1
00:00:06,006 --> 00:00:08,633
Deborah Glass. Non l'ho chiamata.

2
00:00:08,717 --> 00:00:12,053
Suarez mi ha sollevata
dal caso Scott Glass.

3
00:00:12,137 --> 00:00:14,723
- L'ambizione può costare cara.
- Fottiti.

4
00:00:14,806 --> 00:00:17,726
Cos'altro ha saputo da Trina Rafferty?

5
00:00:17,809 --> 00:00:20,520
Gloria le ha confessato
d'aver piazzato l'arma.

6
00:00:20,603 --> 00:00:24,482
- Obiezione.
- Su ordine di un agente, James De Marco.

7
00:00:24,566 --> 00:00:26,192
Il tuo investigatore e sua moglie.

8
00:00:26,276 --> 00:00:28,987
Se vogliono sapere di me,
che vengano pure.

9
00:00:29,070 --> 00:00:30,155
Io sono qui.

10
00:00:30,238 --> 00:00:33,074
Abbiamo una nuova prova contro De Marco,
ed è grossa.

11
00:00:33,158 --> 00:00:34,409
Bingo.

12
00:00:34,492 --> 00:00:36,453
Permetterò a De Marco di deporre.

13
00:00:36,536 --> 00:00:38,580
Ma non le lascerò molta libertà.

14
00:00:38,663 --> 00:00:42,042
Gloria Dayton ha ricevuto questa citazione
la sera del 3 agosto.

15
00:00:42,125 --> 00:00:44,252
E 41 minuti dopo,
ha fatto quella chiamata.

16
00:00:44,335 --> 00:00:46,129
Potrebbe comporre quel numero?

17
00:00:46,212 --> 00:00:48,298
Drug Enforcement Administration.

18
00:00:48,381 --> 00:00:50,175
E quest'uomo con il cappello?

19
00:00:50,258 --> 00:00:52,135
Credo che la stesse seguendo.

20
00:00:52,218 --> 00:00:54,387
L'uomo col cappello era Neil Bishop.

21
00:00:54,471 --> 00:00:56,723
Hai idea di chi fosse
chi ti ha dato la coca?

22
00:00:56,806 --> 00:01:00,435
Diceva di chiamarsi Hector qualcosa. Moya?

23
00:01:00,518 --> 00:01:03,646
Non sono una spia. Lo sai.
Potrebbe volermi morta.

24
00:01:03,730 --> 00:01:06,191
- Se non cercassi da bere?
- Al parcheggio.

25
00:01:07,025 --> 00:01:09,778
James De Marco. Ti ha in pugno, vero?

26
00:01:09,861 --> 00:01:11,529
- Sig. Haller?
- Cosa?

27
00:01:13,198 --> 00:01:17,994
Se c'è una cosa che ho imparato,
è che devi lasciar andare i fantasmi,

28
00:01:18,078 --> 00:01:19,996
o ti trascineranno giù

29
00:01:20,080 --> 00:01:22,624
e non sarai mai l'avvocato
che devi essere.

30
00:01:22,707 --> 00:01:26,086
Dobbiamo sbrigarci e tirarlo fuori.
Non ce la fa più.

31
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
Pronto?

32
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
Sì, sono io.

33
00:02:19,597 --> 00:02:23,143
Un momento, cosa? Come sarebbe?
Quando è successo?

34
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
Arrivo subito.

35
00:02:27,939 --> 00:02:30,400
Julian è in ospedale. È stato aggredito.

36
00:02:30,483 --> 00:02:32,652
- Merda.
- Oddio. Aggredito come?

37
00:02:32,735 --> 00:02:35,655
Pare sia stato pugnalato
durante il trasferimento.

38
00:02:35,738 --> 00:02:38,741
Com'è possibile?
Non sono guardati dalle guardie?

39
00:02:38,825 --> 00:02:41,703
Se vogliono colpirti, lo fanno.
Quanto è grave?

40
00:02:42,287 --> 00:02:44,873
Non lo so ancora. Sto andando in ospedale.

41
00:02:44,956 --> 00:02:47,584
Lorna, informa l'ufficio della giudice.

42
00:02:47,667 --> 00:02:50,503
Vedi se intanto
possono rimandare l'udienza.

43
00:02:50,587 --> 00:02:51,421
Va bene.

44
00:02:51,504 --> 00:02:54,048
Penseremo a come evitare un annullamento.

45
00:02:54,132 --> 00:02:55,967
Un annullamento? Cosa?

46
00:02:56,050 --> 00:02:58,428
Forsythe chiederà subito l'annullamento.

47
00:02:58,511 --> 00:03:00,680
Sa che stiamo convincendo la giuria,

48
00:03:00,763 --> 00:03:03,224
e chiederà un nuovo processo.

49
00:03:03,308 --> 00:03:06,019
Io lo farei.
Cisco, scopri chi l'ha pugnalato

50
00:03:06,102 --> 00:03:08,271
e se c'entrano Bishop o De Marco.

51
00:03:08,354 --> 00:03:10,732
- Ok.
- Pensi che dietro ci sia De Marco?

52
00:03:10,815 --> 00:03:12,775
Non posso provarlo, ma ha senso.

53
00:03:12,859 --> 00:03:15,486
Facendo fuori Julian, il caso muore.

54
00:03:16,112 --> 00:03:19,991
Significa ripartire da zero.
E per Julian, un altro anno dentro.

55
00:03:20,074 --> 00:03:20,950
Oh, mio Dio.

56
00:03:21,034 --> 00:03:24,370
Evitiamo l'annullamento.
Lorna, trova qualche precedente.

57
00:03:24,454 --> 00:03:26,831
Processi proseguiti senza l'imputato.

58
00:03:26,915 --> 00:03:29,125
Devo andare all'udienza McCrudden,

59
00:03:29,209 --> 00:03:31,836
ma è per un'udienza preliminare,
farò presto.

60
00:03:31,920 --> 00:03:35,798
Raggiungimi dalla giudice Turner.
Con argomenti convincenti.

61
00:03:35,882 --> 00:03:36,966
Sì, ricevuto.

62
00:03:37,050 --> 00:03:40,762
Izzy, mi servi in ospedale,
non posso restarci a lungo.

63
00:03:40,845 --> 00:03:41,721
Arrivo.

64
00:03:41,804 --> 00:03:43,139
Perfetto, a dopo.

65
00:03:53,024 --> 00:03:55,443
- Attento.
- L'ho visto.

66
00:03:55,526 --> 00:03:57,779
Certo, è quello che dici sempre,

67
00:03:57,862 --> 00:04:00,365
ma poi ti rovesci il caffè sulla cravatta.

68
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
Hai perso di vista la palla.

69
00:04:05,870 --> 00:04:10,541
Sono stato il più accorto possibile.
L'ho fatto mettere in custodia protettiva.

70
00:04:10,625 --> 00:04:13,253
Moya ha detto
che l'avrebbe fatto proteggere.

71
00:04:13,336 --> 00:04:15,171
Non sto parlando di questo.

72
00:04:15,255 --> 00:04:18,716
Se mi avessi detto la verità,
non saremmo in questo casino.

73
00:04:18,800 --> 00:04:19,926
Ci hai mai pensato?

74
00:04:20,009 --> 00:04:21,886
Ho fatto quello che dovevo.

75
00:04:22,845 --> 00:04:24,389
Hai mai pensato al perché?

76
00:04:25,640 --> 00:04:27,850
Perché sentivo di non potertelo dire?

77
00:04:30,812 --> 00:04:32,647
Non ha più importanza, ormai.

78
00:04:33,147 --> 00:04:35,525
Quello che conta è: cosa faccio ora?

79
00:04:35,608 --> 00:04:37,819
Dovresti distruggere De Marco.

80
00:04:37,902 --> 00:04:39,404
Ci sto provando, Gloria.

81
00:04:39,487 --> 00:04:42,532
C'è un percorso,
ci sono delle regole da seguire.

82
00:04:42,615 --> 00:04:43,700
Al diavolo.

83
00:04:43,783 --> 00:04:46,536
Questi stronzi non seguono le regole.

84
00:04:46,619 --> 00:04:49,122
Se qualcuno si mette di mezzo,
lo uccidono.

85
00:04:49,622 --> 00:04:51,582
E tu lasci che la passino liscia.

86
00:04:53,710 --> 00:04:55,670
Ho bisogno di te, Mickey Mantle.

87
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
Devi vincere qui, capisci?

88
00:04:59,716 --> 00:05:02,677
Non voglio diventare
un'altra storia da raccontare.

89
00:05:04,178 --> 00:05:05,847
Inchioda questi stronzi.

90
00:05:06,806 --> 00:05:07,807
Per me.

91
00:05:41,591 --> 00:05:45,303
AVVOCATO DI DIFESA - THE LINCOLN LAWYER

92
00:05:50,808 --> 00:05:52,727
Mi spiace, ma è in custodia.

93
00:05:52,810 --> 00:05:55,063
Volevano ucciderlo e temete che fugga?

94
00:05:55,146 --> 00:05:58,316
Ci sono delle procedure.
Lei non è tra i parenti e…

95
00:05:58,399 --> 00:06:00,234
Ma non… È una discriminazione!

96
00:06:00,318 --> 00:06:04,864
Trattiamo le coppie sposate ugualmente,
aldilà dall'orientamento sessuale.

97
00:06:04,947 --> 00:06:07,283
Ma voi non siete sposati, signor Lyons.

98
00:06:07,367 --> 00:06:09,452
Scusi, sono il legale del paziente.

99
00:06:09,535 --> 00:06:12,455
Il sig. Lyons è solo preoccupato per lui.

100
00:06:12,538 --> 00:06:16,209
Sì. E prometto che vi informeremo
non appena avremo notizie.

101
00:06:16,292 --> 00:06:20,129
Sappiate solo che il sig. La Cosse
è ancora in sala operatoria.

102
00:06:20,213 --> 00:06:22,006
Se volete accomodarvi, grazie.

103
00:06:22,090 --> 00:06:24,717
Certo. Grazie per l'aiuto.
Grazie. Andiamo.

104
00:06:26,052 --> 00:06:26,886
È assurdo.

105
00:06:26,969 --> 00:06:28,679
Fanno solo il loro lavoro.

106
00:06:28,763 --> 00:06:34,602
No. Come hanno potuto pugnalare Julian
senza che nessuno intervenisse?

107
00:06:36,396 --> 00:06:38,731
Mickey, sarebbe potuto morire.

108
00:06:38,815 --> 00:06:40,775
Ok? Può ancora morire. Julian…

109
00:06:41,984 --> 00:06:45,196
- Capisci cosa dico?
- Sì. E andrò fino in fondo.

110
00:06:45,279 --> 00:06:47,073
Stiamo indagando su questo.

111
00:06:48,908 --> 00:06:50,868
Hai detto che l'avresti protetto.

112
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
E guarda dove siamo.

113
00:07:02,338 --> 00:07:05,633
Procedimento numero BA72539

114
00:07:05,716 --> 00:07:07,468
a carico di McCrudden.

115
00:07:09,887 --> 00:07:12,557
BA72539.

116
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
C'è l'avvocato?

117
00:07:16,811 --> 00:07:18,396
J. MICHAEL HALLER, AVV.

118
00:07:18,479 --> 00:07:22,150
Ultima possibilità. BA72539.

119
00:07:22,775 --> 00:07:25,570
Uno, due…

120
00:07:25,653 --> 00:07:28,197
Vostro Onore, vedo l'avvocata in aula.

121
00:07:28,281 --> 00:07:30,032
- Mi dà un momento?
- Prego.

122
00:07:30,116 --> 00:07:35,121
Tutto il tempo che vuole, avv. Freemann.
Tanto mica abbiamo di meglio da fare.

123
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Lorna.

124
00:07:38,833 --> 00:07:40,042
Lorna!

125
00:07:40,126 --> 00:07:41,419
Oh, merda!

126
00:07:41,502 --> 00:07:44,797
- Ero distratta. Hanno chiamato il caso?
- Sì, tre volte.

127
00:07:47,008 --> 00:07:48,676
- Tutto bene?
- Non proprio.

128
00:07:48,759 --> 00:07:52,430
Hanno pugnalato La Cosse
e devo argomentare dalla giudice.

129
00:07:52,513 --> 00:07:54,474
Oddio. Mi dispiace tanto.

130
00:07:54,557 --> 00:07:56,601
Grazie. Anche per avermi chiamata.

131
00:07:56,684 --> 00:07:57,560
Già.

132
00:07:57,643 --> 00:07:59,145
Ma tu che ci fai qui?

133
00:08:00,062 --> 00:08:02,523
- Ti hanno messa di turno?
- Purtroppo.

134
00:08:02,607 --> 00:08:04,901
È una storia lunga e deprimente.

135
00:08:04,984 --> 00:08:08,362
Comunque,
mi dispiace davvero del tuo cliente.

136
00:08:08,446 --> 00:08:10,823
Fammi sapere se posso essere d'aiuto.

137
00:08:11,324 --> 00:08:14,118
Puoi far cadere le accuse,
così potrò andarmene?

138
00:08:14,202 --> 00:08:15,870
- Non esageriamo.
- Avvocato.

139
00:08:15,953 --> 00:08:17,497
Su. Chiudiamo la faccenda.

140
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Scusi. Attento. Permesso!

141
00:08:44,732 --> 00:08:45,816
Cisco.

142
00:08:45,900 --> 00:08:48,110
Non posso dirti un cazzo, ok?

143
00:08:48,194 --> 00:08:51,280
Uno pugnala un detenuto
e tu proteggi la sua privacy?

144
00:08:51,364 --> 00:08:53,449
No. Io proteggo il mio lavoro.

145
00:08:53,533 --> 00:08:55,618
E ieri sera non ero in servizio.

146
00:08:55,701 --> 00:08:58,079
Come se al lavoro non ne aveste parlato.

147
00:08:58,162 --> 00:09:01,165
E tu stai qui
e fingi di non averlo sentito nominare

148
00:09:01,249 --> 00:09:03,084
venti volte nell'ultima ora?

149
00:09:03,167 --> 00:09:04,627
Dove vuoi arrivare?

150
00:09:11,509 --> 00:09:15,137
Il mio lavoro è trovare informazioni,
in un modo o nell'altro.

151
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
O ricorro alla carota,

152
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
o ricorro al bastone.

153
00:09:21,185 --> 00:09:23,020
Ma ora non ho tempo per questo,

154
00:09:23,521 --> 00:09:26,399
perché un cliente
potrebbe non arrivare a domani.

155
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
Quindi faccio appello
alla tua umanità, Ramon.

156
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
E ti chiedo cordialmente

157
00:09:35,616 --> 00:09:37,201
di darmi un cazzo di nome.

158
00:09:46,544 --> 00:09:48,921
Lo sta facendo di nuovo, sig. Haller.

159
00:09:49,005 --> 00:09:50,423
Cioè, cosa?

160
00:09:50,506 --> 00:09:54,969
Biasimarsi per tutto quello che succede
alle persone attorno a lei.

161
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
Dici?

162
00:09:58,389 --> 00:10:02,476
I buddisti dicono che per quanto
la prima freccia faccia male,

163
00:10:02,560 --> 00:10:06,564
il dolore della seconda freccia
è sempre esponenzialmente peggio.

164
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
Qual è la seconda freccia?

165
00:10:09,525 --> 00:10:12,153
È quella con cui ci colpiamo,

166
00:10:12,236 --> 00:10:14,447
per punire noi stessi per la prima.

167
00:10:15,239 --> 00:10:17,199
L'hai appreso dall'app di LeBron?

168
00:10:22,079 --> 00:10:24,081
Non è colpa sua, signor Haller.

169
00:10:25,124 --> 00:10:26,834
Neanche quanto mi è accaduto.

170
00:10:30,338 --> 00:10:32,006
Vorrei poterlo credere.

171
00:10:34,008 --> 00:10:37,511
Maggie da tempo mi dice
che opero in modo troppo pericoloso,

172
00:10:37,595 --> 00:10:40,056
e che un giorno ne avrei pagato dazio.

173
00:10:41,390 --> 00:10:43,351
Ma non sono io che ci ho rimesso.

174
00:10:44,977 --> 00:10:46,228
Ci hai rimesso tu.

175
00:10:48,022 --> 00:10:51,609
Spreca troppo tempo ed energie
a sentirsi in colpa

176
00:10:51,692 --> 00:10:54,862
e non abbastanza tempo
a capire come vincere il caso.

177
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Sia concentrato, sig. Haller.

178
00:10:59,200 --> 00:11:01,035
E si metta la cintura.

179
00:11:24,225 --> 00:11:27,103
IL TIZIO È IN ISOLAMENTO
FINCHÉ NON CAPIRANNO COSA FARE.

180
00:11:27,186 --> 00:11:29,105
PER ORA LA SUA IDENTITÀ RESTA SEGRETA.

181
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Beh, tanto vale che entri con noi.

182
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
Sì, ok.

183
00:11:56,966 --> 00:12:01,512
Vostro Onore, non per essere insensibile,
ma pare sia molto grave.

184
00:12:01,595 --> 00:12:05,683
E con tutto il rispetto,
credo non resti che annullare il processo.

185
00:12:05,766 --> 00:12:08,144
Beh, la corte si ritiene fortunata

186
00:12:08,227 --> 00:12:10,938
che sia qui
a spiegarci le opzioni, avvocato.

187
00:12:11,021 --> 00:12:13,983
La difesa si oppone fermamente
all'annullamento.

188
00:12:14,066 --> 00:12:17,236
Finché non sappiamo
come sta il La Cosse, è prematuro.

189
00:12:17,319 --> 00:12:21,490
Prematuro? Vostro Onore,
anche se La Cosse sopravvivrà,

190
00:12:21,574 --> 00:12:23,534
quanto ci metterà a ristabilirsi?

191
00:12:23,617 --> 00:12:26,078
Quanto vogliamo far aspettare la giuria?

192
00:12:26,162 --> 00:12:28,873
Giudice, non ne ho la certezza,
ma penso anche

193
00:12:28,956 --> 00:12:33,502
che è possibile che chi ha pugnalato
il mio cliente mirasse all'annullamento.

194
00:12:33,586 --> 00:12:35,629
Cosa? Stronzate.

195
00:12:35,713 --> 00:12:39,383
Signor Bishop,
moderi i termini nel mio ufficio. Intesi?

196
00:12:39,467 --> 00:12:40,885
Scusi, Vostro Onore.

197
00:12:40,968 --> 00:12:43,971
Ma è evidente che siamo davanti
a un crimine d'odio.

198
00:12:44,054 --> 00:12:46,390
Il signor La Cosse è gay.

199
00:12:46,474 --> 00:12:49,435
In carcere ci sono delinquenti
di tutti i tipi.

200
00:12:49,518 --> 00:12:52,021
Basta poco perché qualcuno perda la testa.

201
00:12:52,104 --> 00:12:55,024
Abbiamo qualche informazione
sull'aggressore?

202
00:12:55,107 --> 00:12:58,569
Non ancora, Vostro Onore.
Sto cercando di accertarlo.

203
00:12:59,236 --> 00:13:02,948
A parte l'inopportunità, avvocato,
il punto principale regge.

204
00:13:03,449 --> 00:13:06,118
La corte non può aspettare troppo a lungo.

205
00:13:06,202 --> 00:13:07,787
Forse non sarà necessario.

206
00:13:07,870 --> 00:13:11,248
Sono stato in ospedale finora,
e col permesso della corte

207
00:13:11,332 --> 00:13:15,002
su questo aspetto do la parola
alla co-difensore, l'avv. Crane.

208
00:13:19,340 --> 00:13:20,841
Col permesso della corte.

209
00:13:20,925 --> 00:13:24,428
Sarebbe pregiudizievole
dichiarare l'annullamento adesso,

210
00:13:24,512 --> 00:13:28,641
verso il signor La Cosse, ma anche
verso i contribuenti di Los Angeles,

211
00:13:28,724 --> 00:13:31,393
a cui questo caso è già costato molto.

212
00:13:31,477 --> 00:13:36,065
Anche il sig. La Cosse ha speso
un bel po' di soldi per la difesa,

213
00:13:36,148 --> 00:13:40,277
per non parlare dell'enorme dazio fisico
pagato per l'incarcerazione.

214
00:13:40,361 --> 00:13:43,656
Ma soprattutto,
forse l'avv. Forsythe e la sua squadra

215
00:13:43,739 --> 00:13:46,617
conoscono la strategia costruita
dalla difesa,

216
00:13:46,700 --> 00:13:49,787
e da un nuovo processo
avrebbe un ingiusto vantaggio.

217
00:13:49,870 --> 00:13:54,959
Non più ingiusto di quello della difesa,
che ha visto la nostra di strategia.

218
00:13:55,042 --> 00:13:57,253
Per fortuna, c'è un rimedio a questo.

219
00:13:57,336 --> 00:14:01,340
La norma 43 del codice federale
di procedura penale dice chiaramente

220
00:14:01,423 --> 00:14:04,552
che è possibile giudicare
un imputato in contumacia.

221
00:14:04,635 --> 00:14:08,639
Spesso si applica per condotte esecrabili
o per scelta dell'imputato,

222
00:14:08,722 --> 00:14:11,767
ma niente ci preclude di applicarla qui.

223
00:14:11,851 --> 00:14:14,854
Sì, e la sezione 977
del codice penale californiano,

224
00:14:14,937 --> 00:14:17,815
che regola i processi in questo Stato,

225
00:14:17,898 --> 00:14:20,985
dice che l'imputato
deve essere presente al processo,

226
00:14:21,068 --> 00:14:24,488
a meno che non rinunci
a questo diritto per iscritto,

227
00:14:24,572 --> 00:14:27,867
cosa che, ovviamente,
il sig. La Cosse non può fare.

228
00:14:27,950 --> 00:14:32,705
Qui ho casi di varie giurisdizioni,
tra cui quella californiana,

229
00:14:32,788 --> 00:14:35,583
di processi proseguiti
in assenza dell'imputato.

230
00:14:35,666 --> 00:14:37,626
Aldilà di tutto questo,

231
00:14:37,710 --> 00:14:41,714
proseguire con il processo
mentre La Cosse è in sala operatoria

232
00:14:41,797 --> 00:14:45,467
significherà concedere alla difesa
il rifacimento del processo,

233
00:14:45,551 --> 00:14:46,886
in caso di condanna.

234
00:14:46,969 --> 00:14:52,141
Quello che un annullamento concederebbe
all'accusa, col dovuto rispetto.

235
00:14:54,518 --> 00:14:57,229
Beh, sembra che siamo a un punto morto.

236
00:14:57,313 --> 00:15:00,900
Avete entrambi solide argomentazioni,
che devo valutare,

237
00:15:00,983 --> 00:15:03,110
e mi pronuncerò dopo pranzo.

238
00:15:03,694 --> 00:15:07,364
Ora, se non vi dispiace,
vorrei godermi il mio tè in pace.

239
00:15:07,448 --> 00:15:09,533
- Grazie.
- Grazie, Vostro Onore.

240
00:15:17,458 --> 00:15:19,418
Mettere una cravatta pulita, no?

241
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
David?

242
00:15:29,428 --> 00:15:32,014
- Siete i parenti del sig. La Cosse?
- Sì.

243
00:15:32,514 --> 00:15:36,143
La buona notizia è che è vivo,
ma è ancora in sala operatoria.

244
00:15:36,226 --> 00:15:37,144
Quanto è grave?

245
00:15:37,227 --> 00:15:39,480
È stato più complicato del previsto.

246
00:15:39,563 --> 00:15:41,190
Ha perso molto sangue.

247
00:15:41,273 --> 00:15:43,651
Aveva anche gravi lacerazioni a un rene.

248
00:15:43,734 --> 00:15:45,861
Abbiamo dovuto rimuoverlo.

249
00:15:45,945 --> 00:15:46,904
Cavolo.

250
00:15:46,987 --> 00:15:48,405
Il cuore si era fermato,

251
00:15:48,489 --> 00:15:51,700
ma l'abbiamo stabilizzato
e abbiamo potuto procedere.

252
00:15:51,784 --> 00:15:52,993
Ce la farà?

253
00:15:53,619 --> 00:15:56,622
È presto per dirlo,
ma stiamo facendo il possibile.

254
00:15:56,705 --> 00:15:59,959
VI aggiornerò,
non appena ci saranno altre informazioni.

255
00:16:00,459 --> 00:16:02,336
Grazie, dottoressa. Davvero.

256
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
Grazie.

257
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
Julian è un guerriero.

258
00:16:14,515 --> 00:16:18,268
È indebolito dal carcere.
Non so se ha ancora quella forza.

259
00:16:18,352 --> 00:16:19,186
Ma ha te.

260
00:16:20,354 --> 00:16:23,774
- Sa che sei qui ad aspettarlo.
- Già. Dici?

261
00:16:40,791 --> 00:16:42,001
Cisco, cosa mi dici?

262
00:16:42,084 --> 00:16:45,879
Il tizio che ha pugnalato Julian
si chiama Lalo Vasquez.

263
00:16:46,422 --> 00:16:49,466
È accusato di omicidio.
Per ora ho solo questo.

264
00:16:49,550 --> 00:16:51,885
Dev'essere collegato a De Marco.

265
00:16:51,969 --> 00:16:54,722
Non so come,
ma il caso può dipendere da lui.

266
00:16:54,805 --> 00:16:58,058
Se c’è qualcosa, lo scoprirò.
Ma potrebbe volerci tempo.

267
00:16:58,142 --> 00:17:00,686
- Ti chiamo quando so qualcosa.
- Va bene.

268
00:17:17,327 --> 00:17:18,746
Questo posto è occupato?

269
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Ora sì.

270
00:17:28,338 --> 00:17:29,798
Come mi hai trovato?

271
00:17:29,882 --> 00:17:31,633
Lorna mi ha detto dov'eri.

272
00:17:33,844 --> 00:17:35,554
Mi spiace per il tuo cliente.

273
00:17:36,638 --> 00:17:38,015
Si rimetterà?

274
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
Ancora non si sa.

275
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
Ero così vicino a vincere, Andy.

276
00:17:46,398 --> 00:17:48,567
Devono averlo fatto per questo.

277
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
Hai delle prove?

278
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
Cisco sta indagando,
ma si sta scontrando con la burocrazia.

279
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Senti.
- Senti…

280
00:18:06,001 --> 00:18:08,128
Volevo scusarmi per l'altra sera.

281
00:18:08,212 --> 00:18:11,965
Sono stato inopportuno.
Ho parlato a sproposito.

282
00:18:13,342 --> 00:18:16,678
Può essere, ma non avevi torto.

283
00:18:16,762 --> 00:18:18,722
Quel posto è un nido di serpenti.

284
00:18:19,348 --> 00:18:21,475
Non avrei dovuto fidarmi di Vanessa.

285
00:18:22,851 --> 00:18:23,811
Non lo so.

286
00:18:25,687 --> 00:18:28,232
Forse non volevo più tenere quel segreto.

287
00:18:31,110 --> 00:18:34,696
È difficile tenere il destino di qualcuno
nelle tue mani.

288
00:18:35,197 --> 00:18:39,284
Anche se non puoi più farci niente,
pensi ancora che sia colpa tua.

289
00:18:40,077 --> 00:18:44,164
Sì, solo che c'era qualcosa
che avrei potuto e dovuto fare.

290
00:18:44,248 --> 00:18:47,209
Andy, andiamo. Sbagliamo tutti.

291
00:18:47,709 --> 00:18:49,044
Devi perdonarti.

292
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
Dovresti imparare a farlo anche tu.

293
00:18:56,343 --> 00:18:59,346
Lorna mi ha detto
che Suarez ti ha messo di turno.

294
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
Vorrei cavarmi gli occhi
con una matita spuntata.

295
00:19:05,394 --> 00:19:06,520
La supererai.

296
00:19:07,020 --> 00:19:10,023
E lui capirà
che sta sprecando uno dei suoi assi.

297
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
Sì, forse.

298
00:19:21,577 --> 00:19:22,786
È stato bello, Andy.

299
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Sì.

300
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
Sappiamo bene che non funziona.

301
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
È tutto troppo complicato per me adesso.

302
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
E penso che nessuno dei due sia bravo
a bilanciare lavoro e vita privata.

303
00:19:47,102 --> 00:19:50,272
Per questo non ti ho mai fatto lasciare
lo spazzolino.

304
00:19:56,528 --> 00:19:59,031
Forse uno di questi giorni
ne verrò a capo.

305
00:20:00,699 --> 00:20:01,700
Lo farai.

306
00:20:02,910 --> 00:20:06,163
Che tu ci creda o no, Haller,
io ho fiducia in te.

307
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Mickey, lo finisci?

308
00:20:23,972 --> 00:20:25,057
È tutto tuo.

309
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Dovrei tornare e capire
se ho ancora un processo o no.

310
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Incrocerò le dita.

311
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
Bene, ci siamo tutti.

312
00:21:01,927 --> 00:21:05,514
È un bel dilemma, e mi dispiace
per le sfortunate circostanze

313
00:21:05,597 --> 00:21:07,224
che ci hanno portato qui.

314
00:21:07,307 --> 00:21:12,396
Ma la corte deve bilanciare gli interessi
delle parti con i requisiti di legge.

315
00:21:12,479 --> 00:21:13,522
Perciò, la mia…

316
00:21:14,064 --> 00:21:15,023
Sì?

317
00:21:15,107 --> 00:21:18,485
Mi scusi, giudice.
C'è un agente qui, James De Marco,

318
00:21:18,568 --> 00:21:20,779
insieme a un avvocato della DEA.

319
00:21:20,862 --> 00:21:24,866
Dicono di essere stati chiamati
a comparire e che hanno "poco tempo".

320
00:21:27,327 --> 00:21:28,620
Grazie, Claire.

321
00:21:28,704 --> 00:21:32,916
Date le difficoltà che abbiamo avuto
a cercare di notificare De Marco,

322
00:21:33,000 --> 00:21:35,335
chiediamo che venga ascoltato.

323
00:21:35,419 --> 00:21:39,256
Cosa? Come? Vostro Onore,
l'imputato è sempre assente.

324
00:21:39,339 --> 00:21:43,093
Capisco che la deposizione di De Marco
sia già stata approvata,

325
00:21:43,176 --> 00:21:46,930
ma ho ancora riserve
sulla rilevanza della sua testimonianza.

326
00:21:47,014 --> 00:21:48,390
Perfetto, Vostro Onore.

327
00:21:48,473 --> 00:21:51,893
Non c'è una giuria
e non sappiamo niente del mio cliente.

328
00:21:51,977 --> 00:21:55,605
Ascoltiamo De Marco,
senza la giuria, come offerta di prova.

329
00:21:55,689 --> 00:21:58,025
Così, se dovremo ricominciare da zero,

330
00:21:58,108 --> 00:22:01,361
la corte potrà decidere
se la testimonianza è rilevante.

331
00:22:01,445 --> 00:22:03,739
Non è assolutamente regolare.

332
00:22:03,822 --> 00:22:06,575
Non sono neanche preparato a interrogarlo.

333
00:22:06,658 --> 00:22:10,954
Perché no? È stato citato a comparire.
Non pensavi si sarebbe presentato.

334
00:22:11,038 --> 00:22:12,789
Neanche voi a quanto pare.

335
00:22:12,873 --> 00:22:16,126
Farà risparmiare tempo,
in caso di nuovo processo.

336
00:22:16,209 --> 00:22:19,296
È un uso altamente efficiente
di risorse giudiziarie.

337
00:22:21,923 --> 00:22:25,344
Mia madre diceva sempre
di battere il ferro quando è caldo.

338
00:22:25,427 --> 00:22:27,929
Se l'agente è qui,
sentiamo cos'ha da dire.

339
00:22:28,013 --> 00:22:30,891
E dopo deciderò
sull'annullamento del processo.

340
00:22:30,974 --> 00:22:33,060
- Grazie, Vostro Onore.
- Grazie.

341
00:22:36,563 --> 00:22:40,567
Comodo che De Marco si presenti
quando forse annullano il processo.

342
00:22:40,650 --> 00:22:43,820
Un po' troppo comodo.
Si crede intoccabile.

343
00:22:43,904 --> 00:22:45,447
Dimostragli il contrario.

344
00:22:45,530 --> 00:22:48,950
Usa il filmato della casa di Sterghos
come controprova.

345
00:22:49,034 --> 00:22:52,120
- Vediamo come si difenderà.
- No, ancora non posso.

346
00:22:52,204 --> 00:22:55,624
Perché? Questo pensa di scamparla
da un'accusa di omicidio.

347
00:22:55,707 --> 00:22:58,335
E ci riuscirà, se non agiamo astutamente.

348
00:22:58,418 --> 00:23:01,546
Se gli mostriamo il filmato
e il processo è annullato,

349
00:23:01,630 --> 00:23:04,049
lui sparirà e la giuria non lo vedrà mai.

350
00:23:04,132 --> 00:23:05,926
Ma se non mostri il filmato

351
00:23:06,009 --> 00:23:10,138
e Forsythe dice che la sua deposizione
è irrilevante, sparirà comunque.

352
00:23:10,222 --> 00:23:13,100
È un rischio calcolato.
Fidati, aspettiamo.

353
00:23:13,183 --> 00:23:15,185
Va bene. Abbottonati la giacca.

354
00:23:19,189 --> 00:23:21,149
Buon pomeriggio, agente De Marco.

355
00:23:21,650 --> 00:23:23,026
A lei, avvocato.

356
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
Può dire alla corte
da quanto tempo è alla DEA?

357
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- Saranno 23 anni a settembre.
- Ventitré anni. Sono tanti.

358
00:23:32,953 --> 00:23:35,497
E si occupa principalmente
di narcotraffico?

359
00:23:35,580 --> 00:23:39,835
Direi che l'intera agenzia
si occupa principalmente di narcotraffico.

360
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
Certo.

361
00:23:42,379 --> 00:23:45,382
Ora, nel corso delle sue indagini
sul narcotraffico,

362
00:23:45,465 --> 00:23:48,343
è venuto a conoscenza
di un certo Hector Moya?

363
00:23:48,427 --> 00:23:49,928
Sì, lo conosco.

364
00:23:50,554 --> 00:23:54,891
È un pezzo grosso del cartello di Tijuana.
Non esattamente un boy scout.

365
00:23:55,475 --> 00:23:57,644
E sa dov'è ora il signor Moya?

366
00:23:58,353 --> 00:24:01,565
Da quello che so,
sta scontando l'ergastolo in carcere.

367
00:24:01,648 --> 00:24:05,152
Capisco.
Ora, agente De Marco, può dire alla corte

368
00:24:05,235 --> 00:24:07,654
come conosceva la vittima, Gloria Dayton?

369
00:24:08,905 --> 00:24:10,115
Non la conoscevo.

370
00:24:10,198 --> 00:24:13,952
No? Perché stando a una testimonianza,
era la sua informatrice.

371
00:24:14,035 --> 00:24:15,454
Non è così?

372
00:24:15,537 --> 00:24:17,289
No. Non l'ho mai conosciuta.

373
00:24:17,372 --> 00:24:20,375
Non l'ha chiamata
il 3 agosto dell'anno scorso

374
00:24:20,459 --> 00:24:23,712
per dirle che era stata citata
in una causa di Moya?

375
00:24:23,795 --> 00:24:27,549
Obiezione. Chiesto e risposto,
Vostro Onore. Molte volte.

376
00:24:27,632 --> 00:24:28,967
Accolta.

377
00:24:29,050 --> 00:24:31,052
Ok, torniamo sul signor Moya.

378
00:24:31,136 --> 00:24:33,346
Lei sa perché è in carcere?

379
00:24:33,847 --> 00:24:36,850
È stato arrestato dalla polizia
qui a Los Angeles

380
00:24:36,933 --> 00:24:39,978
per possesso di cocaina
e di un'arma da fuoco.

381
00:24:40,061 --> 00:24:42,856
Se non sbaglio,
l'arma era legata a un omicidio.

382
00:24:42,939 --> 00:24:45,358
E così è stata coinvolta la mia agenzia.

383
00:24:45,442 --> 00:24:50,572
Ok. Ed è il potenziamento dell'arma
che gli è costato l'ergastolo?

384
00:24:50,655 --> 00:24:52,657
Credo di sì. Sì.

385
00:24:54,159 --> 00:24:56,286
Lei è qui oggi, agente De Marco,

386
00:24:56,369 --> 00:24:59,372
perché l'ho citata a deporre
per questo caso.

387
00:24:59,456 --> 00:25:02,042
È mai stato citato
dai legali del sig. Moya

388
00:25:02,125 --> 00:25:04,544
in un habeas per annullare l'ergastolo?

389
00:25:04,628 --> 00:25:05,795
È possibile.

390
00:25:06,463 --> 00:25:10,258
Ricevo molte citazioni,
ma se ne occupano i legali dell'agenzia.

391
00:25:10,342 --> 00:25:12,886
Beh, questa riguardava lei direttamente.

392
00:25:12,969 --> 00:25:16,848
Il sig. Moya ha fatto causa al governo,
inclusa la sua agenzia,

393
00:25:16,932 --> 00:25:19,267
asserendo di essere stato incastrato.

394
00:25:19,351 --> 00:25:21,603
Non sapeva dell'habeas del sig. Moya?

395
00:25:22,229 --> 00:25:25,982
Il signor Moya è un uomo disperato.
E qui siamo in America.

396
00:25:26,066 --> 00:25:29,069
Puoi far causa a chi vuoi.
Non significa che hai ragione.

397
00:25:29,694 --> 00:25:32,948
Io non ho niente a che fare
con l'arresto del sig. Moya.

398
00:25:33,031 --> 00:25:35,825
La DEA è stata coinvolta successivamente.

399
00:25:35,909 --> 00:25:40,121
Come tanti detenuti, Moya lancia illazioni
per vedere se fanno presa.

400
00:25:40,205 --> 00:25:45,085
Molto bene. Tornando su questo caso,
conosce il mio cliente, Julian La Cosse?

401
00:25:45,168 --> 00:25:47,170
Ha mai avuto a che fare con lui?

402
00:25:47,754 --> 00:25:48,713
No.

403
00:25:48,797 --> 00:25:53,134
E con gli altri in questo caso?
Conosce il procuratore, l'avv. Forsythe?

404
00:25:53,718 --> 00:25:54,928
No, non lo conosco.

405
00:25:55,011 --> 00:26:00,100
E l'investigatore dell'avv. Forsythe,
il signor Bishop? È seduto lì.

406
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
Lo conosce?

407
00:26:04,479 --> 00:26:06,773
Sì. Un po'.

408
00:26:07,941 --> 00:26:10,026
Ci conosciamo da dieci anni, forse.

409
00:26:11,653 --> 00:26:12,737
Come vi conoscete?

410
00:26:13,488 --> 00:26:15,657
All'epoca era nella polizia di LA.

411
00:26:15,740 --> 00:26:18,201
Abbiamo lavorato su un duplice omicidio.

412
00:26:18,285 --> 00:26:22,914
Potevano essere coinvolti i narcos,
e la polizia chiese assistenza alla DEA.

413
00:26:22,998 --> 00:26:26,960
Capisco. E da allora ha più visto
o parlato col signor Bishop?

414
00:26:27,877 --> 00:26:29,087
No.

415
00:26:29,170 --> 00:26:31,756
Non si è consultato con lui
su questo caso?

416
00:26:33,174 --> 00:26:34,050
No.

417
00:26:34,134 --> 00:26:37,387
Si è consultato con qualcun altro
su questo caso?

418
00:26:37,470 --> 00:26:40,599
Ho saputo di questo caso
quando sono stato citato.

419
00:26:40,682 --> 00:26:42,767
Quindi, no. La risposta è no.

420
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Ok.

421
00:26:57,991 --> 00:27:02,120
Dunque, tornando al duplice omicidio
dove ha incontrato il sig. Bishop,

422
00:27:02,203 --> 00:27:05,874
il delitto è avvenuto
sulla Montgomery Avenue a Lake Balboa?

423
00:27:09,127 --> 00:27:14,174
Non ricordo.
Sono passati dieci anni, come ho detto.

424
00:27:14,257 --> 00:27:17,052
E le dice qualcosa il nome Peter Sterghos?

425
00:27:17,636 --> 00:27:19,554
Obiezione. Possiamo avvicinarci?

426
00:27:22,641 --> 00:27:23,475
Vostro Onore,

427
00:27:23,558 --> 00:27:28,146
si è già espressa contro Peter Sterghos,
chiunque egli sia, come testimone.

428
00:27:28,229 --> 00:27:31,232
La difesa sta provando
ad aggirare la sua decisione.

429
00:27:31,316 --> 00:27:36,071
Voglio solo capire se questo teste sapeva
che Sterghos era tra i nostri testi.

430
00:27:36,154 --> 00:27:39,032
Dice di non aver avuto contatti
con nessuno di questo caso.

431
00:27:39,115 --> 00:27:41,493
Presenterò delle prove che lo confutano.

432
00:27:41,576 --> 00:27:45,121
Ma quali prove. È una messinscena.
Dato che verrà annullato…

433
00:27:45,205 --> 00:27:48,458
Deciderò io se ci sarà
un annullamento, non lei.

434
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
Avv. Haller, la prego, concluda.

435
00:27:52,712 --> 00:27:53,713
Sì, Vostro Onore.

436
00:27:56,007 --> 00:27:58,134
Ora, agente De Marco,

437
00:27:58,218 --> 00:28:02,555
le hanno detto che Peter Sterghos era
un potenziale teste in questo caso?

438
00:28:03,139 --> 00:28:05,558
No. Non conosco quel nome.

439
00:28:05,642 --> 00:28:10,689
Ok. Allora può dire alla corte dov'era
lo scorso venerdì sera, 17 maggio?

440
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
Ero a fare un appostamento notturno.

441
00:28:15,902 --> 00:28:17,529
Il collega può confermarlo.

442
00:28:18,029 --> 00:28:21,741
E questo appostamento era
sulla Montgomery Avenue a Lake Balboa?

443
00:28:23,368 --> 00:28:27,372
Temo di non poter parlare
di indagini confidenziali in essere.

444
00:28:27,455 --> 00:28:29,416
Devo di nuovo obiettare.

445
00:28:29,499 --> 00:28:33,503
Perché facciamo domande
su indirizzi e serate casuali,

446
00:28:33,586 --> 00:28:35,338
non attinenti a questo caso?

447
00:28:35,422 --> 00:28:36,464
Accolta.

448
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
Avv. Haller, ha altro per il teste?

449
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
No, Vostro Onore. Non per adesso.

450
00:28:48,768 --> 00:28:50,395
Avv. Forsythe, ha domande?

451
00:28:51,146 --> 00:28:51,980
No.

452
00:28:52,564 --> 00:28:55,108
Molto bene. Agente De Marco, può andare.

453
00:28:55,191 --> 00:28:57,902
- Grazie per il suo tempo.
- Si figuri.

454
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Mente spudoratamente.
- Beh, gli riesce bene.

455
00:29:25,430 --> 00:29:29,851
Vostro Onore, l'accusa rinnova l'obiezione
sulla testimonianza di De Marco.

456
00:29:29,934 --> 00:29:32,020
Non ha avuto alcuna rilevanza.

457
00:29:32,103 --> 00:29:36,733
E in caso di nuovo processo, chiediamo
che sia depennato dall'elenco dei testi.

458
00:29:36,816 --> 00:29:38,818
Ne prendo nota, avv. Forsythe.

459
00:29:38,902 --> 00:29:42,030
Avv. Haller, c'è altro,
prima che mi pronunci?

460
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
Vostro Onore, io…

461
00:29:51,498 --> 00:29:53,750
Sta chiamando l'ospedale.

462
00:29:53,833 --> 00:29:57,629
Prima di discutere,
posso avere dieci minuti per rispondere?

463
00:29:58,254 --> 00:30:00,048
Gliene do cinque, avv. Haller.

464
00:30:00,131 --> 00:30:00,965
Grazie.

465
00:30:05,678 --> 00:30:06,846
Izzy, aggiornami.

466
00:30:07,430 --> 00:30:10,099
Julian è uscito
dalla sala operatoria. È vivo.

467
00:30:11,184 --> 00:30:12,185
A malapena.

468
00:30:13,061 --> 00:30:14,020
David è con lui.

469
00:30:14,604 --> 00:30:15,480
Come sta?

470
00:30:15,563 --> 00:30:16,606
È grave.

471
00:30:16,689 --> 00:30:19,192
Pare che le prossime ore saranno decisive.

472
00:30:19,275 --> 00:30:20,944
Ma è cosciente?

473
00:30:21,778 --> 00:30:25,281
Ti ho detto che è a malapena sopravvissuto
all'intervento.

474
00:30:25,365 --> 00:30:26,407
È incosciente.

475
00:30:26,491 --> 00:30:29,369
Izzy, devi dirmi che Julian è cosciente.

476
00:30:34,165 --> 00:30:36,334
Mickey, Julian è cosciente.

477
00:30:36,417 --> 00:30:37,669
Grazie.

478
00:30:41,589 --> 00:30:44,342
Ho saputo che il mio cliente è cosciente.

479
00:30:44,425 --> 00:30:45,260
Cosa?

480
00:30:45,343 --> 00:30:50,598
Chiedo il rinvio di un'eventuale decisione
di annullamento, finché non ci parlerò.

481
00:30:50,682 --> 00:30:51,599
Vostro Onore…

482
00:30:51,683 --> 00:30:54,727
Capisco la frustrazione
dell'accusa e della corte,

483
00:30:54,811 --> 00:30:59,274
ma non so per quanto sarà in grado
di parlare con me. Il tempo stringe.

484
00:31:02,193 --> 00:31:05,154
Ok, allora. Faremo una pausa di 90 minuti.

485
00:31:05,238 --> 00:31:08,199
Rivoglio tutti qui alle 15:30 in punto.

486
00:31:08,283 --> 00:31:09,617
Grazie, Vostro Onore.

487
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
Va bene.

488
00:31:20,420 --> 00:31:21,754
So cosa stai per dire.

489
00:31:25,008 --> 00:31:27,218
Davvero? Dimmelo.

490
00:31:27,302 --> 00:31:30,013
Mi dirai cosa faresti tu
in questa situazione.

491
00:31:30,096 --> 00:31:33,433
Beh, so che non sono stato
il miglior padre del mondo,

492
00:31:33,516 --> 00:31:35,685
ma ero un ottimo avvocato.

493
00:31:36,352 --> 00:31:38,313
È logico che tu voglia emularmi.

494
00:31:38,396 --> 00:31:39,898
Pensi che faccia questo?

495
00:31:39,981 --> 00:31:42,567
Non lo so.
Di chi è quell'anello di classe?

496
00:31:46,070 --> 00:31:48,740
Hai infranto ogni regola possibile.

497
00:31:48,823 --> 00:31:51,868
- E tu no?
- Sto dicendo fuori dall'aula.

498
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Faccio le cose a modo mio, non tuo, ok?

499
00:31:56,581 --> 00:31:59,000
C'è Legal, se ho bisogno di un consiglio.

500
00:31:59,083 --> 00:32:00,043
Certo che c'è.

501
00:32:00,710 --> 00:32:03,880
Lui ha sempre sfidato i limiti
da dietro la scrivania,

502
00:32:03,963 --> 00:32:07,800
ma ero io
quello che faceva il lavoro sporco.

503
00:32:08,468 --> 00:32:12,847
La verità è che avrebbe voluto essere
bravo quanto me, proprio come te.

504
00:32:15,391 --> 00:32:17,393
Non credi che sia bravo quanto te?

505
00:32:18,061 --> 00:32:19,771
Credo che a breve lo sapremo.

506
00:32:21,272 --> 00:32:23,483
Devi prendere una decisione delicata.

507
00:32:24,150 --> 00:32:26,819
Di quelle
da cui altri avvocati scapperebbero.

508
00:32:26,903 --> 00:32:29,614
La domanda è se lo farai anche tu.

509
00:32:31,491 --> 00:32:34,285
Perché se vuoi davvero essere
bravo come me,

510
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
migliore di come ero io,

511
00:32:39,415 --> 00:32:42,502
devi fare di tutto
per arrivare all'assoluzione.

512
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
Il tuo cliente non aspetta che questo.

513
00:33:02,063 --> 00:33:03,272
Julian è cosciente?

514
00:33:04,190 --> 00:33:06,442
Non so bene cosa vuoi che ti dica ora.

515
00:33:06,526 --> 00:33:07,443
La verità.

516
00:33:08,069 --> 00:33:10,488
Viene e va. Soprattutto va.

517
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
Lui come sta?

518
00:33:14,200 --> 00:33:15,827
Sta facendo del suo meglio.

519
00:33:17,161 --> 00:33:18,162
Già.

520
00:33:19,622 --> 00:33:22,166
Puoi prendere un caffè? Devo parlargli.

521
00:33:22,250 --> 00:33:23,501
- Sì.
- Grazie, Izzy.

522
00:33:34,303 --> 00:33:36,305
Avremmo dovuto apprezzarlo di più.

523
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
Che cosa?

524
00:33:39,183 --> 00:33:40,184
Essere in salute.

525
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
Felici.

526
00:33:44,188 --> 00:33:48,151
Non pensi mai di morire.
Succede agli altri, ma…

527
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
Non potevi prevedere
niente di tutto questo.

528
00:33:58,119 --> 00:34:00,621
Questo vale per tutta la nostra relazione.

529
00:34:01,873 --> 00:34:03,458
Non pensavo di sistemarmi.

530
00:34:04,876 --> 00:34:06,294
Non era parte del piano.

531
00:34:10,173 --> 00:34:11,257
E cos'è successo?

532
00:34:12,258 --> 00:34:13,468
Un incidente d'auto.

533
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
Niente di serio.

534
00:34:16,846 --> 00:34:19,891
Un tizio ha inchiodato
e gli sono andato addosso.

535
00:34:20,391 --> 00:34:23,811
Scende dall'auto e inizia a dare di matto.

536
00:34:24,645 --> 00:34:27,732
Era rosso in volto
e agitava le braccia di brutto.

537
00:34:27,815 --> 00:34:31,527
Non so. Provavo a scusarmi,
ma sembrava tutto così ridicolo.

538
00:34:31,611 --> 00:34:34,280
Sì. Deve averlo fatto infuriare
ancora di più.

539
00:34:34,363 --> 00:34:35,740
Non ne hai idea.

540
00:34:38,659 --> 00:34:42,371
Gli ho dato la mia assicurazione,
e ci siamo scambiati i numeri.

541
00:34:42,455 --> 00:34:46,501
E quella sera, mi ha scritto
e mi ha chiesto se potevamo incontrarci

542
00:34:46,584 --> 00:34:48,920
perché potesse scusarsi della reazione.

543
00:34:51,839 --> 00:34:53,299
Fine della storia.

544
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
David, temo che il caso di Julian
sia in pericolo.

545
00:35:05,728 --> 00:35:09,732
La giudice sta per annullare il processo.
Dovremmo ripartire da zero.

546
00:35:09,816 --> 00:35:12,318
Julian è l'unico che può fermare questo.

547
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
Quindi devo parlarci.

548
00:35:16,072 --> 00:35:20,743
Mickey, è vivo a malapena.
Puoi parlargli, ma non credo che ti senta.

549
00:35:20,827 --> 00:35:23,663
Devi fidarti di me adesso.
Devi farmi provare.

550
00:35:31,462 --> 00:35:33,005
Fai quello che devi fare.

551
00:35:42,265 --> 00:35:44,976
- Scusi, ma non può entrare.
- Sono l'avvocato.

552
00:35:45,059 --> 00:35:47,061
Lo rispetto, ma ho ordini precisi.

553
00:35:47,145 --> 00:35:49,230
Solo i medici possono entrare.

554
00:35:49,313 --> 00:35:52,650
Ho già fatto entrare il suo partner.
Potrei avere guai.

555
00:35:52,733 --> 00:35:56,362
Ascoltami molto attentamente,
agente Henderson.

556
00:35:56,445 --> 00:35:59,282
Il mio cliente ha il diritto
di parlare col suo avvocato.

557
00:35:59,365 --> 00:36:00,616
Non credo sia cosciente.

558
00:36:00,700 --> 00:36:03,244
- Sei un medico?
- No, ma sono qui in piedi…

559
00:36:03,327 --> 00:36:05,037
Vuoi finire in tribunale

560
00:36:05,121 --> 00:36:08,833
a spiegare perché hai negato
i diritti costituzionali a un uomo,

561
00:36:08,916 --> 00:36:13,671
vittima di un terribile delitto accaduto
sotto la supervisione della polizia?

562
00:36:13,754 --> 00:36:17,466
Se è questo che vuoi,
ti garantisco che posso farlo accadere.

563
00:36:21,387 --> 00:36:24,348
Cinque minuti.
Dopodiché se ne andrà da qui.

564
00:36:24,432 --> 00:36:25,349
Grazie.

565
00:36:25,433 --> 00:36:28,436
- E io sarò qui fuori.
- Mi sento già più al sicuro.

566
00:36:58,174 --> 00:37:00,635
Ho una liberatoria firmata dall'imputato

567
00:37:00,718 --> 00:37:03,596
che ci autorizza
di procedere in sua assenza.

568
00:37:06,599 --> 00:37:09,393
Vostro Onore, devo sollevare un dubbio.

569
00:37:09,477 --> 00:37:12,480
L'ospedale e la polizia mi hanno riferito

570
00:37:12,563 --> 00:37:15,399
che l'imputato è ancora
in condizioni critiche.

571
00:37:15,483 --> 00:37:16,651
È vero.

572
00:37:16,734 --> 00:37:19,487
Per questo è fondamentale far presto qui.

573
00:37:19,570 --> 00:37:21,906
Fortuna che ero lì al momento giusto.

574
00:37:22,657 --> 00:37:26,244
Avv. Forsythe, poteva andare
all'ospedale con l'avv. Haller,

575
00:37:26,327 --> 00:37:27,620
se era così scettico.

576
00:37:27,703 --> 00:37:31,207
Avv. Haller,
lei è un ufficiale della corte.

577
00:37:31,290 --> 00:37:34,794
La prendo in parola.
Ma se scopro che sotto c'è qualcosa…

578
00:37:34,877 --> 00:37:36,963
Non serve che mi prenda in parola.

579
00:37:37,046 --> 00:37:38,881
C'era il partner dell'imputato,

580
00:37:38,965 --> 00:37:41,759
che può testimoniare
che la firma è autentica.

581
00:37:45,096 --> 00:37:46,472
Il suo nome, grazie.

582
00:37:46,555 --> 00:37:48,057
David Henry Lyons.

583
00:37:48,140 --> 00:37:49,267
Giura solennemente

584
00:37:49,350 --> 00:37:52,478
che la testimonianza che darà
in questo procedimento

585
00:37:52,561 --> 00:37:55,439
corrisponde totalmente al vero?

586
00:37:55,523 --> 00:37:56,357
Sì.

587
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
Si accomodi, signor Lyons.

588
00:38:02,613 --> 00:38:05,074
Signor Lyons, può spiegare alla corte

589
00:38:05,157 --> 00:38:07,994
il suo rapporto con l'imputato,
Julian La Cosse?

590
00:38:10,037 --> 00:38:11,539
È l'amore della mia vita.

591
00:38:12,248 --> 00:38:13,874
In pratica, il mio partner.

592
00:38:13,958 --> 00:38:18,045
Non ci siamo mai sposati
perché non crediamo nel matrimonio,

593
00:38:19,297 --> 00:38:21,007
ma potrei cambiare idea.

594
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- Da quanto state insieme?
- Quest'estate sono nove anni.

595
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Era con lui in ospedale?

596
00:38:28,681 --> 00:38:32,476
Sì, sempre, da quando ho saputo
dell'aggressione in galera.

597
00:38:32,977 --> 00:38:37,315
Signor Lyons, questa è una liberatoria
che mi autorizza

598
00:38:37,398 --> 00:38:40,609
ad andare avanti col processo
in assenza di Julian.

599
00:38:40,693 --> 00:38:42,361
L'ha mai vista prima d'ora?

600
00:38:42,987 --> 00:38:45,740
Sì, me l'ha mostrata prima in ospedale.

601
00:38:45,823 --> 00:38:48,200
E riconosce la firma in fondo?

602
00:38:48,284 --> 00:38:50,328
Sì, è di Julian.

603
00:38:50,411 --> 00:38:54,332
È più pasticciata del solito,
ma è stato sette ore sotto i ferri.

604
00:38:54,415 --> 00:38:56,709
La grafia non era una sua priorità.

605
00:38:56,792 --> 00:38:59,587
Quindi può confermare
che la firma lì in fondo

606
00:38:59,670 --> 00:39:02,381
è quella del suo partner, Julian La Cosse?

607
00:39:02,465 --> 00:39:04,550
Sì. Decisamente.

608
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
Grazie, sig. Lyons.

609
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
Avv. Forsythe.

610
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
Sa qual è la pena per falsa testimonianza
nello Stato della California?

611
00:39:15,686 --> 00:39:17,021
Non posso dire di sì.

612
00:39:17,104 --> 00:39:20,274
In California la falsa testimonianza
è un reato penale

613
00:39:20,358 --> 00:39:23,444
e prevede una pena
fino a quattro anni di carcere.

614
00:39:24,028 --> 00:39:29,825
Detto questo, conferma le sue risposte,
o ci vuole ripensare anche solo in parte?

615
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
No, confermo.

616
00:39:34,288 --> 00:39:36,207
Julian vuole che il processo prosegua.

617
00:39:36,290 --> 00:39:40,211
Lo so perché me l'ha detto lui stesso
prima di perdere conoscenza.

618
00:39:40,294 --> 00:39:41,670
Lo direbbe anche a lei,

619
00:39:41,754 --> 00:39:44,465
se non fosse ammanettato
a un letto d'ospedale.

620
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
Non ho altre domande.

621
00:39:51,806 --> 00:39:53,391
Il teste può accomodarsi.

622
00:39:57,853 --> 00:40:01,148
Altri argomenti
relativi al proseguimento del processo?

623
00:40:01,232 --> 00:40:05,820
Ribadisco la mia forte obiezione
a continuare, date le circostanze.

624
00:40:05,903 --> 00:40:10,908
Qualunque cosa accada, la difesa lo userà
per opporsi a ogni decisione contraria.

625
00:40:10,991 --> 00:40:15,037
Vostro Onore, prima mi ricordava
che sono un ufficiale della corte.

626
00:40:15,121 --> 00:40:19,917
In quanto tale, vi assicuro che,
riservandomi il diritto di fare appello,

627
00:40:20,000 --> 00:40:22,628
non sarà per l'assenza del mio cliente.

628
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
La corte non la vincolerà a questo,
ma apprezza l'offerta.

629
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
Ha altro da aggiungere?

630
00:40:38,269 --> 00:40:42,606
Vorrei suggerire che solo garantendo
il proseguimento di questo processo

631
00:40:42,690 --> 00:40:45,568
si farebbe giustizia più tempestivamente.

632
00:40:45,651 --> 00:40:51,449
Come stabilito dalle corti d'appello,
sono decisioni a discrezione del giudice.

633
00:40:53,033 --> 00:40:55,536
Grazie per avermelo ricordato, avv. Crane.

634
00:41:02,585 --> 00:41:04,336
È una decisione complessa,

635
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
con molte considerazioni divergenti.

636
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
Ma dato che ci sono prove
della volontà dell'imputato,

637
00:41:12,845 --> 00:41:15,055
attestanti la volontà di proseguire,

638
00:41:15,139 --> 00:41:17,725
ho deciso di non concedere l'annullamento.

639
00:41:18,893 --> 00:41:20,936
Ufficiale, si scusi con la giuria

640
00:41:21,020 --> 00:41:24,648
e la informi
che riprenderemo domani alle 9:00.

641
00:41:24,732 --> 00:41:26,150
La seduta è tolta.

642
00:41:26,233 --> 00:41:29,904
Mi insegni che nessun giudice
vuole farsi ribaltare in appello.

643
00:41:29,987 --> 00:41:32,281
E la loro discrezione
è un argomento vincente.

644
00:41:32,364 --> 00:41:33,782
- Parole sante.
- Già.

645
00:41:33,866 --> 00:41:36,785
Ora fatti un favore.
Butta via quella cravatta.

646
00:41:38,329 --> 00:41:39,246
Ma io l'adoro.

647
00:41:39,330 --> 00:41:42,208
Tutte le cose sono temporanee.
Bruciala, Mickey.

648
00:41:52,092 --> 00:41:56,514
No, Vasquez. Lalo Vasquez.

649
00:41:57,139 --> 00:41:59,850
Qualsiasi cosa abbia su di lui…

650
00:41:59,934 --> 00:42:00,893
Cosa?

651
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Sì. Sarò felice di restare in linea.
Basta che non…

652
00:42:08,025 --> 00:42:09,026
Pronto?

653
00:42:10,569 --> 00:42:11,570
Pronto?

654
00:42:16,325 --> 00:42:19,453
Ciao. Mick è in tribunale.

655
00:42:19,537 --> 00:42:21,372
Non importa. Cercavo te.

656
00:42:23,165 --> 00:42:24,375
Che cos'è?

657
00:42:24,458 --> 00:42:27,753
Gli atti del mio ufficio
sul caso Lalo Vasquez.

658
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
Scherzi?

659
00:42:35,886 --> 00:42:37,388
Non finirai nei guai?

660
00:42:37,471 --> 00:42:39,098
C'è già stata un'udienza,

661
00:42:39,181 --> 00:42:42,893
e hanno girato tutto alla difesa,
quindi probabilmente no.

662
00:42:44,103 --> 00:42:46,355
Sinceramente, non credo m'importi più.

663
00:42:47,147 --> 00:42:47,982
Wow.

664
00:42:49,024 --> 00:42:53,904
Tre studenti morti, tutti per overdose.
C'era del fentanyl nella cocaina.

665
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
Che c'è?

666
00:43:00,995 --> 00:43:02,079
Una cosa bella.

667
00:43:03,664 --> 00:43:06,375
Una cosa molto bella. Grazie.

668
00:43:06,458 --> 00:43:07,501
Di nulla.

669
00:43:09,295 --> 00:43:10,671
Ma non abituartici.

670
00:43:22,349 --> 00:43:23,726
- Cos'è?
- Una ricerca.

671
00:43:23,809 --> 00:43:26,061
Ho pensato che nel trambusto su Julian

672
00:43:26,145 --> 00:43:30,065
la giudice non ha deciso sulla deposizione
di De Marco. Puoi farla rintrodurre.

673
00:43:30,149 --> 00:43:31,150
- Lorna.
- Cosa?

674
00:43:31,233 --> 00:43:34,570
Quel filmato è inutile
se la giuria non lo vede, no?

675
00:43:34,653 --> 00:43:37,364
Non lascerà che De Marco deponga di nuovo.

676
00:43:37,448 --> 00:43:39,283
Con questo atteggiamento, no.

677
00:43:39,366 --> 00:43:43,078
Sul serio. Dobbiamo trovare un modo
per introdurre quel filmato.

678
00:43:45,623 --> 00:43:46,957
Tranquilla, Lorna.

679
00:43:47,541 --> 00:43:51,086
Forse ho un'idea migliore su come usarlo.
Ci vediamo dentro.

680
00:43:59,178 --> 00:44:00,304
Posso sedermi?

681
00:44:04,767 --> 00:44:06,852
Devo mostrarti una cosa.

682
00:44:07,895 --> 00:44:10,731
Tienilo per qualcuno
a cui gliene fotte qualcosa.

683
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
Quel qualcuno sei tu.

684
00:44:14,777 --> 00:44:16,195
Sei stufo, vero?

685
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
Stufo di cosa?

686
00:44:23,452 --> 00:44:24,453
Riproducilo.

687
00:44:40,344 --> 00:44:42,304
Converrai che è una cosa brutta.

688
00:44:47,976 --> 00:44:49,645
Non sono entrato con lui.

689
00:44:51,355 --> 00:44:52,648
Non è come sembra.

690
00:44:52,731 --> 00:44:54,775
E invece lo è, eccome.

691
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
Il punto è questo, Bishop.
Non m'importa più.

692
00:44:59,279 --> 00:45:01,782
Non m'importa di quale accordo avevate,

693
00:45:01,865 --> 00:45:06,078
ma solo di salvare il mio cliente
e distruggere questo pezzo di merda.

694
00:45:06,912 --> 00:45:08,163
Non è così semplice.

695
00:45:08,247 --> 00:45:13,585
È morta una donna. È morto il mio autista.
E ora potrebbe morire il mio cliente.

696
00:45:17,548 --> 00:45:20,217
Sei un sacco di cose,
ma non sei un assassino.

697
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
Di qualunque cosa si tratti,
so che vuoi fare la cosa giusta.

698
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
Non mostrarlo.

699
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
Non in tribunale. A nessuno.

700
00:45:40,487 --> 00:45:42,114
Beh, dipende, no?

701
00:46:05,637 --> 00:46:06,847
GIUDICE

702
00:46:06,930 --> 00:46:09,057
Avv. Haller, il suo prossimo teste.

703
00:46:10,517 --> 00:46:13,020
La difesa chiama Neil Bishop a deporre.

704
00:46:27,075 --> 00:46:29,119
ISPIRATA AI ROMANZI DI MICHAEL CONNELLY

705
00:48:09,094 --> 00:48:11,722
Sottotitoli: Francesco Santochi

