1
00:00:06,006 --> 00:00:09,843
‫ما دام السيد "لاكوس" لم يكن مشتبهًا به،‬
‫فلماذا استدعيتموه للاستجواب؟‬

2
00:00:09,926 --> 00:00:11,594
‫لم يكن استجوابًا.‬

3
00:00:11,678 --> 00:00:14,180
‫لم يكن لدينا مبرر للشك فيه في البداية.‬

4
00:00:14,264 --> 00:00:17,183
‫"جوليان" ليس مجرمًا، إنه خبير معلوماتية.‬

5
00:00:17,267 --> 00:00:19,519
‫لن ينجو في السجن.‬

6
00:00:19,602 --> 00:00:21,021
‫كنا نحن الثلاثة نعمل معًا.‬

7
00:00:21,104 --> 00:00:24,149
‫أنا و"غلوريا" و"ترينا".‬

8
00:00:24,232 --> 00:00:25,692
‫كنا نغطّي على بعضنا.‬

9
00:00:25,775 --> 00:00:29,195
‫هل تقولين إن "دي ماركو"‬
‫أجبر "غلوريا" على الوشاية على "مويا"؟‬

10
00:00:29,279 --> 00:00:31,865
‫أكثر من هذا، أعطاها سلاحًا‬
‫لكي تضعه في غرفة "مويا"‬

11
00:00:31,948 --> 00:00:34,034
‫لكي يتأكد من سجنه مدى الحياة.‬

12
00:00:34,117 --> 00:00:36,745
‫كشف تحقيقنا 33 شخصًا جديدًا‬

13
00:00:36,828 --> 00:00:38,413
‫قد يكون لهم علاقة بالقضية.‬

14
00:00:38,496 --> 00:00:40,665
‫محققي الخاص مذكور في اللائحة.‬

15
00:00:40,749 --> 00:00:43,209
‫ليس لديّ أي علاقة بقضيتك.‬

16
00:00:43,293 --> 00:00:45,045
‫إذًا فليس لديك أي داع للقلق.‬

17
00:00:45,128 --> 00:00:48,048
‫يضع كل شاهد لبنةً لنصل إلى الشاهد التالي.‬

18
00:00:48,131 --> 00:00:50,008
‫"فال" سيوصلنا إلى "سلاي" الابن.‬

19
00:00:50,091 --> 00:00:53,636
‫و"سلاي" الابن سيوصلنا إلى "ترينا".‬
‫ونأمل أن نصل منها إلى "دي ماركو".‬

20
00:00:53,720 --> 00:00:56,973
‫هل سبق أن اعتقلك العميل‬
‫في مكافحة المخدرات، "جيمس دي ماركو"؟‬

21
00:00:57,057 --> 00:00:58,099
‫لا أتذكر هذا.‬

22
00:00:58,183 --> 00:01:00,727
‫ألم تخبريني قبل شهادتك اليوم‬

23
00:01:00,810 --> 00:01:03,104
‫أن "غلوريا دايتون" كانت مخبرة سرية‬

24
00:01:03,188 --> 00:01:05,315
‫تعمل لصالح العميل "جيمس دي ماركو"؟‬

25
00:01:05,398 --> 00:01:08,568
‫قلت لك أمورًا كثيرة لأنك تدفع إيجار منزلي.‬

26
00:01:08,651 --> 00:01:11,279
‫"ميكي"، قلت لي إنك ستسعى لطرح مشتبه به آخر‬

27
00:01:11,362 --> 00:01:14,574
‫لا أن تطرح نظرية مؤامرة.‬
‫أنا أخوض محاكمة مقابل حياتي الآن.‬

28
00:01:14,657 --> 00:01:15,992
‫من هو "بيتر ستيرغوس"؟‬

29
00:01:16,076 --> 00:01:20,330
‫إنه الاسم الذي صادفته حين كنت أبحث‬
‫عن صلة بين "نيل بيشوب" و"دي ماركو".‬

30
00:01:20,413 --> 00:01:21,664
‫سننصب فخًا.‬

31
00:01:21,748 --> 00:01:22,749
‫و"ستيرغوس" هو الطعم.‬

32
00:01:24,375 --> 00:01:26,628
‫ظهر "بيشوب" و"دي ماركو" في منزل "ستيرغوس".‬

33
00:01:26,711 --> 00:01:28,004
‫إنهما هنا‬

34
00:01:28,088 --> 00:01:30,840
‫يقتحمان منزل شاهد محتمل لدى الدفاع.‬

35
00:01:30,924 --> 00:01:34,135
‫أخطر أنواع المجرمين‬
‫هم حاملو شارات القانون.‬

36
00:01:34,219 --> 00:01:37,388
‫حين تسعى للقضاء عليه فإياك أن تخطئ.‬

37
00:02:27,856 --> 00:02:30,608
‫"الخميس 3 أغسطس، الساعة 6:06 مساء"‬

38
00:02:30,692 --> 00:02:31,776
‫أتيت في وقت مبكر.‬

39
00:02:32,569 --> 00:02:33,736
‫وأنت كذلك.‬

40
00:02:33,820 --> 00:02:34,821
‫لم أستطع النوم.‬

41
00:02:35,363 --> 00:02:37,365
‫سهرت طوال الليل أفكر في مرافعتي‬

42
00:02:37,448 --> 00:02:39,742
‫بخصوص لائحة الشهود المعدلة، وأنا مستعدة.‬

43
00:02:39,826 --> 00:02:42,579
‫يبدو أنك مستعدة أكثر مما يجب.‬
‫كم كوب قهوة شربت؟‬

44
00:02:42,662 --> 00:02:44,080
‫شربت قهوة فيتنامية فقط.‬

45
00:02:44,706 --> 00:02:46,082
‫وقهوة باردة.‬

46
00:02:46,166 --> 00:02:48,585
‫وهذا شاي بالحليب، أي أنه غير محسوب.‬

47
00:02:48,668 --> 00:02:50,545
‫كما أحضرت لك بوريتو للفطور.‬

48
00:02:50,628 --> 00:02:53,965
‫استعجل لأن "باتمان" و"روبن" جائعان.‬

49
00:02:54,048 --> 00:02:56,718
‫لا أريد الطعام. كل ما نحتاج إليه‬
‫اليوم موجود في ذلك الصندوق.‬

50
00:02:56,801 --> 00:02:59,137
‫أرجو أن تعيدي التحقق من كل شيء.‬

51
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
‫أفعل هذا دائمًا.‬

52
00:03:01,556 --> 00:03:02,807
‫هل تأخرت؟‬

53
00:03:02,891 --> 00:03:03,725
‫- لا.‬
‫- لا.‬

54
00:03:05,143 --> 00:03:06,936
‫بذل "غوستافو" كل جهده.‬

55
00:03:07,020 --> 00:03:10,023
‫لنأمل أن "جوليان" لم ينحل أكثر.‬

56
00:03:10,106 --> 00:03:13,276
‫هل قررت ما ستفعله بمقطع فيديو المراقبة؟‬

57
00:03:14,569 --> 00:03:16,946
‫لا، ليس بعد. قد يضرّنا إن أخطأت توقيت عرضه.‬

58
00:03:17,030 --> 00:03:18,364
‫لا يمكنني عرضه في المحكمة‬

59
00:03:18,448 --> 00:03:22,160
‫إلّا إذا غيّرت القاضية رأيها‬
‫وسمحت باستدعاء "دي ماركو" للشهادة.‬

60
00:03:22,243 --> 00:03:25,038
‫هل تظن أن القاضية "تورنر"‬
‫ستسمح لنا باستدعاء "دي ماركو"‬

61
00:03:25,121 --> 00:03:26,664
‫بعد مهزلة "ترينا"؟‬

62
00:03:26,748 --> 00:03:28,499
‫هنا تأتي فائدة شهود اليوم.‬

63
00:03:28,583 --> 00:03:31,628
‫إن لم ننجح اليوم‬
‫فعلينا أن نحاول إعادة تحضير "ترينا".‬

64
00:03:31,711 --> 00:03:35,173
‫لا شك أن "دي ماركو"‬
‫هددها حتى تكذب في شهادتها.‬

65
00:03:35,256 --> 00:03:36,841
‫ربما يمكننا أن نعيدها إلينا.‬

66
00:03:38,176 --> 00:03:39,093
‫حظًا موفقًا بهذا.‬

67
00:03:39,177 --> 00:03:40,595
‫"سيسكو"، اعثر على "ترينا".‬

68
00:03:40,678 --> 00:03:43,765
‫إن عرضنا عليها توفير الحماية لها‬
‫فربما تخبرك بما حدث.‬

69
00:03:43,848 --> 00:03:45,141
‫سأحقق هذا.‬

70
00:03:45,225 --> 00:03:47,727
‫بقي أقل من ساعة قبل موعد المحكمة.‬

71
00:03:47,810 --> 00:03:50,063
‫أخبروني حين يحين الوقت.‬

72
00:03:50,146 --> 00:03:51,022
‫نعم.‬

73
00:03:51,856 --> 00:03:53,107
‫اهزميهم يا عزيزتي.‬

74
00:03:56,152 --> 00:03:59,864
‫"هاتف خليوي (غراند ستريم)…"‬

75
00:04:01,616 --> 00:04:02,617
‫"مكتب محاماة (هولر) وشركاؤه"‬

76
00:04:04,994 --> 00:04:06,287
‫مهلًا، ماذا؟‬

77
00:04:07,163 --> 00:04:09,415
‫لا، كان يُفترض أن يرسلها‬
‫أحد المتدربين لدينا.‬

78
00:04:09,499 --> 00:04:12,377
‫لا مشكلة، سأرسلها بنفسي.‬

79
00:04:12,460 --> 00:04:14,170
‫أحب إرسال البريد، آسفة.‬

80
00:04:15,755 --> 00:04:17,048
‫بئسًا.‬

81
00:04:20,051 --> 00:04:21,010
‫هراء.‬

82
00:04:21,886 --> 00:04:22,845
‫هل أنت بخير؟‬

83
00:04:24,514 --> 00:04:27,809
‫شغلت نفسي بمهمتي الجديدة كمساعدة محام‬

84
00:04:27,892 --> 00:04:30,353
‫حتى أهملت كل مهماتي الأخرى.‬

85
00:04:30,436 --> 00:04:32,522
‫ثمّة عدد هائل من الفواتير المتأخرة.‬

86
00:04:32,605 --> 00:04:36,359
‫وعليّ أن أصل‬
‫إلى مكتب القاضية خلال 51 دقيقة.‬

87
00:04:36,442 --> 00:04:38,611
‫بعد أن أوصلكما إلى المحكمة،‬

88
00:04:38,695 --> 00:04:40,738
‫سأترك بذلة "جوليان" مع حاجب المحكمة.‬

89
00:04:40,822 --> 00:04:43,032
‫ثم أعود وأعمل على إرسال الفواتير.‬

90
00:04:43,116 --> 00:04:44,117
‫هل أنت جادة؟‬

91
00:04:44,200 --> 00:04:45,827
‫- نعم.‬
‫- يا للروعة، "إيزي".‬

92
00:04:45,910 --> 00:04:49,247
‫أشكرك جزيلًا، هل يمكن أن تبدئي‬
‫من إيجار العقار قبل أن نُطرد؟‬

93
00:04:49,330 --> 00:04:53,042
‫أنا جادة، إن لم ندفع خلال ثلاثة أيام‬
‫فسنجد أغراضنا في الشارع.‬

94
00:04:53,126 --> 00:04:55,628
‫سأوصل الشيك بنفسي.‬

95
00:04:56,671 --> 00:04:58,172
‫أدين لك بخدمة هائلة.‬

96
00:04:58,256 --> 00:04:59,799
‫لا تشغلي بالك، أنا معك.‬

97
00:05:00,383 --> 00:05:02,969
‫وسوف تتألقين اليوم يا "لورنا".‬

98
00:05:03,803 --> 00:05:05,888
‫آمل هذا حقًا.‬

99
00:05:06,639 --> 00:05:08,016
‫هل تعرفين ما أحتاج إليه؟‬

100
00:05:08,099 --> 00:05:09,017
‫كافيين أكثر.‬

101
00:05:09,517 --> 00:05:11,269
‫حسنًا.‬

102
00:05:16,316 --> 00:05:18,735
‫"(كات): أنجديني، هل أنت هنا؟"‬

103
00:05:27,201 --> 00:05:28,536
‫"المحكمة العليا في (لوس أنجلوس)"‬

104
00:05:29,537 --> 00:05:32,749
‫تذكري أن الشاهد الأهم هو "بيشوب".‬
‫علينا أن نفوز به.‬

105
00:05:32,832 --> 00:05:34,584
‫الاسمان الباقيان مجرد تضليل.‬

106
00:05:34,667 --> 00:05:36,544
‫اجلسي إلى يسار القاضية دائمًا.‬

107
00:05:36,627 --> 00:05:39,756
‫إنه نوع من الخداع العقلي‬
‫ويوحي بعدائية أقل.‬

108
00:05:39,839 --> 00:05:43,593
‫"ميكي"، أنا علّمتك هذه الحيلة العقلية.‬
‫قرأت عنها في مجلة "باريد".‬

109
00:05:43,676 --> 00:05:44,719
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- نعم.‬

110
00:05:45,386 --> 00:05:47,597
‫ظننت أن "ليغال" علّمني إياها،‬
‫يبدو أنني أنحدر نحو الجنون.‬

111
00:05:47,680 --> 00:05:50,099
‫كيف حاله بعد السكن‬
‫في مجمع المعيشة التعاوني؟‬

112
00:05:50,183 --> 00:05:55,271
‫راسلني في هذا الصباح متوسلًا‬
‫كي أحضر له شطيرة دجاج من "روسكو".‬

113
00:05:55,355 --> 00:05:57,065
‫فكيف تتصورين حاله؟‬

114
00:05:57,148 --> 00:05:59,817
‫لا أطيق هذا الرجل، كم هو متغطرس.‬

115
00:05:59,901 --> 00:06:01,903
‫لا تدعيه يزعجك.‬

116
00:06:02,403 --> 00:06:03,279
‫"هولر".‬

117
00:06:05,990 --> 00:06:07,658
‫نعم، وأنا أكرهه.‬

118
00:06:10,161 --> 00:06:13,539
‫صباح الخير أيها المستشارون.‬
‫أمامنا يوم عمل طويل، لذا فدعونا نبدأ.‬

119
00:06:14,582 --> 00:06:19,337
‫سيد "فورسايث"، أفترض أنك وجدت الوقت‬
‫للتحقق من لائحة شهود الدفاع المعدلة.‬

120
00:06:19,420 --> 00:06:23,341
‫نعم يا حضرة القاضية،‬
‫لكن تسميتها بالمعدلة لا يفيها حجمها.‬

121
00:06:23,424 --> 00:06:25,635
‫33 اسمًا جديدًا ليس مجرد تعديل.‬

122
00:06:25,718 --> 00:06:29,347
‫إنها لائحة جديدة تمامًا وغير معقولة.‬

123
00:06:29,430 --> 00:06:31,140
‫هل يمكنني التدخل يا حضرة القاضية؟‬

124
00:06:31,224 --> 00:06:33,351
‫نحن مستعدون للمساومة بفكرة‬

125
00:06:33,434 --> 00:06:36,145
‫وأظن أنها سترضي السيد "فورسايث".‬

126
00:06:36,229 --> 00:06:40,066
‫حضرة القاضية، استبعد الدفاع‬
‫عددًا من الأسماء في اللائحة.‬

127
00:06:45,655 --> 00:06:47,907
‫شطبتم كل الأسماء ما عدا ثلاثة.‬

128
00:06:47,990 --> 00:06:52,078
‫كيف أضفت 30 اسمًا‬
‫أساسيًا في دفاعك قبل يومين،‬

129
00:06:52,161 --> 00:06:53,454
‫والآن تحتاج فقط‬

130
00:06:53,538 --> 00:06:57,041
‫إلى "سيلفستر فونارو" الأب‬
‫و"بيتر ستيرغوس" و"نيل بيشوب"؟‬

131
00:06:57,125 --> 00:07:00,837
‫نحتاج إلى أربعة شهود يا حضرة القاضية‬
‫لكنك استبعدت العميل "جيمس دي ماركو"‬

132
00:07:00,920 --> 00:07:02,588
‫ولهذا كان علينا تعديل دفاعنا.‬

133
00:07:02,672 --> 00:07:06,092
‫حضرة القاضية، يعترض الادعاء‬
‫على الأسماء الثلاثة مع ذلك.‬

134
00:07:06,175 --> 00:07:09,470
‫"سيلفستر فونارو" الأب محام منزوع الرخصة‬

135
00:07:09,554 --> 00:07:11,180
‫ليس له أي علاقة بالقضية،‬

136
00:07:11,264 --> 00:07:14,016
‫وأي شهادة يدلي بها ستكون محض شائعات.‬

137
00:07:14,100 --> 00:07:14,934
‫حسنًا…‬

138
00:07:15,017 --> 00:07:17,895
‫سيشهد السيد "فونارو"‬
‫حول علاقته بـ"هكتور مويا"،‬

139
00:07:17,979 --> 00:07:20,273
‫وبهذا فلديه رأي مفيد عن الضحية‬

140
00:07:20,356 --> 00:07:21,732
‫وعن الدافع وراء قتلها.‬

141
00:07:21,816 --> 00:07:23,860
‫كما قلت، شائعات.‬

142
00:07:23,943 --> 00:07:27,780
‫سمعتك أول مرة يا سيد "فورسايث".‬
‫هل لديك اعتراضات أخرى؟‬

143
00:07:27,864 --> 00:07:31,868
‫نعم يا حضرة القاضية.‬
‫يعترض الشعب على اسم "بيتر ستيرغوس".‬

144
00:07:31,951 --> 00:07:33,494
‫حققنا في أمره‬

145
00:07:33,578 --> 00:07:37,081
‫ولم نجد أي صلة له بالقضية مطلقًا.‬

146
00:07:37,165 --> 00:07:40,168
‫حضرة القاضية، ينوي الدفاع طرح نظرية بديلة‬

147
00:07:40,251 --> 00:07:42,336
‫عن مقتل "غلوريا دايتون".‬

148
00:07:42,420 --> 00:07:45,006
‫ونعتقد أن السيد "ستيرغوس"‬
‫يمكنه أن يروي شهادة‬

149
00:07:45,089 --> 00:07:47,300
‫تربط بين مقتل "دايتون" وجريمة قتل مزدوجة‬

150
00:07:47,383 --> 00:07:49,427
‫وقعت بالمنزل المقابل لمنزله قبل عشر سنوات.‬

151
00:07:49,510 --> 00:07:51,512
‫عشر سنوات؟‬

152
00:07:51,596 --> 00:07:52,805
‫لا بد أنكما تمزحان.‬

153
00:07:52,889 --> 00:07:55,349
‫يا حضرة القاضية، يحث الشعب المحكمة بقوة‬

154
00:07:55,433 --> 00:07:57,560
‫على رفض هذه الحملة الخلّبية.‬

155
00:07:57,643 --> 00:07:59,729
‫هذه ليست حملة خلّبية،‬

156
00:07:59,812 --> 00:08:03,566
‫وسوف نثبت هذا بكل وضوح‬
‫حين يشهد معنا السيد "ستيرغوس".‬

157
00:08:04,859 --> 00:08:07,653
‫- هل من شيء آخر يا سيد "فورسايث"؟‬
‫- نعم، حضرة القاضية.‬

158
00:08:07,737 --> 00:08:11,240
‫محققي الخاص "نيل بيشوب" مذكور في اللائحة.‬

159
00:08:11,324 --> 00:08:12,950
‫إنه ليس شاهدًا على الجريمة.‬

160
00:08:13,034 --> 00:08:17,455
‫هذه محاولة ضعيفة من طرف الدفاع‬
‫لكشف مخططات الادعاء.‬

161
00:08:17,538 --> 00:08:21,167
‫حضرة القاضية، مع احترامي‬
‫للسيد "فورسايث"، فهذا كلام سخيف.‬

162
00:08:21,250 --> 00:08:23,461
‫ختم الادعاء مرافعته في القضية،‬

163
00:08:23,544 --> 00:08:25,129
‫ولهذا فنحن نعرف مخططاتهم مسبقًا.‬

164
00:08:25,213 --> 00:08:28,841
‫ومع ذلك فلا علاقة‬
‫لشهادة السيد "بيشوب" بالقضية.‬

165
00:08:28,925 --> 00:08:31,093
‫يجوز للدفاع أن يرمي الشكوك‬

166
00:08:31,177 --> 00:08:33,596
‫حول كيفية جمع الادعاء‬
‫لمعلوماتهم وتحليلهم للأدلة‬

167
00:08:33,679 --> 00:08:35,223
‫بما فيها إفادات الشهود.‬

168
00:08:35,306 --> 00:08:37,266
‫لا تُوجد سابقة قضائية تمنعنا‬

169
00:08:37,350 --> 00:08:39,810
‫من استدعاء محقق الادعاء لفعل هذا.‬

170
00:08:39,894 --> 00:08:42,730
‫علاوة على ذلك، حضرة القاضية،‬
‫لطالما أثبتت محاكم الاستئناف‬

171
00:08:42,813 --> 00:08:45,107
‫حق محامي الدفاع في عرض قضيته‬
‫بأوسع صورة ممكنة‬

172
00:08:45,191 --> 00:08:48,277
‫وأن أي جهود مفروضة لإحباط المحامين‬

173
00:08:48,361 --> 00:08:51,405
‫عن طرح الأسئلة ذات الصلة‬
‫أو تقديم نظريات بديلة‬

174
00:08:51,489 --> 00:08:53,366
‫محفوفة بالمخاطر ومعرضة للانقلاب الضار.‬

175
00:08:53,449 --> 00:08:55,993
‫لديّ قضايا قانونية مشابهة‬
‫إن رغبت في رؤيتها.‬

176
00:08:57,662 --> 00:09:01,249
‫لا داعي لهذا يا آنسة "كرين".‬
‫أنا مستعدة لإصدار قراري.‬

177
00:09:02,041 --> 00:09:04,502
‫سأقبل باعتراضات السيد "فورسايث"‬

178
00:09:04,585 --> 00:09:07,129
‫على استدعاء‬
‫"سيلفستر فونارو" و"بيتر ستيرغوس"‬

179
00:09:07,213 --> 00:09:08,714
‫إلّا إذا رغب الدفاع‬

180
00:09:08,798 --> 00:09:11,008
‫في تجديد طلبهم بخصوصهما؟‬

181
00:09:15,346 --> 00:09:18,558
‫ولكنني أرفض الاعتراض‬
‫على استدعاء "نيل بيشوب".‬

182
00:09:18,641 --> 00:09:21,727
‫كما ذكر الدفاع فإن لهم الحق في طرح الأسئلة‬

183
00:09:21,811 --> 00:09:24,313
‫حول مسار عمل الادعاء في تقديم قضيتهم.‬

184
00:09:25,106 --> 00:09:28,401
‫- مفهوم يا حضرة القاضية. شكرًا.‬
‫- جيد، هل من شيء آخر؟‬

185
00:09:28,484 --> 00:09:29,318
‫لا يا حضرة القاضية.‬

186
00:09:29,402 --> 00:09:32,405
‫جيد جدًا، يمكنكم المغادرة.‬
‫وأراكم في المحكمة.‬

187
00:09:42,748 --> 00:09:47,378
‫"محامي الـ(لينكولن)"‬

188
00:09:52,508 --> 00:09:54,427
‫"محل (غوستافو)، ملابس للرجال"‬

189
00:09:54,510 --> 00:09:57,722
‫تفضل، قصصنا منها بضعة سنتيمترات أخرى.‬

190
00:09:57,805 --> 00:09:59,265
‫ستلائمك أكثر الآن.‬

191
00:10:00,558 --> 00:10:01,475
‫شكرًا لك.‬

192
00:10:02,602 --> 00:10:04,353
‫هل نمت ليلة أمس؟‬

193
00:10:06,939 --> 00:10:11,611
‫"جوليان"، أعرف أن "ترينا" أعاقتنا‬
‫ولكنني أعدك أن خطتنا تسير حسنًا.‬

194
00:10:12,111 --> 00:10:15,448
‫لدينا دليل جديد وهائل ضد "دي ماركو".‬

195
00:10:15,531 --> 00:10:17,950
‫أنا أفكر في طريقة لاستخدامه فقط.‬

196
00:10:22,204 --> 00:10:23,039
‫اقترب.‬

197
00:10:25,082 --> 00:10:28,502
‫أول مقولة علّمني إياها والدي،‬

198
00:10:28,586 --> 00:10:32,840
‫"ربطة العنق الأنيقة‬
‫هي أول خطوة جدية في الحياة."‬

199
00:10:33,799 --> 00:10:34,759
‫"أوسكار وايلد".‬

200
00:10:36,552 --> 00:10:39,055
‫"الكرم جوهر الصداقة."‬

201
00:10:39,889 --> 00:10:41,807
‫أهو السيد "وايلد" كذلك؟‬

202
00:10:42,475 --> 00:10:43,976
‫إنه أحد كتّابي المفضلين.‬

203
00:10:45,645 --> 00:10:47,980
‫لكن أبي لم يكن حاضرًا في حياتي.‬

204
00:10:48,814 --> 00:10:52,151
‫ويبدو أنه كان وغدًا من الطراز الرفيع،‬
‫لم يكن غيابه مأساة.‬

205
00:10:53,235 --> 00:10:54,820
‫فيما عدا موضوع ربطة العنق.‬

206
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
‫هكذا أفضل.‬

207
00:11:02,411 --> 00:11:04,038
‫أبدو بائس المظهر، أليس كذلك؟‬

208
00:11:04,121 --> 00:11:05,915
‫لا، أرى هذا في عينيّ "ديفيد".‬

209
00:11:07,083 --> 00:11:08,834
‫ينظر إليّ وكأنني جثة حية.‬

210
00:11:09,502 --> 00:11:13,130
‫لقد فقدت وزنًا كبيرًا يا "جوليان".‬
‫وهو قلق بشأنك فقط.‬

211
00:11:15,091 --> 00:11:18,094
‫لكن هذه البذلة تلائمك أكثر. تبدو أنيقًا.‬

212
00:11:21,931 --> 00:11:23,349
‫كنت أتساءل.‬

213
00:11:25,351 --> 00:11:27,687
‫هل سيفيدنا لو شهدت؟‬

214
00:11:28,854 --> 00:11:30,398
‫لا، هذا…‬

215
00:11:31,899 --> 00:11:34,610
‫ليس من المستحسن‬
‫تعريض المدّعى عليه للشهادة يا "جوليان"،‬

216
00:11:34,694 --> 00:11:35,736
‫وخاصةً الآن.‬

217
00:11:35,820 --> 00:11:42,159
‫سيستغل الادعاء كل تفاصيل عملك ضدك،‬
‫ولن تستجيب هيئة المحلفين بشكل إيجابي.‬

218
00:11:45,621 --> 00:11:47,665
‫أتمنى لو أمكنني المساعدة أكثر.‬

219
00:11:48,582 --> 00:11:49,583
‫ليس من أجلي وحسب.‬

220
00:11:49,667 --> 00:11:54,880
‫تراودني ذكرى تلك الليلة بشكل متكرر.‬

221
00:11:54,964 --> 00:11:57,007
‫ماذا لو أنني لم أتشاجر معها،‬

222
00:11:57,091 --> 00:12:00,302
‫أو لو أنني تحدثت إليها لتهدأ‬
‫أو بقيت معها لوقت أطول؟‬

223
00:12:00,386 --> 00:12:02,096
‫ربما ما كانت لتموت.‬

224
00:12:03,681 --> 00:12:05,015
‫اسمعني يا "جوليان".‬

225
00:12:05,099 --> 00:12:08,352
‫تورطت "غلوريا" مع أشخاص خطرين.‬

226
00:12:08,436 --> 00:12:11,188
‫ما كان بيدك أو بيدي فعل شيء لإنقاذها.‬

227
00:12:11,272 --> 00:12:14,191
‫أفضل طريقة لمساعدتها الآن هي بالفوز.‬

228
00:12:17,278 --> 00:12:18,154
‫"ترينا".‬

229
00:12:22,283 --> 00:12:23,784
‫"ترينا"، هل أنت هنا؟‬

230
00:12:31,208 --> 00:12:32,543
‫"ترينا"، هل أنت هنا؟‬

231
00:12:40,968 --> 00:12:42,428
‫أرسلني "ميكي هولر".‬

232
00:12:58,319 --> 00:12:59,153
‫"سيسكو"؟‬

233
00:13:00,112 --> 00:13:01,113
‫لقد رحلت.‬

234
00:13:01,906 --> 00:13:04,116
‫الباب مفتوح والمكان تعمّه الفوضى.‬

235
00:13:04,200 --> 00:13:07,077
‫إما أنها هربت في عجلة‬
‫أو أن أحدًا أتى إليها.‬

236
00:13:07,161 --> 00:13:09,371
‫أخافها "دي ماركو" أكثر من العصابة.‬

237
00:13:09,455 --> 00:13:12,333
‫إن كان قد وصل إليها‬
‫فما بيدنا فعل شيء الآن.‬

238
00:13:12,416 --> 00:13:15,252
‫لا، لا أتوقع ذلك.‬
‫لماذا يسعى "دي ماركو" لإيذائها الآن؟‬

239
00:13:15,753 --> 00:13:17,129
‫لقد فعلت ما أراده منها.‬

240
00:13:17,755 --> 00:13:20,925
‫لا، "ترينا" واقعة‬
‫في ورطة عظيمة وقد رحلت للاختباء.‬

241
00:13:21,509 --> 00:13:22,426
‫أين؟‬

242
00:13:22,968 --> 00:13:25,221
‫هناك مكان واحد يمكنك البحث فيه.‬

243
00:13:36,106 --> 00:13:39,026
‫"استديو (ليتس) للرقص"‬

244
00:13:42,279 --> 00:13:43,614
‫"كات"، ماذا حدث؟‬

245
00:13:43,697 --> 00:13:45,533
‫تمزّق رباطي الصليبي ليلة أمس.‬

246
00:13:46,242 --> 00:13:47,785
‫تبًا.‬

247
00:13:47,868 --> 00:13:48,744
‫أنا بخير.‬

248
00:13:48,828 --> 00:13:51,664
‫أعطوني مسكنًا للألم ولكنني أحتاج إلى جراحة.‬

249
00:13:51,747 --> 00:13:54,083
‫لن أتمكن من متابعة العمل بالبرنامج،‬
‫وربما بعده.‬

250
00:13:56,752 --> 00:13:57,962
‫أنا آسفة يا حبيبتي.‬

251
00:13:58,546 --> 00:14:01,465
‫بقيت ثلاث حلقات فقط‬
‫لكن المنتجين بحاجة إلى بديلة حالًا.‬

252
00:14:01,549 --> 00:14:02,633
‫ولهذا اتصلت بك.‬

253
00:14:04,051 --> 00:14:05,177
‫لقد أعطيتهم اسمك.‬

254
00:14:07,137 --> 00:14:09,807
‫هذه… مفاجأة.‬

255
00:14:12,768 --> 00:14:16,063
‫شكرًا لك، لكنك تعرفين أنني لم أرقص منذ مدة.‬

256
00:14:17,064 --> 00:14:19,817
‫يمكنك العودة إلى الرقص الآن.‬

257
00:14:20,401 --> 00:14:24,613
‫لا أثق بشخص آخر غيرك بهذا.‬
‫سوف تذهلينهم يا "إيز".‬

258
00:14:26,490 --> 00:14:27,908
‫لا أعرف ما أقوله.‬

259
00:14:28,534 --> 00:14:30,703
‫عرضت مقاطع لك على المنتجين‬
‫وهم يريدون لقاءك.‬

260
00:14:30,786 --> 00:14:32,913
‫سوف يجرون مقابلة معك في الغد.‬

261
00:14:33,581 --> 00:14:34,748
‫"استديو (ليتس) للرقص‬
‫لصاحبته (إيزي ليتس)"‬

262
00:14:34,832 --> 00:14:36,292
‫لا تقلقي، العمل لك إن أردته.‬

263
00:14:36,375 --> 00:14:38,043
‫المقابلة مجرد شكليات.‬

264
00:14:38,127 --> 00:14:41,630
‫ولكنني أنبّهك، سيكون‬
‫كل مسؤولي الشبكة والاستديو حاضرين.‬

265
00:14:48,262 --> 00:14:49,555
‫في أي موعد غدًا؟‬

266
00:14:49,638 --> 00:14:51,515
‫دليل الدفاع "جي" يا حضرة القاضية.‬

267
00:14:51,599 --> 00:14:54,310
‫هذه سجلات هاتف "غلوريا دايتون"،‬

268
00:14:54,393 --> 00:14:57,980
‫وقد سلّمها لنا الادعاء ضمن الأدلة.‬

269
00:14:58,063 --> 00:14:59,815
‫لا نعترض على هذا يا حضرة القاضية.‬

270
00:15:00,399 --> 00:15:01,483
‫سنسجّلها إذًا.‬

271
00:15:02,234 --> 00:15:04,904
‫أيها المحقق "ويتن"،‬
‫هل رأيت هذه السجلات من قبل؟‬

272
00:15:04,987 --> 00:15:07,740
‫نعم، فأنا من أحضرتها.‬

273
00:15:08,365 --> 00:15:10,868
‫سترى كتابةً في الجزء العلوي‬
‫من الصفحة الأولى.‬

274
00:15:10,951 --> 00:15:13,245
‫- أهذا خطّ يدك؟‬
‫- نعم.‬

275
00:15:13,329 --> 00:15:15,706
‫هل يمكنك قراءة ما فيها؟‬

276
00:15:15,789 --> 00:15:17,249
‫24 أغسطس.‬

277
00:15:17,333 --> 00:15:19,460
‫لماذا سجّلت هذا التاريخ؟‬

278
00:15:19,543 --> 00:15:22,296
‫إنه اليوم الذي استلمت فيه‬
‫السجلات من شركة الاتصالات.‬

279
00:15:22,379 --> 00:15:23,964
‫يوم 24 أغسطس.‬

280
00:15:24,048 --> 00:15:27,176
‫بعد 14 يومًا من مقتل "غلوريا دايتون".‬

281
00:15:27,259 --> 00:15:31,388
‫وخلال هذا الوقت،‬
‫كان "جوليان لاكوس" قد اعتُقل بالفعل، صحيح؟‬

282
00:15:31,472 --> 00:15:32,848
‫نعم، هذا صحيح.‬

283
00:15:32,932 --> 00:15:35,517
‫فما كانت فائدة السجلات إذًا؟‬

284
00:15:35,601 --> 00:15:38,896
‫لا يتوقف التحقيق بحدوث اعتقال.‬

285
00:15:38,979 --> 00:15:41,023
‫أنا أتابع كل خيوط التحقيق حتى النهاية.‬

286
00:15:41,106 --> 00:15:44,526
‫فهمت، وهل لفت انتباهك أي من هذه السجلات؟‬

287
00:15:44,610 --> 00:15:45,444
‫نعم.‬

288
00:15:45,527 --> 00:15:47,529
‫لفتني اتصال من موكلك "جوليان لاكوس"‬

289
00:15:47,613 --> 00:15:49,490
‫في ليلة حدوث الجريمة.‬

290
00:15:50,658 --> 00:15:51,784
‫ما الذي يفعله؟‬

291
00:15:53,827 --> 00:15:54,703
‫"سوف ترى."‬

292
00:15:54,745 --> 00:15:57,915
‫أيها المحقق، أرجو أن تفتح‬
‫الصفحة التاسعة من السجلات.‬

293
00:16:04,922 --> 00:16:09,677
‫هل ترى الرقم الملون الذي ينتهي بـ6700؟‬

294
00:16:10,386 --> 00:16:14,515
‫نعم، رمز المنطقة 213-632-6700.‬

295
00:16:14,598 --> 00:16:18,644
‫متى أجرت الآنسة "دايتون"‬
‫هذا الاتصال باليوم والوقت؟‬

296
00:16:19,144 --> 00:16:22,690
‫الثالث من أغسطس، الساعة 6:47 مساء.‬

297
00:16:23,190 --> 00:16:26,652
‫الثالث من أغسطس. قبل مقتلها بأسبوع.‬

298
00:16:26,735 --> 00:16:28,612
‫أيها المحقق "ويتن"، سأريك الآن‬

299
00:16:28,696 --> 00:16:32,032
‫دليل الدفاع "أيه" المسجل مسبقًا في المحكمة.‬

300
00:16:32,116 --> 00:16:36,704
‫اعتراض يا حضرة القاضية.‬
‫ما علاقة هذه الصورة بسجلات الهاتف؟‬

301
00:16:36,787 --> 00:16:39,164
‫حضرة القاضية، هذا الدليل مقبول مسبقًا.‬

302
00:16:39,248 --> 00:16:41,250
‫وسوف أوضّح صلته حالًا.‬

303
00:16:41,333 --> 00:16:42,876
‫الاعتراض مرفوض.‬

304
00:16:43,919 --> 00:16:45,462
‫أيها المحقق، أثبتنا أن الصورة ملتقطة‬

305
00:16:45,546 --> 00:16:47,172
‫"الخميس 3 أغسطس، 6:06 مساء"‬

306
00:16:47,256 --> 00:16:49,591
‫حين تسلّمت "غلوريا دايتون" مذكرة استدعاء‬

307
00:16:49,675 --> 00:16:52,136
‫في قضية طلب إلغاء إدانة قدّمه "هكتور مويا".‬

308
00:16:52,219 --> 00:16:55,264
‫هل يمكن أن تقرأ تاريخ وموعد التقاط الصورة؟‬

309
00:16:55,347 --> 00:16:58,100
‫الثالث من أغسطس، الساعة 6:06 مساء.‬

310
00:16:58,183 --> 00:17:01,478
‫ورقم الهاتف الذي رأيناه‬
‫على هاتف الآنسة "دايتون".‬

311
00:17:01,562 --> 00:17:04,732
‫- متى أجرت ذلك الاتصال؟‬
‫- الساعة 6:47 مساء.‬

312
00:17:05,482 --> 00:17:07,443
‫حتى نكون واضحين،‬

313
00:17:07,526 --> 00:17:11,447
‫تلقت "غلوريا دايتون" مذكرة استدعاء‬
‫في مساء الثالث من أغسطس.‬

314
00:17:11,530 --> 00:17:15,451
‫وأجرت الاتصال بعد 41 دقيقة بالضبط، صحيح؟‬

315
00:17:16,618 --> 00:17:17,453
‫نعم، ولكن…‬

316
00:17:17,536 --> 00:17:19,538
‫هل حاولت أن تعرف لمن يعود هذا الرقم؟‬

317
00:17:19,621 --> 00:17:21,749
‫- لا أتذكر هذا.‬
‫- لا تتذكر؟‬

318
00:17:22,374 --> 00:17:25,127
‫- لا مشكلة، هل تحمل هاتفك معك؟‬
‫- اعتراض.‬

319
00:17:25,210 --> 00:17:26,253
‫على أي أساس؟‬

320
00:17:26,336 --> 00:17:28,839
‫مهاجمة الشاهد، استفزاز، عدم الصلة.‬

321
00:17:28,922 --> 00:17:34,470
‫أيًا تكون الحيلة التي ينوي‬
‫المستشار تنفيذها، فهي مجرد استعراض.‬

322
00:17:34,553 --> 00:17:35,721
‫استعراض؟‬

323
00:17:35,804 --> 00:17:38,557
‫حضرة القاضية، تستحق هيئة المحلفين‬
‫أن تعرف بمن اتصلت الآنسة "دايتون"‬

324
00:17:38,640 --> 00:17:40,267
‫بعد استلامها للمذكرة.‬

325
00:17:40,350 --> 00:17:42,603
‫والاتصال بهذا الرقم هو أفضل سبيل لنعرف.‬

326
00:17:43,687 --> 00:17:46,023
‫الاعتراض مرفوض.‬
‫يمكنك أن تتابع يا سيد "هولر".‬

327
00:17:46,106 --> 00:17:48,025
‫شكرًا لك يا حضرة القاضية. لديّ اقتراح.‬

328
00:17:49,318 --> 00:17:50,611
‫يمكنك استخدام هاتفي.‬

329
00:17:51,320 --> 00:17:54,156
‫أيها المحقق، هل تمانع إدخال الرقم؟‬

330
00:18:13,217 --> 00:18:15,677
‫"إدارة مكافحة المخدرات‬
‫قسم (لوس أنجلوس)"‬

331
00:18:15,761 --> 00:18:17,387
‫كيف يمكنني تحويل اتصالك؟‬

332
00:18:18,055 --> 00:18:20,516
‫مرحبًا؟ كيف يمكنني مساعدتك؟‬

333
00:18:21,100 --> 00:18:22,309
‫المعذرة، الرقم خاطئ.‬

334
00:18:22,810 --> 00:18:23,811
‫هدوء!‬

335
00:18:23,894 --> 00:18:26,146
‫أيها المحقق، هل تتفق معي‬

336
00:18:26,230 --> 00:18:28,982
‫على أن الآنسة "دايتون"‬
‫تلقت مذكرة الاستدعاء‬

337
00:18:29,066 --> 00:18:31,610
‫واتصلت بعدها مباشرةً‬
‫بمكتب مكافحة المخدرات من هاتفها؟‬

338
00:18:32,111 --> 00:18:34,238
‫يستحيل أن نعرف إن كانت هي من أجرت الاتصال.‬

339
00:18:34,321 --> 00:18:36,281
‫ربما استخدم أحد آخر هاتفها.‬

340
00:18:36,365 --> 00:18:40,994
‫هل تحرّيت عن أي صلة‬
‫للآنسة "دايتون" بمكتب مكافحة المخدرات‬

341
00:18:41,078 --> 00:18:42,704
‫كأن تكون مخبرة لديهم مثلًا؟‬

342
00:18:43,288 --> 00:18:44,289
‫لا.‬

343
00:18:44,373 --> 00:18:48,043
‫لم أعرف شيئًا‬
‫عن مذكرة الاستدعاء في ذلك الحين.‬

344
00:18:48,127 --> 00:18:50,838
‫وثانيًا، أي شخص يعمل مخبرًا‬

345
00:18:50,921 --> 00:18:53,590
‫لن يتصل بالرقم الرئيسي‬
‫في مكتب مكافحة المخدرات.‬

346
00:18:53,674 --> 00:18:57,845
‫لم يكن لديّ مبرر للشك في ذلك الرقم.‬

347
00:18:57,928 --> 00:19:01,515
‫تمهل. المعذرة أيها المحقق.‬
‫ولكنني حائر قليلًا.‬

348
00:19:01,598 --> 00:19:05,477
‫قلت قبل قليل إنك لم تتذكر‬
‫أنك تحريت عن هذا الرقم.‬

349
00:19:05,561 --> 00:19:08,480
‫هل تقول الآن إنك عرفت بأمر الرقم‬

350
00:19:08,564 --> 00:19:10,023
‫ولكنك لم تشكّ فيه؟‬

351
00:19:10,107 --> 00:19:13,152
‫- لا، أنت تحرّف كلامي.‬
‫- دعني أعد الصياغة إذًا.‬

352
00:19:13,235 --> 00:19:16,321
‫هل كنت تعرف أن الضحية‬
‫اتصلت بمكتب مكافحة المخدرات‬

353
00:19:16,405 --> 00:19:18,574
‫قبل أسبوع من مقتلها؟ أجب بنعم أو لا.‬

354
00:19:20,242 --> 00:19:21,076
‫لا.‬

355
00:19:23,745 --> 00:19:27,249
‫أيها المحقق، لقد شهدت لتوّك‬

356
00:19:27,332 --> 00:19:28,876
‫أنك لم تكن تعرف‬

357
00:19:28,959 --> 00:19:32,546
‫أن "غلوريا دايتون" تلقت استدعاء‬
‫للشهادة في قضية "هكتور مويا".‬

358
00:19:32,629 --> 00:19:34,506
‫هل تتذكر متى عرفت بهذا؟‬

359
00:19:34,590 --> 00:19:38,302
‫قبل بضعة أشهر،‬
‫حين سلّم الدفاع أدلة تحقيقهم.‬

360
00:19:38,385 --> 00:19:40,679
‫وماذا فعلت بهذه المعلومة؟‬

361
00:19:40,762 --> 00:19:44,057
‫تحريت عنها كما أفعل مع أي معلومة أعرفها.‬

362
00:19:44,141 --> 00:19:45,684
‫وماذا استنتجت؟‬

363
00:19:45,767 --> 00:19:49,479
‫أن تلك القضية‬
‫لا تتعلق بهذه القضية. بل هي مصادفة.‬

364
00:19:49,563 --> 00:19:50,772
‫مصادفة؟‬

365
00:19:50,856 --> 00:19:55,068
‫لكننا عرفنا للتو‬
‫أن "غلوريا دايتون" اتصلت بمكتب المخدرات‬

366
00:19:55,152 --> 00:19:57,446
‫بُعيد استلامها لمذكرة في تلك القضية.‬

367
00:19:57,529 --> 00:19:59,364
‫لا تبدو لي مصادفة هنا.‬

368
00:19:59,448 --> 00:20:02,367
‫اعتراض، الدفاع يشهد بنفسه.‬

369
00:20:02,451 --> 00:20:04,536
‫مقبول، اطرح سؤالًا يا سيد "هولر".‬

370
00:20:04,620 --> 00:20:08,624
‫أيها المحقق، لو أنك علمت‬
‫أن "غلوريا دايتون" قبل مقتلها بأسبوع‬

371
00:20:08,707 --> 00:20:12,336
‫تلقت مذكرة استدعاء‬
‫واتصلت بمكتب مكافحة المخدرات بعده،‬

372
00:20:12,419 --> 00:20:14,755
‫فهل كنت لتسعى لمعرفة السبب؟‬

373
00:20:14,838 --> 00:20:17,174
‫اعتراض، هذا تكهن.‬

374
00:20:17,257 --> 00:20:18,217
‫مقبول.‬

375
00:20:20,636 --> 00:20:22,387
‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضية.‬

376
00:20:24,723 --> 00:20:27,476
‫جيد جدًا، فلنخرج في استراحة قصيرة.‬

377
00:20:27,559 --> 00:20:29,603
‫يمكنك المغادرة أيها المحقق "ويتن"،‬

378
00:20:29,686 --> 00:20:32,022
‫وليتذكر المحلفون كل التعليمات.‬

379
00:20:33,482 --> 00:20:36,109
‫يا حضرة القاضية،‬
‫هل يمكن للمستشارين الاقتراب؟‬

380
00:20:37,152 --> 00:20:38,070
‫تفضلوا.‬

381
00:20:51,917 --> 00:20:54,253
‫أيتها القاضية "تورنر"،‬
‫إن أخذنا بالاعتبار ما سمعناه للتو‬

382
00:20:54,336 --> 00:20:58,757
‫فنحن نطلب باحترام أن تعيدي النظر‬
‫في استدعاء العميل "جيمس دي ماركو".‬

383
00:20:58,840 --> 00:21:02,219
‫شهادة اليوم تؤكد على علاقته بالقضية.‬

384
00:21:02,302 --> 00:21:04,263
‫يا حضرة القاضية، كل هذا مجرد تلميح.‬

385
00:21:04,346 --> 00:21:08,392
‫لن نجد أي صلة بقضيتنا والدفاع يعرف هذا.‬
‫لكنه يحاول تضييع الوقت.‬

386
00:21:08,475 --> 00:21:10,519
‫هذا ليس تضييعًا للوقت يا حضرة القاضية.‬

387
00:21:11,103 --> 00:21:13,855
‫بل هو تمثيل دقيق لنظرية تورط طرف ثالث‬

388
00:21:13,939 --> 00:21:16,066
‫والتي سبق للمحاكم أن سمحت بها مرارًا‬

389
00:21:16,149 --> 00:21:18,652
‫وثبت انعكاسها في حال لم تسمح بها.‬

390
00:21:26,368 --> 00:21:29,663
‫تهانينا يا سيد "هولر"،‬
‫سوف أسمح باستدعاء العميل "دي ماركو".‬

391
00:21:29,746 --> 00:21:36,169
‫ولكنني سأضيق الخناق عليك في أثناء شهادته.‬
‫اطرح أسئلة متعلقة بالقضية حصرًا.‬

392
00:21:36,962 --> 00:21:38,130
‫شكرًا يا حضرة القاضية.‬

393
00:21:47,931 --> 00:21:48,765
‫ماذا حدث؟‬

394
00:21:48,849 --> 00:21:52,185
‫سمحت القاضية‬
‫باستدعاء العميل "جيمس دي ماركو".‬

395
00:21:52,936 --> 00:21:54,229
‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬

396
00:21:54,313 --> 00:21:55,564
‫جيد جدًا.‬

397
00:21:55,647 --> 00:21:58,275
‫والآن علينا أن ندفعه للحضور.‬

398
00:21:59,109 --> 00:22:03,822
‫أخبري "سيسكو" أن يعسكر‬
‫خارج مكتبه إن لزم الأمر.‬

399
00:22:03,905 --> 00:22:05,949
‫يجب أن يستلم "دي ماركو" مذكرة الاستدعاء.‬

400
00:22:06,033 --> 00:22:08,618
‫صدّقني، هذا خبر جيد جدًا.‬

401
00:22:10,537 --> 00:22:12,247
‫"إلى (سيسكو): سنستدعي (دي ماركو)‬
‫أوصل له المذكرة بأسرع وقت."‬

402
00:22:12,331 --> 00:22:15,834
‫"(لورنا): سنستدعي (دي ماركو)‬
‫أوصل له المذكرة بأسرع وقت."‬

403
00:22:31,058 --> 00:22:32,476
‫"كيندال روبرتس"؟‬

404
00:22:33,060 --> 00:22:33,977
‫من أنت؟‬

405
00:22:34,478 --> 00:22:36,146
‫أرسلني "ميكي هولر"‬

406
00:22:36,229 --> 00:22:39,191
‫لأسألك إن سمعت أي خبر‬
‫عن صديقتك القديمة "ترينا رافيرتي".‬

407
00:22:39,733 --> 00:22:41,693
‫نحن قلقون بشأنها.‬

408
00:22:44,946 --> 00:22:46,865
‫لماذا تظن أنني أعرف أين هي؟‬

409
00:22:46,948 --> 00:22:50,077
‫قال "ميكي" إنكنّ اعتدتن‬
‫التغطية على بعضكنّ في الماضي.‬

410
00:22:50,160 --> 00:22:51,745
‫ففكرت في أنها لجأت إليك.‬

411
00:22:51,828 --> 00:22:54,790
‫قلت له من قبل إن هذا كان في الماضي،‬

412
00:22:54,873 --> 00:22:57,501
‫وقد وعدني أن أبقى خارج القصة.‬

413
00:22:58,126 --> 00:22:59,378
‫أرجو منك أن ترحل.‬

414
00:23:00,128 --> 00:23:03,632
‫آنسة "روبرتس"، أرجوك…‬
‫إن سمعت أي خبر من "ترينا"‬

415
00:23:04,383 --> 00:23:06,968
‫أخبريها بأننا جاهزون للمساعدة.‬

416
00:23:07,636 --> 00:23:10,764
‫ربما تكون في خطر.‬
‫ولا داعي لتكون وحيدة في مواجهته.‬

417
00:23:29,533 --> 00:23:30,575
‫أتريد أن نتحدث؟‬

418
00:23:34,204 --> 00:23:35,247
‫فلنتحدث.‬

419
00:23:57,394 --> 00:24:00,063
‫"أخبريني إن فاتني شيء، (إيزي)"‬

420
00:24:05,360 --> 00:24:06,278
‫مرحبًا يا "لورنا".‬

421
00:24:06,361 --> 00:24:09,239
‫"إيزي"، هل أنهيت كل الفواتير؟‬

422
00:24:09,322 --> 00:24:10,907
‫أشكرك جزيل الشكر.‬

423
00:24:10,991 --> 00:24:15,537
‫- لا مشكلة، شعرت بأنك بحاجة إلى المساعدة.‬
‫- كنت عائدة إلى هنا لأساعدك.‬

424
00:24:15,620 --> 00:24:17,289
‫هل وجدت الوقت لتأكلي غداءك حتى؟‬

425
00:24:17,372 --> 00:24:19,082
‫لا مشكلة يا "لورنا"، حقًا.‬

426
00:24:20,709 --> 00:24:21,835
‫هل كل شيء بخير؟‬

427
00:24:22,919 --> 00:24:27,424
‫نعم، بالتأكيد، لكنني…‬
‫أحتاج إلى إجازة يوم غد. أهذا ممكن؟‬

428
00:24:27,507 --> 00:24:33,763
‫بالطبع. ولكن هل أنت بخير حقًا يا "إيزي"؟‬
‫تعرفين أنني تستطيعين إخباري بأي شيء.‬

429
00:24:35,849 --> 00:24:36,725
‫أعرف.‬

430
00:24:37,476 --> 00:24:39,853
‫أحتاج إلى تدبير بعض المسائل الشخصية فقط.‬

431
00:24:40,520 --> 00:24:42,063
‫سأتحدث معك فيما بعد.‬

432
00:24:43,440 --> 00:24:44,316
‫حسنًا.‬

433
00:25:54,427 --> 00:25:55,720
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف الحال؟‬

434
00:26:04,938 --> 00:26:06,231
‫أكره قيادة الـ"لينكولن".‬

435
00:26:06,314 --> 00:26:09,317
‫فيها الكثير من النقاط العمياء،‬
‫وحساساتها تستمر بالزعيق عليّ.‬

436
00:26:09,401 --> 00:26:11,236
‫- أين "إيزي"؟‬
‫- تحتاج إلى يوم إجازة.‬

437
00:26:11,319 --> 00:26:13,029
‫لا تقلق، يمكنني تأدية ثلاثة أعمال.‬

438
00:26:13,113 --> 00:26:16,408
‫أنا مديرة مكتبك ومساعدتك الشخصية‬

439
00:26:16,491 --> 00:26:18,743
‫وسائقتك إلى المحكمة، وهذا ليس ضاغطًا أبدًا.‬

440
00:26:18,827 --> 00:26:21,288
‫نعم، لكن أستطيع القيادة‬
‫بنفسي، "لورنا". لا مشكلة.‬

441
00:26:21,371 --> 00:26:24,541
‫استيقظت أبكر بساعة‬
‫ولم أفرك وجهي بالطين الأحمر‬

442
00:26:24,624 --> 00:26:27,335
‫لكي آتي إليك في الوقت المناسب.‬

443
00:26:27,419 --> 00:26:29,212
‫لذا فادخل في السيارة يا "هولر".‬

444
00:26:29,296 --> 00:26:30,797
‫حسنًا، مهلك عليّ.‬

445
00:26:34,175 --> 00:26:35,510
‫أسرع.‬

446
00:26:41,725 --> 00:26:43,685
‫كيف يستطيع "سيسكو" ركوبها؟‬

447
00:26:43,768 --> 00:26:46,062
‫- أرجع مقعدك للخلف.‬
‫- كيف؟‬

448
00:26:46,146 --> 00:26:47,355
‫اعثر على الشيء.‬

449
00:27:00,994 --> 00:27:02,871
‫يستدعي الدفاع "فيكتور هينسلي".‬

450
00:27:03,955 --> 00:27:04,956
‫من يكون هذا الرجل؟‬

451
00:27:05,498 --> 00:27:06,666
‫حصان "طروادة".‬

452
00:27:06,750 --> 00:27:09,628
‫سيد "هينسلي"،‬
‫هلّا تخبر هيئة المحلفين بطبيعة عملك؟‬

453
00:27:09,711 --> 00:27:13,340
‫أنا المدير العام‬
‫لفندق "روزفلت" في "لوس أنجلوس".‬

454
00:27:13,423 --> 00:27:17,052
‫وبصفتك المدير،‬
‫فأنت تطّلع على كل سجلات الفندق، صحيح؟‬

455
00:27:17,135 --> 00:27:18,720
‫- أجل، صحيح.‬
‫- جيد.‬

456
00:27:18,803 --> 00:27:22,307
‫سيد "هينسلي"،‬
‫ربما تعلم أن موكلي "جوليان لاكوس"‬

457
00:27:22,390 --> 00:27:24,100
‫كان يدير موقعًا لعمل المرافقات.‬

458
00:27:24,184 --> 00:27:26,645
‫ووفق هذا الموقع، في ليلة العاشر من أغسطس‬

459
00:27:26,728 --> 00:27:28,521
‫ثمّة رجل يُدعى "دانييل برايس"‬

460
00:27:28,605 --> 00:27:31,816
‫حجز موعدًا مع الضحية، "غلوريا دايتون"،‬

461
00:27:31,900 --> 00:27:34,277
‫في الغرفة رقم 837 من فندقك.‬

462
00:27:34,361 --> 00:27:36,488
‫نعم، أعرف هذا.‬

463
00:27:36,571 --> 00:27:39,532
‫كما علمنا أن موكلي اتصل بتلك الغرفة‬

464
00:27:39,616 --> 00:27:43,036
‫في الساعة 4:40 مساء‬
‫من يوم العاشر من أغسطس لتأكيد الموعد.‬

465
00:27:43,119 --> 00:27:45,497
‫وتحدث مع رجل ادّعى أنه "دانييل برايس".‬

466
00:27:45,580 --> 00:27:49,334
‫هل تؤكد وجود "دانييل برايس"‬
‫في الغرفة وفي ذلك الوقت؟‬

467
00:27:49,417 --> 00:27:52,253
‫- لم يكن هناك وفق سجلاتنا.‬
‫- لم يكن؟‬

468
00:27:52,337 --> 00:27:54,839
‫لم يكن فيها في الساعة 4:40 مساءً.‬

469
00:27:54,923 --> 00:28:00,095
‫أقام زوجان باسم "دانييل" و"لورا برايس"‬
‫في الغرفة في الليلة السابقة‬

470
00:28:00,178 --> 00:28:01,888
‫وغادراها في الساعة 4:15 مساءً.‬

471
00:28:01,971 --> 00:28:03,598
‫إذًا فقد كانت الغرفة فارغة؟‬

472
00:28:03,682 --> 00:28:04,933
‫لا يمكنني التأكد من هذا.‬

473
00:28:05,016 --> 00:28:07,477
‫لكنني أقول بثقة إننا لم نستضف نزيلًا‬

474
00:28:07,560 --> 00:28:09,062
‫في الغرفة في ذلك الموعد.‬

475
00:28:09,145 --> 00:28:12,649
‫كان موعد تسليم الغرفة متأخرًا،‬
‫وبقيت الغرفة شاغرة طوال تلك الليلة.‬

476
00:28:12,732 --> 00:28:15,652
‫سيد "هينسلي"،‬
‫هل يمكن أن يدخل أحد إلى الغرفة‬

477
00:28:15,735 --> 00:28:17,028
‫ويردّ على الاتصال؟‬

478
00:28:17,112 --> 00:28:18,822
‫شخص يدّعي أنه "دانييل برايس"؟‬

479
00:28:18,905 --> 00:28:20,365
‫أي شيء ممكن،‬

480
00:28:20,448 --> 00:28:24,285
‫ولكن أبواب الغرفة مزودة بأقفال إلكترونية،‬
‫ويجب أن يملك وسيلة للدخول.‬

481
00:28:25,912 --> 00:28:28,998
‫حسنًا، فلنغيّر مسار حديثنا قليلًا.‬

482
00:28:29,082 --> 00:28:30,834
‫سيد "هينسلي"، حين اكتشفت‬

483
00:28:30,917 --> 00:28:34,504
‫أن "غلوريا دايتون"‬
‫كانت في فندقك قُبيل مقتلها،‬

484
00:28:34,587 --> 00:28:36,131
‫هل أجريت أي تحقيق؟‬

485
00:28:36,214 --> 00:28:40,719
‫نعم. حينما علمنا‬
‫أن الفندق كان له دور محتمل‬

486
00:28:40,802 --> 00:28:43,555
‫في تلك الحادثة، تحققنا من الأمر بالتأكيد.‬

487
00:28:43,638 --> 00:28:45,724
‫وأنا ترأست ذلك التحقيق بنفسي.‬

488
00:28:45,807 --> 00:28:49,561
‫وهل رسمتم مسارًا للأحداث‬
‫التي جرت يوم العاشر من أغسطس؟‬

489
00:28:49,644 --> 00:28:54,649
‫نعم. دخلت الآنسة "دايتون"‬
‫إلى الفندق في الساعة 9:41 مساء.‬

490
00:28:55,150 --> 00:28:58,361
‫استخدمت المصعد للصعود إلى الطابق الثامن،‬

491
00:28:58,445 --> 00:29:00,113
‫ونفترض أنها قصدت الغرفة 837.‬

492
00:29:00,196 --> 00:29:01,990
‫حسنًا، وماذا حدث بعدها؟‬

493
00:29:02,073 --> 00:29:04,492
‫عادت الآنسة "دايتون"‬
‫إلى الردهة بعد عدة دقائق‬

494
00:29:04,576 --> 00:29:08,872
‫قبل أن تغادر الفندق في الساعة 9:50 مساء.‬

495
00:29:11,082 --> 00:29:15,003
‫هذه المواعيد دقيقة. كيف تكون واثقًا منها؟‬

496
00:29:15,503 --> 00:29:17,046
‫من كاميرات المراقبة الأمنية.‬

497
00:29:17,756 --> 00:29:19,048
‫كاميرات المراقبة الأمنية؟‬

498
00:29:19,883 --> 00:29:21,050
‫نعم.‬

499
00:29:21,134 --> 00:29:23,470
‫الفندق مزود بنظام مراقبة‬
‫أمني عالي التقنية،‬

500
00:29:23,553 --> 00:29:28,683
‫وتلتقط الكاميرات صورًا مدموغة بالتاريخ‬
‫في كل المناطق العامة والمصاعد.‬

501
00:29:28,767 --> 00:29:32,395
‫حالما رأينا الصور‬
‫رسمنا الخط الزمني بسهولة.‬

502
00:29:33,146 --> 00:29:35,356
‫وهل أحضرت معك تلك المقاطع اليوم؟‬

503
00:29:35,440 --> 00:29:37,942
‫نعم. لديّ عدة نسخ منها.‬

504
00:29:41,154 --> 00:29:44,199
‫هل تواصل معكم أحد‬
‫من طرف الادعاء بخصوص هذه المقاطع؟‬

505
00:29:44,282 --> 00:29:49,788
‫نعم، السيد "نيل بيشوب"‬
‫من مكتب المحامي العام.‬

506
00:29:49,871 --> 00:29:52,290
‫أخذ المقاطع كاملة قبل نحو شهرين.‬

507
00:29:54,584 --> 00:29:55,585
‫قبل شهرين؟‬

508
00:29:56,920 --> 00:29:58,755
‫يا حضرة القاضية، هل يمكننا الاقتراب؟‬

509
00:30:01,674 --> 00:30:03,092
‫دعني أخمّن يا سيد "هولر".‬

510
00:30:03,176 --> 00:30:05,845
‫أنت لم تعرف بوجود هذه المقاطع خلال تحقيقك؟‬

511
00:30:05,929 --> 00:30:08,014
‫هذا صحيح، ووفق كلام الشاهد،‬

512
00:30:08,097 --> 00:30:11,434
‫فإن السيد "فورسايث"‬
‫امتلك هذه المقاطع قبل شهرين.‬

513
00:30:11,518 --> 00:30:13,937
‫لا. هذه أول مرة أسمع فيها بهذه المقاطع.‬

514
00:30:14,020 --> 00:30:16,105
‫حصل عليها محققك الخاص.‬

515
00:30:16,898 --> 00:30:20,527
‫يا حضرة القاضية، تتفق كل الأطراف‬
‫على أن الضحية زارت الفندق‬

516
00:30:20,610 --> 00:30:23,363
‫قبل ساعات من موتها، هذا ليس محطّ نزاع.‬

517
00:30:23,446 --> 00:30:27,867
‫ومقاطع الفيديو‬
‫التي يذكرها الشاهد غير مهمة.‬

518
00:30:27,951 --> 00:30:31,746
‫حضرة القاضية، كيف لنا‬
‫أن نحدد أهميتها إن لم نتابعها؟‬

519
00:30:31,830 --> 00:30:33,248
‫إلى كم تحتاج من الوقت؟‬

520
00:30:33,331 --> 00:30:35,166
‫- تكفيني ساعة.‬
‫- جيد.‬

521
00:30:35,750 --> 00:30:40,004
‫سنخرج في استراحة لمدة ساعة‬
‫وسوف أتابع المقاطع بدوري.‬

522
00:30:40,088 --> 00:30:42,841
‫سيد "فورسايث"، أقترح عليك متابعتها كذلك.‬

523
00:30:42,924 --> 00:30:44,175
‫شكرًا لك يا حضرة القاضية.‬

524
00:30:46,678 --> 00:30:47,804
‫ما الذي حدث؟‬

525
00:30:48,346 --> 00:30:49,639
‫فُتح باب المصيدة.‬

526
00:30:50,473 --> 00:30:51,516
‫حصان "طروادة".‬

527
00:30:53,184 --> 00:30:55,812
‫احتجنا إلى إدخال مقاطع الفيديو كدليل‬

528
00:30:55,895 --> 00:30:57,939
‫دون أن يعرف أحد أنها كانت عندنا من قبل.‬

529
00:30:58,439 --> 00:30:59,732
‫هل كانت عندكم من قبل؟‬

530
00:31:02,110 --> 00:31:03,194
‫"(إيزي): هل لديك بعض الوقت؟"‬

531
00:31:03,278 --> 00:31:05,822
‫هل نحتاج إلى مراجعة تلك المقاطع‬
‫لمدة ساعة حقًا؟‬

532
00:31:05,905 --> 00:31:07,574
‫لا، ولكن يجب أن نتظاهر بهذا.‬

533
00:31:07,657 --> 00:31:09,576
‫خذي هذه إلى غرفة المراجعة مع حاسوبك.‬

534
00:31:09,659 --> 00:31:12,829
‫- أنا؟ لماذا؟ إلى أين ستذهب أنت؟‬
‫- سآتي إليك بأسرع ما يمكنني.‬

535
00:31:12,912 --> 00:31:14,581
‫أحضر لي قهوة لاتيه.‬

536
00:31:19,168 --> 00:31:20,003
‫مرحبًا يا "إيزي".‬

537
00:31:21,796 --> 00:31:22,922
‫هل هناك مشكلة؟‬

538
00:31:24,632 --> 00:31:26,175
‫أريد أن أعترف بشيء لك.‬

539
00:31:26,801 --> 00:31:28,720
‫- ماذا؟‬
‫- كنت في مقابلة عمل.‬

540
00:31:32,557 --> 00:31:34,142
‫آمل أنها لم تكن مع "توني والش".‬

541
00:31:35,059 --> 00:31:37,061
‫صدّقيني، إنه مزعج جدًا.‬

542
00:31:37,687 --> 00:31:40,982
‫مزّقت "كات" رباط ساقها الصليبي.‬
‫وهم بحاجة إلى بديلة لها بالبرنامج.‬

543
00:31:41,065 --> 00:31:42,191
‫مصممة رقصات؟‬

544
00:31:43,151 --> 00:31:44,652
‫"إيزي"، هذا خبر رائع.‬

545
00:31:45,153 --> 00:31:49,115
‫لا أقصد إصابتها ولكنها فرصة مذهلة لك.‬

546
00:31:49,198 --> 00:31:50,116
‫نعم.‬

547
00:31:50,950 --> 00:31:52,076
‫بالفعل.‬

548
00:31:52,160 --> 00:31:55,955
‫لطالما كان الرقص حلمي.‬

549
00:31:57,290 --> 00:31:59,417
‫وفي الوقت نفسه، أحب العمل عندك.‬

550
00:32:00,043 --> 00:32:02,879
‫أشعر بأنني أحدث فرقًا وأساعد الناس.‬

551
00:32:03,463 --> 00:32:04,672
‫كما ساعدتني أنت.‬

552
00:32:05,465 --> 00:32:06,341
‫لكنني…‬

553
00:32:09,093 --> 00:32:10,053
‫"إيزي"، اسمعيني.‬

554
00:32:12,513 --> 00:32:17,352
‫أنت بمثابة عائلتي، والعائلة تدعم أفرادها.‬

555
00:32:18,728 --> 00:32:19,979
‫أكره أن أخسرك،‬

556
00:32:20,063 --> 00:32:23,399
‫ولكنني أعرف معنى أن تتبعي نداء قلبك.‬

557
00:32:23,483 --> 00:32:27,862
‫ولو كان الرقص هو مبتغاك فاتبعي ذلك الطريق.‬

558
00:32:28,446 --> 00:32:30,073
‫تلك هي المشكلة.‬

559
00:32:31,282 --> 00:32:34,035
‫حين رأيت "كات" مصابة وتحت تأثير المسكنات…‬

560
00:32:36,204 --> 00:32:37,205
‫لا أعرف.‬

561
00:32:38,206 --> 00:32:40,792
‫أعادني ذلك إلى ذكريات لا أريد استعادتها.‬

562
00:32:41,542 --> 00:32:44,420
‫حسنًا. ماذا يقول لك قلبك؟‬

563
00:32:50,551 --> 00:32:52,387
‫أنتم عائلتي كذلك.‬

564
00:32:52,971 --> 00:32:55,348
‫أنت و"لورنا" و"سيسكو".‬

565
00:32:56,683 --> 00:32:58,851
‫أريد أن ألتزم معكم ولكنني لست محامية،‬

566
00:32:58,935 --> 00:33:01,020
‫ولا يمكنني أن أكون سائقتك إلى الأبد.‬

567
00:33:05,024 --> 00:33:06,943
‫ربما تكونين محظوظة إذًا‬

568
00:33:07,026 --> 00:33:10,655
‫لأننا نحتاج إلى مدير مكتب جديد.‬

569
00:33:11,280 --> 00:33:13,199
‫وربما تكونين المرشحة المثالية.‬

570
00:33:18,997 --> 00:33:21,457
‫أفترض أن هذه الترقية‬
‫مترافقة مع زيادة في الأجر؟‬

571
00:33:21,541 --> 00:33:23,167
‫ها قد بدأنا.‬

572
00:33:23,251 --> 00:33:26,546
‫وأيام عطلة يمكنني استخدامها‬
‫لأعطي دروسًا هنا وهناك.‬

573
00:33:26,629 --> 00:33:29,173
‫حسنًا، سنتحدث فيما بعد.‬

574
00:33:29,257 --> 00:33:32,218
‫يمكننا التوصل إلى اتفاق بالتأكيد.‬
‫هل اتفقنا؟‬

575
00:33:37,348 --> 00:33:40,601
‫قلت إنك كنت في مقابلة عمل،‬
‫هل عرضوا عليك العمل؟‬

576
00:33:41,477 --> 00:33:43,062
‫بحقك يا "ميكي"، بالطبع فعلوا.‬

577
00:33:43,146 --> 00:33:45,690
‫أهذه هي الحال؟ حسنًا.‬

578
00:33:49,485 --> 00:33:53,364
‫سيد "هينسلي"،‬
‫هل يمكنك تتبع تحركات الآنسة "دايتون"‬

579
00:33:53,448 --> 00:33:54,866
‫في أثناء عرض المقاطع؟‬

580
00:33:54,949 --> 00:33:56,075
‫بالطبع.‬

581
00:34:00,705 --> 00:34:02,957
‫الآنسة "دايتون" تدخل الفندق هنا.‬

582
00:34:04,125 --> 00:34:07,879
‫اتجهت نحو المصاعد وضغطت الزر لتصعد.‬

583
00:34:08,504 --> 00:34:11,799
‫ليس لدينا كاميرات‬
‫في طوابق الضيوف بداعي حماية الخصوصية،‬

584
00:34:11,883 --> 00:34:13,926
‫ولكن هذه الصورة بعد خمس دقائق لا أكثر.‬

585
00:34:14,010 --> 00:34:17,513
‫عادت الآنسة "دايتون" إلى الردهة‬
‫وتوجهت نحو مكتب الاستقبال.‬

586
00:34:20,683 --> 00:34:23,144
‫سيد "هينسلي"، في هذه اللقطة،‬

587
00:34:23,227 --> 00:34:26,355
‫هل يمكنك أن تحدد لنا عمال الفندق‬
‫الظاهرين في الكاميرا؟‬

588
00:34:27,398 --> 00:34:30,860
‫فريق مكتب الاستقبال بالطبع،‬

589
00:34:30,943 --> 00:34:34,280
‫وهذا الرجل، "تشارلز"‬
‫هو أحد أفراد فريق الأمن.‬

590
00:34:34,363 --> 00:34:35,823
‫هل تعرف أحدًا غيرهم؟‬

591
00:34:37,033 --> 00:34:38,409
‫لا أتوقع هذا، لا.‬

592
00:34:41,162 --> 00:34:43,790
‫ماذا عن هذا الرجل ذو القبعة هنا؟‬

593
00:34:44,499 --> 00:34:46,042
‫نحن لا نرى وجهه.‬

594
00:34:46,125 --> 00:34:49,504
‫سيد "هينسلي"،‬
‫يبدو أننا لا نستطيع رؤية وجه هذا الرجل،‬

595
00:34:49,587 --> 00:34:53,341
‫ولكن من لباسه وتصرفاته،‬
‫هل تتوقع أنه يعمل في الفندق؟‬

596
00:34:53,424 --> 00:34:56,719
‫لا، يرتدي موظفونا الزي الرسمي‬
‫طوال فترة عملهم.‬

597
00:34:56,803 --> 00:34:59,847
‫هل لديكم أفراد أمن سريون‬
‫يتجولون بصفة ضيوف عندكم؟‬

598
00:34:59,931 --> 00:35:01,349
‫لا، ليس لدينا.‬

599
00:35:01,432 --> 00:35:05,520
‫يقف أفراد الأمن في مواقع محددة‬
‫ويرتدون سترات تحمل أسماءهم.‬

600
00:35:05,603 --> 00:35:08,898
‫فهمت، إن لم يكن هذا الرجل من موظفي الفندق،‬

601
00:35:08,981 --> 00:35:11,109
‫فما الذي كان يفعله في اللقطة برأيك؟‬

602
00:35:11,192 --> 00:35:13,528
‫اعتراض، دعوة إلى التكهن.‬

603
00:35:13,611 --> 00:35:16,072
‫السيد "هينسلي"‬
‫هو المدير العام لفندق "روزفلت"‬

604
00:35:16,155 --> 00:35:17,281
‫منذ 13 عامًا.‬

605
00:35:17,365 --> 00:35:21,077
‫وقد عمل في مكتب الاستقبال والأمن‬
‫طوال عشر سنوات قبل هذا.‬

606
00:35:21,577 --> 00:35:23,538
‫إنه أفضل من يعرف تلك الردهة.‬

607
00:35:23,621 --> 00:35:26,833
‫أظن أنه مؤهل لإعطائنا رأيه الشخصي‬

608
00:35:26,916 --> 00:35:28,584
‫حول ما نراه في المقطع.‬

609
00:35:29,627 --> 00:35:32,338
‫سأسمح بهذا، أجب عن السؤال‬
‫من فضلك يا سيد "هينسلي".‬

610
00:35:35,174 --> 00:35:38,427
‫برأيي المهني،‬
‫أظن أن هذا الرجل كان يلحق بها.‬

611
00:35:39,929 --> 00:35:42,515
‫كان ينتظرها قبل وصولها.‬

612
00:35:42,598 --> 00:35:45,434
‫وهو يعرف مواقع الكاميرات‬
‫ويعرف كيف يخفي وجهه.‬

613
00:35:45,518 --> 00:35:48,646
‫وبعدها، حين عادت لحق بها إلى الخارج.‬

614
00:35:48,729 --> 00:35:52,400
‫لاحظ عندما اتجهت نحو المكتب فجأة‬

615
00:35:52,483 --> 00:35:55,153
‫فقد فُوجئ بحركتها وعاود الجلوس بعدما وقف.‬

616
00:35:55,736 --> 00:35:57,363
‫إنه رجل غامض.‬

617
00:35:59,490 --> 00:36:01,826
‫هل تقول لنا إذًا‬

618
00:36:01,909 --> 00:36:04,620
‫إن الآنسة "دايتون" وصلت إلى الفندق‬

619
00:36:04,704 --> 00:36:07,665
‫حيث كان ينتظرها الرجل الغامض‬

620
00:36:07,748 --> 00:36:11,502
‫ثم تبعها إلى الخارج،‬
‫وماتت بعد بضع ساعات فقط؟‬

621
00:36:11,586 --> 00:36:14,881
‫اعتراض. هذا السؤال خارج نطاق خبرة الشاهد.‬

622
00:36:14,964 --> 00:36:16,090
‫مقبول.‬

623
00:36:16,924 --> 00:36:18,634
‫ليس لديّ أسئلة أخرى، حضرة القاضية.‬

624
00:36:18,718 --> 00:36:20,344
‫الشاهد لك يا سيد "فورسايث".‬

625
00:36:20,428 --> 00:36:22,096
‫سؤال واحد فقط يا حضرة القاضية.‬

626
00:36:23,347 --> 00:36:26,809
‫سيد "هينسلي"، بعيدًا عن رأيك المهني،‬

627
00:36:26,893 --> 00:36:31,189
‫فالحقيقة هي أنك لا تعرف هذا الرجل‬
‫ولا تعرف ما كان يفعله.‬

628
00:36:31,272 --> 00:36:32,273
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

629
00:36:32,940 --> 00:36:34,567
‫نعم، هذا صحيح.‬

630
00:36:36,360 --> 00:36:38,404
‫شكرًا لك. لا أسئلة أخرى.‬

631
00:36:39,697 --> 00:36:41,240
‫يمكن للشاهد أن يغادر.‬

632
00:36:47,455 --> 00:36:52,084
‫نجحنا اليوم. رأيت هذا.‬
‫هل أحضر السيارة أم أننا سنسير؟‬

633
00:36:52,168 --> 00:36:54,337
‫لا، فلنسر. فهذا أسهل على ركبتيّ.‬

634
00:36:54,420 --> 00:36:58,257
‫نعم. فعلت. هل نظرت إلى المقاطع حتى؟‬

635
00:36:58,341 --> 00:37:01,677
‫أم أنك رميتها في كومة‬
‫مع بقية أخطائك المهنية؟‬

636
00:37:01,761 --> 00:37:04,722
‫- لم تكن معلومة متصلة بالقضية.‬
‫- لم تكن متصلة؟‬

637
00:37:04,805 --> 00:37:08,267
‫المتصل بالقضية هو أن تحذّرني لكي أستعد.‬

638
00:37:08,351 --> 00:37:11,020
‫ما كان يجب أن تدع ذلك النذل يعرض المقاطع.‬

639
00:37:11,103 --> 00:37:15,274
‫خطئي الوحيد هو السماح بارتكابك للمخالفات.‬

640
00:37:15,358 --> 00:37:20,029
‫لا يهمني ما تعتبره متصلًا بالقضية أم لا.‬

641
00:37:20,112 --> 00:37:21,864
‫إياك أن تخفي عني شيئًا.‬

642
00:37:21,948 --> 00:37:23,324
‫إنه في موقف حرج.‬

643
00:37:24,992 --> 00:37:25,993
‫آسف يا "بيل".‬

644
00:37:26,077 --> 00:37:27,328
‫أي واحد فيهما؟‬

645
00:37:45,721 --> 00:37:48,266
‫انتظرني دقيقة لأنظم كل شيء هنا،‬

646
00:37:48,349 --> 00:37:50,726
‫ثم نبدأ بالاستعداد لشهادة "دي ماركو".‬

647
00:37:50,810 --> 00:37:52,853
‫- حسنًا، ماذا سنأكل؟‬
‫- يا للهول.‬

648
00:37:52,937 --> 00:37:54,647
‫فاتني ذلك تمامًا.‬

649
00:37:54,730 --> 00:37:58,651
‫علينا أن نرضى بالبيتزا.‬
‫لا أريد سماع أي شكوى.‬

650
00:37:58,734 --> 00:38:01,320
‫خمني من فاته موعد النزهة المسائية.‬

651
00:38:02,905 --> 00:38:05,199
‫لماذا يعاني الأطفال دائمًا؟‬

652
00:38:06,284 --> 00:38:09,745
‫"ميكي"، أنا أغرق في العمل.‬
‫لا يمكنني إنجاز كل هذا وحدي.‬

653
00:38:09,829 --> 00:38:12,290
‫- "لورنا"، أنا…‬
‫- لا، اسمعني أنت.‬

654
00:38:12,373 --> 00:38:15,835
‫نحتاج إلى مساعدة.‬
‫ولا أقصد المتدربين بل مساعدة مفيدة.‬

655
00:38:15,918 --> 00:38:18,838
‫- "لورنا"، توقفي.‬
‫- هل يريد أحدكم طعامًا صينيًا؟‬

656
00:38:18,921 --> 00:38:22,258
‫استُجيبت صلواتك.‬
‫أعرّفك بمديرة المكتب الجديدة.‬

657
00:38:22,341 --> 00:38:26,345
‫"إيزي"؟ يا للروعة، أنا سعيدة جدًا لأجلك.‬

658
00:38:27,930 --> 00:38:29,098
‫ولأجلي كذلك.‬

659
00:38:29,181 --> 00:38:32,393
‫هناك طلبان على مكتبي.‬
‫ويجب إرسالهما بأسرع وقت ممكن.‬

660
00:38:32,476 --> 00:38:35,062
‫ومع الزيادة بالأجر‬
‫التي سننالها أنا وأنت فالمال سينقص‬

661
00:38:35,146 --> 00:38:36,981
‫وعلينا أن نسعى لتعويضه.‬

662
00:38:37,064 --> 00:38:39,984
‫فلنتصل بموكلينا المتأخرين‬
‫ونطالبهم بدفع مستحقاتهم. ابدئي الفوترة.‬

663
00:38:40,067 --> 00:38:43,696
‫كما توقعت، لم أستطع الوصول إلى "دي ماركو".‬

664
00:38:43,779 --> 00:38:45,823
‫أرسلوا إليّ محاميًا مقيمًا بدلًا عنه.‬

665
00:38:46,407 --> 00:38:48,492
‫هل استلم المذكرة بالنيابة عن "دي ماركو"؟‬

666
00:38:48,576 --> 00:38:52,163
‫نعم، ولكن لا أحد يدري إن كان سيحضر أم لا.‬

667
00:38:52,246 --> 00:38:53,331
‫وماذا عن "ترينا"؟‬

668
00:38:53,414 --> 00:38:56,083
‫عرضت عليها أن أرسلها‬
‫إلى مخبأ تابع لـ"رود ساينتس"،‬

669
00:38:56,167 --> 00:38:58,544
‫ولكنها تريد البقاء مع "كيندال".‬

670
00:38:58,627 --> 00:39:03,257
‫الخبر السيئ هو أنها لن تخاطر بحياتها‬
‫من أجلنا أو من أجل "غلوري".‬

671
00:39:03,341 --> 00:39:07,470
‫ولن تشهد ثانيةً حتى يتم اعتقال "دي ماركو".‬

672
00:39:07,553 --> 00:39:10,348
‫ممّا يعني أن علينا تحقيق هذا بطريقة أخرى.‬

673
00:39:10,848 --> 00:39:13,559
‫هناك أمر آخر يقلقني.‬

674
00:39:14,310 --> 00:39:15,895
‫اعترفت "ترينا" أخيرًا‬

675
00:39:15,978 --> 00:39:18,773
‫أن "دي ماركو" ضغط عليها للكذب في شهادتها.‬

676
00:39:19,565 --> 00:39:20,649
‫ولكن اسمع.‬

677
00:39:21,692 --> 00:39:22,860
‫لكنه لم يكن الوحيد.‬

678
00:39:22,943 --> 00:39:26,614
‫ظننت أنه "بيشوب"‬
‫وعرضت عليها صورته فقالت إنه ليس هو.‬

679
00:39:26,697 --> 00:39:29,241
‫قالت إن الرجل لم يقل أي كلمة‬

680
00:39:29,325 --> 00:39:32,787
‫ولم يبد كأي شرطي رأته من قبل.‬

681
00:39:32,870 --> 00:39:34,914
‫مع من يعمل "دي ماركو"؟‬

682
00:39:34,997 --> 00:39:37,583
‫تستجلب المخدرات المال الكثير‬
‫وتغيّر طبائع الناس.‬

683
00:39:37,666 --> 00:39:39,335
‫"دي ماركو" أشدّهم انحرافًا بالطباع.‬

684
00:39:39,418 --> 00:39:42,004
‫وهذا سبب إضافي للاستعداد أكثر لشهادته‬

685
00:39:42,088 --> 00:39:43,631
‫في حال حدثت فعلًا.‬

686
00:39:43,714 --> 00:39:47,259
‫أتفق معك، ولكن فلنسترح أولًا.‬
‫كان هذا اليوم جيدًا.‬

687
00:39:47,968 --> 00:39:48,928
‫كان رائعًا.‬

688
00:39:49,595 --> 00:39:50,429
‫أتفق معكما.‬

689
00:39:52,181 --> 00:39:55,559
‫نخب "إيزي"، التي علّمتني أن 24 ساعة‬

690
00:39:55,643 --> 00:39:58,729
‫مدة كافية لنفتقد أحدًا بعمق.‬

691
00:40:00,231 --> 00:40:03,943
‫ونخب من فقدناهم على طول الطريق.‬

692
00:40:06,404 --> 00:40:07,405
‫بصحتكم.‬

693
00:40:07,488 --> 00:40:08,823
‫- بصحتكم.‬
‫- بصحتكم.‬

694
00:40:17,123 --> 00:40:18,165
‫تابعوا الحراك.‬

695
00:40:23,379 --> 00:40:25,714
‫تابعوا الحراك يا سادة.‬

696
00:40:32,054 --> 00:40:33,013
‫ادخل الحافلة.‬

697
00:40:35,891 --> 00:40:36,892
‫ادخل الحافلة.‬

698
00:40:39,311 --> 00:40:40,354
‫ادخل الحافلة.‬

699
00:40:51,907 --> 00:40:52,783
‫انبطحوا أرضًا.‬

700
00:40:57,663 --> 00:40:59,415
‫اركعوا.‬

701
00:41:00,875 --> 00:41:02,084
‫أخفضوا أعينكم.‬

702
00:41:23,355 --> 00:41:25,399
‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬

