1
00:00:06,006 --> 00:00:07,674
Si mon client n'était pas suspect,

2
00:00:07,757 --> 00:00:09,843
pourquoi l'avoir soumis
à un interrogatoire ?

3
00:00:09,926 --> 00:00:11,594
[Whitten] Ce n'était pas
un interrogatoire.

4
00:00:11,678 --> 00:00:14,180
Nous n'avions aucune raison
de penser qu'il était le tueur.

5
00:00:14,264 --> 00:00:19,519
Julian n'est pas un assassin.
C'est juste un geek. Il s'en sortira pas.

6
00:00:19,602 --> 00:00:21,604
On était trois. On travaillait ensemble.

7
00:00:21,688 --> 00:00:26,109
Y avait Gloria, moi et Trina.
On veillait les unes sur les autres.

8
00:00:26,192 --> 00:00:29,195
De Marco a poussé Gloria
à me donner le nom d'Hector Moya ?

9
00:00:29,279 --> 00:00:31,865
Il lui a aussi demandé
de planquer une arme

10
00:00:31,948 --> 00:00:34,034
pour le faire tomber pour de bon.

11
00:00:34,117 --> 00:00:35,535
Notre enquête a révélé l'existence

12
00:00:35,618 --> 00:00:38,413
de 33 individus susceptibles
d'être impliqués dans l'affaire.

13
00:00:38,496 --> 00:00:40,665
[Forsythe] Mon propre enquêteur
est sur la liste.

14
00:00:40,749 --> 00:00:43,209
J'ai rien à foutre sur votre liste.
J'ai rien à voir avec ça.

15
00:00:43,293 --> 00:00:45,545
Dans ce cas,
vous n'avez aucun souci à vous faire.

16
00:00:45,628 --> 00:00:48,631
Les autres témoins sont importants.
Ils sont tous liés.

17
00:00:48,715 --> 00:00:50,008
Val amènera Sly Jr.,

18
00:00:50,091 --> 00:00:51,718
Sly Jr. amènera Trina,

19
00:00:51,801 --> 00:00:53,636
et avec un peu de chance,
l'agent De Marco.

20
00:00:53,720 --> 00:00:56,973
Avez-vous déjà été détenue
par l'agent James De Marco ?

21
00:00:57,057 --> 00:00:58,099
Non, je me souviens pas.

22
00:00:58,183 --> 00:01:00,727
Ne m'avez-vous pas dit
avant votre témoignage d'aujourd'hui

23
00:01:00,810 --> 00:01:03,396
que Gloria Dayton était
un indicateur confidentiel

24
00:01:03,480 --> 00:01:05,482
au service de l'agent De Marco de la DEA ?

25
00:01:05,565 --> 00:01:08,568
Je vous ai dit beaucoup de choses
parce que vous payiez mon loyer.

26
00:01:08,651 --> 00:01:10,695
[Julian] Vous disiez avoir
un autre suspect.

27
00:01:10,779 --> 00:01:12,947
Il a jamais été question
de théorie du complot.

28
00:01:13,031 --> 00:01:14,574
C'est ma vie qui se joue !

29
00:01:14,657 --> 00:01:15,992
Qui est Peter Sterghos ?

30
00:01:16,076 --> 00:01:20,330
Un nom qui est apparu quand je cherchais
un lien entre Bishop et l'agent De Marco.

31
00:01:20,413 --> 00:01:23,416
- On leur tend un guet-apens.
- Sterghos est notre appât.

32
00:01:23,500 --> 00:01:25,877
Bishop et De Marco sont chez Sterghos.
On les tient !

33
00:01:26,586 --> 00:01:30,840
Ils entrent par effraction dans la maison
d'un témoin potentiel de la défense.

34
00:01:30,924 --> 00:01:34,719
Les criminels avec un badge
sont encore pires que tous les autres !

35
00:01:34,803 --> 00:01:37,388
Si tu t'en prends à lui,
t'as pas intérêt à te planter.

36
00:01:46,481 --> 00:01:48,024
[musique pensive]

37
00:02:27,856 --> 00:02:29,190
[la musique s'efface]

38
00:02:29,274 --> 00:02:30,692
[ouverture de porte]

39
00:02:30,775 --> 00:02:32,277
[Lorna] Eh ben, t'es matinal !

40
00:02:32,944 --> 00:02:33,903
On est deux.

41
00:02:33,987 --> 00:02:35,196
J'ai pas fermé l'œil.

42
00:02:35,280 --> 00:02:38,658
J'ai préparé la réunion avec la juge
pour la liste des témoins.

43
00:02:38,741 --> 00:02:39,742
Je suis fin prête !

44
00:02:39,826 --> 00:02:42,579
Une vraie boule de nerfs.
Combien de cafés t'as avalés ?

45
00:02:42,662 --> 00:02:44,080
Juste un café vietnamien.

46
00:02:44,747 --> 00:02:45,623
Et un frappé.

47
00:02:46,124 --> 00:02:48,501
Et là, c'est un chai latte,
alors ça compte pas.

48
00:02:48,585 --> 00:02:50,712
Ah, et je t'ai pris un petit-déj burritos.

49
00:02:50,795 --> 00:02:53,882
Fais vite, parce que Batman et Robin
vont pas tarder à avoir les crocs.

50
00:02:53,965 --> 00:02:57,093
Non, merci. Tout ce qu'il nous faut
se trouve dans cette boîte.

51
00:02:57,177 --> 00:02:58,094
Rends-moi service.

52
00:02:58,178 --> 00:03:01,181
- Vérifie qu'il nous manque rien.
- Je vérifie toujours !

53
00:03:01,264 --> 00:03:03,725
- On commençait plus tôt aujourd'hui ?
- [Mickey et Lorna] Non !

54
00:03:04,976 --> 00:03:06,936
Gustavo a fait ce qu'il pouvait.

55
00:03:07,020 --> 00:03:10,356
Y a plus qu'à espérer que Julian
n'ait pas encore perdu une taille.

56
00:03:10,440 --> 00:03:13,526
Au fait, comment tu vas l'utiliser,
cet enregistrement vidéo ?

57
00:03:14,777 --> 00:03:17,864
Pour l'instant, j'en sais rien.
C'est une bombe à retardement.

58
00:03:18,364 --> 00:03:20,950
Je pourrai l'utiliser
que si la juge fait volte-face

59
00:03:21,034 --> 00:03:22,368
et appelle De Marco à la barre.

60
00:03:22,452 --> 00:03:26,664
La juge Turner voudra nous donner De Marco
après le fiasco Trina, tu penses ?

61
00:03:26,748 --> 00:03:29,000
C'est l'objectif
de la nouvelle liste de témoins.

62
00:03:29,083 --> 00:03:32,337
Si ça fonctionne pas,
on devra faire appel à Trina.

63
00:03:32,420 --> 00:03:35,506
De Marco l'a sans doute menacée
pour qu'elle mente à la barre.

64
00:03:35,590 --> 00:03:37,425
On peut peut-être
la rallier à notre cause.

65
00:03:37,508 --> 00:03:39,302
Ah. T'as de l'espoir.

66
00:03:39,385 --> 00:03:40,553
Cisco, trouve Trina.

67
00:03:40,637 --> 00:03:43,765
Si on lui propose notre protection,
peut-être qu'elle nous parlera.

68
00:03:43,848 --> 00:03:45,058
Pas de problème.

69
00:03:45,558 --> 00:03:47,727
On a un peu moins d'une heure
avant l'audience.

70
00:03:47,810 --> 00:03:50,230
Je vais revoir le dossier.
Dis-moi quand on décolle.

71
00:03:50,313 --> 00:03:51,147
Ouais.

72
00:03:51,856 --> 00:03:53,942
- Montre-leur qui est la meilleure.
- Mmm.

73
00:03:54,025 --> 00:03:55,026
[fermeture de porte]

74
00:03:55,109 --> 00:03:56,945
[sonnerie de téléphone]

75
00:03:57,028 --> 00:03:58,863
[Lorna approche en courant]

76
00:03:58,947 --> 00:04:00,782
[la sonnerie continue]

77
00:04:01,658 --> 00:04:02,617
Haller et Associés.

78
00:04:04,994 --> 00:04:06,287
Attendez, quoi ?

79
00:04:07,288 --> 00:04:09,415
Notre stagiaire était censée s'en charger.

80
00:04:09,499 --> 00:04:11,709
[soupire] Laissez tomber.
Je vous l'envoie.

81
00:04:11,793 --> 00:04:14,295
C'est mon dada d'envoyer des mails.
Oui, au revoir.

82
00:04:14,879 --> 00:04:17,048
[soupire] Oh, putain !

83
00:04:17,131 --> 00:04:19,509
Y a tout qui se casse la gueule en prime !

84
00:04:20,051 --> 00:04:21,803
Fait chier ! [soupire]

85
00:04:21,886 --> 00:04:22,971
Ça va aller ?

86
00:04:23,680 --> 00:04:28,393
[souffle] J'ai plus une seconde à moi
depuis que je suis avocate adjointe.

87
00:04:28,476 --> 00:04:30,353
C'est la course, j'ai le temps pour rien.

88
00:04:30,436 --> 00:04:32,939
On m'appelle pour des factures
que j'ai oublié de régler

89
00:04:33,022 --> 00:04:36,359
et la juge m'attend
dans son bureau dans… 51 min !

90
00:04:36,442 --> 00:04:39,195
Si tu veux, je vous dépose
tous les deux au tribunal,

91
00:04:39,279 --> 00:04:42,448
je ramène le costume de Julian,
et après, je m'occupe des factures.

92
00:04:43,116 --> 00:04:44,826
- C'est vrai, tu ferais ça ?
- Oui.

93
00:04:44,909 --> 00:04:47,412
Merci Izzy.
Tu sais pas à quel point ça me soulage.

94
00:04:47,495 --> 00:04:50,665
Commence par le loyer
pour éviter qu'on nous fiche à la porte.

95
00:04:50,748 --> 00:04:53,543
On a plus que trois jours
avant qu'on se fasse expulser.

96
00:04:53,626 --> 00:04:55,628
Je me le note pour pas oublier.

97
00:04:56,254 --> 00:05:00,133
- Oh, je t'en dois une. T'es adorable.
- C'est normal, on se serre les coudes.

98
00:05:00,633 --> 00:05:02,969
Lorna… tu vas assurer.

99
00:05:03,052 --> 00:05:03,970
[soupire]

100
00:05:04,053 --> 00:05:07,515
Ouais, j'espère de tout mon cœur.
Tu sais ce qu'il me faut ?

101
00:05:07,598 --> 00:05:09,309
- Hmm ?
- Plus de café !

102
00:05:09,392 --> 00:05:11,561
Oh… D'accord.

103
00:05:12,854 --> 00:05:13,896
[vibreur]

104
00:05:16,316 --> 00:05:18,735
CAT
SOS ! T'ES DISPO ?

105
00:05:18,818 --> 00:05:20,528
[musique intrigante]

106
00:05:27,201 --> 00:05:28,536
COUR DE LOS ANGELES

107
00:05:29,454 --> 00:05:32,707
[Mickey] Notre témoin clé, c'est Bishop.
On doit obtenir sa convocation.

108
00:05:32,790 --> 00:05:36,544
Les autres sont là pour faire diversion.
Assieds-toi à la gauche de la juge.

109
00:05:36,627 --> 00:05:40,048
C'est une sorte de superpouvoir Jedi
pour paraître plus sympathique.

110
00:05:40,131 --> 00:05:42,216
C'est moi qui t'ai inculqué
le pouvoir de la force.

111
00:05:42,300 --> 00:05:43,718
Je l'ai lu dans Parade magazine.

112
00:05:43,801 --> 00:05:45,345
- C'est pas vrai ?
- Bah si.

113
00:05:45,428 --> 00:05:47,764
Hmm. C'était pas Legal ?
Je perds la boule.

114
00:05:47,847 --> 00:05:50,433
Comment ça va, lui ?
Il est bien dans sa maison de retraite ?

115
00:05:50,516 --> 00:05:53,061
Oh bah, il m'a envoyé un texto ce matin,

116
00:05:53,144 --> 00:05:55,855
me suppliant de lui amener
du poulet de chez Roscoe et des gaufres.

117
00:05:55,938 --> 00:05:57,065
Il est pas à plaindre.

118
00:05:57,148 --> 00:05:59,817
[Lorna] Oh, je peux pas le voir, ce type,
avec son air hautain.

119
00:06:00,526 --> 00:06:02,320
Le laisse pas te déstabiliser.

120
00:06:02,403 --> 00:06:03,446
Haller ?

121
00:06:04,906 --> 00:06:07,784
[inspiration sèche] Ouais, je le déteste.

122
00:06:08,451 --> 00:06:10,078
[la musique s'efface]

123
00:06:10,161 --> 00:06:11,579
[juge] Bonjour, chers maîtres.

124
00:06:11,662 --> 00:06:14,749
Une longue journée nous attend,
alors mettons-nous au travail.

125
00:06:14,832 --> 00:06:17,585
Maître Forsythe,
je suppose que vous avez eu le temps

126
00:06:17,668 --> 00:06:19,462
de consulter
la liste des témoins révisée ?

127
00:06:19,545 --> 00:06:23,341
Oui, votre honneur,
mais le terme "révisée" est un euphémisme.

128
00:06:23,424 --> 00:06:25,093
Il y a 33 nouveaux noms.

129
00:06:25,176 --> 00:06:27,762
Ce n'est pas une révision,
c'est une nouvelle liste.

130
00:06:27,845 --> 00:06:29,472
C'est aberrant, voire grotesque.

131
00:06:29,555 --> 00:06:32,683
Si vous me permettez, votre honneur,
nous avons mis au point

132
00:06:32,767 --> 00:06:34,310
un compromis qui, je l'espère,

133
00:06:34,394 --> 00:06:36,729
pourra apaiser
les craintes de maître Forsythe.

134
00:06:36,813 --> 00:06:40,066
Votre honneur, la défense a éliminé
certains témoins de la liste.

135
00:06:41,275 --> 00:06:42,360
[Mickey se racle la gorge]

136
00:06:45,822 --> 00:06:47,907
Vous n'avez plus que trois témoins ?

137
00:06:47,990 --> 00:06:51,119
Il y a 48 h, vous nous présentiez
une liste de 30 noms

138
00:06:51,202 --> 00:06:53,663
que vous considériez
comme cruciaux pour votre défense.

139
00:06:53,746 --> 00:06:57,041
Là, je ne vois que Sylvester Funaro père,
Peter Sterghos et Neil Bishop.

140
00:06:57,125 --> 00:06:59,085
Quatre auraient été l'idéal,

141
00:06:59,168 --> 00:07:01,504
mais vous avez refusé
que James De Marco témoigne.

142
00:07:01,587 --> 00:07:02,588
Nous nous sommes adaptés.

143
00:07:02,672 --> 00:07:06,175
Votre honneur, le parquet conteste
la convocation de ces trois personnes.

144
00:07:06,259 --> 00:07:09,095
Sylvester Funaro Sr.
a été radié du barreau

145
00:07:09,178 --> 00:07:11,722
et n'a pas le moindre lien
avec cette affaire.

146
00:07:11,806 --> 00:07:14,016
Sa contribution se résumerait
à des racontars.

147
00:07:14,100 --> 00:07:14,934
Pas tout…

148
00:07:15,017 --> 00:07:18,271
M. Funaro et Hector Moya
se sont rapprochés en prison.

149
00:07:18,354 --> 00:07:21,732
Il détient des informations
au sujet de la victime et de ce meurtre.

150
00:07:21,816 --> 00:07:23,860
C'est ce que j'ai dit, des racontars.

151
00:07:23,943 --> 00:07:26,612
J'avais entendu la première fois,
maître Forsythe.

152
00:07:26,696 --> 00:07:27,780
D'autres objections ?

153
00:07:27,864 --> 00:07:29,282
Euh, oui, votre honneur.

154
00:07:29,365 --> 00:07:32,452
Le parquet s'oppose
à l'ajout de Peter Sterghos.

155
00:07:32,535 --> 00:07:34,328
Nous avons enquêté de notre côté

156
00:07:34,412 --> 00:07:37,081
et n'avons trouvé aucun lien
entre lui et ce meurtre.

157
00:07:37,165 --> 00:07:38,124
[Lorna] Votre honneur,

158
00:07:38,207 --> 00:07:40,501
la défense compte présenter
une nouvelle hypothèse

159
00:07:40,585 --> 00:07:42,462
au sujet du meurtre de Gloria Dayton.

160
00:07:42,545 --> 00:07:46,215
Le témoignage de M. Sterghos
pourrait lier ce meurtre

161
00:07:46,299 --> 00:07:50,011
à un double homicide qui a eu lieu
en face de sa propriété il y a dix ans.

162
00:07:50,094 --> 00:07:52,889
Pardon ? Il y a dix ans ?
Vous plaisantez, j'espère !

163
00:07:52,972 --> 00:07:55,600
Votre honneur,
le parquet ne peut qu'encourager la cour

164
00:07:55,683 --> 00:07:57,935
à ne faire aucun cas
de cette pêche aux renseignements.

165
00:07:58,019 --> 00:08:00,146
Ce n'est pas une pêche aux renseignements.

166
00:08:00,229 --> 00:08:03,566
Nous pourrons le prouver
lorsque M. Sterghos témoignera à la barre.

167
00:08:03,649 --> 00:08:04,984
[musique espiègle]

168
00:08:05,067 --> 00:08:06,611
Autre chose, maître Forsythe ?

169
00:08:06,694 --> 00:08:11,240
Oui, votre honneur. Mon enquêteur,
Neil Bishop, est sur cette liste.

170
00:08:11,324 --> 00:08:12,950
Il n'est pas témoin de ce crime.

171
00:08:13,034 --> 00:08:15,745
Ce n'est rien de plus
qu'un stratagème de la défense

172
00:08:15,828 --> 00:08:17,788
qui a pour but de révéler notre stratégie.

173
00:08:17,872 --> 00:08:20,082
Avec tout le respect
que j'ai pour maître Forsythe,

174
00:08:20,166 --> 00:08:21,417
ce qu'il dit est absurde.

175
00:08:21,501 --> 00:08:25,129
Le parquet a déjà produit ses preuves.
Nous connaissons donc sa stratégie.

176
00:08:25,213 --> 00:08:28,841
Et alors ? Qu'est-ce que le témoignage
de l'enquêteur Bishop peut nous apporter ?

177
00:08:28,925 --> 00:08:32,470
La défense a le droit de questionner
les méthodes de la partie adverse

178
00:08:32,553 --> 00:08:35,681
pour la collecte et l'analyse de preuves,
y compris les témoignages.

179
00:08:35,765 --> 00:08:39,810
Aucune jurisprudence ne nous empêche
d'appeler un enquêteur à la barre.

180
00:08:39,894 --> 00:08:43,773
De nombreux verdicts de la cour d'appel
ont donné raison aux avocats de la défense

181
00:08:43,856 --> 00:08:46,984
en accordant une grande marge de manœuvre
dans la présentation de leur affaire.

182
00:08:47,068 --> 00:08:50,196
Toutes les tentatives visant à empêcher
des questions d'être posées

183
00:08:50,279 --> 00:08:52,406
ou des théories alternatives
d'être présentées

184
00:08:52,490 --> 00:08:53,366
ont souvent échoué.

185
00:08:53,449 --> 00:08:56,410
Les décisions sont ici,
si la cour souhaite les consulter.

186
00:08:56,494 --> 00:08:57,703
[la musique s'efface]

187
00:08:57,787 --> 00:08:59,914
Ça ne sera pas nécessaire, maître Crane.

188
00:08:59,997 --> 00:09:01,249
J'ai pris ma décision.

189
00:09:02,208 --> 00:09:04,377
J'accepte les objections
de maître Forsythe

190
00:09:04,460 --> 00:09:07,129
concernant Sylvester Funaro
et Peter Sterghos,

191
00:09:07,213 --> 00:09:09,799
si la défense n'a pas
d'argument supplémentaire

192
00:09:09,882 --> 00:09:11,592
à faire valoir pour les y inclure.

193
00:09:13,928 --> 00:09:14,762
Hmm.

194
00:09:14,845 --> 00:09:19,183
Cependant, la cour rejette l'objection
à la convocation de Neil Bishop.

195
00:09:19,267 --> 00:09:20,601
Comme la défense l'a précisé,

196
00:09:20,685 --> 00:09:24,397
elle est autorisée à poser des questions
au ministère public sur sa procédure.

197
00:09:24,480 --> 00:09:26,440
Merci. C'est entendu, votre honneur.

198
00:09:26,524 --> 00:09:28,693
[juge] Bien. Autre chose ?

199
00:09:28,776 --> 00:09:29,902
Non, votre honneur.

200
00:09:29,986 --> 00:09:32,822
[juge] Très bien. Dans ce cas,
nous nous reverrons en salle d'audience.

201
00:09:38,452 --> 00:09:40,079
[musique d'introduction]

202
00:09:42,748 --> 00:09:47,378
LA DÉFENSE LINCOLN

203
00:09:47,461 --> 00:09:49,130
[la musique s'efface]

204
00:09:49,922 --> 00:09:51,799
[buzzer et loquet de porte]

205
00:09:52,300 --> 00:09:54,844
CHEZ GUSTAVO
TAILLEUR POUR HOMMES

206
00:09:54,927 --> 00:09:57,722
Voilà. Je l'ai fait ajuster
sur quelques centimètres.

207
00:09:58,306 --> 00:09:59,765
Il devrait être mieux taillé.

208
00:10:00,808 --> 00:10:01,642
Merci.

209
00:10:02,935 --> 00:10:04,645
Vous avez fermé l'œil hier soir ?

210
00:10:06,439 --> 00:10:09,942
[soupire] Julian, je sais
que Trina nous a fait faux bond,

211
00:10:10,026 --> 00:10:12,236
mais je vous promets
que le plan fonctionne.

212
00:10:12,320 --> 00:10:15,448
On a une nouvelle preuve contre De Marco
qui va faire du bruit.

213
00:10:15,531 --> 00:10:18,200
J'essaie de voir
comment l'utiliser, d'accord ?

214
00:10:18,284 --> 00:10:19,285
[Julian] Mm-hmm.

215
00:10:22,330 --> 00:10:23,164
Attendez.

216
00:10:25,291 --> 00:10:30,379
Mon père disait qu'une cravate bien nouée
était le premier pas sérieux dans la vie.

217
00:10:31,047 --> 00:10:33,424
C'est la première chose qu'il m'a apprise.

218
00:10:34,050 --> 00:10:35,092
Oscar Wilde.

219
00:10:36,677 --> 00:10:39,180
"La générosité est l'essence de l'amitié."

220
00:10:39,972 --> 00:10:42,391
Oh. C'est aussi de M. Wilde ?

221
00:10:42,475 --> 00:10:44,560
- C'est un de mes auteurs préférés.
- [pouffe]

222
00:10:45,853 --> 00:10:47,980
Mon père à moi était aux abonnés absents.

223
00:10:48,981 --> 00:10:52,401
Il paraît que c'était une crevure,
alors j'ai pas manqué grand-chose.

224
00:10:53,361 --> 00:10:54,820
À part les nœuds de cravate.

225
00:10:58,616 --> 00:11:01,202
- Voilà. C'est mieux, là.
- [soupire]

226
00:11:02,411 --> 00:11:04,038
J'ai une sale gueule, pas vrai ?

227
00:11:04,121 --> 00:11:05,915
Je le vois dans le regard de David.

228
00:11:06,916 --> 00:11:08,834
Il me regarde comme si j'étais un zombie.

229
00:11:09,669 --> 00:11:12,171
Disons… que vous avez
beaucoup maigri, Julian.

230
00:11:12,254 --> 00:11:13,756
Il se fait du souci pour vous.

231
00:11:15,424 --> 00:11:18,094
Mais vous avez fière allure,
dans votre costume.

232
00:11:22,014 --> 00:11:23,474
Au fait, je me demandais…

233
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
Ça pourrait m'aider
si je me présentais comme témoin ?

234
00:11:29,021 --> 00:11:30,481
Non, non, c'est…

235
00:11:32,024 --> 00:11:34,694
Ce n'est jamais idéal
d'appeler son client à la barre.

236
00:11:34,777 --> 00:11:38,406
En particulier dans ce contexte.
Le parquet se servira du moindre détail.

237
00:11:38,489 --> 00:11:42,159
Notamment votre métier.
Le jury risque de mal le prendre.

238
00:11:45,830 --> 00:11:47,665
Je voudrais pouvoir être plus utile.

239
00:11:48,874 --> 00:11:51,585
Pas seulement pour moi.
Depuis des semaines, je…

240
00:11:51,669 --> 00:11:54,880
je me repasse la scène dans ma tête
encore et encore, sans arrêt.

241
00:11:55,589 --> 00:11:59,009
Si seulement j'avais gardé la tête froide,
si j'avais pu la calmer,

242
00:11:59,093 --> 00:12:02,096
si j'étais resté avec elle,
elle serait peut-être encore en vie.

243
00:12:02,179 --> 00:12:03,139
[musique émouvante]

244
00:12:03,222 --> 00:12:05,057
Ouais. Julian, vous savez,

245
00:12:05,141 --> 00:12:07,852
Gloria fréquentait
des personnes peu recommandables.

246
00:12:07,935 --> 00:12:11,188
Vous voyez ?
Ni vous ni moi n'aurions pu la sauver.

247
00:12:11,272 --> 00:12:14,191
La seule possibilité si on veut l'aider,
c'est de gagner.

248
00:12:17,528 --> 00:12:18,529
Trina !

249
00:12:22,908 --> 00:12:24,076
Trina, vous êtes là ?

250
00:12:28,539 --> 00:12:30,291
[musique énigmatique]

251
00:12:31,250 --> 00:12:33,127
Y a quelqu'un ? Trina, vous êtes là ?

252
00:12:40,968 --> 00:12:42,678
C'est Mickey Haller qui m'envoie.

253
00:12:53,314 --> 00:12:55,357
[bips de clavier de téléphone]

254
00:12:55,441 --> 00:12:57,443
[tonalité d'appel]

255
00:12:58,319 --> 00:12:59,528
[Mickey] Oui, Cisco ?

256
00:13:00,070 --> 00:13:01,405
Elle s'est volatilisée.

257
00:13:01,906 --> 00:13:04,116
C'était pas verrouillé.
L'appart est sens dessus dessous.

258
00:13:04,200 --> 00:13:07,328
Soit elle s'est tirée en urgence,
soit elle a eu de la visite.

259
00:13:07,411 --> 00:13:09,371
De Marco la terrorise
encore plus que le cartel.

260
00:13:09,455 --> 00:13:12,333
[Cisco] S'il l'a retrouvée,
on peut plus rien pour elle.

261
00:13:12,416 --> 00:13:16,045
Non, non, c'est pas logique.
Pourquoi De Marco lui ferait du mal ?

262
00:13:16,128 --> 00:13:17,630
Elle a fait ce qu'il voulait.

263
00:13:17,713 --> 00:13:20,925
Trina est dépassée par tout ça.
Elle doit se terrer quelque part.

264
00:13:21,592 --> 00:13:22,426
Où ça ?

265
00:13:23,594 --> 00:13:26,680
[Mickey] Y a peut-être un endroit
où tu pourrais la retrouver.

266
00:13:28,766 --> 00:13:30,559
[la musique s'efface]

267
00:13:42,279 --> 00:13:45,658
- Qu'est-ce qui se passe, Cat ?
- Rupture des ligaments croisés hier soir.

268
00:13:45,741 --> 00:13:47,618
- [Cat pouffe]
- [soupire] Fait chier.

269
00:13:47,701 --> 00:13:50,162
T'en fais pas.
Ils m'ont donné ça pour la douleur.

270
00:13:50,246 --> 00:13:52,206
Mais je vais devoir passer sur le billard.

271
00:13:52,289 --> 00:13:54,083
Pour le reste de la production,
c'est fini.

272
00:13:56,669 --> 00:13:57,962
Je suis vraiment désolée.

273
00:13:58,045 --> 00:14:01,423
Y a plus que trois épisodes,
mais ils veulent une remplaçante.

274
00:14:01,507 --> 00:14:02,508
D'où mon texto.

275
00:14:03,968 --> 00:14:05,177
Je leur ai parlé de toi.

276
00:14:07,096 --> 00:14:08,180
Alors ça, c'est…

277
00:14:09,181 --> 00:14:10,599
Waouh. Euh…

278
00:14:12,852 --> 00:14:16,063
Tu sais, ça fait un petit moment
que je suis plus dans le milieu.

279
00:14:16,981 --> 00:14:20,067
Ce serait l'occasion
de faire ton grand retour, justement.

280
00:14:20,150 --> 00:14:23,112
T'es la seule à qui je fais confiance
pour assurer le coup.

281
00:14:23,195 --> 00:14:24,613
Tu serais géniale, Izzy.

282
00:14:25,447 --> 00:14:26,490
[musique pensive]

283
00:14:26,574 --> 00:14:27,992
Je… Je sais pas quoi dire.

284
00:14:28,075 --> 00:14:29,827
J'ai montré ton boulot aux producteurs.

285
00:14:29,910 --> 00:14:33,455
Ils veulent programmer un entretien.
Y a une session demain, justement.

286
00:14:33,539 --> 00:14:35,708
Mais t'en fais pas, si tu veux le job,
il est à toi.

287
00:14:35,791 --> 00:14:38,043
L'entretien, c'est qu'une formalité.

288
00:14:38,127 --> 00:14:41,046
Les responsables du studio et de la chaîne
seront présents.

289
00:14:41,922 --> 00:14:43,007
[Izzy souffle]

290
00:14:43,090 --> 00:14:44,675
[la musique pensive continue]

291
00:14:48,220 --> 00:14:49,555
C'est à quelle heure, demain ?

292
00:14:49,638 --> 00:14:51,891
[Mickey] Pièce à conviction G,
votre honneur.

293
00:14:51,974 --> 00:14:55,019
Les relevés téléphoniques
du portable de Gloria Dayton

294
00:14:55,102 --> 00:14:57,980
que le parquet nous a communiqués,
ainsi que ses découvertes.

295
00:14:58,063 --> 00:15:00,316
Aucune objection, votre honneur.

296
00:15:00,900 --> 00:15:02,151
[juge] Pièce acceptée.

297
00:15:02,234 --> 00:15:05,487
[Mickey] Lieutenant Whitten,
connaissez-vous ces documents ?

298
00:15:05,571 --> 00:15:07,740
[Whitten] Oui, c'est moi
qui en ai fait la demande.

299
00:15:08,365 --> 00:15:11,452
Il y a une écriture manuscrite
en haut de la première page.

300
00:15:11,535 --> 00:15:13,454
- Est-ce la vôtre ?
- [Whitten] Oui.

301
00:15:13,537 --> 00:15:15,497
[Mickey] Pouvez-vous la lire ?

302
00:15:15,581 --> 00:15:17,249
Il est écrit 24 août.

303
00:15:17,917 --> 00:15:19,460
Pourquoi avoir écrit cette date ?

304
00:15:19,543 --> 00:15:22,296
C'est la date à laquelle
l'opérateur m'a envoyé ce document.

305
00:15:22,379 --> 00:15:24,173
Vous l'avez reçu le 24 août,

306
00:15:24,256 --> 00:15:27,509
soit 14 jours
après le meurtre de Gloria Dayton.

307
00:15:27,593 --> 00:15:31,388
Dans ce laps de temps, Julian La Cosse
avait déjà été mis sous les verrous ?

308
00:15:31,472 --> 00:15:32,806
Oui, tout à fait.

309
00:15:32,890 --> 00:15:36,018
Alors, à quoi pouvaient vous servir
ces relevés téléphoniques ?

310
00:15:36,101 --> 00:15:38,854
Une enquête ne se résume pas
qu'à une arrestation.

311
00:15:38,938 --> 00:15:41,148
J'ai poursuivi
toutes les pistes que j'avais.

312
00:15:41,231 --> 00:15:44,818
Y a-t-il eu des appels que vous estimiez
pertinents pour votre enquête ?

313
00:15:44,902 --> 00:15:47,905
Oui. Celui qu'a passé votre client,
Julian La Cosse,

314
00:15:47,988 --> 00:15:49,907
la nuit du meurtre, par exemple.

315
00:15:50,991 --> 00:15:52,368
Qu'est-ce qu'il fabrique ?

316
00:15:53,827 --> 00:15:54,662
VOUS VERREZ

317
00:15:54,745 --> 00:15:57,915
[Mickey] Lieutenant, pouvez-vous consulter
la page 9 du relevé ?

318
00:16:05,089 --> 00:16:09,677
Vous voyez le numéro surligné ?
Celui qui finit par 6, 7 et deux fois 0 ?

319
00:16:10,386 --> 00:16:14,515
Oui, indicatif 213-632-6700.

320
00:16:14,598 --> 00:16:17,601
À quel moment Mme Dayton
a-t-elle composé ce numéro ?

321
00:16:17,685 --> 00:16:22,690
- Le jour et l'heure, s'il vous plaît.
- Le 3 août à 18h47, précisément.

322
00:16:23,816 --> 00:16:26,652
Le 3 août, c'est-à-dire
une semaine avant son meurtre.

323
00:16:27,277 --> 00:16:29,863
Lieutenant Whitten, je vais vous confier

324
00:16:29,947 --> 00:16:32,032
la pièce à conviction A,
si vous permettez.

325
00:16:32,116 --> 00:16:33,826
[Forsythe] Objection, votre honneur.

326
00:16:33,909 --> 00:16:37,287
Il n'y a aucun lien entre cette photo
et ces relevés téléphoniques.

327
00:16:37,371 --> 00:16:41,250
C'est une pièce qui a déjà été admise.
Je suis sur le point d'établir un lien.

328
00:16:41,875 --> 00:16:42,876
Objection rejetée.

329
00:16:44,461 --> 00:16:46,922
[Mickey] Ceci est une photo
de Gloria Dayton

330
00:16:47,006 --> 00:16:49,550
lors la remise
de sa citation à comparaître

331
00:16:49,633 --> 00:16:52,136
relative au recours en habeas corpus
d'Hector Moya.

332
00:16:52,219 --> 00:16:54,930
S'il vous plaît,
lisez la date et l'heure sur la photo.

333
00:16:55,014 --> 00:16:58,100
Hmm, eh bien,
elle a été prise le 3 août à 18h06.

334
00:16:58,183 --> 00:17:00,978
[Mickey] Revenons au numéro
mentionné auparavant.

335
00:17:01,061 --> 00:17:05,399
- Elle a passé cet appel à quelle heure ?
- 18h47, précisément.

336
00:17:06,400 --> 00:17:08,110
[Mickey] Donc, pour être limpides,

337
00:17:08,193 --> 00:17:10,696
Gloria Dayton reçoit
une citation à comparaître

338
00:17:10,779 --> 00:17:12,531
le 3 août dans la soirée,

339
00:17:12,614 --> 00:17:15,451
et 41 min plus tard,
elle passe ce coup de téléphone ?

340
00:17:15,534 --> 00:17:16,535
Hum…

341
00:17:16,618 --> 00:17:17,453
Oui, mais…

342
00:17:17,536 --> 00:17:19,538
Avez-vous vérifié
à qui appartenait le numéro ?

343
00:17:19,621 --> 00:17:21,081
Je ne m'en souviens plus.

344
00:17:21,165 --> 00:17:23,834
Ah oui ? Ça fait rien.
Vous avez votre téléphone ?

345
00:17:23,917 --> 00:17:26,253
- Objection, votre honneur.
- Pour quel motif ?

346
00:17:26,336 --> 00:17:29,423
[Forsythe] Harcèlement, provocation,
arguments hors de propos.

347
00:17:29,506 --> 00:17:33,302
Quoi que prépare la défense,
ce n'est qu'une piètre tentative

348
00:17:33,385 --> 00:17:34,553
pour amuser la galerie.

349
00:17:34,636 --> 00:17:35,721
"Amuser la galerie" ?

350
00:17:35,804 --> 00:17:37,514
Votre honneur, le jury doit savoir

351
00:17:37,598 --> 00:17:40,267
à qui était destiné l'appel
que la victime a passé.

352
00:17:40,350 --> 00:17:43,687
Il n'y a rien de plus simple.
Il suffit de composer le numéro.

353
00:17:43,771 --> 00:17:46,023
Objection rejetée.
Poursuivez, maître Haller.

354
00:17:46,106 --> 00:17:48,150
Merci, votre honneur. Vous savez quoi ?

355
00:17:49,568 --> 00:17:50,611
Prenons le mien.

356
00:17:51,528 --> 00:17:54,198
Lieutenant, composez ce numéro,
s'il vous plaît.

357
00:17:54,698 --> 00:17:57,785
[bips de clavier de téléphone]

358
00:18:02,331 --> 00:18:04,583
[musique intrigante]

359
00:18:04,666 --> 00:18:06,877
[tonalité d'appel sur haut-parleur]

360
00:18:08,003 --> 00:18:10,506
[la tonalité d'appel continue]

361
00:18:13,509 --> 00:18:15,844
[femme] Brigade des stupéfiants
de Los Angeles.

362
00:18:15,928 --> 00:18:18,180
- Que puis-je pour vous ?
- [chuchotements choqués]

363
00:18:18,263 --> 00:18:20,516
[femme] Allô ? Allô, y a quelqu'un ?

364
00:18:20,599 --> 00:18:22,726
- [chuchotements]
- Désolé, mauvais numéro.

365
00:18:22,810 --> 00:18:24,269
[juge] Silence dans la salle.

366
00:18:24,353 --> 00:18:28,982
Lieutenant, vous confirmez que Mme Dayton
a appelé la brigade des stupéfiants

367
00:18:29,066 --> 00:18:32,027
juste après la réception
de cette citation à comparaître ?

368
00:18:32,111 --> 00:18:34,530
On ne peut pas affirmer
qu'elle ait passé cet appel.

369
00:18:34,613 --> 00:18:36,281
Quelqu'un a peut-être appelé à sa place.

370
00:18:36,865 --> 00:18:38,742
Ça ne vous a pas traversé l'esprit

371
00:18:38,826 --> 00:18:42,704
qu'elle ait pu être une informatrice
pour la brigade des stupéfiants ?

372
00:18:43,580 --> 00:18:46,708
Non. Non, je ne savais rien
de cette citation à comparaître

373
00:18:46,792 --> 00:18:47,751
à ce moment-là.

374
00:18:47,835 --> 00:18:50,921
Par ailleurs, jusqu'ici,
je n'avais jamais vu d'informateur

375
00:18:51,004 --> 00:18:53,715
appeler la brigade des stupéfiants
au standard central.

376
00:18:53,799 --> 00:18:57,845
Je n'avais aucune raison
de m'appesantir sur ce coup de téléphone.

377
00:18:57,928 --> 00:19:01,348
Une seconde. Excusez-moi, lieutenant,
mais j'ai du mal à comprendre.

378
00:19:01,431 --> 00:19:03,684
Il y a une minute,
vous disiez ne plus vous rappeler

379
00:19:03,767 --> 00:19:05,477
de cet appel ou de ce numéro.

380
00:19:05,561 --> 00:19:10,023
Maintenant, vous dites que vous saviez,
mais que vous ne vous êtes pas méfié ?

381
00:19:10,107 --> 00:19:13,110
- Vous interprétez ce que j'ai dit.
- Laissez-moi reformuler.

382
00:19:13,193 --> 00:19:16,029
Saviez-vous, oui ou non,
si la victime avait contacté

383
00:19:16,113 --> 00:19:18,991
la brigade des stupéfiants
une semaine avant son meurtre ?

384
00:19:20,325 --> 00:19:21,493
C'est non.

385
00:19:21,577 --> 00:19:23,203
[la musique intrigante continue]

386
00:19:23,996 --> 00:19:27,249
Lieutenant,
vous venez de dire sous serment

387
00:19:27,332 --> 00:19:30,335
que vous ne saviez pas que Gloria Dayton
avait été citée à comparaître

388
00:19:30,419 --> 00:19:32,838
dans le recours en habeas corpus
d'Hector Moya.

389
00:19:32,921 --> 00:19:34,381
Quand l'avez-vous découvert ?

390
00:19:34,464 --> 00:19:36,049
[Whitten] Il y a quelques mois,

391
00:19:36,133 --> 00:19:38,802
lorsque la défense a présenté
ses éléments de preuves.

392
00:19:38,886 --> 00:19:40,679
Qu'avez-vous fait de cette information ?

393
00:19:40,762 --> 00:19:44,057
Je l'ai vérifiée. Je vérifie toujours
les nouvelles informations.

394
00:19:44,641 --> 00:19:45,851
Qu'en avez-vous conclu ?

395
00:19:45,934 --> 00:19:48,020
Que cela n'avait pas
de lien dans cette affaire.

396
00:19:48,103 --> 00:19:50,814
- Que c'était une coïncidence.
- Une coïncidence ?

397
00:19:50,898 --> 00:19:53,025
Enfin, lieutenant,
nous venons de découvrir

398
00:19:53,108 --> 00:19:55,194
que Gloria Dayton
avait appelé la brigade des stups

399
00:19:55,277 --> 00:19:57,446
à la réception d'une assignation
dans cette affaire.

400
00:19:57,529 --> 00:20:00,365
- [rit] C'est tout sauf une coïncidence.
- Objection.

401
00:20:00,449 --> 00:20:02,367
L'avocat de la défense interprète.

402
00:20:02,451 --> 00:20:04,536
Accordée. Votre question, maître Haller.

403
00:20:05,287 --> 00:20:08,665
Lieutenant, si vous aviez su
qu'une semaine avant son meurtre,

404
00:20:08,749 --> 00:20:11,126
Gloria Dayton avait reçu
une citation à comparaître

405
00:20:11,210 --> 00:20:13,003
et avait appelé
la brigade des stupéfiants,

406
00:20:13,086 --> 00:20:14,755
vous n'auriez pas voulu savoir pourquoi ?

407
00:20:14,838 --> 00:20:17,174
Objection.
Ce ne sont que des spéculations.

408
00:20:17,257 --> 00:20:18,342
[juge] Accordée.

409
00:20:20,886 --> 00:20:22,554
Plus de questions, votre honneur.

410
00:20:23,388 --> 00:20:24,723
[la musique s'efface]

411
00:20:24,806 --> 00:20:27,476
[juge] Nous marquons
une courte suspension d'audience.

412
00:20:27,559 --> 00:20:29,603
Lieutenant Whitten,
vous pouvez quitter la barre.

413
00:20:29,686 --> 00:20:32,064
Les jurés se souviendront
de leurs obligations.

414
00:20:33,565 --> 00:20:36,109
Votre honneur,
peut-on approcher, s'il vous plaît ?

415
00:20:37,277 --> 00:20:38,111
Approchez.

416
00:20:47,621 --> 00:20:48,622
[se racle la gorge]

417
00:20:52,000 --> 00:20:54,836
Madame la juge,
avec ces nouvelles informations,

418
00:20:54,920 --> 00:20:56,922
je vous demande
de revenir sur votre décision

419
00:20:57,005 --> 00:20:59,341
et d'autoriser
l'agent De Marco à témoigner.

420
00:20:59,424 --> 00:21:02,219
Ces éléments donnent
une nouvelle dimension à son témoignage.

421
00:21:02,302 --> 00:21:05,305
Ce ne sont que des insinuations,
de la poudre aux yeux.

422
00:21:05,389 --> 00:21:08,392
La défense joue avec nos nerfs.
Ils veulent noyer le poisson.

423
00:21:08,475 --> 00:21:11,186
Nous ne voulons pas
noyer le poisson, votre honneur.

424
00:21:11,270 --> 00:21:13,814
Il s'agit d'une allégation
de responsabilité d'un tiers,

425
00:21:13,897 --> 00:21:16,483
ce que les cours d'appel
ont systématiquement validé

426
00:21:16,566 --> 00:21:19,736
et ont systématiquement annulé
quand cela avait été refusé.

427
00:21:19,820 --> 00:21:21,238
[musique funk intrigante]

428
00:21:26,618 --> 00:21:29,663
Félicitations, maître Haller.
J'autorise l'agent De Marco à témoigner.

429
00:21:29,746 --> 00:21:32,874
Mais je ne vous laisserai
qu'une marge de manœuvre restreinte

430
00:21:32,958 --> 00:21:34,501
lors de votre intervention.

431
00:21:34,584 --> 00:21:37,087
Seules les questions pertinentes
seront accordées.

432
00:21:37,170 --> 00:21:38,672
[Mickey] Merci, votre honneur.

433
00:21:48,098 --> 00:21:49,349
Qu'est-ce qui se passe ?

434
00:21:49,433 --> 00:21:52,185
La juge autorise l'agent De Marco
à passer à la barre.

435
00:21:53,020 --> 00:21:55,564
- C'est une bonne nouvelle ?
- [Mickey] Une très bonne nouvelle.

436
00:21:55,647 --> 00:21:59,109
Tout ce qui nous reste à faire,
c'est de l'obliger à se présenter.

437
00:21:59,192 --> 00:22:00,652
Lorna, appelle Cisco.

438
00:22:00,736 --> 00:22:03,322
Qu'il monte sa tente
devant le tribunal fédéral, s'il le faut.

439
00:22:03,405 --> 00:22:06,533
Assurons-nous que De Marco
reçoive sa citation à comparaître.

440
00:22:06,616 --> 00:22:09,202
Faites-moi confiance,
c'est une excellente nouvelle.

441
00:22:10,454 --> 00:22:11,330
[bip d'envoi]

442
00:22:12,331 --> 00:22:14,916
LORNA
C'EST BON POUR DE MARCO. TROUVE-LE.

443
00:22:15,000 --> 00:22:15,834
[bip]

444
00:22:19,504 --> 00:22:21,631
[la musique s'efface]

445
00:22:26,303 --> 00:22:27,512
[aboiement lointain]

446
00:22:28,388 --> 00:22:29,556
[loquet de porte]

447
00:22:31,558 --> 00:22:33,977
- Kendall Roberts ?
- Qu'est-ce que vous voulez ?

448
00:22:34,061 --> 00:22:35,479
Mickey Haller m'envoie pour savoir

449
00:22:35,562 --> 00:22:38,106
si vous avez entendu parler
d'une vieille amie, Trina.

450
00:22:38,190 --> 00:22:41,068
On a plus de nouvelles,
ce qui est préoccupant.

451
00:22:44,738 --> 00:22:46,865
Pourquoi vous pensez
que je sais où elle est ?

452
00:22:46,948 --> 00:22:49,659
Mickey dit que vous veilliez
l'une sur l'autre, à l'époque.

453
00:22:49,743 --> 00:22:51,745
Qui sait, elle aurait pu vous contacter.

454
00:22:51,828 --> 00:22:53,955
Alors, je vous répète
ce que je lui ai dit.

455
00:22:54,039 --> 00:22:55,040
Y a prescription.

456
00:22:55,123 --> 00:22:57,834
Il avait promis
de me laisser en dehors de tout ça.

457
00:22:58,377 --> 00:22:59,920
Fichez le camp, maintenant.

458
00:23:00,003 --> 00:23:01,713
Mme Roberts, si jamais…

459
00:23:02,214 --> 00:23:05,842
Si vous voyez Trina, dites-lui,
s'il vous plaît, qu'elle n'est pas seule.

460
00:23:05,926 --> 00:23:07,094
On est là pour l'aider.

461
00:23:07,677 --> 00:23:10,764
Elle pourrait être confrontée
à une situation extrêmement dangereuse.

462
00:23:17,896 --> 00:23:18,855
[soupire]

463
00:23:18,939 --> 00:23:20,565
[musique intrigante]

464
00:23:28,407 --> 00:23:29,658
[ouverture de porte]

465
00:23:29,741 --> 00:23:31,410
[Trina] Vous voulez me parler ?

466
00:23:31,493 --> 00:23:33,245
[la musique s'efface]

467
00:23:34,287 --> 00:23:35,414
Je vous écoute.

468
00:23:36,248 --> 00:23:37,999
[musique pensive]

469
00:23:56,476 --> 00:23:57,686
[la musique s'efface]

470
00:23:57,769 --> 00:24:00,063
J'ESPÈRE N'AVOIR RIEN OUBLIÉ
IZZY

471
00:24:03,775 --> 00:24:05,318
[tonalité d'appel]

472
00:24:05,402 --> 00:24:06,403
[Izzy] Salut, Lorna.

473
00:24:06,486 --> 00:24:10,907
Izzy. T'as réglé toutes les factures !
Tu sais que t'es la meilleure ?

474
00:24:10,991 --> 00:24:13,243
Pas de souci.
T'avais l'air d'être sous l'eau.

475
00:24:13,326 --> 00:24:15,495
[Lorna] J'étais revenue
pour le faire avec toi.

476
00:24:15,579 --> 00:24:17,289
T'as pris une pause ce midi ?

477
00:24:17,372 --> 00:24:19,082
Lorna, y a pas de problème, vraiment.

478
00:24:20,834 --> 00:24:22,419
Ça va ? T'as une drôle de voix.

479
00:24:23,128 --> 00:24:24,796
Non, ça va nickel, c'est…

480
00:24:25,297 --> 00:24:28,008
Dis, je peux prendre ma journée demain ?
J'ai un truc à faire.

481
00:24:28,091 --> 00:24:29,759
Bien sûr, mais, euh…

482
00:24:30,510 --> 00:24:32,095
t'es sûre que ça va ?

483
00:24:32,179 --> 00:24:34,181
Tu sais que tu peux tout me dire, hein ?

484
00:24:36,057 --> 00:24:37,058
Tout roule.

485
00:24:37,142 --> 00:24:39,686
Je dois juste réfléchir
à propos d'un truc perso.

486
00:24:40,479 --> 00:24:41,897
Je te dis à plus tard, OK ?

487
00:24:43,607 --> 00:24:44,441
Ouais.

488
00:24:45,901 --> 00:24:46,902
[bip de fin d'appel]

489
00:24:53,074 --> 00:24:54,618
[chanson soul mélancolique]

490
00:25:43,500 --> 00:25:45,418
[la chanson continue]

491
00:25:45,502 --> 00:25:47,462
[chants d'oiseaux]

492
00:25:51,591 --> 00:25:53,176
[la chanson s'efface]

493
00:25:54,761 --> 00:25:55,720
[Mickey] Carlos.

494
00:25:59,516 --> 00:26:01,851
[coups de klaxon répétés]

495
00:26:01,935 --> 00:26:03,103
[crissement]

496
00:26:03,186 --> 00:26:04,271
[coups de klaxon]

497
00:26:04,938 --> 00:26:06,773
Je déteste conduire la Lincoln.

498
00:26:06,856 --> 00:26:09,818
Elle fait la taille d'un paquebot
et elle bipe sans arrêt.

499
00:26:09,901 --> 00:26:11,820
- Et Izzy ?
- Elle a pris sa journée.

500
00:26:11,903 --> 00:26:13,613
T'en fais pas, je suis multifonction.

501
00:26:13,697 --> 00:26:16,992
Collaboratrice, secrétaire et chauffeur.
Trois en un.

502
00:26:17,075 --> 00:26:19,327
De toute façon,
la pression, c'est dans la tête.

503
00:26:19,411 --> 00:26:21,413
Lorna, ça ne me dérange pas de conduire.

504
00:26:21,496 --> 00:26:25,125
Je me suis levée une heure plus tôt
et j'ai raté mon masque à l'argile rouge

505
00:26:25,208 --> 00:26:26,376
pour venir te chercher.

506
00:26:26,459 --> 00:26:29,212
Alors, dépêche-toi
de grimper dans cette voiture !

507
00:26:30,005 --> 00:26:31,214
OK, ça va.

508
00:26:31,298 --> 00:26:32,591
[musique espiègle]

509
00:26:32,674 --> 00:26:35,719
- [coups de klaxon]
- [Lorna] Andale, andale !

510
00:26:39,848 --> 00:26:40,974
[frottement du siège]

511
00:26:41,057 --> 00:26:43,685
[Mickey grogne] Comment Cisco
rentre dans ce machin ?

512
00:26:43,768 --> 00:26:45,604
[Lorna] Recule ton siège,
c'est pas sorcier !

513
00:26:45,687 --> 00:26:48,023
- [Mickey] Il est où le bitoniau ?
- J'en sais rien !

514
00:26:48,648 --> 00:26:49,482
[Mickey soupire]

515
00:26:52,861 --> 00:26:54,279
[ils soupirent]

516
00:26:55,322 --> 00:26:58,074
[moteurs de motos]

517
00:26:59,826 --> 00:27:01,036
[la musique s'efface]

518
00:27:01,119 --> 00:27:03,288
[Mickey] La défense appelle
Victor Hensley.

519
00:27:04,205 --> 00:27:07,083
- Qui c'est, ce gars ?
- [chuchote] Notre cheval de Troie.

520
00:27:07,167 --> 00:27:09,628
[Mickey] Dites au jury
ce que vous faites dans la vie.

521
00:27:09,711 --> 00:27:13,340
J'occupe le poste de directeur
à l'hôtel Roosevelt, à Los Angeles.

522
00:27:13,423 --> 00:27:17,218
[Mickey] J'imagine que vous avez accès
aux allées et venues dans l'hôtel ?

523
00:27:17,302 --> 00:27:18,136
[Hensley] Oui.

524
00:27:18,219 --> 00:27:22,057
Très bien. Vous le savez sûrement déjà,
mais mon client, M. Julian La Cosse,

525
00:27:22,140 --> 00:27:24,100
hébergeait une page web pour escorts.

526
00:27:24,184 --> 00:27:26,645
Et selon ce site, dans la nuit du 10 août,

527
00:27:26,728 --> 00:27:28,855
un client se présentant comme Daniel Price

528
00:27:28,938 --> 00:27:32,108
aurait demandé un moment
avec la victime, Gloria Dayton,

529
00:27:32,192 --> 00:27:34,277
dans la chambre 837 de votre hôtel.

530
00:27:34,361 --> 00:27:36,821
[Hensley] Oui, je… je suis au courant.

531
00:27:36,905 --> 00:27:39,699
Nous avons aussi appris
que mon client avait appelé cette chambre

532
00:27:39,783 --> 00:27:43,036
le 10 août à cinq heures moins vingt
pour confirmer le rendez-vous.

533
00:27:43,119 --> 00:27:46,081
Il a parlé à un homme
prétendant être Daniel Price.

534
00:27:46,164 --> 00:27:49,334
Pouvez-vous confirmer que Daniel Price
était dans cette chambre ?

535
00:27:49,417 --> 00:27:52,253
- Selon nos registres, il n'y était pas.
- Non ?

536
00:27:53,004 --> 00:27:54,839
[Hensley] Pas à 16h40, du moins.

537
00:27:55,548 --> 00:27:59,135
En revanche, la nuit précédente,
Daniel et Laura Price, un couple marié,

538
00:27:59,219 --> 00:28:01,888
a bien passé la nuit en chambre 837
jusqu'à 16h15.

539
00:28:01,971 --> 00:28:04,349
[Mickey] Cette chambre était vide,
ce soir-là ?

540
00:28:04,432 --> 00:28:07,602
Je n'en suis pas certain,
mais aucun client n'était censé

541
00:28:07,686 --> 00:28:09,187
se trouver dans cette chambre.

542
00:28:09,270 --> 00:28:12,649
Le check-out ayant eu lieu l'après-midi,
la chambre était vide, cette nuit-là.

543
00:28:12,732 --> 00:28:15,944
Est-il possible qu'une personne
ait pénétré dans la chambre

544
00:28:16,027 --> 00:28:19,406
pour répondre au téléphone,
en se faisant passer pour Daniel Price ?

545
00:28:19,489 --> 00:28:22,450
Tout est possible, mais les portes
ont une serrure électronique.

546
00:28:22,534 --> 00:28:24,285
Il lui aurait fallu
une carte pour rentrer.

547
00:28:24,369 --> 00:28:25,912
[musique intrigante]

548
00:28:25,995 --> 00:28:26,830
D'accord.

549
00:28:26,913 --> 00:28:29,666
Hum, changeons de sujet,
si vous le voulez bien.

550
00:28:29,749 --> 00:28:34,546
Quand vous avez appris que Gloria Dayton
était dans votre hôtel avant son meurtre,

551
00:28:34,629 --> 00:28:36,631
avez-vous mené une enquête interne ?

552
00:28:36,715 --> 00:28:39,217
Oui. Lorsqu'on m'a appris
que notre établissement…

553
00:28:40,009 --> 00:28:42,262
avait joué un rôle secondaire
dans cette histoire,

554
00:28:42,345 --> 00:28:43,555
j'ai cherché à en savoir plus.

555
00:28:43,638 --> 00:28:45,724
Et j'ai mené personnellement l'enquête.

556
00:28:45,807 --> 00:28:48,893
Avez-vous pu établir avec précision
la chronologie des faits

557
00:28:48,977 --> 00:28:50,145
cette nuit du 10 août ?

558
00:28:50,228 --> 00:28:52,856
Oui. Mme Dayton est entrée
dans notre hôtel

559
00:28:52,939 --> 00:28:55,191
à 21h41 précisément,

560
00:28:55,275 --> 00:28:58,027
elle a emprunté l'ascenseur
pour rejoindre le 8e étage,

561
00:28:58,111 --> 00:29:00,697
certainement pour se rendre
à la chambre 837.

562
00:29:00,780 --> 00:29:02,282
Bien. Que s'est-il passé ensuite ?

563
00:29:02,365 --> 00:29:05,326
Mme Dayton est redescendue à la réception
quelques minutes plus tard

564
00:29:05,410 --> 00:29:09,289
avant de quitter l'hôtel à…
21h50 tapantes.

565
00:29:11,332 --> 00:29:15,503
Hmm. Vous avez un suivi à la minute près.
Comment vous savez tout ça ?

566
00:29:15,587 --> 00:29:17,922
[Hensley] Grâce à nos caméras
de surveillance.

567
00:29:18,006 --> 00:29:19,632
Vos caméras de surveillance ?

568
00:29:20,216 --> 00:29:21,050
Oui.

569
00:29:21,134 --> 00:29:24,304
Notre hôtel possède
un système de sécurité ultra développé.

570
00:29:24,387 --> 00:29:27,265
Les caméras filment
les zones publiques et les ascenseurs.

571
00:29:27,348 --> 00:29:29,309
La date et les heures y sont indiquées.

572
00:29:29,392 --> 00:29:32,395
Nous avons regardé les images
et retracé les évènements.

573
00:29:33,146 --> 00:29:35,899
Ces images,
vous les avez avec vous aujourd'hui ?

574
00:29:35,982 --> 00:29:37,942
Oui. J'en ai fait plusieurs copies.

575
00:29:38,860 --> 00:29:41,070
[la musique intrigante continue]

576
00:29:41,154 --> 00:29:44,240
[Mickey] Est-ce que le ministère public
a eu accès à ces vidéos ?

577
00:29:44,324 --> 00:29:45,325
[Hensley] Euh, oui.

578
00:29:45,408 --> 00:29:48,453
Euh… M. Neil Bishop du bureau du procureur

579
00:29:48,536 --> 00:29:51,164
a récupéré tous ces enregistrements
il y a deux mois.

580
00:29:54,501 --> 00:29:55,585
Il y a deux mois ?

581
00:29:56,920 --> 00:29:58,963
Votre honneur, pouvons-nous approcher ?

582
00:30:02,217 --> 00:30:05,845
Je parie que vous n'étiez pas au courant
de ces éléments, maître Haller ?

583
00:30:05,929 --> 00:30:08,473
Je n'en ai jamais eu connaissance,
et selon le témoin,

584
00:30:08,556 --> 00:30:11,434
maître Forsythe a ces enregistrements
depuis plus de deux mois.

585
00:30:11,518 --> 00:30:13,937
J'en avais jamais
entendu parler auparavant.

586
00:30:14,020 --> 00:30:16,773
C'est votre enquêteur
qui les a récupérés, enfin !

587
00:30:16,856 --> 00:30:18,900
Votre honneur, nous sommes d'accord

588
00:30:18,983 --> 00:30:22,487
sur le fait que la victime ait séjourné
dans cet hôtel avant son décès.

589
00:30:22,570 --> 00:30:23,488
Il n'y a pas de débat.

590
00:30:23,571 --> 00:30:26,574
Cet enregistrement vidéo
tel que décrit par le témoin

591
00:30:26,658 --> 00:30:28,451
n'apporte rien de pertinent.

592
00:30:28,535 --> 00:30:31,913
Comment savoir si l'enregistrement
est pertinent sans le visionner ?

593
00:30:31,996 --> 00:30:34,541
- Combien de temps vous faut-il ?
- Une heure devrait suffire.

594
00:30:34,624 --> 00:30:37,293
Très bien. Nous marquons
une pause d'une heure

595
00:30:37,377 --> 00:30:40,797
pendant laquelle la défense et moi-même
allons visionner cet enregistrement.

596
00:30:40,880 --> 00:30:43,091
Maître Forsythe,
je vous suggère de faire de même.

597
00:30:43,174 --> 00:30:44,801
[Forsythe] Merci, votre honneur.

598
00:30:47,053 --> 00:30:50,640
- Qu'est-ce qui se passe ?
- [chuchote] Les portes se sont ouvertes.

599
00:30:50,723 --> 00:30:51,933
Le cheval de Troie.

600
00:30:52,767 --> 00:30:55,603
On avait besoin de produire
l'enregistrement comme preuve

601
00:30:55,687 --> 00:30:58,565
sans que personne ne sache
qu'on l'avait depuis tout ce temps.

602
00:30:58,648 --> 00:31:00,400
- Quoi ? On l'avait déjà ?
- Chut !

603
00:31:00,900 --> 00:31:02,026
[vibreur]

604
00:31:02,110 --> 00:31:03,444
IZZY
VOUS AVEZ UNE MINUTE ?

605
00:31:03,528 --> 00:31:05,822
[Lorna] On va pas
se taper l'enregistrement ?

606
00:31:06,447 --> 00:31:09,576
Non, mais on doit être crédible.
Prends ça et va dans la salle avec l'ordi.

607
00:31:09,659 --> 00:31:12,829
- Quoi, moi ? Pourquoi ? Où tu vas ?
- Promis, je reviens vite.

608
00:31:12,912 --> 00:31:14,998
T'as intérêt à me ramener un latte !

609
00:31:16,666 --> 00:31:18,167
[la musique s'efface]

610
00:31:19,460 --> 00:31:20,712
[Mickey] Salut, Izzy.

611
00:31:22,088 --> 00:31:23,089
Y a un souci ?

612
00:31:24,507 --> 00:31:26,467
Il fallait que je vous parle d'un truc.

613
00:31:27,051 --> 00:31:29,345
- D'accord.
- J'ai eu un entretien d'embauche.

614
00:31:30,638 --> 00:31:31,472
Oh.

615
00:31:32,974 --> 00:31:34,726
Pas avec Tony Walsh, rassure-moi ?

616
00:31:35,310 --> 00:31:37,604
Ce type est un enfoiré de première,
sache-le.

617
00:31:37,687 --> 00:31:40,982
Cat s'est fait les croisés.
Il faut une remplaçante pour l'émission.

618
00:31:41,065 --> 00:31:42,483
En tant que chorégraphe ?

619
00:31:42,984 --> 00:31:45,236
Félicitations, Izzy ! C'est génial !

620
00:31:45,320 --> 00:31:49,115
Enfin, pas pour sa blessure,
mais c'est une super opportunité pour toi.

621
00:31:49,198 --> 00:31:50,158
Ouais.

622
00:31:51,117 --> 00:31:52,076
C'est clair.

623
00:31:52,577 --> 00:31:53,661
La danse, c'est…

624
00:31:54,662 --> 00:31:56,289
ça a toujours été mon objectif.

625
00:31:57,290 --> 00:31:59,751
Et en même temps,
ça me plaît de bosser pour vous.

626
00:31:59,834 --> 00:32:01,586
J'ai l'impression
de faire ce qui est juste,

627
00:32:01,669 --> 00:32:03,046
d'aider mon prochain,

628
00:32:03,671 --> 00:32:04,881
comme vous m'avez aidée.

629
00:32:05,423 --> 00:32:06,382
C'est juste que…

630
00:32:09,052 --> 00:32:10,428
Écoute, Izzy…

631
00:32:12,555 --> 00:32:14,557
tu fais partie de notre famille.

632
00:32:14,641 --> 00:32:17,352
D'accord ? Et une famille
se serre toujours les coudes.

633
00:32:18,561 --> 00:32:20,772
Et ce serait
un vrai coup dur de te perdre,

634
00:32:20,855 --> 00:32:24,484
mais je sais qu'il faut parfois
laisser son cœur prendre les devants et…

635
00:32:24,984 --> 00:32:27,862
si tu veux faire carrière dans la danse,
tu dois te donner à fond.

636
00:32:28,655 --> 00:32:30,156
C'est bien ça, le problème.

637
00:32:31,491 --> 00:32:34,035
Le fait de voir Cat blessée,
sous médicament…

638
00:32:36,204 --> 00:32:37,163
Je sais pas trop.

639
00:32:38,206 --> 00:32:40,792
Ça m'a rappelé ma vie d'avant.
Je sais pas si c'est ce que je veux.

640
00:32:41,793 --> 00:32:44,629
Et du coup,
ton cœur, qu'est-ce qu'il te dit ?

641
00:32:50,635 --> 00:32:52,387
Vous faites aussi partie de ma famille.

642
00:32:53,137 --> 00:32:55,932
Vous tous, Lorna, Cisco.

643
00:32:56,724 --> 00:32:58,601
Je voudrais pouvoir m'impliquer à 100 %,

644
00:32:58,685 --> 00:33:01,604
mais je suis pas avocate
et je vais pas vous conduire toute ma vie.

645
00:33:05,233 --> 00:33:06,067
Eh ben…

646
00:33:06,567 --> 00:33:08,152
t'es bien tombée, parce que…

647
00:33:08,236 --> 00:33:10,822
j'ouvre un poste
de responsable administrative,

648
00:33:11,364 --> 00:33:13,533
et je te cache pas
que t'as le profil idéal.

649
00:33:13,616 --> 00:33:15,034
[musique touchante]

650
00:33:19,163 --> 00:33:21,624
Y a une augmentation
avec la promotion, j'espère ?

651
00:33:21,708 --> 00:33:24,627
- Oh, pauvre de moi ! On y est.
- Et des vacances, aussi.

652
00:33:24,711 --> 00:33:27,255
Je compte donner
des cours de danse, ici et là.

653
00:33:27,338 --> 00:33:31,259
OK. OK, OK. On en discutera plus tard.
Je suis sûr qu'on va s'entendre.

654
00:33:31,342 --> 00:33:32,552
Alors, on a un deal ?

655
00:33:35,054 --> 00:33:36,889
[Mickey rit]

656
00:33:37,557 --> 00:33:40,601
Bon, t'as passé un entretien,
mais ils t'ont proposé le poste, ou pas ?

657
00:33:41,477 --> 00:33:43,062
Évidemment. Qu'est-ce que vous croyez ?

658
00:33:43,146 --> 00:33:45,690
[Mickey] Évidemment.
Comment j'ai pu en douter ? Allez.

659
00:33:45,773 --> 00:33:47,567
[ils rient]

660
00:33:49,485 --> 00:33:51,404
[Mickey] M. Hensley, pouvez-vous suivre

661
00:33:51,487 --> 00:33:54,991
les déplacements de Mme Dayton
pendant qu'on regarde l'enregistrement ?

662
00:33:55,074 --> 00:33:56,075
Bien sûr.

663
00:33:56,617 --> 00:33:58,369
[vidéo muette]

664
00:33:58,453 --> 00:33:59,746
[musique intrigante]

665
00:34:01,164 --> 00:34:03,374
[Hensley] Mme Dayton entre dans l'hôtel.

666
00:34:04,500 --> 00:34:06,586
Elle traverse la réception
jusqu'à l'ascenseur

667
00:34:06,669 --> 00:34:08,421
et appuie sur le bouton pour l'appeler.

668
00:34:08,504 --> 00:34:11,799
Nous n'avons aucune caméra dans les étages
par respect de la vie privée,

669
00:34:11,883 --> 00:34:13,342
mais cinq minutes plus tard,

670
00:34:13,426 --> 00:34:16,012
nous retrouvons Mme Dayton à la réception.

671
00:34:16,095 --> 00:34:18,181
Elle se dirige cette fois vers l'accueil.

672
00:34:20,683 --> 00:34:23,978
[Mickey] Maintenant, pouvez-vous
nous montrer à l'aide du laser

673
00:34:24,062 --> 00:34:26,939
s'il y a des membres de votre personnel
sur cette image ?

674
00:34:27,607 --> 00:34:28,691
Eh bien,

675
00:34:28,775 --> 00:34:30,735
il y a les réceptionnistes, évidemment.

676
00:34:31,235 --> 00:34:34,280
Là, c'est Charles,
il fait partie de la sécurité de l'hôtel.

677
00:34:34,363 --> 00:34:36,491
Il n'y a personne d'autre à identifier ?

678
00:34:36,574 --> 00:34:38,409
Euh, pas sur cette image, non.

679
00:34:39,243 --> 00:34:40,078
[Mickey] Hmm.

680
00:34:41,162 --> 00:34:43,790
Et cet homme, juste là, avec le chapeau ?

681
00:34:44,582 --> 00:34:46,042
[Hensley] On ne voit pas son visage.

682
00:34:46,125 --> 00:34:50,088
[Mickey] Très juste. À aucun moment
nous ne voyons le visage de cet homme,

683
00:34:50,171 --> 00:34:53,925
mais à sa tenue et à ses déplacements,
semble-t-il faire partie du personnel ?

684
00:34:54,008 --> 00:34:56,719
Non. Pendant leur service,
tous nos employés portent l'uniforme.

685
00:34:56,803 --> 00:34:59,847
[Mickey] Avez-vous des agents en civil
se faisant passer pour des clients ?

686
00:34:59,931 --> 00:35:01,474
Des agents en civil ? Non.

687
00:35:01,557 --> 00:35:03,893
Nos agents de sécurité sont postés
à des endroits précis

688
00:35:03,976 --> 00:35:05,812
et portent des vestes avec leur nom.

689
00:35:05,895 --> 00:35:09,315
[Mickey] Je vois. Donc, si cet homme
n'est pas un employé de l'hôtel,

690
00:35:09,398 --> 00:35:11,109
que fait-il sur ces images, selon vous ?

691
00:35:11,192 --> 00:35:13,528
Objection.
Ce ne sont que des spéculations.

692
00:35:13,611 --> 00:35:17,323
M. Hensley est directeur du Roosevelt
depuis plus de 13 ans.

693
00:35:17,406 --> 00:35:19,659
Il a travaillé à la réception
et à la sécurité

694
00:35:19,742 --> 00:35:21,577
pendant 10 ans avant de passer directeur.

695
00:35:21,661 --> 00:35:23,663
Il connaît cette réception
mieux que quiconque.

696
00:35:23,746 --> 00:35:26,582
Il est plus que qualifié
pour nous apporter son éclairage

697
00:35:26,666 --> 00:35:28,584
sur ce qu'il voit pendant cet extrait.

698
00:35:29,877 --> 00:35:32,338
Accordé.
Répondez à la question, M. Hensley.

699
00:35:35,424 --> 00:35:38,427
D'après mon expérience professionnelle,
cet homme la suivait.

700
00:35:38,511 --> 00:35:39,929
[chuchotements choqués]

701
00:35:40,012 --> 00:35:42,598
[Hensley] Il l'attendait
avant qu'elle arrive.

702
00:35:42,682 --> 00:35:45,434
Il savait où les caméras étaient
pour ne pas être filmé.

703
00:35:45,518 --> 00:35:48,646
Au moment où elle repart,
on le voit la suivre à l'extérieur.

704
00:35:49,647 --> 00:35:52,984
Sauf qu'elle se retourne brusquement
pour retourner à la réception,

705
00:35:53,067 --> 00:35:55,153
et l'homme fait mine de ne pas la suivre.

706
00:35:55,236 --> 00:35:57,363
On peut dire
que c'est un homme très mystérieux.

707
00:35:57,446 --> 00:35:59,407
[la musique intrigante continue]

708
00:36:00,116 --> 00:36:01,951
Donc, ce que vous nous dites,

709
00:36:02,034 --> 00:36:05,496
c'est qu'un homme attendait
Mme Dayton dans votre hôtel,

710
00:36:05,580 --> 00:36:07,874
cet homme mystérieux,
comme vous le qualifiez.

711
00:36:07,957 --> 00:36:09,834
Ce dernier l'a suivie à l'extérieur.

712
00:36:09,917 --> 00:36:11,669
Quelques heures plus tard,
elle était morte.

713
00:36:11,752 --> 00:36:14,881
Objection. C'est hors de la portée
des connaissances du témoin.

714
00:36:15,464 --> 00:36:16,299
Retenue.

715
00:36:16,924 --> 00:36:18,634
J'ai fini ma démonstration.

716
00:36:19,218 --> 00:36:22,680
- Le témoin est à vous, maître Forsythe.
- [Forsythe] Je n'aurai qu'une question.

717
00:36:23,181 --> 00:36:27,059
M. Hensley, si on met de côté
votre expérience professionnelle,

718
00:36:27,143 --> 00:36:29,687
vous n'avez aucune idée
de qui est cette personne

719
00:36:29,770 --> 00:36:31,355
ou bien de ce qu'elle faisait ?

720
00:36:31,439 --> 00:36:32,273
Est-ce correct ?

721
00:36:33,149 --> 00:36:34,567
Oui. Bien sûr.

722
00:36:36,527 --> 00:36:38,946
Merci à vous. Pas d'autres questions.

723
00:36:39,697 --> 00:36:41,532
[juge] Le témoin peut se retirer.

724
00:36:45,494 --> 00:36:47,371
[la musique s'efface]

725
00:36:47,955 --> 00:36:50,333
[Lorna] Ça a fonctionné !
T'as vu leurs tronches ?

726
00:36:50,416 --> 00:36:52,293
Je vais chercher la MINI
ou tu veux marcher ?

727
00:36:52,376 --> 00:36:54,337
Marchons,
ça m'esquintera moins les genoux.

728
00:36:55,922 --> 00:36:58,341
[Forsythe] Vous avez regardé
cet enregistrement ?

729
00:36:58,424 --> 00:37:01,886
Ou vous l'avez mis de côté
avec toutes vos fautes professionnelles ?

730
00:37:01,969 --> 00:37:04,722
- [Bishop] Ce n'était pas pertinent.
- Ce n'était pas pertinent ?

731
00:37:04,805 --> 00:37:08,434
Vous savez ce qui aurait été pertinent ?
M'informer, pour que je sois préparé.

732
00:37:08,517 --> 00:37:11,229
Vous auriez pas dû laisser
ce crétin présenter la pièce.

733
00:37:11,312 --> 00:37:15,274
[Forsythe] Vous savez de quoi j'ai l'air ?
D'un menteur et d'un tricheur.

734
00:37:15,942 --> 00:37:17,068
Je m'en contrefous

735
00:37:17,151 --> 00:37:20,029
de ce que vous pensez
être pertinent ou pas.

736
00:37:20,112 --> 00:37:21,864
Ne me refaites jamais un coup pareil.

737
00:37:22,448 --> 00:37:23,991
Il a fait une boulette.

738
00:37:24,909 --> 00:37:25,993
Et voilà, j'ai merdé.

739
00:37:26,661 --> 00:37:27,745
Tu parles duquel ?

740
00:37:30,373 --> 00:37:32,291
[musique pensive]

741
00:37:40,675 --> 00:37:42,802
[fermeture de verrou]

742
00:37:45,179 --> 00:37:46,264
[la musique s'efface]

743
00:37:46,347 --> 00:37:48,683
Donne-moi une minute.
Je range ces dossiers

744
00:37:48,766 --> 00:37:50,977
pour qu'on puisse préparer
le témoignage de De Marco.

745
00:37:51,060 --> 00:37:54,647
- OK. Qu'est-ce qu'on mange ?
- Oh, merde ! On a pas mangé, c'est vrai.

746
00:37:54,730 --> 00:37:56,565
La pizzeria en bas de la rue
fera l'affaire.

747
00:37:56,649 --> 00:37:58,693
Et je veux pas t'entendre te plaindre !

748
00:37:58,776 --> 00:38:01,112
Devinez qui a été privé
de balade, aujourd'hui.

749
00:38:01,195 --> 00:38:03,322
- [Lorna] Oh !
- [Winston gémit]

750
00:38:03,406 --> 00:38:05,199
C'est toujours les enfants qui souffrent.

751
00:38:05,283 --> 00:38:06,284
[Winston gémit]

752
00:38:06,367 --> 00:38:10,246
Mickey, j'ai du boulot par-dessus la tête.
Je peux pas à tout gérer moi-même !

753
00:38:10,329 --> 00:38:12,248
- Lorna, écoute…
- Non, toi, écoute.

754
00:38:12,331 --> 00:38:16,335
On a besoin d'aide, et pas des stagiaires,
des personnes compétentes.

755
00:38:16,419 --> 00:38:18,546
- Écoute-moi.
- Din Tai Fung, ça vous tente ?

756
00:38:18,629 --> 00:38:19,922
Tes prières ont été exaucées.

757
00:38:20,006 --> 00:38:22,258
Voici la nouvelle
responsable administrative.

758
00:38:22,341 --> 00:38:26,304
Izzy ? Oh ! C'est pas vrai !
Je suis trop contente pour toi !

759
00:38:26,387 --> 00:38:28,055
Oh ! [rit]

760
00:38:28,139 --> 00:38:29,098
Et aussi pour moi.

761
00:38:29,181 --> 00:38:32,393
Y a deux requêtes sur mon bureau
que j'ai pas eu le temps de traiter.

762
00:38:32,476 --> 00:38:34,812
Avec ton augmentation et la mienne,
ça chiffre.

763
00:38:34,895 --> 00:38:37,982
On doit faire rentrer de l'argent.
On va appeler et leur dire de payer.

764
00:38:38,065 --> 00:38:39,650
Ouais, on va les faire cracher.

765
00:38:40,359 --> 00:38:43,946
Comme tu l'avais prédit,
j'ai pas réussi à m'approcher de De Marco.

766
00:38:44,030 --> 00:38:46,407
Ils ont envoyé un avocat à sa place.

767
00:38:46,490 --> 00:38:48,492
Ils ont reçu la citation à comparaître ?

768
00:38:48,576 --> 00:38:52,163
Ouais. Mais reste à savoir
s'il va effectivement se pointer.

769
00:38:52,830 --> 00:38:53,664
Et pour Trina ?

770
00:38:53,748 --> 00:38:56,334
Je lui ai proposé de l'installer
dans une planque des Road Saints,

771
00:38:56,417 --> 00:38:58,544
mais elle veut rester avec Kendall.

772
00:38:59,253 --> 00:39:03,424
Malheureusement, elle se mouillera pas
pour nous ou pour Glory.

773
00:39:03,507 --> 00:39:07,470
En vérité, elle ne témoignera pas
tant que De Marco sera en liberté.

774
00:39:07,553 --> 00:39:10,723
Ce qui nous pousse à explorer
d'autres façons d'arriver à nos fins.

775
00:39:10,806 --> 00:39:14,268
Ouais. Je voulais te parler
d'une dernière chose qui me pose problème.

776
00:39:14,352 --> 00:39:17,063
Trina a enfin avoué
que De Marco avait fait pression

777
00:39:17,146 --> 00:39:19,357
pour qu'elle donne un faux témoignage.

778
00:39:19,440 --> 00:39:20,483
Mais écoutez ça.

779
00:39:21,776 --> 00:39:22,860
C'était pas le seul.

780
00:39:22,943 --> 00:39:26,614
Je lui ai montré une photo de Bishop.
Elle m'a dit que c'était pas lui.

781
00:39:26,697 --> 00:39:29,575
Elle a dit que ce gars
était resté silencieux tout du long

782
00:39:29,658 --> 00:39:32,787
et qu'il ressemblait à aucun autre flic
qu'elle avait vu avant.

783
00:39:32,870 --> 00:39:34,705
Avec qui De Marco est de mèche ?

784
00:39:34,789 --> 00:39:37,583
Qui dit drogue, dit un tas de pognon
et beaucoup de corruption.

785
00:39:37,666 --> 00:39:39,335
De Marco et la corruption, ça fait qu'un.

786
00:39:39,418 --> 00:39:42,630
Raison de plus pour se préparer
du mieux possible à son témoignage.

787
00:39:42,713 --> 00:39:43,631
S'il témoigne.

788
00:39:43,714 --> 00:39:46,050
D'accord, mais d'abord, on fait une pause.

789
00:39:46,133 --> 00:39:49,220
- C'était une bonne journée, aujourd'hui.
- Une super journée.

790
00:39:49,720 --> 00:39:50,846
Je suis d'accord.

791
00:39:50,930 --> 00:39:52,098
[musique touchante]

792
00:39:52,181 --> 00:39:56,644
À Izzy, qui m'a appris
que 24 heures suffisaient amplement

793
00:39:56,727 --> 00:39:58,771
pour qu'elle me manque terriblement.

794
00:39:58,854 --> 00:40:00,314
[Izzy pouffe]

795
00:40:00,398 --> 00:40:01,440
Et à…

796
00:40:01,941 --> 00:40:04,360
à tous ceux qu'on a perdus en chemin.

797
00:40:05,986 --> 00:40:07,405
- [Lorna] Hmm.
- [Mickey] Santé.

798
00:40:07,488 --> 00:40:08,823
[Cisco et Izzy] Santé.

799
00:40:08,906 --> 00:40:10,658
[musique émouvante]

800
00:40:10,741 --> 00:40:12,952
[buzzer et ouverture de porte métallique]

801
00:40:13,035 --> 00:40:17,039
- [discussions indistinctes à la radio]
- [cliquetis de chaînes]

802
00:40:17,123 --> 00:40:18,332
[garde 1] On se bouge !

803
00:40:18,416 --> 00:40:19,458
Allez, allez !

804
00:40:20,042 --> 00:40:21,001
Avance !

805
00:40:21,585 --> 00:40:22,795
T'attends quoi ? Allez !

806
00:40:23,504 --> 00:40:25,714
[garde 2] On se bouge, messieurs !
En avant !

807
00:40:25,798 --> 00:40:28,300
[les discussions à la radio continuent]

808
00:40:29,427 --> 00:40:31,470
[la musique émouvante continue]

809
00:40:32,179 --> 00:40:33,180
Monte dans le bus.

810
00:40:34,807 --> 00:40:35,808
[clic de menottes]

811
00:40:35,891 --> 00:40:37,518
[garde] Allez grimpe, toi aussi.

812
00:40:38,686 --> 00:40:39,728
Dans le bus.

813
00:40:40,688 --> 00:40:42,231
[musique sinistre]

814
00:40:44,358 --> 00:40:45,734
[déchirement de chair]

815
00:40:45,818 --> 00:40:47,069
[ambiance étouffée]

816
00:40:47,153 --> 00:40:49,613
- [la musique sinistre continue]
- [grognement]

817
00:40:51,907 --> 00:40:53,534
[cris étouffés]

818
00:40:53,617 --> 00:40:55,119
[écho du choc]

819
00:40:55,786 --> 00:40:57,580
[suffoque]

820
00:40:57,663 --> 00:40:59,498
[étouffé] Tous à genoux !

821
00:41:00,875 --> 00:41:02,501
Allongez-vous tous au sol !

822
00:41:02,585 --> 00:41:05,880
[suffocations et gémissements étouffés]

823
00:41:07,715 --> 00:41:10,134
[suffoque, halète]

824
00:41:13,095 --> 00:41:18,517
[crescendo de musique sinistre]

825
00:41:18,601 --> 00:41:21,270
[la musique s'arrête
sur une note dramatique]

826
00:41:22,021 --> 00:41:23,314
[musique sombre]

827
00:41:23,397 --> 00:41:25,441
D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY

828
00:43:15,759 --> 00:43:17,678
[la musique s'efface]

