1
00:00:06,006 --> 00:00:08,633
Deborah Glass.
Je ne lui ai rien dit, Adam.

2
00:00:08,717 --> 00:00:12,053
Suarez vient de me retirer
l'affaire Scott Glass.

3
00:00:12,137 --> 00:00:14,723
- L'ambition peut coûter cher.
- Va te faire foutre !

4
00:00:14,806 --> 00:00:18,309
Avez-vous appris autre chose
en parlant avec Trina Rafferty ?

5
00:00:18,393 --> 00:00:20,520
Gloria a admis avoir planqué le flingue.

6
00:00:20,603 --> 00:00:21,813
Objection. Ouï-dire.

7
00:00:21,896 --> 00:00:24,482
À la demande d'un agent de la DEA,
James De Marco.

8
00:00:24,566 --> 00:00:27,193
Votre enquêteur et sa femme,
s'ils veulent me parler,

9
00:00:27,277 --> 00:00:30,155
qu'ils viennent me voir en face.
Ils savent où me trouver.

10
00:00:30,238 --> 00:00:33,658
On a une nouvelle preuve contre De Marco.
Ça va faire du bruit.

11
00:00:33,742 --> 00:00:35,952
- Bingo !
- J'autorise l'agent De Marco à témoigner.

12
00:00:36,036 --> 00:00:38,580
Vous aurez
une marge de manœuvre restreinte.

13
00:00:38,663 --> 00:00:42,042
[Mickey] Gloria Dayton a reçu une citation
le 3 août dans la soirée,

14
00:00:42,125 --> 00:00:44,836
et 41 minutes plus tard,
elle a passé cet appel.

15
00:00:44,919 --> 00:00:48,298
- Pouvez-vous composer le numéro ?
- [femme] Brigade des stupéfiants.

16
00:00:48,381 --> 00:00:51,468
- Et cet homme, avec le chapeau ?
- [Hensley] Il la suivait.

17
00:00:52,218 --> 00:00:54,387
L'homme au chapeau, c'était Neil Bishop.

18
00:00:54,471 --> 00:00:56,723
Celui qui vous a donné la coke,
qui est-ce ?

19
00:00:56,806 --> 00:01:00,435
Il a dit qu'il s'appelait Hector,
un truc comme ça. Hum… Moya ?

20
00:01:00,518 --> 00:01:03,646
Je suis pas une balance.
Ce type pourrait me faire poursuivre !

21
00:01:03,730 --> 00:01:07,025
- Ils ont pas ce que je cherche, au bar.
- Le parking derrière.

22
00:01:07,108 --> 00:01:09,778
James De Marco. Il vous tient, pas vrai ?

23
00:01:09,861 --> 00:01:11,529
- [Eddie] Maître Haller ?
- Quoi ?

24
00:01:11,613 --> 00:01:13,114
[fracas, bris de verre]

25
00:01:13,198 --> 00:01:15,867
[Legal] Si tu ne laisses pas
ces fantômes tranquilles,

26
00:01:15,950 --> 00:01:19,287
c'est eux qui vont te tuer,
et tu pourras dire adieu à ta carrière.

27
00:01:19,370 --> 00:01:22,624
Tu ne seras jamais
l'avocat que tu rêvais d'être.

28
00:01:22,707 --> 00:01:26,086
On doit absolument le sortir de là !
S'il reste, il va mourir !

29
00:01:27,170 --> 00:01:28,880
[musique haletante]

30
00:01:29,631 --> 00:01:31,007
[déchirement de chair]

31
00:01:32,842 --> 00:01:33,927
[la musique s'arrête]

32
00:01:41,851 --> 00:01:43,937
[musique blues rythmée]

33
00:01:44,020 --> 00:01:45,688
[bouillonnement]

34
00:02:02,038 --> 00:02:04,499
- [la musique s'arrête brutalement]
- Ah ! Nom de…

35
00:02:05,375 --> 00:02:06,209
[soupire]

36
00:02:10,630 --> 00:02:13,007
[sonnerie de téléphone]

37
00:02:15,760 --> 00:02:17,887
Allô ? Oui, c'est moi.

38
00:02:19,848 --> 00:02:20,932
Où est-ce qu'il est ?

39
00:02:21,015 --> 00:02:23,852
Qu'est-ce qu'il fait là-bas ?
Qu'est-ce qui s'est passé ?

40
00:02:23,935 --> 00:02:25,103
J'arrive immédiatement.

41
00:02:25,186 --> 00:02:26,563
[musique stressante]

42
00:02:27,814 --> 00:02:30,984
[Mickey] Julian est à l'hôpital.
Il a été attaqué par un détenu.

43
00:02:31,067 --> 00:02:33,236
- Sans déconner ?
- Attaqué ? Où ça ?

44
00:02:33,319 --> 00:02:35,864
Il a été poignardé
quand ils l'ont transféré.

45
00:02:35,947 --> 00:02:38,741
Il est pas censé y avoir
des gardiens qui gardent ?

46
00:02:38,825 --> 00:02:42,453
En prison, si on veut t'avoir, on t'aura.
Comment il va ? C'est pas trop grave ?

47
00:02:42,537 --> 00:02:45,039
Aucune idée. J'ai pas plus d'info.
J'appelle de la voiture.

48
00:02:45,123 --> 00:02:48,459
Lorna, contacte la greffière de la juge.
Explique-lui la situation.

49
00:02:48,543 --> 00:02:51,421
- Négocie un report d'audience.
- On est sur le coup.

50
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
On cherchera comment éviter
que le procès soit annulé.

51
00:02:54,716 --> 00:02:55,967
Annulé ? Pourquoi ?

52
00:02:56,050 --> 00:02:58,887
Parce que Forsythe va tenter
d'obtenir un vice de forme.

53
00:02:58,970 --> 00:03:01,264
Il sait que notre stratégie fonctionne
auprès du jury.

54
00:03:01,347 --> 00:03:04,601
Il va aller chercher l'annulation.
Moi, c'est ce que je ferais.

55
00:03:04,684 --> 00:03:08,313
Cisco, trouve qui a poignardé Julian,
s'il y a un lien avec Bishop ou De Marco.

56
00:03:08,396 --> 00:03:10,899
- Je m'en occupe.
- C'est De Marco, selon vous ?

57
00:03:10,982 --> 00:03:12,775
Je peux rien prouver,
mais ce serait logique.

58
00:03:12,859 --> 00:03:16,070
Sans Julian dans l'équation,
plus d'affaire, tout s'effondre.

59
00:03:16,154 --> 00:03:18,072
On devra tout reprendre à zéro,

60
00:03:18,156 --> 00:03:20,158
et c'est un an de plus
en prison pour Julian.

61
00:03:20,241 --> 00:03:23,578
- Oh mon Dieu.
- On doit absolument éviter l'annulation.

62
00:03:23,661 --> 00:03:26,831
Lorna, cherche des précédents
de procès poursuivis sans le prévenu.

63
00:03:26,915 --> 00:03:29,500
J'ai l'audience McCrudden,
je dois y aller.

64
00:03:29,584 --> 00:03:31,836
C'est une préliminaire,
ça devrait aller vite.

65
00:03:31,920 --> 00:03:34,255
Rejoins-moi dans la salle de Turner après.

66
00:03:34,339 --> 00:03:36,966
- Avec des arguments en poche.
- Compris, t'inquiète.

67
00:03:37,050 --> 00:03:39,385
Izzy, je peux pas rester
à l'hôpital très longtemps.

68
00:03:39,469 --> 00:03:40,762
Viens prendre le relais.

69
00:03:40,845 --> 00:03:43,306
- Je suis sur le coup.
- Nickel. À tout à l'heure.

70
00:03:44,474 --> 00:03:45,391
[soupire]

71
00:03:45,475 --> 00:03:47,435
[la musique stressante continue]

72
00:03:51,439 --> 00:03:52,941
- [klaxon]
- [crissement]

73
00:03:53,024 --> 00:03:55,568
- [Glory] Faites gaffe.
- Ouais, je fais gaffe.

74
00:03:55,652 --> 00:03:57,779
[Glory] C'est ce que vous dites toujours.

75
00:03:57,862 --> 00:04:00,531
C'est pour ça que vous avez
du café sur votre cravate.

76
00:04:00,615 --> 00:04:01,950
[la musique s'efface]

77
00:04:02,575 --> 00:04:04,410
Vous détournez les yeux de la balle.

78
00:04:05,828 --> 00:04:08,498
J'ai couvert toutes les bases
qu'il y avait à couvrir.

79
00:04:08,581 --> 00:04:10,541
J'ai pris des mesures pour sa sécurité.

80
00:04:10,625 --> 00:04:13,336
Même Hector Moya a dit à ses gars
de pas le lâcher.

81
00:04:13,419 --> 00:04:15,171
Mais c'est pas ça le sujet, Mickey.

82
00:04:15,255 --> 00:04:18,841
Si vous aviez dit la vérité au départ,
on serait pas dans cette merde.

83
00:04:18,925 --> 00:04:19,926
Vous y avez pensé ?

84
00:04:20,009 --> 00:04:24,389
J'ai fait ce que j'avais à faire.
Vous vous êtes déjà demandé pourquoi ?

85
00:04:25,807 --> 00:04:28,518
Pourquoi j'ai su
que je ne pouvais pas tout vous dire ?

86
00:04:28,601 --> 00:04:29,560
[Mickey soupire]

87
00:04:30,061 --> 00:04:30,937
Non.

88
00:04:31,020 --> 00:04:33,064
Mais c'est plus tellement d'actualité.

89
00:04:33,147 --> 00:04:35,525
La question, c'est :
qu'est-ce que je fais ?

90
00:04:35,608 --> 00:04:37,819
Faites tomber ce salaud de De Marco.

91
00:04:37,902 --> 00:04:39,404
Je me tue à essayer.

92
00:04:39,904 --> 00:04:42,532
Mais y a une procédure,
j'ai des règles à suivre.

93
00:04:42,615 --> 00:04:44,284
[Glory] Remballez vos conneries !

94
00:04:44,367 --> 00:04:46,703
Les règles,
ces connards n'en ont rien à branler.

95
00:04:46,786 --> 00:04:49,205
Ayez le malheur de les gêner,
ils vous éliminent.

96
00:04:49,747 --> 00:04:51,791
Et vous allez les laisser s'en tirer ?

97
00:04:51,874 --> 00:04:53,126
[musique pensive]

98
00:04:53,876 --> 00:04:55,878
Je n'ai que vous, Mickey Mantle.

99
00:04:56,921 --> 00:04:59,632
Vous devez réussir.
Sortez votre meilleur jeu.

100
00:04:59,716 --> 00:05:02,760
Ne les laissez pas mentir
et salir celle que j'étais.

101
00:05:04,304 --> 00:05:05,805
Coincez ces enfoirés.

102
00:05:07,140 --> 00:05:08,141
Pour moi.

103
00:05:15,982 --> 00:05:17,650
[la musique pensive continue]

104
00:05:30,830 --> 00:05:31,789
[klaxon]

105
00:05:36,377 --> 00:05:37,837
[musique d'introduction]

106
00:05:40,882 --> 00:05:45,303
LA DÉFENSE LINCOLN

107
00:05:45,386 --> 00:05:47,555
[la musique s'efface]

108
00:05:50,808 --> 00:05:53,853
- Non, il est en garde à vue.
- [David] On a essayé de le tuer !

109
00:05:53,936 --> 00:05:56,981
- Vous avez peur qu'il s'échappe ?
- C'est le règlement.

110
00:05:57,065 --> 00:06:00,234
- Vous n'êtes pas sur la liste…
- C'est de la discrimination !

111
00:06:00,318 --> 00:06:03,154
Nous traitons de façon similaire
les couples mariés,

112
00:06:03,237 --> 00:06:07,283
qu'ils soient hétérosexuels ou gays,
mais vous êtes seulement concubins.

113
00:06:07,367 --> 00:06:09,577
Maître Haller. M. La Cosse est mon client.

114
00:06:10,244 --> 00:06:12,455
Il s'inquiète pour l'homme qu'il aime.

115
00:06:12,538 --> 00:06:16,042
C'est parfaitement normal.
Dès qu'on en sait plus, on vous prévient.

116
00:06:16,125 --> 00:06:16,959
[Mickey] Merci.

117
00:06:17,043 --> 00:06:20,338
Tout ce que je sais,
c'est qu'il est toujours en chirurgie.

118
00:06:20,421 --> 00:06:24,717
- Si vous voulez bien patienter un peu.
- Oui, on va s'asseoir. Merci.

119
00:06:24,801 --> 00:06:25,635
Venez.

120
00:06:26,135 --> 00:06:28,763
- Je vais devenir fou.
- Ils font que leur travail.

121
00:06:28,846 --> 00:06:33,017
Non. Comment quelqu'un a pu
agresser Julian en plein jour sans que…

122
00:06:33,101 --> 00:06:34,894
sans que personne ne l'en empêche ?

123
00:06:34,977 --> 00:06:36,396
[musique émouvante]

124
00:06:36,479 --> 00:06:38,898
- [Mickey soupire]
- Mickey, il aurait pu mourir.

125
00:06:38,981 --> 00:06:41,192
Il aurait pu encore mourir.
Julian pourrait…

126
00:06:41,984 --> 00:06:43,277
Vous comprenez ?

127
00:06:43,361 --> 00:06:45,947
Oui, et je ferai toute la lumière
sur cette affaire.

128
00:06:46,030 --> 00:06:47,448
Mon équipe travaille dessus.

129
00:06:49,075 --> 00:06:50,910
Vous disiez que vous le protégeriez.

130
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
Et voilà où on en est.

131
00:07:01,087 --> 00:07:02,255
[la musique s'efface]

132
00:07:02,338 --> 00:07:05,716
[juge] Affaire numéro BA72539.

133
00:07:05,800 --> 00:07:08,094
Le ministère public contre McCrudden.

134
00:07:08,177 --> 00:07:10,054
[discussions indistinctes]

135
00:07:10,138 --> 00:07:12,974
[juge] BA72539.

136
00:07:13,474 --> 00:07:15,017
L'avocat est dans la salle ?

137
00:07:16,811 --> 00:07:18,396
LORNA CRANE
HALLER &amp; ASSOCIÉS

138
00:07:18,479 --> 00:07:22,150
[juge] Dernier appel. BA72539.

139
00:07:22,775 --> 00:07:23,985
Une fois,

140
00:07:24,485 --> 00:07:25,445
deux fois…

141
00:07:25,528 --> 00:07:28,656
Votre honneur, je crois voir l'avocate.
Je vais la prévenir.

142
00:07:28,739 --> 00:07:30,032
Vous pouvez patienter ?

143
00:07:30,116 --> 00:07:32,910
Bien sûr. Allez-y, maître Freemann.
Prenez votre temps.

144
00:07:32,994 --> 00:07:35,204
Les membres de la cour
n'ont que ça à faire.

145
00:07:36,330 --> 00:07:37,248
Lorna.

146
00:07:37,790 --> 00:07:38,875
Lorna.

147
00:07:38,958 --> 00:07:41,043
- Lorna !
- [sursaute] Oh, fait chier !

148
00:07:41,627 --> 00:07:43,713
J'étais ailleurs.
Le juge a cité mon affaire ?

149
00:07:43,796 --> 00:07:46,007
- Oui. Trois fois, déjà.
- [soupire]

150
00:07:47,175 --> 00:07:49,260
- Tout va bien ?
- C'est le foutoir.

151
00:07:49,343 --> 00:07:52,722
Julian La Cosse a été poignardé.
Je dois négocier avec la juge, après.

152
00:07:52,805 --> 00:07:54,599
C'est pas vrai ! Je suis désolée.

153
00:07:54,682 --> 00:07:57,560
- Ça va le faire. Merci d'être venue.
- Y a pas de quoi.

154
00:07:57,643 --> 00:08:01,272
Mais qu'est-ce que vous faites là ?
Vous êtes aux audiences calendaires ?

155
00:08:01,355 --> 00:08:02,523
Pas de gaieté de cœur.

156
00:08:02,607 --> 00:08:04,901
C'est une longue histoire,
on ne peut plus déprimante.

157
00:08:05,485 --> 00:08:08,905
Enfin bref, encore une fois,
je suis désolée pour votre client.

158
00:08:08,988 --> 00:08:10,948
Si je peux faire quoi que ce soit.

159
00:08:11,782 --> 00:08:14,118
Renoncez aux poursuites,
comme ça, j'y vais.

160
00:08:14,202 --> 00:08:15,536
Je ne suis pas si désolée.

161
00:08:15,620 --> 00:08:18,080
- [juge] Maîtres.
- Venez, qu'on en finisse.

162
00:08:18,164 --> 00:08:19,832
[musique légère]

163
00:08:22,835 --> 00:08:25,338
[Lorna] Excusez-moi.
Attention. Excusez-moi !

164
00:08:27,006 --> 00:08:28,049
[klaxon de train]

165
00:08:28,132 --> 00:08:30,134
[la musique légère continue]

166
00:08:33,679 --> 00:08:34,805
[véhicule en approche]

167
00:08:42,647 --> 00:08:44,649
[la musique s'efface]

168
00:08:44,732 --> 00:08:45,816
[homme] Cisco.

169
00:08:45,900 --> 00:08:47,985
Si tu veux des infos, j'en ai pas.

170
00:08:48,069 --> 00:08:51,489
Un gars plante un détenu, et tu la joues
"respect de la vie privée" ?

171
00:08:51,572 --> 00:08:55,826
Non. Je la joue "je tiens à mon boulot".
En plus, j'étais pas en service hier soir.

172
00:08:55,910 --> 00:08:58,079
Je sais que vous parlez entre collègues.

173
00:08:58,162 --> 00:09:01,165
Et toi t'es assis là,
à me faire croire que le nom de ce gars

174
00:09:01,249 --> 00:09:03,167
a pas été prononcé
20 fois depuis ce matin ?

175
00:09:03,251 --> 00:09:04,627
Pourquoi tu me prends la tête ?

176
00:09:05,461 --> 00:09:07,129
[musique inquiétante]

177
00:09:11,634 --> 00:09:14,136
Mon taf à moi,
c'est de trouver des informations,

178
00:09:14,220 --> 00:09:15,805
d'une façon ou d'une autre.

179
00:09:15,888 --> 00:09:17,682
Et je les obtiens avec la carotte…

180
00:09:18,641 --> 00:09:20,560
ou le bâton, selon les cas.

181
00:09:21,060 --> 00:09:23,396
Mais là, j'ai pas le temps
de faire durer le plaisir,

182
00:09:23,479 --> 00:09:26,691
parce qu'on n'est pas sûr
que notre client sera encore là demain.

183
00:09:27,692 --> 00:09:31,195
Alors, je fais appel à ton sens moral
et ton humanité, mon petit Ramon.

184
00:09:31,988 --> 00:09:34,282
Balance-moi gentiment
le nom de ce connard,

185
00:09:35,491 --> 00:09:37,285
ou je te préviens, je te frappe.

186
00:09:41,747 --> 00:09:43,541
[la musique s'efface]

187
00:09:46,919 --> 00:09:49,130
[Eddie] Vous recommencez, maître Haller.

188
00:09:49,213 --> 00:09:51,465
- C'est-à-dire ?
- [Eddie] Vous culpabilisez.

189
00:09:51,549 --> 00:09:52,842
Vous croyez être responsable

190
00:09:52,925 --> 00:09:54,969
de ce qui arrive
aux gens qui vous entourent.

191
00:09:56,304 --> 00:09:57,263
C'est le cas, non ?

192
00:09:57,346 --> 00:09:58,389
[musique pensive]

193
00:09:58,472 --> 00:10:01,017
Pour les bouddhistes,
quand une flèche vous blesse,

194
00:10:01,100 --> 00:10:02,602
quelle que soit la souffrance,

195
00:10:02,685 --> 00:10:05,146
le mal sera pire encore
avec la flèche qui suivra,

196
00:10:05,229 --> 00:10:07,315
car il sera exponentiellement pire.

197
00:10:07,398 --> 00:10:08,899
Parce qu'y en a une qui suit ?

198
00:10:09,692 --> 00:10:12,528
La seconde flèche est celle
que vous tirez sur vous-même,

199
00:10:12,612 --> 00:10:14,238
pour vous punir de la première.

200
00:10:15,364 --> 00:10:17,783
T'as lu ça
dans ta super appli LeBron James ?

201
00:10:17,867 --> 00:10:18,701
[Eddie pouffe]

202
00:10:22,163 --> 00:10:24,290
Ce qui nous est arrivé
à moi et aux autres,

203
00:10:25,416 --> 00:10:26,751
vous êtes pas responsable.

204
00:10:29,503 --> 00:10:30,504
Ouais.

205
00:10:30,588 --> 00:10:32,048
J'adorerais pouvoir y croire.

206
00:10:34,008 --> 00:10:36,761
Maggie m'a longtemps dit
que je prenais trop de risques,

207
00:10:36,844 --> 00:10:40,306
que je jouais avec le feu,
qu'un jour, y aurait un effet boomerang.

208
00:10:41,349 --> 00:10:43,351
Au final, le retour de flamme
m'a pas touché.

209
00:10:44,977 --> 00:10:46,270
C'est toi qu'as morflé.

210
00:10:48,230 --> 00:10:51,609
À vous maltraiter comme ça,
vous perdrez trop de temps et d'énergie.

211
00:10:52,109 --> 00:10:54,862
Utilisez-les mieux.
Vous avez un gros procès à gagner.

212
00:10:56,030 --> 00:10:57,698
Recentrez-vous, maître Haller.

213
00:10:59,283 --> 00:11:01,202
Et attachez votre ceinture, compris ?

214
00:11:03,329 --> 00:11:04,789
[la musique pensive continue]

215
00:11:04,872 --> 00:11:06,374
[moteurs de motos]

216
00:11:13,881 --> 00:11:15,424
[la musique s'efface]

217
00:11:18,386 --> 00:11:19,387
[notification]

218
00:11:19,470 --> 00:11:21,097
[musique énigmatique]

219
00:11:24,225 --> 00:11:29,105
IL EST EN ISOLEMENT POUR L'INSTANT
ON GARDE SON IDENTITÉ SECRÈTE

220
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Vu que vous êtes là,
joignez-vous à nous pour la réunion.

221
00:11:43,285 --> 00:11:44,286
Je vous suis.

222
00:11:52,211 --> 00:11:54,338
[la musique s'efface]

223
00:11:56,841 --> 00:11:59,260
Votre honneur,
je ne voudrais pas paraître cruel,

224
00:11:59,343 --> 00:12:01,512
mais cette situation risque de durer.

225
00:12:01,595 --> 00:12:03,264
Avec tout le respect que je vous dois,

226
00:12:03,347 --> 00:12:05,975
je crains que vous ne deviez
déclarer le vice de procédure.

227
00:12:06,058 --> 00:12:10,938
Merci. C'est très gentil à vous
d'estimer quelle option s'offre à la cour.

228
00:12:11,021 --> 00:12:14,024
Votre honneur, la défense s'oppose
fermement à cette requête.

229
00:12:14,108 --> 00:12:17,361
Tant qu'on ne connaît pas l'état de santé
de M. La Cosse, c'est prématuré.

230
00:12:17,445 --> 00:12:21,323
Prématuré ? Votre honneur,
si jamais M. La Cosse survivait,

231
00:12:21,407 --> 00:12:24,118
quand serait-il en état
de revenir devant la cour ?

232
00:12:24,201 --> 00:12:26,245
On ne va pas retenir le jury indéfiniment.

233
00:12:26,328 --> 00:12:28,289
Madame la juge, je ne suis sûr de rien,

234
00:12:28,372 --> 00:12:30,958
mais je pense que cette agression
n'était pas gratuite.

235
00:12:31,041 --> 00:12:33,335
Elle visait à obtenir
un vice de procédure.

236
00:12:33,836 --> 00:12:35,629
Pardon ? Pauvre con.

237
00:12:35,713 --> 00:12:39,383
M. Bishop, un peu de tenue
dans le bureau d'un magistrat !

238
00:12:39,467 --> 00:12:42,344
Pardon, votre honneur,
mais tout indique que c'était

239
00:12:42,428 --> 00:12:46,140
une agression à caractère homophobe.
M. La Cosse est gay.

240
00:12:46,724 --> 00:12:50,019
On a affaire à toutes sortes de détenus
en milieu carcéral.

241
00:12:50,102 --> 00:12:52,688
Il suffit d'un rien
pour que l'un d'eux parte en vrille.

242
00:12:52,772 --> 00:12:55,024
A-t-on des informations sur l'agresseur ?

243
00:12:55,107 --> 00:12:58,569
Non, aucune pour l'instant.
Mais j'y travaille, votre honneur.

244
00:12:59,528 --> 00:13:03,199
Malgré la rudesse de l'échange,
le point de crispation est demeuré intact.

245
00:13:03,699 --> 00:13:06,118
La cour ne peut patienter plus longtemps,
je suis navrée.

246
00:13:06,202 --> 00:13:08,746
Peut-être que nous n'aurons pas
à patienter.

247
00:13:08,829 --> 00:13:11,624
J'ai passé la matinée à l'hôpital,
donc avec votre permission,

248
00:13:11,707 --> 00:13:15,002
je vais laisser ma consœur, maître Crane,
vous expliquer pourquoi.

249
00:13:19,340 --> 00:13:20,841
Madame la juge Turner,

250
00:13:20,925 --> 00:13:24,428
il serait préjudiciable de déclarer
un vice de procédure à ce stade.

251
00:13:25,012 --> 00:13:28,724
À notre client, M. La Cosse,
mais également à la ville de Los Angeles,

252
00:13:28,808 --> 00:13:31,977
qui a dépensé une petite fortune
dans cette instruction.

253
00:13:32,061 --> 00:13:33,437
M. La Cosse a, lui aussi,

254
00:13:33,521 --> 00:13:36,232
dépensé une somme considérable
pour assurer sa défense,

255
00:13:36,315 --> 00:13:40,277
sans parler de l'énorme souffrance
qu'il endure suite à son agression.

256
00:13:40,361 --> 00:13:42,279
Mais le plus important, votre honneur,

257
00:13:42,363 --> 00:13:46,617
c'est que maître Forsythe et ses équipes
connaissent la stratégie de la défense.

258
00:13:46,700 --> 00:13:49,787
En cas de nouveau procès,
cela les avantagerait injustement.

259
00:13:49,870 --> 00:13:51,831
Où serait l'avantage ou l'injustice ?

260
00:13:51,914 --> 00:13:54,959
Dans ce cas, la défense aussi
connaîtrait notre stratégie.

261
00:13:55,042 --> 00:13:57,336
Heureusement, nous pouvons éviter cela.

262
00:13:57,419 --> 00:14:00,256
L'article 43
du Code fédéral de procédure pénale

263
00:14:00,339 --> 00:14:04,051
définit le cadre dans lequel
on peut juger un accusé par contumace.

264
00:14:04,134 --> 00:14:07,263
Bien qu'on l'emploie d'habitude
suite à une mauvaise attitude

265
00:14:07,346 --> 00:14:08,556
ou un choix de l'accusé,

266
00:14:08,639 --> 00:14:11,267
rien dans le cas présent
ne s'oppose à y avoir recours.

267
00:14:11,350 --> 00:14:15,229
Oui, mais l'article 977
du Code pénal de Californie,

268
00:14:15,312 --> 00:14:17,523
qui, vous le savez,
s'applique dans cet État,

269
00:14:17,606 --> 00:14:20,860
stipule que l'accusé doit être
physiquement présent aux audiences,

270
00:14:20,943 --> 00:14:25,197
sauf si ce dernier présente à la cour
une renonciation signée de sa main,

271
00:14:25,281 --> 00:14:27,867
ce dont je doute
que M. La Cosse soit capable.

272
00:14:27,950 --> 00:14:30,744
J'ai pris soin de lister
toutes les affaires,

273
00:14:30,828 --> 00:14:32,705
juridiction de Californie incluse,

274
00:14:32,788 --> 00:14:35,499
qui ont été menées à terme
malgré l'absence du prévenu.

275
00:14:35,583 --> 00:14:38,043
Au-delà de ce qu'on veut
faire dire à cette liste,

276
00:14:38,127 --> 00:14:41,213
poursuivre ce procès
alors que M. La Cosse est encore au bloc

277
00:14:41,297 --> 00:14:44,133
me semble ouvrir la porte
à une requête en nullité

278
00:14:44,216 --> 00:14:47,094
pour les avocats de la défense
en cas de condamnation.

279
00:14:47,177 --> 00:14:49,555
L'annulation serait aussi
une porte grande ouverte

280
00:14:49,638 --> 00:14:52,892
à divers recours pour l'accusation.
Je me permets de le souligner.

281
00:14:52,975 --> 00:14:54,435
[musique funk légère]

282
00:14:54,518 --> 00:14:57,229
[juge] Bon, il semblerait
qu'on soit dans une impasse.

283
00:14:57,313 --> 00:14:59,523
Chaque partie a avancé
des arguments solides

284
00:14:59,607 --> 00:15:01,400
que je vais étudier attentivement.

285
00:15:01,483 --> 00:15:03,694
Je rendrai mes conclusions
après le déjeuner.

286
00:15:03,777 --> 00:15:07,364
Si vous le voulez bien,
je voudrais pouvoir finir mon thé en paix.

287
00:15:07,448 --> 00:15:09,658
[Forsythe, puis Mickey]
Merci, votre honneur.

288
00:15:11,243 --> 00:15:13,370
[la musique funk légère continue]

289
00:15:17,416 --> 00:15:19,793
C'est trop te demander,
une cravate sans tache ?

290
00:15:22,546 --> 00:15:24,089
[la musique s'efface]

291
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
David.

292
00:15:29,428 --> 00:15:32,097
- Vous êtes les proches de M. La Cosse ?
- Oui. Oui.

293
00:15:32,640 --> 00:15:36,226
La bonne nouvelle, c'est qu'il est en vie,
mais il est toujours au bloc.

294
00:15:36,310 --> 00:15:37,144
Comment il va ?

295
00:15:37,227 --> 00:15:39,980
Il y a eu pas mal de complications
pendant l'opération.

296
00:15:40,064 --> 00:15:43,651
Il a perdu beaucoup de sang
et un de ses reins était gravement lacéré.

297
00:15:44,234 --> 00:15:46,904
- On a dû l'enlever, malheureusement.
- Oh, Seigneur.

298
00:15:46,987 --> 00:15:48,530
Son cœur s'est arrêté,

299
00:15:48,614 --> 00:15:51,951
mais on a pu le ramener et le stabiliser
pour finir l'intervention.

300
00:15:52,034 --> 00:15:53,535
Il est sauvé, maintenant ?

301
00:15:53,619 --> 00:15:57,206
C'est difficile à dire,
mais on a fait ce qu'il faut pour.

302
00:15:57,289 --> 00:16:00,250
Je repasserai vous voir
dès que j'aurai plus d'informations.

303
00:16:00,334 --> 00:16:02,461
C'est gentil, docteure. Merci beaucoup.

304
00:16:02,962 --> 00:16:03,837
Merci.

305
00:16:05,130 --> 00:16:06,799
[musique émouvante]

306
00:16:11,929 --> 00:16:14,473
- Ça va aller. Julian est un battant.
- [soupire]

307
00:16:14,556 --> 00:16:18,185
La prison l'a tellement affaibli.
Je sais pas s'il lui reste de la force.

308
00:16:18,268 --> 00:16:20,354
- [Izzy] Sa force, c'est vous.
- [soupire]

309
00:16:20,437 --> 00:16:23,857
- Il sait que vous l'attendez.
- Ouais. Vous croyez ?

310
00:16:24,650 --> 00:16:26,986
[soupire]

311
00:16:29,321 --> 00:16:30,531
[la musique s'efface]

312
00:16:33,909 --> 00:16:35,911
[sonnerie de téléphone]

313
00:16:40,708 --> 00:16:42,084
Cisco, qu'est-ce que t'as ?

314
00:16:42,167 --> 00:16:45,879
Le mec qui a poignardé Julian
s'appelle Lalo Vasquez.

315
00:16:46,588 --> 00:16:48,090
Il est en taule pour meurtre.

316
00:16:48,173 --> 00:16:51,927
- Pour l'instant, c'est tout ce que j'ai.
- Il est forcément lié à De Marco.

317
00:16:52,011 --> 00:16:54,722
Trouvons comment.
Toute l'affaire pourrait dépendre de lui.

318
00:16:54,805 --> 00:16:58,058
Si y a un truc à trouver, je le trouverai.
Je t'appelle dès que possible.

319
00:16:58,142 --> 00:17:00,686
- Mais peut-être pas tout de suite.
- D'accord.

320
00:17:00,769 --> 00:17:02,146
[musique pensive]

321
00:17:04,606 --> 00:17:05,691
[soupire]

322
00:17:10,112 --> 00:17:12,906
[respire profondément]

323
00:17:17,369 --> 00:17:18,996
[Andrea] Cette place est libre ?

324
00:17:19,079 --> 00:17:20,330
[la musique s'efface]

325
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Elle l'est.

326
00:17:28,547 --> 00:17:29,798
Comment tu m'as trouvé ?

327
00:17:29,882 --> 00:17:31,717
C'est Lorna qui m'a dit où tu étais.

328
00:17:33,844 --> 00:17:35,512
J'ai appris pour ton client.

329
00:17:37,139 --> 00:17:38,307
Il va s'en sortir ?

330
00:17:39,975 --> 00:17:41,060
On n'en sait rien.

331
00:17:42,644 --> 00:17:43,687
Oh, ça me rend fou.

332
00:17:43,771 --> 00:17:46,398
Putain, j'étais à ça
de gagner cette affaire, Andy.

333
00:17:46,899 --> 00:17:49,318
Je suis sûr que c'est pour ça
qu'ils ont fait ça.

334
00:17:50,527 --> 00:17:52,529
D'accord, et tu as de quoi le prouver ?

335
00:17:53,489 --> 00:17:57,201
Non, Cisco est sur le coup,
mais il galère face à la bureaucratie.

336
00:18:01,997 --> 00:18:03,082
[en chœur] Tu sais, je…

337
00:18:06,001 --> 00:18:08,712
Je suis désolé
de t'avoir parlé comme ça l'autre soir.

338
00:18:08,796 --> 00:18:11,965
J'ai dépassé les bornes.
J'ai été con. J'ai pas réfléchi.

339
00:18:13,425 --> 00:18:14,593
C'est possible, oui.

340
00:18:15,135 --> 00:18:16,470
Mais il y avait du vrai.

341
00:18:16,970 --> 00:18:18,764
Ce métier est un nid de vipères.

342
00:18:19,431 --> 00:18:21,558
J'ai eu tort de faire confiance à Vanessa.

343
00:18:22,935 --> 00:18:23,977
J'en sais rien…

344
00:18:25,687 --> 00:18:28,524
J'ai peut-être eu besoin
de partager ce secret pesant.

345
00:18:30,901 --> 00:18:32,402
C'est un métier difficile.

346
00:18:32,486 --> 00:18:35,072
On a entre nos mains
l'avenir et le destin des gens.

347
00:18:35,656 --> 00:18:39,743
Même quand on sait qu'on peut rien faire,
on a l'impression que c'est notre faute.

348
00:18:40,452 --> 00:18:44,164
Sauf que j'aurais pu faire quelque chose,
et je n'ai rien fait.

349
00:18:44,748 --> 00:18:47,584
On fait tous des boulettes.
Personne n'est infaillible.

350
00:18:48,168 --> 00:18:49,795
Tu dois te pardonner à toi-même.

351
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
Très bon conseil
que je t'encourage à suivre.

352
00:18:54,258 --> 00:18:55,217
[soupir rieur]

353
00:18:56,468 --> 00:18:59,721
Lorna m'a dit que Suarez
t'avait refilé les audiences calendaires.

354
00:19:00,722 --> 00:19:04,309
Ça me donne envie
de me crever les deux yeux avec mon stylo.

355
00:19:04,393 --> 00:19:05,644
[Mickey pouffe]

356
00:19:05,727 --> 00:19:07,187
Tiens le coup, ça va aller.

357
00:19:07,688 --> 00:19:10,816
Il va réaliser qu'il se prive
d'un de ses meilleurs éléments.

358
00:19:10,899 --> 00:19:12,192
Oui, j'espère bien.

359
00:19:19,283 --> 00:19:20,492
[musique émouvante]

360
00:19:21,618 --> 00:19:23,203
Toi et moi, c'était chouette.

361
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Je trouve aussi.

362
00:19:30,377 --> 00:19:32,045
[soupire]

363
00:19:32,796 --> 00:19:34,673
On savait que c'était voué à l'échec.

364
00:19:37,426 --> 00:19:40,804
En ce moment, ma vie est très compliquée,
c'est un bordel sans nom.

365
00:19:41,305 --> 00:19:43,807
Et faut reconnaître
qu'on est nuls pour dissocier

366
00:19:44,308 --> 00:19:46,143
vie pro et vie perso, tous les deux.

367
00:19:46,852 --> 00:19:49,688
Si je t'ai interdit de laisser
ton rasoir chez moi, c'est pour ça.

368
00:19:51,023 --> 00:19:52,191
[rit]

369
00:19:56,945 --> 00:19:59,281
Peut-être qu'un jour,
j'y arriverai, qui sait ?

370
00:20:00,782 --> 00:20:01,825
J'en suis sûre.

371
00:20:03,118 --> 00:20:06,079
Crois-le ou non, Haller, j'ai foi en toi.

372
00:20:09,041 --> 00:20:10,876
[la musique émouvante continue]

373
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Tu penses finir ta salade ?

374
00:20:24,223 --> 00:20:25,224
Régale-toi.

375
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Bon, je devrais aller voir
si j'ai toujours une défense à assurer.

376
00:20:34,942 --> 00:20:36,443
Je suis de tout cœur avec toi.

377
00:20:41,240 --> 00:20:43,283
[la musique devient intrigante]

378
00:20:58,173 --> 00:20:59,591
[la musique s'efface]

379
00:20:59,675 --> 00:21:01,385
[juge] Parfait, vous êtes tous là.

380
00:21:02,344 --> 00:21:04,137
Ç'a été une épineuse question,

381
00:21:04,221 --> 00:21:07,641
et je regrette les circonstances
qui nous ont conduits à devoir trancher,

382
00:21:07,724 --> 00:21:10,352
mais le rôle du magistrat
est de trouver l'équilibre

383
00:21:10,435 --> 00:21:12,396
entre les intérêts des deux parties
et la loi.

384
00:21:12,479 --> 00:21:14,231
- J'ai donc…
- [frappement]

385
00:21:14,314 --> 00:21:16,733
- Entrez.
- [femme] Excusez-moi, madame la juge.

386
00:21:16,817 --> 00:21:20,821
Un certain agent James De Marco
et un avocat de la DEA viennent d'arriver.

387
00:21:20,904 --> 00:21:22,864
Ils disent qu'ils sont cités à comparaître

388
00:21:22,948 --> 00:21:25,951
et que, je cite, "leur temps est limité,
ils n'ont pas la journée".

389
00:21:26,034 --> 00:21:27,202
[musique intrigante]

390
00:21:27,286 --> 00:21:28,620
C'est noté. Merci, Claire.

391
00:21:28,704 --> 00:21:32,916
Euh, votre honneur, au vu des difficultés
à faire comparaître l'agent De Marco,

392
00:21:33,000 --> 00:21:35,335
je souhaite saisir l'occasion
et le faire témoigner.

393
00:21:35,419 --> 00:21:39,256
[Forsythe] Pardon ? Mais comment ?
Nous n'avons toujours pas de prévenu.

394
00:21:39,339 --> 00:21:43,093
De plus, je sais que la cour
a autorisé l'agent De Marco à comparaître,

395
00:21:43,176 --> 00:21:46,930
mais j'émets toujours des réserves
quant à la pertinence de son témoignage.

396
00:21:47,597 --> 00:21:50,475
C'est parfait.
Vu qu'on est coincés, sans jury,

397
00:21:50,559 --> 00:21:54,771
à attendre des nouvelles de notre client,
faisons témoigner De Marco officieusement,

398
00:21:54,855 --> 00:21:56,189
à titre d'offre de preuve.

399
00:21:56,273 --> 00:21:58,191
Comme ça, si on doit reprendre à zéro,

400
00:21:58,275 --> 00:22:01,361
la cour saura enfin
si le faire témoigner est justifié.

401
00:22:01,445 --> 00:22:04,323
C'est irrégulier et contraire aux règles,
votre honneur.

402
00:22:04,406 --> 00:22:06,575
Je ne suis pas préparé
à interroger ce témoin.

403
00:22:06,658 --> 00:22:09,202
Comment ça se fait ?
Il a pourtant reçu une citation,

404
00:22:09,286 --> 00:22:11,538
mais vous étiez convaincu
qu'il refuserait.

405
00:22:11,621 --> 00:22:13,373
Comme vous, à ce que je vois.

406
00:22:13,457 --> 00:22:16,668
Ce serait un gain de temps pour la cour
s'il y avait un nouveau procès.

407
00:22:16,752 --> 00:22:19,296
C'est une utilisation efficace
des ressources judiciaires.

408
00:22:19,379 --> 00:22:21,298
[la musique intrigante continue]

409
00:22:21,882 --> 00:22:25,510
Pourquoi pas. Ma mère dit qu'il faut
battre le fer tant qu'il est chaud.

410
00:22:25,594 --> 00:22:27,929
Puisque l'agent De Marco est là,
écoutons-le.

411
00:22:28,013 --> 00:22:30,891
Je réserve ma décision
pour après cet interrogatoire.

412
00:22:30,974 --> 00:22:33,101
[Mickey et Forsythe] Merci, votre honneur.

413
00:22:36,563 --> 00:22:40,692
Comme par hasard, De Marco vient au procès
pile au moment où y en a peut-être plus.

414
00:22:40,776 --> 00:22:43,945
Ouais. Pratique, le hasard.
Ce gars se croit intouchable.

415
00:22:44,029 --> 00:22:45,489
Il faut lui montrer que non !

416
00:22:45,572 --> 00:22:49,451
Utilise les vidéos de chez Sterghos
pour le confronter dans ta réfutation.

417
00:22:49,534 --> 00:22:52,371
- Laisse-le se débattre avec ça.
- Non, c'est trop tôt.

418
00:22:52,454 --> 00:22:55,916
Pourquoi ? Il croit qu'il va s'en sortir
alors qu'il a commis un meurtre !

419
00:22:55,999 --> 00:22:58,502
C'est ce qui arrivera
si on manque de finesse.

420
00:22:58,585 --> 00:23:01,755
Si on lui montre la vidéo aujourd'hui
et qu'on annule le procès,

421
00:23:01,838 --> 00:23:04,257
on ne le reverra pas
et le jury n'en saura rien.

422
00:23:04,341 --> 00:23:07,177
Mais si tu gardes la vidéo
et que Forsythe convainc la juge

423
00:23:07,260 --> 00:23:10,263
que De Marco est un témoin non pertinent,
on le reverra pas non plus !

424
00:23:10,347 --> 00:23:12,933
C'est risqué, mais on attend.
Fais-moi confiance.

425
00:23:13,016 --> 00:23:15,352
[soupire] Oui, chef. Boutonne ta veste !

426
00:23:16,436 --> 00:23:17,687
[Mickey soupire]

427
00:23:17,771 --> 00:23:19,022
[la musique s'efface]

428
00:23:19,106 --> 00:23:21,441
[Mickey] Merci d'être venu,
agent De Marco.

429
00:23:21,525 --> 00:23:23,026
Je fais mon devoir de citoyen.

430
00:23:24,152 --> 00:23:27,864
Vous êtes agent à la DEA
depuis combien d'années ?

431
00:23:28,615 --> 00:23:32,744
- Ça fera 23 ans en septembre.
- [Mickey] 23 ans ! Ce n'est pas rien.

432
00:23:32,828 --> 00:23:35,497
Votre travail se concentre
sur les cartels étrangers ?

433
00:23:35,580 --> 00:23:37,499
Oui et non. C'est pas une spécialité.

434
00:23:37,582 --> 00:23:40,627
L'agence tout entière
se concentre sur les cartels étrangers.

435
00:23:40,710 --> 00:23:41,628
Oui, bien sûr.

436
00:23:42,295 --> 00:23:44,798
Et hum, au cours
de vos enquêtes sur les cartels,

437
00:23:44,881 --> 00:23:48,343
avez-vous croisé ou entendu parler
d'un homme appelé Hector Moya ?

438
00:23:48,427 --> 00:23:50,512
[De Marco] Oui, je connais M. Moya.

439
00:23:50,595 --> 00:23:53,181
Il exécute les contrats
du cartel de Tijuana.

440
00:23:53,265 --> 00:23:55,559
Pas exactement
ce qu'on appelle un boy-scout.

441
00:23:55,642 --> 00:23:57,811
Savez-vous où est M. Moya actuellement ?

442
00:23:58,520 --> 00:24:01,648
Il est détenu dans un pénitencier fédéral,
à ce qu'on m'a dit.

443
00:24:01,731 --> 00:24:05,527
Je vois. Maintenant, pouvez-vous dire
à la cour dans quelles circonstances

444
00:24:05,610 --> 00:24:08,238
vous avez connu la victime,
Gloria Dayton ?

445
00:24:08,738 --> 00:24:10,157
Je ne connais aucune Gloria.

446
00:24:10,240 --> 00:24:11,700
Non ? Bizarre.

447
00:24:11,783 --> 00:24:14,536
Selon un autre témoin,
elle était votre informatrice.

448
00:24:14,619 --> 00:24:17,289
- Ce n'était pas le cas ?
- Non, je ne sais pas qui c'est.

449
00:24:17,873 --> 00:24:20,083
Donc, elle ne vous a pas appelé
le 3 août dernier

450
00:24:20,167 --> 00:24:23,712
pour vous dire qu'elle était assignée
dans une affaire impliquant Hector Moya ?

451
00:24:23,795 --> 00:24:27,841
Objection. Question-réponse,
votre honneur, une fois de plus.

452
00:24:27,924 --> 00:24:28,967
Retenue.

453
00:24:29,050 --> 00:24:31,052
Je voudrais revenir à M. Moya.

454
00:24:31,136 --> 00:24:33,430
Savez-vous ce qui l'a conduit en prison ?

455
00:24:33,930 --> 00:24:36,683
Il a été interpellé
par la police de Los Angeles

456
00:24:36,766 --> 00:24:39,311
en possession
d'une quantité importante de cocaïne

457
00:24:39,394 --> 00:24:41,563
et d'une arme à feu qui,
si je me souviens bien,

458
00:24:41,646 --> 00:24:42,898
était liée à un meurtre.

459
00:24:42,981 --> 00:24:45,358
C'est pour ça
que mon agence a repris l'affaire.

460
00:24:46,067 --> 00:24:48,695
Bien. Et c'est le lien
avec une affaire de meurtre

461
00:24:48,778 --> 00:24:50,572
qu'il l'a envoyé en prison à vie ?

462
00:24:50,655 --> 00:24:52,657
J'imagine que oui. Oui.

463
00:24:54,409 --> 00:24:59,372
Vous êtes là parce qu'on vous a remis
une assignation à comparaître de ma part.

464
00:24:59,456 --> 00:25:02,042
Avez-vous reçu
une assignation des avocats de M. Moya,

465
00:25:02,125 --> 00:25:04,544
pour un habeas corpus
visant à casser sa perpétuité ?

466
00:25:04,628 --> 00:25:05,879
C'est possible.

467
00:25:06,838 --> 00:25:10,425
J'en reçois beaucoup.
Les avocats de l'agence s'en occupent.

468
00:25:10,509 --> 00:25:12,886
Vous êtes directement visé par ce recours.

469
00:25:12,969 --> 00:25:15,180
Hector Moya poursuit
les instances fédérales,

470
00:25:15,263 --> 00:25:16,723
y compris votre agence,

471
00:25:16,806 --> 00:25:19,768
alléguant que vous l'avez piégé
lors de son arrestation.

472
00:25:19,851 --> 00:25:21,603
Vous ne saviez pas qu'il vous accusait ?

473
00:25:22,395 --> 00:25:24,898
M. Moya joue tout simplement son va-tout.

474
00:25:24,981 --> 00:25:27,984
En Amérique, on peut attaquer
qui on veut pour ce qu'on veut.

475
00:25:28,068 --> 00:25:29,069
Légitimement ou non.

476
00:25:29,653 --> 00:25:32,906
Le fait est que je n'ai rien à voir
avec l'arrestation de M. Moya.

477
00:25:32,989 --> 00:25:35,825
La DEA a été impliquée
que plus tard dans cette histoire.

478
00:25:35,909 --> 00:25:38,662
Comme tout prisonnier,
M. Moya tente le tout pour le tout,

479
00:25:38,745 --> 00:25:40,163
vu qu'il n'a rien à perdre.

480
00:25:40,247 --> 00:25:42,916
Parfait.
Revenons à l'affaire qui nous concerne.

481
00:25:42,999 --> 00:25:45,835
Avez-vous déjà rencontré mon client,
Julian La Cosse ?

482
00:25:45,919 --> 00:25:48,505
- Avez-vous déjà eu affaire à lui ?
- Non.

483
00:25:48,588 --> 00:25:51,007
Et à quelqu'un d'autre
en lien avec cette affaire ?

484
00:25:51,091 --> 00:25:53,134
Connaissez-vous le procureur Forsythe ?

485
00:25:53,843 --> 00:25:54,928
Non, pas du tout.

486
00:25:55,512 --> 00:25:58,598
L'enquêteur de maître Forsythe,
peut-être, M. Bishop ?

487
00:25:58,682 --> 00:26:00,100
Il est assis juste là.

488
00:26:00,183 --> 00:26:01,560
[musique intrigante]

489
00:26:01,643 --> 00:26:02,561
Lui non plus ?

490
00:26:04,646 --> 00:26:07,023
Lui, si. On a coopéré.

491
00:26:07,691 --> 00:26:10,610
Euh, ça doit remonter à dix ans,
à peu près.

492
00:26:11,236 --> 00:26:12,779
Hmm. Sur une enquête ?

493
00:26:13,280 --> 00:26:15,657
[De Marco] Oui.
Il était dans la police, à l'époque.

494
00:26:15,740 --> 00:26:18,201
On a collaboré
sur un double meurtre dans la Vallée.

495
00:26:18,285 --> 00:26:20,203
Ils soupçonnaient l'œuvre d'un cartel,

496
00:26:20,287 --> 00:26:22,872
donc ils ont demandé
l'aide de la DEA sur l'enquête.

497
00:26:22,956 --> 00:26:26,960
Je vois. Avez-vous revu M. Bishop
ou discuté avec lui, depuis ?

498
00:26:27,586 --> 00:26:28,420
Non.

499
00:26:29,045 --> 00:26:31,756
Donc, tous les deux,
vous n'avez jamais parlé de l'affaire ?

500
00:26:31,840 --> 00:26:34,050
[soupir narquois] Non.

501
00:26:34,134 --> 00:26:36,803
L'auriez-vous évoqué
avec d'autres personnes que lui ?

502
00:26:37,387 --> 00:26:40,640
Je ne savais rien de l'affaire
avant d'être assigné par votre cabinet,

503
00:26:40,724 --> 00:26:42,767
donc non, la réponse est non.

504
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
D'accord.

505
00:26:50,817 --> 00:26:53,278
[la musique intrigante continue]

506
00:26:58,033 --> 00:27:02,120
Maintenant, revenons un peu à l'affaire
qui vous a amené à rencontrer M. Bishop.

507
00:27:02,203 --> 00:27:05,874
Est-ce que ce meurtre est survenu
sur Montgomery Avenue, à Lake Balboa ?

508
00:27:08,627 --> 00:27:11,129
Euh, je n'en ai aucun souvenir, désolé.

509
00:27:11,212 --> 00:27:14,174
C'était il y a trop longtemps.
Dix ans, je vous l'ai dit.

510
00:27:14,758 --> 00:27:17,052
Le nom de Peter Sterghos
vous dit quelque chose ?

511
00:27:17,135 --> 00:27:19,721
[Forsythe] Objection.
Pouvons-nous approcher ?

512
00:27:22,641 --> 00:27:24,601
Votre honneur, vous avez refusé l'ajout

513
00:27:24,684 --> 00:27:27,062
de ce Peter Sterghos,
qui que soit ce monsieur,

514
00:27:27,145 --> 00:27:28,146
à la liste des témoins.

515
00:27:28,229 --> 00:27:31,441
Il semblerait que maître Haller
tente d'outrepasser cette décision.

516
00:27:31,524 --> 00:27:36,029
J'essaie de déterminer si le témoin savait
que Peter Sterghos figurait sur la liste.

517
00:27:36,112 --> 00:27:39,032
Il dit n'avoir eu aucun contact
avec quiconque impliqué dans l'affaire,

518
00:27:39,115 --> 00:27:41,493
mais j'ai des preuves du contraire
à présenter.

519
00:27:41,576 --> 00:27:43,578
Il n'a rien.
C'est un tour d'illusionniste.

520
00:27:43,662 --> 00:27:45,372
Le vice de forme est imminent, alors…

521
00:27:45,455 --> 00:27:48,458
C'est moi qui déciderai
de l'avenir de ce procès, pas vous.

522
00:27:49,584 --> 00:27:52,629
Maître Haller, accélérez. Si possible.

523
00:27:52,712 --> 00:27:53,713
Oui, votre honneur.

524
00:27:56,174 --> 00:27:59,427
Reprenons. Agent De Marco,
quelqu'un vous a-t-il dit

525
00:27:59,511 --> 00:28:02,555
que Peter Sterghos était
un témoin potentiel dans cette affaire ?

526
00:28:03,390 --> 00:28:05,558
Non. Jamais entendu ce nom.

527
00:28:05,642 --> 00:28:07,894
D'accord. Pouvez-vous dire à la cour

528
00:28:07,977 --> 00:28:11,314
où vous vous trouviez
la nuit du 17 mai, vendredi dernier ?

529
00:28:13,066 --> 00:28:15,151
En planque. J'y suis resté toute la nuit.

530
00:28:16,069 --> 00:28:17,821
Mon partenaire pourra le confirmer.

531
00:28:18,363 --> 00:28:21,825
[Mickey] Vous étiez en planque
sur Montgomery Avenue, à Lake Balboa ?

532
00:28:23,535 --> 00:28:27,497
J'ai peur de devoir refuser de répondre.
Ces détails sont confidentiels.

533
00:28:27,580 --> 00:28:31,459
Votre honneur, objection, encore une fois.
À quoi servent toutes ces questions

534
00:28:31,543 --> 00:28:35,338
sur des lieux et des événements
sans aucun rapport avec cette affaire ?

535
00:28:35,422 --> 00:28:36,464
Retenue.

536
00:28:37,132 --> 00:28:39,634
Maître Haller,
d'autres questions pour le témoin ?

537
00:28:39,718 --> 00:28:41,803
[la musique s'intensifie]

538
00:28:45,432 --> 00:28:47,267
Non, votre honneur. J'en ai terminé.

539
00:28:47,350 --> 00:28:48,685
[la musique s'adoucit]

540
00:28:48,768 --> 00:28:51,980
- [juge] Maître Forsythe, des questions ?
- Non, votre honneur.

541
00:28:52,647 --> 00:28:53,857
Parfait.

542
00:28:53,940 --> 00:28:56,359
Agent De Marco, la cour vous remercie.

543
00:28:56,443 --> 00:28:57,861
C'est normal, votre honneur.

544
00:29:00,613 --> 00:29:02,323
[la musique intrigante continue]

545
00:29:07,829 --> 00:29:11,374
- Comme arracheur de dents, il est doué.
- Oui, il est très bon.

546
00:29:11,458 --> 00:29:13,752
[chuchote] Assurons-nous
que ça ira pas plus loin.

547
00:29:17,714 --> 00:29:18,840
[fermeture de porte]

548
00:29:24,179 --> 00:29:25,263
[la musique s'efface]

549
00:29:25,346 --> 00:29:28,516
Votre honneur, le ministère public
renouvelle son opposition

550
00:29:28,600 --> 00:29:30,018
à l'audition de M. De Marco.

551
00:29:30,101 --> 00:29:30,935
APPELLE-MOI.

552
00:29:31,019 --> 00:29:32,604
Son témoignage n'est pas pertinent.

553
00:29:32,687 --> 00:29:36,858
Dans l'éventualité d'un nouveau procès,
nous demandons son retrait de la liste.

554
00:29:36,941 --> 00:29:38,693
[juge] C'est noté, maître Forsythe.

555
00:29:39,194 --> 00:29:42,405
Maître Haller, quelque chose à ajouter
avant que je rende ma décision ?

556
00:29:45,033 --> 00:29:45,950
[Mickey soupire]

557
00:29:49,788 --> 00:29:52,624
- Votre honneur, j'ai…
- [vibreur]

558
00:29:52,707 --> 00:29:54,334
C'est un appel de l'hôpital.

559
00:29:54,417 --> 00:29:57,629
Avant de continuer, m'accorderiez-vous
dix minutes pour répondre ?

560
00:29:58,463 --> 00:30:01,049
- Je peux vous en accorder cinq.
- Je vous remercie.

561
00:30:01,883 --> 00:30:03,051
[le vibreur continue]

562
00:30:03,134 --> 00:30:05,178
[musique sombre]

563
00:30:05,845 --> 00:30:06,846
On en est où ?

564
00:30:07,430 --> 00:30:10,099
Julian vient de sortir du bloc.
Il est amoché.

565
00:30:11,100 --> 00:30:12,185
Mais il est vivant.

566
00:30:13,061 --> 00:30:14,020
David est avec lui.

567
00:30:14,604 --> 00:30:15,480
Comment il va ?

568
00:30:15,563 --> 00:30:19,234
Couci-couça. Les médecins disent
qu'il faut attendre pour savoir.

569
00:30:19,317 --> 00:30:21,653
[Mickey] Mais tu as dit
qu'il était réveillé ?

570
00:30:21,736 --> 00:30:25,365
Mais non. Je vous ai dit qu'il était
à peine vivant suite à la chirurgie.

571
00:30:25,448 --> 00:30:26,407
Il est inconscient.

572
00:30:26,491 --> 00:30:29,369
Non, Izzy. Il faut que tu me dises
qu'il est réveillé.

573
00:30:29,452 --> 00:30:30,912
[musique stressante]

574
00:30:31,412 --> 00:30:32,247
Euh…

575
00:30:34,290 --> 00:30:37,669
- Mickey, Julian est réveillé.
- Merci.

576
00:30:38,586 --> 00:30:39,963
[bips de la ligne]

577
00:30:40,046 --> 00:30:41,965
[la musique stressante continue]

578
00:30:42,048 --> 00:30:44,634
Je viens d'apprendre
que mon client est réveillé.

579
00:30:44,717 --> 00:30:45,593
[Forsythe] Quoi ?

580
00:30:45,677 --> 00:30:47,428
Est-il envisageable pour la cour

581
00:30:47,512 --> 00:30:51,099
de surseoir à son verdict
jusqu'à ce que j'aie pu aller lui parler ?

582
00:30:51,182 --> 00:30:52,183
Votre honneur, si…

583
00:30:52,267 --> 00:30:54,894
[Mickey] Je comprends votre frustration
et celle de la cour,

584
00:30:54,978 --> 00:30:58,064
mais mon client a repris conscience,
j'ignore pour combien de temps.

585
00:30:58,147 --> 00:31:00,149
J'ai peur que le temps joue contre nous.

586
00:31:02,402 --> 00:31:03,361
Allez le voir.

587
00:31:03,444 --> 00:31:06,155
Suspension de 90 minutes, pas une de plus.

588
00:31:06,239 --> 00:31:08,408
Soyez tous de retour à 15h30 précises.

589
00:31:08,491 --> 00:31:09,367
Je vous remercie.

590
00:31:09,450 --> 00:31:11,286
- [chuchotements inaudibles]
- Ouais.

591
00:31:12,829 --> 00:31:14,330
[vrombissement de moteurs]

592
00:31:14,414 --> 00:31:16,040
[la musique s'efface]

593
00:31:17,250 --> 00:31:18,751
[soupire]

594
00:31:20,378 --> 00:31:21,754
Je sais ce que tu vas dire.

595
00:31:21,838 --> 00:31:23,256
[tintement de glaçons]

596
00:31:25,174 --> 00:31:27,218
Ah oui ? Je t'écoute.

597
00:31:27,302 --> 00:31:30,096
Tu vas me dire
ce que tu ferais dans cette situation.

598
00:31:30,179 --> 00:31:33,641
Fils, j'étais peut-être pas
le meilleur des pères,

599
00:31:33,725 --> 00:31:35,810
mais j'étais un excellent avocat.

600
00:31:36,519 --> 00:31:38,313
Normal que tu veuilles m'imiter.

601
00:31:38,396 --> 00:31:39,898
Parce que je veux t'imiter ?

602
00:31:39,981 --> 00:31:43,276
Je sais pas.
La bague que tu portes, à qui elle était ?

603
00:31:46,070 --> 00:31:48,740
Tu as enfreint
toutes les règles possibles.

604
00:31:48,823 --> 00:31:50,366
- Et toi, non ?
- Au tribunal.

605
00:31:50,450 --> 00:31:53,202
- Mais je parle de toutes les autres.
- [M. Haller rit]

606
00:31:53,286 --> 00:31:56,497
Ma façon de faire
n'a rien à voir avec la tienne, OK ?

607
00:31:56,581 --> 00:31:58,958
Et Legal est là
quand j'ai besoin d'un avis.

608
00:31:59,042 --> 00:32:00,627
[M. Haller] Ça, j'en doute pas.

609
00:32:00,710 --> 00:32:02,879
Il a toujours été
pour franchir les limites,

610
00:32:02,962 --> 00:32:04,172
le cul sur son siège,

611
00:32:04,255 --> 00:32:07,842
mais celui qui était sur le terrain
à faire le sale boulot, c'était moi.

612
00:32:08,343 --> 00:32:11,679
Tu veux que je te dise ?
Il aurait voulu être aussi doué que moi,

613
00:32:11,763 --> 00:32:13,264
et toi aussi, tu le voudrais.

614
00:32:13,348 --> 00:32:15,350
[musique pensive]

615
00:32:15,433 --> 00:32:17,936
Tu crois que je suis pas
aussi doué que toi ?

616
00:32:18,019 --> 00:32:20,188
[M. Haller] On va pas tarder
à le découvrir.

617
00:32:21,439 --> 00:32:23,358
Tu as une décision délicate à prendre.

618
00:32:24,317 --> 00:32:26,903
Tes confrères fuiraient lâchement
devant ce dilemme.

619
00:32:26,986 --> 00:32:29,614
La question est : vas-tu fuir, toi aussi ?

620
00:32:31,616 --> 00:32:34,994
Parce que si tu veux vraiment
devenir aussi bon que je l'étais,

621
00:32:35,703 --> 00:32:37,956
meilleur que je l'étais,

622
00:32:39,540 --> 00:32:42,710
rien ne doit t'empêcher
d'aller chercher le verdict que tu veux.

623
00:32:43,503 --> 00:32:46,589
Ton client t'a embauché
à cette seule fin.

624
00:32:51,552 --> 00:32:52,512
Sláinte.

625
00:32:55,098 --> 00:32:56,849
[la musique pensive continue]

626
00:33:00,979 --> 00:33:02,313
[la musique s'efface]

627
00:33:02,397 --> 00:33:03,773
Ça y est, il est réveillé ?

628
00:33:04,482 --> 00:33:06,776
Euh… Je sais pas
quelle réponse vous attendez.

629
00:33:06,859 --> 00:33:07,694
La vérité.

630
00:33:08,236 --> 00:33:10,655
Il ouvre un peu les yeux,
par intermittence.

631
00:33:11,572 --> 00:33:12,657
Et lui, ça va ?

632
00:33:14,325 --> 00:33:15,785
[Izzy] Il fait ce qu'il peut.

633
00:33:17,412 --> 00:33:18,246
Ouais.

634
00:33:19,914 --> 00:33:22,291
Je dois lui parler.
Tu vas nous chercher des cafés ?

635
00:33:22,375 --> 00:33:23,543
- Ouais.
- C'est gentil.

636
00:33:34,303 --> 00:33:36,264
[David] On devrait apprécier davantage.

637
00:33:37,306 --> 00:33:38,224
[Mickey] Quoi ?

638
00:33:39,434 --> 00:33:40,435
D'être heureux…

639
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
en vie.

640
00:33:44,022 --> 00:33:46,149
- Oui.
- Les drames, on sait que ça arrive.

641
00:33:46,733 --> 00:33:48,317
Mais personne ne veut y penser.

642
00:33:53,239 --> 00:33:54,490
Arrêtez de vous torturer.

643
00:33:54,574 --> 00:33:56,784
Vous ne pouviez pas savoir
ce qui arriverait.

644
00:33:58,119 --> 00:34:00,538
Cette vérité s'applique
à toute notre relation.

645
00:34:01,873 --> 00:34:03,624
Pour moi, avoir une vie rangée,

646
00:34:04,959 --> 00:34:06,544
c'était pas dans le plan.

647
00:34:10,298 --> 00:34:11,674
Qu'est-ce qui s'est passé ?

648
00:34:12,467 --> 00:34:13,384
Un accident.

649
00:34:14,719 --> 00:34:16,512
Petit. Pas un accident grave.

650
00:34:17,013 --> 00:34:20,391
Le gars devant a pilé,
moi j'ai pas freiné à temps et j'ai tapé.

651
00:34:20,475 --> 00:34:24,145
Il est descendu de voiture
et il s'est mis à hurler comme un dingue.

652
00:34:24,854 --> 00:34:27,732
Un taré. Il était tout rouge,
il braillait en gesticulant.

653
00:34:27,815 --> 00:34:31,527
[rit] Fallait voir. J'ai voulu m'excuser,
mais j'étais mort de rire.

654
00:34:31,611 --> 00:34:34,363
Il a pas dû aimer
que vous jetiez de l'huile sur le feu.

655
00:34:34,447 --> 00:34:36,532
Il a pas du tout aimé, non. [rit]

656
00:34:38,076 --> 00:34:40,203
Je lui ai donné le numéro de mon assureur,

657
00:34:40,828 --> 00:34:42,371
et on a échangé les nôtres.

658
00:34:42,955 --> 00:34:44,832
Dans la soirée, j'ai reçu un message.

659
00:34:44,916 --> 00:34:48,878
Julian me proposait de prendre un verre
pour s'excuser de m'avoir agressé.

660
00:34:51,839 --> 00:34:53,091
Ce jour-là, j'ai su.

661
00:34:54,967 --> 00:34:56,511
[musique touchante]

662
00:35:01,974 --> 00:35:05,186
David, j'ai peur que la situation
se soit envenimée.

663
00:35:05,812 --> 00:35:08,064
La juge est à deux doigts
d'annuler le procès.

664
00:35:08,147 --> 00:35:10,274
Si elle le fait,
on devra tout recommencer,

665
00:35:10,358 --> 00:35:13,027
et Julian est le seul
qui puisse empêcher ça.

666
00:35:13,111 --> 00:35:14,695
Donc, il faut que je lui parle.

667
00:35:16,239 --> 00:35:18,282
Mickey, il est pas en état de le faire.

668
00:35:18,366 --> 00:35:20,743
Je suis même pas sûr
qu'il entende ce qu'on dit.

669
00:35:20,827 --> 00:35:23,830
Il faut que vous me fassiez confiance.
Laissez-moi essayer.

670
00:35:24,789 --> 00:35:26,499
[la musique s'intensifie]

671
00:35:31,462 --> 00:35:33,214
Faites ce que vous avez à faire.

672
00:35:39,846 --> 00:35:41,222
[la musique s'efface]

673
00:35:42,098 --> 00:35:45,560
- [agent] Je peux pas vous laisser entrer.
- Je suis son avocat.

674
00:35:45,643 --> 00:35:49,230
Je le respecte, mais j'ai des ordres.
Seule l'équipe médicale peut entrer.

675
00:35:49,313 --> 00:35:52,733
J'ai déjà pris de gros risques
en laissant son petit ami le voir.

676
00:35:52,817 --> 00:35:56,320
Écoutez attentivement ce que je vais dire,
shérif adjoint Henderson.

677
00:35:56,404 --> 00:35:59,282
Pouvoir consulter son avocat
est le droit de tout citoyen.

678
00:35:59,365 --> 00:36:02,285
- Je crois qu'il est inconscient.
- Oh, vous êtes docteur ?

679
00:36:02,368 --> 00:36:03,911
Non, je suis là depuis deux heures…

680
00:36:03,995 --> 00:36:05,746
Ça vous dit d'expliquer à un juge

681
00:36:05,830 --> 00:36:08,958
pourquoi vous privez un homme
d'un de ses droits fondamentaux ?

682
00:36:09,041 --> 00:36:11,878
Qui plus est,
un homme victime d'un crime commis

683
00:36:11,961 --> 00:36:14,338
alors que les services du shérif
le protégeaient ?

684
00:36:14,422 --> 00:36:17,550
Parce que si ça vous dit,
je peux organiser ça dès demain.

685
00:36:18,217 --> 00:36:19,635
[musique stressante]

686
00:36:21,596 --> 00:36:24,348
Faites super vite.
Cinq minutes et vous sortez.

687
00:36:24,432 --> 00:36:27,101
- Merci.
- Et je reste devant la porte.

688
00:36:27,185 --> 00:36:28,853
Me voilà serein et rassuré.

689
00:36:28,936 --> 00:36:30,813
[la musique stressante continue]

690
00:36:30,897 --> 00:36:32,648
[bips réguliers de machine]

691
00:36:56,881 --> 00:36:57,965
[la musique s'efface]

692
00:36:58,049 --> 00:37:00,635
[Mickey] J'ai une renonciation
signée de M. La Cosse

693
00:37:00,718 --> 00:37:03,596
nous autorisant à poursuivre le procès
en son absence.

694
00:37:06,474 --> 00:37:08,851
Votre honneur, j'émets quelques doutes.

695
00:37:08,935 --> 00:37:12,813
De ce que m'ont rapporté
le bureau du shérif et l'hôpital,

696
00:37:12,897 --> 00:37:15,483
M. La Cosse est toujours
dans un état critique.

697
00:37:15,566 --> 00:37:18,527
C'est le cas, votre honneur.
C'est pourquoi il est impératif

698
00:37:18,611 --> 00:37:19,737
que ce procès finisse.

699
00:37:19,820 --> 00:37:22,031
J'ai eu de la chance d'arriver
au bon moment.

700
00:37:22,782 --> 00:37:26,244
Maître Forsythe, vous auriez dû
accompagner maître Haller à l'hôpital,

701
00:37:26,327 --> 00:37:27,620
si vous étiez sceptique.

702
00:37:27,703 --> 00:37:31,791
Et maître Haller, je vous rappelle
que vous êtes un officier de justice.

703
00:37:31,874 --> 00:37:34,919
Aucun risque de découvrir un cadavre
dans le placard, si je vous crois ?

704
00:37:35,002 --> 00:37:37,088
Je ne vous demande pas de me croire.

705
00:37:37,171 --> 00:37:39,548
M. Lyons, l'ami de Julian, était là

706
00:37:39,632 --> 00:37:42,343
et pourra attester
de la véracité de la signature.

707
00:37:45,096 --> 00:37:48,015
- [femme] Veuillez décliner votre nom.
- David Henry Lyons.

708
00:37:48,099 --> 00:37:51,769
[femme] M. Lyons, vous allez témoigner
dans le cadre d'un procès criminel.

709
00:37:51,852 --> 00:37:55,773
Jurez-vous de dire la vérité,
toute la vérité et rien que la vérité ?

710
00:37:55,856 --> 00:37:58,776
- Je le jure.
- [juge] Veuillez vous asseoir, M. Lyons.

711
00:38:02,738 --> 00:38:05,324
M. Lyons, pouvez-vous expliquer à la cour

712
00:38:05,408 --> 00:38:07,994
la nature de votre relation
avec Julian La Cosse ?

713
00:38:10,413 --> 00:38:13,874
Julian est l'amour de ma vie.
Techniquement, on est concubins.

714
00:38:13,958 --> 00:38:15,459
On s'est jamais mariés.

715
00:38:15,543 --> 00:38:18,045
On croyait pas trop
en cette institution, mais…

716
00:38:19,338 --> 00:38:21,173
mon opinion a peut-être évolué.

717
00:38:22,341 --> 00:38:24,135
[Mickey] Vous êtes en couple
depuis longtemps ?

718
00:38:24,218 --> 00:38:25,636
Ça fera neuf ans cet été.

719
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Vous étiez auprès de lui à l'hôpital ?

720
00:38:28,681 --> 00:38:31,851
Depuis qu'il a été poignardé,
j'ai pas bougé de son chevet.

721
00:38:33,519 --> 00:38:36,731
M. Lyons, voici une renonciation

722
00:38:36,814 --> 00:38:40,693
nous autorisant à poursuivre
le procès de Julian en son absence.

723
00:38:40,776 --> 00:38:42,361
Avez-vous déjà vu ce document ?

724
00:38:42,945 --> 00:38:45,740
Oui. Vous me l'avez fait lire
en sortant de sa chambre.

725
00:38:45,823 --> 00:38:48,200
Reconnaissez-vous
la signature en bas de page ?

726
00:38:48,284 --> 00:38:50,328
Oui, c'est celle de Julian.

727
00:38:50,411 --> 00:38:54,332
Très brouillon, mais il avait passé
sept heures en chirurgie.

728
00:38:54,415 --> 00:38:56,709
La calligraphie n'était pas sa priorité.

729
00:38:56,792 --> 00:38:59,962
Vous confirmez que la signature
en bas de cette renonciation

730
00:39:00,046 --> 00:39:02,381
est celle de votre compagnon,
Julian La Cosse ?

731
00:39:02,465 --> 00:39:05,134
Oui, je confirme. C'est bien la sienne.

732
00:39:06,635 --> 00:39:08,054
Merci, M. Lyons.

733
00:39:08,679 --> 00:39:10,014
Maître Forsythe.

734
00:39:10,097 --> 00:39:13,351
M. Lyons, connaissez-vous
la peine encourue en cas de parjure,

735
00:39:13,434 --> 00:39:14,810
dans l'État de Californie ?

736
00:39:15,728 --> 00:39:17,021
Je n'en ai aucune idée.

737
00:39:17,104 --> 00:39:20,274
Sachez que dans le Code pénal,
le parjure est un délit grave,

738
00:39:20,358 --> 00:39:23,444
dont les auteurs encourent
jusqu'à quatre ans d'emprisonnement.

739
00:39:24,028 --> 00:39:25,029
Sachant cela,

740
00:39:25,112 --> 00:39:27,281
souhaitez-vous maintenir vos déclarations

741
00:39:27,365 --> 00:39:29,742
ou les réviser tant que vous le pouvez ?

742
00:39:30,826 --> 00:39:32,995
Non. Je maintiens.

743
00:39:33,079 --> 00:39:34,163
[musique émouvante]

744
00:39:34,246 --> 00:39:36,248
Julian veut que son affaire soit jugée.

745
00:39:36,332 --> 00:39:38,042
Je le sais parce qu'il me l'a dit

746
00:39:38,125 --> 00:39:40,461
avant de perdre
une nouvelle fois connaissance.

747
00:39:40,544 --> 00:39:44,465
Il vous le dirait aussi, s'il n'était pas
attaché à son lit avec des menottes.

748
00:39:46,717 --> 00:39:47,551
[soupire]

749
00:39:48,386 --> 00:39:50,096
[Forsythe] Pas d'autres questions.

750
00:39:51,806 --> 00:39:53,516
[juge] Le témoin peut se retirer.

751
00:39:57,978 --> 00:40:01,148
D'autres arguments à exposer
concernant la poursuite du procès ?

752
00:40:01,232 --> 00:40:03,818
Votre honneur,
je réitère ma farouche objection

753
00:40:03,901 --> 00:40:05,820
à continuer dans ces circonstances.

754
00:40:05,903 --> 00:40:09,115
Il est évident que la défense
se servira de ça comme argument

755
00:40:09,198 --> 00:40:11,492
pour faire appel
en cas de verdict défavorable.

756
00:40:11,575 --> 00:40:14,120
Votre honneur,
vous avez pris soin de me rappeler

757
00:40:14,203 --> 00:40:15,871
mon statut d'officier de justice.

758
00:40:15,955 --> 00:40:18,958
En tant que tel, je vous assure,
ainsi qu'à maître Forsythe,

759
00:40:19,041 --> 00:40:20,126
que si je fais appel,

760
00:40:20,209 --> 00:40:23,421
ce ne sera pas parce que
mon client était absent lors du verdict.

761
00:40:24,213 --> 00:40:27,675
La cour ne peut vous le faire jurer,
mais nous apprécions l'attention.

762
00:40:29,510 --> 00:40:30,469
[soupire]

763
00:40:36,142 --> 00:40:37,560
Une remarque, maître Crane ?

764
00:40:38,310 --> 00:40:41,981
J'aimerais attirer votre attention
sur le fait qu'aller au terme du procès

765
00:40:42,064 --> 00:40:45,568
serait la meilleure manière
d'administrer et de rendre la justice.

766
00:40:45,651 --> 00:40:49,113
C'est un choix qui est laissé
à discrétion des juges,

767
00:40:49,196 --> 00:40:52,158
comme les cours d'appel
le disent à qui veut l'entendre.

768
00:40:53,200 --> 00:40:55,411
La cour tient à vous remercier,
maître Crane.

769
00:41:02,710 --> 00:41:04,753
La décision est vraiment difficile.

770
00:41:05,421 --> 00:41:07,465
Les points à considérer sont nombreux.

771
00:41:08,799 --> 00:41:12,636
Mais compte tenu qu'il nous a été apporté
la preuve des souhaits de l'accusé,

772
00:41:12,720 --> 00:41:15,055
et qu'il entend
que se poursuive le procès,

773
00:41:15,139 --> 00:41:18,309
je déclare que la sentence
sera rendue par contumace.

774
00:41:18,392 --> 00:41:19,435
[Lorna soupire]

775
00:41:19,518 --> 00:41:21,479
[juge] Huissier,
présentez nos excuses au jury

776
00:41:21,562 --> 00:41:24,773
et faites-lui savoir que nous reprendrons
demain matin à 9 h.

777
00:41:24,857 --> 00:41:26,150
L'audience est levée.

778
00:41:26,233 --> 00:41:29,862
Tu m'as appris ça y a un bail.
Aucun juge ne veut être désavoué en appel.

779
00:41:29,945 --> 00:41:32,114
La discrétion des juges,
c'est le prétexte à tout.

780
00:41:32,198 --> 00:41:33,449
Ouais. Quelle bonne élève.

781
00:41:33,532 --> 00:41:36,785
Oui. Remercie ton élève avec une faveur.
Jette cette cravate au feu.

782
00:41:36,869 --> 00:41:38,245
[musique espiègle]

783
00:41:38,329 --> 00:41:41,290
- J'adore cette cravate.
- Rien ne dure, le monde est cruel.

784
00:41:41,373 --> 00:41:42,333
Brûle-la, Mickey.

785
00:41:42,917 --> 00:41:44,251
[Mickey soupire]

786
00:41:44,335 --> 00:41:45,544
[la musique s'efface]

787
00:41:46,253 --> 00:41:47,296
[ouverture de porte]

788
00:41:50,508 --> 00:41:51,509
[fermeture de porte]

789
00:41:52,092 --> 00:41:54,470
Non… Vasquez.

790
00:41:54,553 --> 00:41:56,514
Lalo Vasquez.

791
00:41:57,139 --> 00:41:59,850
Si vous avez
ne serait-ce qu'un petit détail…

792
00:41:59,934 --> 00:42:00,893
Pardon ?

793
00:42:01,685 --> 00:42:04,188
Oui. Oui, oui, aucun souci,
je patiente avec joie.

794
00:42:04,271 --> 00:42:05,898
Tant que vous me raccrochez pas…

795
00:42:08,192 --> 00:42:09,026
Allô ?

796
00:42:10,778 --> 00:42:11,612
Allô ?

797
00:42:12,988 --> 00:42:15,366
- [pose le téléphone, soupire]
- [Andrea frappe]

798
00:42:16,325 --> 00:42:21,372
- Bonjour. Euh, Mickey est au tribunal.
- [Andrea] C'est vous que je cherchais.

799
00:42:23,082 --> 00:42:24,542
[Cisco] Qu'est-ce que c'est ?

800
00:42:24,625 --> 00:42:27,753
Ce qu'il y avait au bureau
concernant l'affaire Lalo Vasquez.

801
00:42:27,836 --> 00:42:29,296
[musique mystérieuse]

802
00:42:29,380 --> 00:42:30,339
Vous rigolez ?

803
00:42:35,886 --> 00:42:37,972
Vous risquez pas d'avoir des problèmes ?

804
00:42:38,055 --> 00:42:41,559
L'audience préliminaire est passée
et la défense les a reçus, donc…

805
00:42:42,142 --> 00:42:43,143
je pense que non.

806
00:42:43,894 --> 00:42:45,729
Et honnêtement, ce serait pas grave.

807
00:42:47,147 --> 00:42:47,982
Waouh.

808
00:42:49,108 --> 00:42:51,860
Trois étudiants morts. Trois overdoses.

809
00:42:51,944 --> 00:42:54,154
On a retrouvé du fentanyl dans la cocaïne.

810
00:42:59,285 --> 00:43:00,452
Qu'est-ce que c'est ?

811
00:43:00,995 --> 00:43:02,413
[Cisco] Une bonne nouvelle.

812
00:43:03,664 --> 00:43:05,249
Une super bonne nouvelle.

813
00:43:05,791 --> 00:43:08,043
- Et c'est grâce à vous.
- Ça me fait plaisir.

814
00:43:09,211 --> 00:43:10,921
Je vous aiderai pas à chaque fois.

815
00:43:13,507 --> 00:43:14,341
D'accord.

816
00:43:14,967 --> 00:43:16,802
[la musique mystérieuse continue]

817
00:43:18,596 --> 00:43:19,805
[carillon d'ascenseur]

818
00:43:19,888 --> 00:43:21,348
[la musique s'efface]

819
00:43:22,474 --> 00:43:24,184
- C'est quoi ?
- Des recherches.

820
00:43:24,268 --> 00:43:26,520
Avec tout ce remue-ménage
autour de Julian,

821
00:43:26,604 --> 00:43:28,188
De Marco est passé à la trappe.

822
00:43:28,272 --> 00:43:30,065
On peut encore le faire témoigner.

823
00:43:30,149 --> 00:43:31,358
- Lorna.
- Quoi ?

824
00:43:31,442 --> 00:43:34,820
T'as dit que la vidéo servait à rien
si le jury pouvait pas la voir.

825
00:43:34,903 --> 00:43:37,615
La juge refusera que De Marco revienne.
Ça sert à rien.

826
00:43:37,698 --> 00:43:40,951
Avec cette attitude, c'est pas étonnant.
Mickey, je suis sérieuse.

827
00:43:41,035 --> 00:43:43,370
On doit trouver un moyen
de montrer ces images.

828
00:43:44,288 --> 00:43:45,539
[musique sombre]

829
00:43:46,040 --> 00:43:46,957
T'inquiète, Lorna.

830
00:43:47,541 --> 00:43:49,793
On va en faire meilleur usage,
de cette vidéo.

831
00:43:49,877 --> 00:43:51,462
Je te retrouve à l'intérieur.

832
00:43:54,048 --> 00:43:55,007
[Bishop souffle]

833
00:43:56,717 --> 00:43:58,260
[Mickey soupire]

834
00:43:59,261 --> 00:44:00,763
Je peux me joindre à vous ?

835
00:44:05,059 --> 00:44:06,852
J'ai quelque chose à vous montrer.

836
00:44:08,228 --> 00:44:10,856
Gardez vos conneries
pour quelqu'un que ça intéresse.

837
00:44:11,732 --> 00:44:13,442
Je pense que ça vous intéresse.

838
00:44:14,985 --> 00:44:18,155
- Ç'a assez duré, non ?
- Qu'est-ce que vous racontez ?

839
00:44:23,452 --> 00:44:24,912
[Mickey] Appuyez sur lecture.

840
00:44:26,538 --> 00:44:28,582
[Mickey soupire]

841
00:44:29,083 --> 00:44:31,418
[la musique s'intensifie]

842
00:44:31,502 --> 00:44:32,711
[vidéo muette]

843
00:44:40,469 --> 00:44:42,554
[Mickey] C'est pas bon pour vous.

844
00:44:48,227 --> 00:44:49,978
Il est entré seul chez cet homme.

845
00:44:51,397 --> 00:44:54,775
- C'est pas ce que vous croyez.
- C'est exactement ce que je crois.

846
00:44:55,567 --> 00:44:57,194
Je vais être clair, Bishop.

847
00:44:57,277 --> 00:44:58,654
Je me fous de tout ça.

848
00:44:59,279 --> 00:45:01,865
Je me fous de connaître
votre arrangement foireux.

849
00:45:01,949 --> 00:45:04,118
Tout ce que je veux,
c'est sauver mon client

850
00:45:04,201 --> 00:45:06,370
et mettre ce fumier hors d'état de nuire.

851
00:45:07,037 --> 00:45:09,873
- C'est loin d'être aussi simple.
- Une femme a été tuée.

852
00:45:10,374 --> 00:45:11,834
Mon chauffeur a été tué.

853
00:45:11,917 --> 00:45:13,877
Et mon client a bien failli l'être.

854
00:45:17,631 --> 00:45:20,384
Vous êtes un tas de choses, Bishop,
mais pas un tueur.

855
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
Quoi qu'il vous soit arrivé,
je suis sûr que vous êtes un mec bien.

856
00:45:24,972 --> 00:45:27,182
[la musique devient émouvante]

857
00:45:28,517 --> 00:45:29,351
[souffle]

858
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
Ne montrez pas ça.

859
00:45:33,689 --> 00:45:34,982
Ni au jury,

860
00:45:35,691 --> 00:45:36,900
ni à personne.

861
00:45:40,696 --> 00:45:42,197
Ça va dépendre de la suite.

862
00:45:52,458 --> 00:45:54,376
[la musique sombre reprend]

863
00:46:06,889 --> 00:46:09,057
Maître Haller,
appelez votre témoin suivant.

864
00:46:10,684 --> 00:46:13,020
La défense appelle Neil Bishop à la barre.

865
00:46:13,645 --> 00:46:15,647
[la musique s'intensifie]

866
00:46:20,611 --> 00:46:21,862
[la musique s'arrête]

867
00:46:22,905 --> 00:46:24,615
[musique intrigante]

868
00:46:27,075 --> 00:46:29,161
D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY

869
00:48:20,397 --> 00:48:22,232
[la musique s'efface]

