.‬

691
00:39:35,039 --> 00:39:37,083
‫من يتصل بك باستمرار؟‬

692
00:39:52,973 --> 00:39:54,892
‫أرى أنك أتيت للعمل في يوم السبت.‬

693
00:39:56,310 --> 00:39:57,436
‫أجدت تعليمك.‬

694
00:40:00,606 --> 00:40:02,858
‫أحتاج إلى ملفات جريمة "سكوت غلاس".‬

695
00:40:06,779 --> 00:40:08,823
‫سلّمك "سواريز" قضية "غلاس".‬

696
00:40:09,448 --> 00:40:11,951
‫رأى أنني قادرة على قيادتها بنفسي.‬

697
00:40:12,034 --> 00:40:13,702
‫أهكذا ترين الوضع؟‬

698
00:40:15,621 --> 00:40:18,165
‫"فانيسا"، لقد وثقت بك.‬

699
00:40:20,376 --> 00:40:21,710
‫وعلّمتك.‬

700
00:40:22,962 --> 00:40:25,798
‫هل تظنين حقًا أنك لن ترتكبي أي خطأ هنا؟‬

701
00:40:25,881 --> 00:40:28,843
‫هل تنكرين أنك لو كنت أصغر بعشر سنوات‬

702
00:40:28,926 --> 00:40:30,636
‫لكنت فعلت مثلي بالضبط؟‬

703
00:40:31,720 --> 00:40:33,722
‫لقد أجدت تعليمي يا "أندريا".‬

704
00:40:45,484 --> 00:40:47,570
‫سأعلّمك درسًا أخيرًا إذًا.‬

705
00:40:48,863 --> 00:40:51,824
‫احذري بمن تثقين.‬

706
00:40:53,659 --> 00:40:54,702
‫أنا سأحذر.‬

707
00:41:05,838 --> 00:41:06,672
‫مرحبًا.‬

708
00:41:06,755 --> 00:41:08,549
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

709
00:41:09,341 --> 00:41:10,176
‫يا للعجب!‬

710
00:41:23,439 --> 00:41:25,858
‫لا يهم، يا لكم من حساسين.‬

711
00:41:27,610 --> 00:41:29,403
‫حسنًا، هل نحن مستعدون أيها المخرج؟‬

712
00:41:29,487 --> 00:41:31,238
‫على أتمّ الاستعداد.‬

713
00:41:41,665 --> 00:41:43,834
‫الشرطي السابق حبيب الجميع.‬

714
00:41:54,553 --> 00:41:55,554
‫ها هو.‬

715
00:42:03,103 --> 00:42:04,897
‫هذه كاميرا الباب الخلفي.‬

716
00:42:27,044 --> 00:42:29,338
‫- ما الذي يفعله؟‬
‫- تابع.‬

717
00:42:46,772 --> 00:42:50,025
‫فقط هذا، غادرا بعد هذا.‬

718
00:42:50,109 --> 00:42:53,821
‫يكفينا ويزيد. لقطات مذهلة يا "سيسكو".‬

719
00:42:53,904 --> 00:42:55,948
‫ما الذي نراه هنا يا فتى؟‬

720
00:42:56,532 --> 00:43:00,619
‫نرى العلاقة. هذا هو العميل‬
‫الذي نسعى للنيل منه، "دي ماركو".‬

721
00:43:00,703 --> 00:43:03,831
‫وذاك الشرطي السابق "نيل بيشوب"،‬
‫كان محققًا لدى فرع مكافحة المخدرات.‬

722
00:43:03,914 --> 00:43:07,960
‫وهما هنا يقتحمان‬
‫منزل شاهد محتمل لدى الدفاع.‬

723
00:43:08,544 --> 00:43:12,047
‫كيف نفّذتم خطة كهذه؟‬

724
00:43:12,131 --> 00:43:16,260
‫عرفنا أننا نحتاج إلى دليل حاسم‬
‫عن صلة تجمع بين الرجلين…‬

725
00:43:16,343 --> 00:43:17,386
‫"جريمة مقتل مروّجي مخدرات‬
‫تهزّ حي (لايك بالبوا) الهادئ"‬

726
00:43:17,469 --> 00:43:19,847
‫تقاطع "مونتغومري" و"فيكتوري".‬
‫قد يكون هذا ما نبحث عنه.‬

727
00:43:19,930 --> 00:43:24,310
‫وقعت جريمة قتل مزدوجة‬
‫في جادة "مونتغومري" قرب "لايك بالبوا".‬

728
00:43:24,393 --> 00:43:26,478
‫وانظروا من هو المحقق المسؤول.‬

729
00:43:26,562 --> 00:43:29,064
‫قُتل مروّجا مخدرات في خضمّ حرب عصابات.‬

730
00:43:29,148 --> 00:43:32,776
‫كان "بيشوب" هو المحقق المسؤول‬
‫ووجدت صورة لفرقة المخدرات في الموقع.‬

731
00:43:32,860 --> 00:43:34,778
‫مما يعني أن "دي ماركو" كان مشتركًا.‬

732
00:43:34,862 --> 00:43:38,282
‫وجدنا صلة مع مكتبه‬
‫ولكن هذا كان قبل عشر سنوات.‬

733
00:43:38,782 --> 00:43:43,078
‫وفكرنا في استغلال هذا‬
‫لدفع "دي ماركو" لكشف نفسه الآن.‬

734
00:43:43,162 --> 00:43:45,789
‫وعنى هذا أن علينا إخافتهما‬
‫حتى يتصرفا بتهور.‬

735
00:43:45,873 --> 00:43:47,041
‫"قسم الشريف في (لوس أنجلوس)"‬

736
00:43:47,124 --> 00:43:48,667
‫أعتذر يا حضرة القاضية،‬

737
00:43:48,751 --> 00:43:52,379
‫لكن تحقيقنا كشف 33 شخصًا جديدًا‬
‫لهم علاقة بالقضية.‬

738
00:43:52,463 --> 00:43:53,505
‫هذا سخف.‬

739
00:43:54,089 --> 00:43:57,301
‫لقد ذكر نصف أسماء قسم الشرطة هنا.‬

740
00:43:57,384 --> 00:43:59,720
‫ومحققي الخاص مذكور في اللائحة.‬

741
00:43:59,803 --> 00:44:02,931
‫ومن بين هذه الأسماء الـ30.‬

742
00:44:03,015 --> 00:44:04,058
‫"(بيتر ستيرغوس)"‬

743
00:44:04,141 --> 00:44:06,435
‫وضعنا اسم "بيتر ستيرغوس".‬

744
00:44:06,518 --> 00:44:07,853
‫من هو "بيتر ستيرغوس"؟‬

745
00:44:07,936 --> 00:44:10,856
‫ليس مهمًا من يكون بل أين يعيش.‬

746
00:44:10,939 --> 00:44:14,360
‫يعيش في المنزل المقابل‬
‫حيث حدثت جريمة القتل المزدوجة.‬

747
00:44:15,027 --> 00:44:19,406
‫سيتحرى المحقق عن كل الأسماء في القائمة‬

748
00:44:19,490 --> 00:44:23,577
‫ويجد هذا الرجل "ستيرفوس"‬
‫وحين يرى أين يعيش…‬

749
00:44:23,661 --> 00:44:24,578
‫سيخاف.‬

750
00:44:24,662 --> 00:44:28,666
‫سيتساءل عن سبب استدعائنا له‬
‫ما لم يكن قد رأى شيئًا.‬

751
00:44:28,749 --> 00:44:31,377
‫- ماذا رأى؟‬
‫- من يدري؟ حدث هذا قبل عشر سنوات.‬

752
00:44:31,460 --> 00:44:34,463
‫عرفنا بوجود ريبة‬
‫تحيط بجريمة القتل المزدوجة.‬

753
00:44:34,546 --> 00:44:36,840
‫لأنها جريمة حرب عصابات لم تُحل قطّ.‬

754
00:44:36,924 --> 00:44:38,258
‫والأغرب من هذا،‬

755
00:44:38,342 --> 00:44:41,720
‫أنهم لم يجدوا أي مواد كالمخدرات أو المال.‬

756
00:44:41,804 --> 00:44:43,597
‫وقع أمر مريب هناك.‬

757
00:44:43,681 --> 00:44:45,891
‫ولا شك أن "بيشوب" و"دي ماركو" متورطان فيه.‬

758
00:44:45,974 --> 00:44:48,477
‫وكيف أقنعتم المدعو "بيتر ستيرغوس"‬

759
00:44:48,560 --> 00:44:50,020
‫بدخول منزله؟‬

760
00:44:50,104 --> 00:44:51,271
‫هذه فكرة "إيزي".‬

761
00:44:51,355 --> 00:44:53,899
‫استأجرت صديقتي استديو الرقص خاصتي‬
‫لبرنامج تلفازي.‬

762
00:44:53,982 --> 00:44:57,152
‫واستخدمنا الفكرة ذاتها‬
‫لإخراج "بيتر ستيرغوس" من منزله.‬

763
00:44:57,236 --> 00:44:59,071
‫سيد "ستيرغوس"، تسرّني رؤيتك.‬

764
00:44:59,154 --> 00:45:01,281
‫هذا "دينيس"، مستشارنا التقني.‬

765
00:45:01,365 --> 00:45:04,243
‫شكرًا لك ثانيةً على تأجيرنا بيتك الجميل.‬

766
00:45:04,326 --> 00:45:07,621
‫ثم دخلت ببساطة ووضعت الكاميرات.‬

767
00:45:08,997 --> 00:45:09,957
‫فقط.‬

768
00:45:10,916 --> 00:45:13,419
‫لم تخبرني ما كان في علبة البيتزا.‬

769
00:45:13,502 --> 00:45:17,339
‫لم أرد استباق الأحداث ولهذا التقطت صورة.‬

770
00:45:20,008 --> 00:45:21,427
‫ما هذا؟‬

771
00:45:21,510 --> 00:45:22,761
‫كوكايين.‬

772
00:45:22,845 --> 00:45:24,179
‫هذا ما توقعته.‬

773
00:45:24,680 --> 00:45:27,307
‫وضعوا المخدرات عنده لكي يدحضوا شهادته‬

774
00:45:27,391 --> 00:45:29,518
‫أو يبتزوه حتى يلزم الصمت.‬

775
00:45:30,144 --> 00:45:31,395
‫هذا يعني أنهما خائفان.‬

776
00:45:31,478 --> 00:45:33,313
‫ويعني أننا قريبون.‬

777
00:45:33,397 --> 00:45:35,733
‫علينا فقط أن نجد أفضل سبيل لاستغلال هذا.‬

778
00:45:37,568 --> 00:45:38,777
‫المعذرة.‬

779
00:45:41,655 --> 00:45:42,781
‫ماذا؟ "ليغال".‬

780
00:45:45,242 --> 00:45:46,285
‫ماذا؟‬

781
00:45:46,368 --> 00:45:49,079
‫انس أمر مساعدتي في إيجاد منزل جديد.‬

782
00:45:49,163 --> 00:45:52,082
‫أوصلني إلى أقرب طائرة مسافرة إلى "بوكا".‬

783
00:45:52,166 --> 00:45:54,293
‫لا أريد أن أبقى قريبًا منك.‬

784
00:45:54,376 --> 00:45:57,004
‫انتظر، عمّ تتحدث؟ هذا كشف مذهل.‬

785
00:45:57,087 --> 00:45:59,506
‫نعم، مذهل ومشوق.‬

786
00:45:59,590 --> 00:46:01,341
‫لكنك تنسى أمرًا.‬

787
00:46:01,425 --> 00:46:05,179
‫أخطر أنواع المجرمين‬
‫هم حاملو شارات القانون.‬

788
00:46:05,262 --> 00:46:08,474
‫ولا أحد يعرف هذا أفضل من محامي دفاع.‬

789
00:46:09,725 --> 00:46:12,269
‫ماذا عليّ أن أفعل؟ هل أتجاهل ما عرفته؟‬

790
00:46:12,352 --> 00:46:15,481
‫لا، ولكن كن حذرًا يا فتى.‬

791
00:46:15,981 --> 00:46:18,650
‫والحذر ليس من أقوى سماتك.‬

792
00:46:18,734 --> 00:46:22,321
‫أيًا يكن السر الذي يخفيه ذلك العميل،‬

793
00:46:22,404 --> 00:46:24,823
‫فهو مستعد لارتكاب القتل لإخفائه.‬

794
00:46:24,907 --> 00:46:26,950
‫لقد سعى لقتلك مرة.‬

795
00:46:27,034 --> 00:46:29,620
‫فما الذي يمنعه من العودة ثانيةً؟‬

796
00:46:32,289 --> 00:46:35,834
‫مقصدي هو أن رجلًا مثل هذا،‬

797
00:46:35,918 --> 00:46:37,252
‫حين تسعى للقضاء عليه،‬

798
00:46:38,962 --> 00:46:40,464
‫إياك أن تخطئ.‬

799
00:46:56,188 --> 00:46:58,232
‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬

