1
00:00:06,006 --> 00:00:08,299
‫- ماتت "غلوري دايز".‬
‫- أنا لست قاتلًا.‬

2
00:00:08,383 --> 00:00:09,926
‫- انظرا لهذا الرجل.‬
‫- يلحق بها.‬

3
00:00:10,010 --> 00:00:12,220
‫الرجل ذو القبعة هو "نيل بيشوب".‬

4
00:00:12,303 --> 00:00:14,431
‫ليس لي أيّ علاقة بقضيتك.‬

5
00:00:14,514 --> 00:00:19,185
‫- "سام سكيلز"؟ ماذا فعلت هذه المرة؟‬
‫- يختلس الجميع حصصًا من الأرباح لأنفسهم.‬

6
00:00:19,269 --> 00:00:21,855
‫علينا إخراجه. لن يصمد لوقت أطول.‬

7
00:00:21,938 --> 00:00:24,399
‫"جوليان" في المستشفى. هاجمه نزيل آخر.‬

8
00:00:24,482 --> 00:00:27,360
‫من طعن موكلي كان يحاول إبطال المحاكمة.‬

9
00:00:27,444 --> 00:00:28,820
‫الرجل الذي طعن "جوليان"‬

10
00:00:28,903 --> 00:00:30,822
‫اسمه "لالو فاسكيز".‬

11
00:00:30,905 --> 00:00:34,159
‫هذه أدلة تحقيق مكتب المحامي العام‬
‫في قضية "لالو فاسكيز".‬

12
00:00:34,242 --> 00:00:36,786
‫"جيمس دي ماركو" يهددك، أليس كذلك؟‬

13
00:00:36,870 --> 00:00:38,830
‫أتى عميل اسمه "جيمس دي ماركو".‬

14
00:00:38,913 --> 00:00:41,416
‫ما دام العميل هنا فلنسمع ما لديه.‬

15
00:00:41,499 --> 00:00:44,544
‫طاب نهارك أيها العميل "دي ماركو".‬
‫ماذا عن السيد "بيشوب"، أتعرفه؟‬

16
00:00:44,627 --> 00:00:47,839
‫تعرّفنا قبل عشر سنوات خلال التحقيق‬
‫بجريمة قتل مزدوجة في "الوادي".‬

17
00:00:47,922 --> 00:00:50,592
‫- هل تعرف اسم "بيتر ستيرغوس"؟‬
‫- لا.‬

18
00:00:50,675 --> 00:00:52,844
‫ذهب "بيشوب" و"دي ماركو"‬
‫إلى منزل "ستيرغوس"،‬

19
00:00:52,927 --> 00:00:55,430
‫اقتحما منزل شاهد محتمل لدى الدفاع.‬

20
00:00:55,513 --> 00:00:57,557
‫يمكنك الانصراف، تشكرك المحكمة على وقتك.‬

21
00:00:57,640 --> 00:00:59,434
‫أريدك أن تخبريني أن "جوليان" صحا.‬

22
00:00:59,517 --> 00:01:01,019
‫"جوليان" صحا.‬

23
00:01:01,102 --> 00:01:03,688
‫حضرة القاضية، قيل لي للتو إن موكلي قد صحا.‬

24
00:01:03,772 --> 00:01:05,648
‫أرجو تأجيل حكمك بشأن إبطال المحاكمة.‬

25
00:01:05,732 --> 00:01:08,651
‫عليك أن تفعل كل ما يلزم‬
‫لكي تنال حكم "غير المذنب" لموكلك.‬

26
00:01:08,735 --> 00:01:11,196
‫معي تنازل موقّع‬
‫من السيد "لاكوس" يا حضرة القاضية،‬

27
00:01:11,279 --> 00:01:13,698
‫يمنحنا الإذن بمتابعة المحاكمة في غيابه.‬

28
00:01:13,782 --> 00:01:17,077
‫استخدم مقطع الفيديو‬
‫من منزل "ستيرغوس" في أثناء الدحض.‬

29
00:01:17,160 --> 00:01:19,621
‫لديّ طريقة أفضل لاستخدامه.‬

30
00:01:19,704 --> 00:01:22,373
‫لا تعرضه أمام المحكمة ولا أمام أحد.‬

31
00:01:22,457 --> 00:01:24,959
‫يستدعي الدفاع "نيل بيشوب" إلى المنصة.‬

32
00:01:36,930 --> 00:01:41,559
‫"مطعم (بوبس بيغ بوي)‬
‫هامبرغر مزدوج أصلي"‬

33
00:01:45,647 --> 00:01:46,481
‫"قبل عشر سنوات"‬

34
00:01:46,564 --> 00:01:50,068
‫ماذا تقصدين بأنني لا أستطيع حضور مباراته؟‬
‫هل لأنك ستكونين هناك؟‬

35
00:01:50,151 --> 00:01:52,112
‫إنها مباراة نصف النهائي يا "ليندا".‬

36
00:01:52,195 --> 00:01:55,573
‫حضرت كل مبارياته أسبوعيًا‬
‫في المطر وفي الحر وفي كل الظروف.‬

37
00:01:57,700 --> 00:01:59,786
‫لا يا "ليندا".‬

38
00:02:01,621 --> 00:02:03,373
‫لا، اسمعيني.‬

39
00:02:03,456 --> 00:02:06,709
‫لا يمكنك إبعادي عن مباراة "إيفان"‬
‫لمجرد أنك مستاءة مني.‬

40
00:02:06,793 --> 00:02:08,253
‫الأمور لا تجري هكذا.‬

41
00:02:09,254 --> 00:02:10,088
‫"ليندا"؟‬

42
00:02:10,797 --> 00:02:11,714
‫مرحبًا؟‬

43
00:02:13,675 --> 00:02:14,801
‫تبًا.‬

44
00:02:23,810 --> 00:02:25,603
‫اللعنة.‬

45
00:02:27,689 --> 00:02:28,731
‫المحقق "بيشوب"؟‬

46
00:02:30,984 --> 00:02:33,486
‫أنا العميل "جيمس دي ماركو"‬
‫من مكتب مكافحة المخدرات.‬

47
00:02:34,487 --> 00:02:36,698
‫- هل تسمح لي؟‬
‫- هل لديّ خيار الرفض؟‬

48
00:02:47,458 --> 00:02:48,877
‫ما الأمر أيها العميل؟‬

49
00:02:50,003 --> 00:02:53,923
‫جريمة القتل المزدوجة‬
‫التي تحقق فيها مع شريكك في "لايك بالبوا".‬

50
00:02:54,424 --> 00:02:56,009
‫جريمة جادة "مونتغومري"؟‬

51
00:02:56,593 --> 00:02:57,510
‫بذاتها.‬

52
00:02:58,553 --> 00:03:01,055
‫سمعت أن بعض العملاء‬
‫من مكتبي أتوا إلى الموقع.‬

53
00:03:01,681 --> 00:03:05,059
‫تفحصوا المكان ثم غادروا.‬
‫ولم أسمع منهم بعدها.‬

54
00:03:05,935 --> 00:03:09,272
‫ماذا؟ هل سيأتي‬
‫عملاء مكافحة المخدرات ليسلبونا قضيتنا؟‬

55
00:03:10,982 --> 00:03:11,983
‫ليس تمامًا.‬

56
00:03:13,318 --> 00:03:16,196
‫هل يمكنني سؤالك‬
‫أين وصلت مع شريكك في القضية؟‬

57
00:03:16,279 --> 00:03:17,947
‫هل تقصد الأدلة؟‬

58
00:03:19,282 --> 00:03:20,658
‫بصراحة، لم نصل إلى أي مكان.‬

59
00:03:21,201 --> 00:03:24,454
‫إنه عمل احترافي.‬
‫أتوقع أنه من فعل العصابات.‬

60
00:03:24,996 --> 00:03:27,248
‫ربما عبر القتلة الحدود الآن.‬

61
00:03:32,462 --> 00:03:36,382
‫ألم يعلّمك أحد أن أخذ الطعام‬
‫من طبق شخص آخر ليس لباقة؟‬

62
00:03:40,762 --> 00:03:44,307
‫صادف وسمعت حديثك عبر الهاتف.‬

63
00:03:45,975 --> 00:03:47,977
‫هل تعاني من مشكلات مع زوجتك؟‬

64
00:03:50,396 --> 00:03:52,398
‫هذا ليس من شأنك.‬

65
00:03:53,858 --> 00:03:54,817
‫صحيح.‬

66
00:03:55,652 --> 00:03:59,739
‫أعرف من خبرتي الشخصية‬
‫أن هذه المشكلات قد تنحدر إلى الفوضى.‬

67
00:04:00,782 --> 00:04:01,741
‫وهي مكلفة.‬

68
00:04:05,411 --> 00:04:07,080
‫ربما يمكنني مساعدتك بطريقة ما.‬

69
00:04:10,750 --> 00:04:13,419
‫لا أحتاج إلى مساعدتك أيها العميل.‬
‫ولكن شكرًا على العرض.‬

70
00:04:17,757 --> 00:04:18,633
‫"نيل".‬

71
00:04:20,718 --> 00:04:22,845
‫أظنك لا تفهم المقصد العام هنا.‬

72
00:04:25,473 --> 00:04:27,642
‫من مصلحتك أن تسمعني.‬

73
00:04:32,897 --> 00:04:35,024
‫استدع شاهدك التالي يا سيد "هولر".‬

74
00:04:35,108 --> 00:04:37,694
‫يستدعي الدفاع "نيل بيشوب" إلى المنصة.‬

75
00:05:01,175 --> 00:05:03,469
‫هل تقسم إنك ستشهد في هذه القضية‬

76
00:05:03,553 --> 00:05:05,263
‫وأمام هذه المحكمة‬

77
00:05:05,346 --> 00:05:07,390
‫بالحقيقة وكامل الحقيقة‬
‫ولا شيء غير الحقيقة؟‬

78
00:05:07,473 --> 00:05:08,599
‫أقسم.‬

79
00:05:09,392 --> 00:05:11,269
‫الشاهد لك أيها المستشار.‬

80
00:05:11,352 --> 00:05:12,562
‫شكرًا لك يا حضرة القاضية.‬

81
00:05:17,650 --> 00:05:21,487
‫سيد "بيشوب"،‬
‫هل يمكنك إخبار الهيئة عن عملك؟‬

82
00:05:22,071 --> 00:05:25,283
‫أنا محقق لصالح مكتب‬
‫المحامي العام في "لوس أنجلوس".‬

83
00:05:25,366 --> 00:05:26,951
‫وكيف وجدت هذا العمل؟‬

84
00:05:28,411 --> 00:05:33,082
‫عملت 18 عامًا مع شرطة "لوس أنجلوس".‬
‫13 منها كمحقق جرائم.‬

85
00:05:34,417 --> 00:05:36,044
‫حين انهارت مهنتي،‬

86
00:05:37,003 --> 00:05:39,172
‫انتقلت إلى مكتب المحامي العام.‬

87
00:05:39,672 --> 00:05:41,382
‫وماذا عن هذه القضية بالذات؟‬

88
00:05:41,466 --> 00:05:43,468
‫هل يمكنك إخبارنا كيف تولّيتها؟‬

89
00:05:48,556 --> 00:05:49,766
‫حسنًا،‬

90
00:05:50,600 --> 00:05:54,020
‫عادةً، هناك نظام توزيع عشوائي للقضايا.‬

91
00:05:55,563 --> 00:05:58,441
‫ولكنني طلبت تولّي هذه القضية تحديدًا.‬

92
00:05:58,524 --> 00:06:00,360
‫لماذا طلبت تولّيها؟‬

93
00:06:00,443 --> 00:06:01,986
‫كان لديّ عدد قليل من القضايا،‬

94
00:06:02,820 --> 00:06:06,699
‫وكنت قد سمعت أن المدّعي العام‬
‫"ويليام فورسايث" محام جيد للعمل معه.‬

95
00:06:09,327 --> 00:06:10,995
‫هذا هو السبب الذي قدّمته بالأحرى.‬

96
00:06:13,081 --> 00:06:16,125
‫هل تقول إن هناك دافعًا آخر‬
‫لطلبك هذه القضية؟‬

97
00:06:18,336 --> 00:06:19,504
‫نعم.‬

98
00:06:19,587 --> 00:06:21,381
‫وما هو هذا الدافع؟‬

99
00:06:23,091 --> 00:06:26,677
‫أردت تولّي القضية لكي أراقبها عن كثب.‬

100
00:06:27,178 --> 00:06:28,137
‫لماذا؟‬

101
00:06:29,931 --> 00:06:31,349
‫تنفيذًا لما طُلب مني.‬

102
00:06:32,350 --> 00:06:33,601
‫من قبل أحد مشرفيك؟‬

103
00:06:35,812 --> 00:06:37,563
‫لا، ليس مشرفًا.‬

104
00:06:39,065 --> 00:06:40,650
‫أو بالأحرى، ليس تمامًا.‬

105
00:06:41,150 --> 00:06:42,276
‫من هو إذًا؟‬

106
00:06:43,403 --> 00:06:46,155
‫عميل في مكتب مكافحة المخدرات‬
‫اسمه "جيمس دي ماركو".‬

107
00:06:48,533 --> 00:06:49,700
‫حضرة القاضية، هل لنا بالاقتراب؟‬

108
00:06:54,747 --> 00:06:57,208
‫حضرة القاضية،‬
‫أريد أن أطلب استراحة لمدة 15 دقيقة‬

109
00:06:57,291 --> 00:06:58,918
‫لكي أتشاور مع محققي.‬

110
00:06:59,001 --> 00:07:02,422
‫لن يحدث هذا يا سيد "فورسايث".‬
‫إنه شاهد الآن. هل لديك طلب آخر؟‬

111
00:07:03,756 --> 00:07:06,050
‫أنا في موقف إكراه هنا أيتها القاضية.‬

112
00:07:06,134 --> 00:07:07,009
‫إكراه ممّن؟‬

113
00:07:07,093 --> 00:07:09,387
‫من قبل السيد "هولر" أم محققك الخاص؟‬

114
00:07:10,012 --> 00:07:11,806
‫عودا إلى مكانيكما أيها السيدان.‬

115
00:07:11,889 --> 00:07:13,683
‫يمكنك المتابعة مع الشاهد.‬

116
00:07:13,766 --> 00:07:14,976
‫شكرًا لك يا حضرة القاضية.‬

117
00:07:30,950 --> 00:07:32,034
‫سيد "هولر".‬

118
00:07:32,869 --> 00:07:35,705
‫أعتذر يا حضرة القاضية،‬
‫أنا أتحقق من ملاحظاتي.‬

119
00:07:35,788 --> 00:07:37,832
‫"إلى (سيسكو): يملك (دي ماركو)‬
‫جواسيس في المحكمة."‬

120
00:07:37,915 --> 00:07:39,792
‫"(ميكي): يملك (دي ماركو)‬
‫جواسيس في المحكمة."‬

121
00:07:43,129 --> 00:07:45,756
‫"سأتابع الموضوع."‬

122
00:08:09,697 --> 00:08:10,865
‫وجدتك.‬

123
00:08:18,873 --> 00:08:23,336
‫"محامي الـ(لينكولن)"‬

124
00:08:23,920 --> 00:08:25,296
‫سيد "بيشوب"، قبل قليل،‬

125
00:08:25,379 --> 00:08:28,090
‫قلت إن العميل "دي ماركو"‬
‫طلب منك مراقبة القضية.‬

126
00:08:28,174 --> 00:08:30,092
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- نعم.‬

127
00:08:30,635 --> 00:08:32,512
‫هل أخبرك بسبب طلبه؟‬

128
00:08:33,554 --> 00:08:37,308
‫قال فقط إن "غلوريا دايتون"‬
‫كانت مخبرة لديه،‬

129
00:08:37,391 --> 00:08:40,645
‫وإنه يريد معرفة كل شيء‬
‫عن التحقيق في مقتلها.‬

130
00:08:41,646 --> 00:08:43,439
‫سيد "بيشوب"، فلنعد للوراء قليلًا.‬

131
00:08:44,148 --> 00:08:47,109
‫هل تعرف مقطع فيديو‬
‫كاميرا المراقبة من فندق "روزفلت"‬

132
00:08:47,193 --> 00:08:48,528
‫الذي رأيناه قبل أيام؟‬

133
00:08:48,611 --> 00:08:49,654
‫نعم، أعرفه.‬

134
00:08:49,737 --> 00:08:52,448
‫المقطع الذي سُجل‬
‫في ليلة مقتل "غلوريا دايتون"؟‬

135
00:08:53,157 --> 00:08:53,991
‫نعم.‬

136
00:08:54,075 --> 00:08:58,204
‫قال مدير الفندق إن مقطع الفيديو‬

137
00:08:58,287 --> 00:09:01,332
‫يُظهر أن رجلًا يرتدي قبعة‬
‫كان يلحق بـ"غلوريا دايتون".‬

138
00:09:01,415 --> 00:09:02,750
‫هل لديك رأي بهذا الكلام؟‬

139
00:09:02,833 --> 00:09:06,462
‫اعتراض، يخرج السؤال عن نطاق خبرة الشاهد.‬

140
00:09:06,546 --> 00:09:10,841
‫حضرة القاضية، عمل الشاهد 13 عامًا‬
‫كمحقق جرائم مع شرطة "لوس أنجلوس".‬

141
00:09:10,925 --> 00:09:13,511
‫أظنه مؤهلًا بما يكفي‬
‫ليحلل مقطع فيديو أمنيًا.‬

142
00:09:14,220 --> 00:09:15,429
‫مرفوض.‬

143
00:09:16,973 --> 00:09:18,516
‫سأعيد السؤال يا سيد "بيشوب".‬

144
00:09:19,016 --> 00:09:22,603
‫هل تظن أن مقطع الفيديو‬
‫يُظهر أن "غلوريا دايتون" كانت ملاحقة؟‬

145
00:09:24,146 --> 00:09:25,064
‫نعم، أظن ذلك.‬

146
00:09:25,606 --> 00:09:26,524
‫لماذا؟‬

147
00:09:30,236 --> 00:09:31,988
‫لأنني الرجل الذي كان يلاحقها.‬

148
00:09:36,242 --> 00:09:37,868
‫هدوء في المحكمة.‬

149
00:09:37,952 --> 00:09:39,412
‫"إلى (إيزي): تعالي إلى المحكمة حالًا.‬
‫يحدث أمر عجيب."‬

150
00:09:39,996 --> 00:09:42,582
‫هل تقصد أنك الرجل الموجود في المقطع؟‬

151
00:09:43,082 --> 00:09:44,417
‫الرجل ذو القبعة؟‬

152
00:09:45,501 --> 00:09:46,335
‫نعم.‬

153
00:09:46,419 --> 00:09:48,296
‫لماذا كنت تلحق بـ"غلوريا دايتون"؟‬

154
00:09:49,547 --> 00:09:51,549
‫لأن العميل "دي ماركو" طلب مني.‬

155
00:09:52,049 --> 00:09:55,511
‫العميل "دي ماركو" نفسه‬
‫الذي طلب منك مراقبة القضية؟‬

156
00:09:56,095 --> 00:09:57,013
‫نعم.‬

157
00:09:57,722 --> 00:10:00,850
‫طلب مني أن أجدها وأعرف أين تسكن.‬

158
00:10:00,933 --> 00:10:02,935
‫هل أخبرك بسبب رغبته في إيجادها؟‬

159
00:10:03,019 --> 00:10:04,520
‫اعتراض، دعوة إلى الأقاويل.‬

160
00:10:04,604 --> 00:10:06,272
‫أنا أحاول أن أعرف‬

161
00:10:06,355 --> 00:10:09,066
‫لماذا قبل السيد "بيشوب"‬
‫بتعقّب الضحية يا حضرة القاضية.‬

162
00:10:09,567 --> 00:10:11,444
‫مرفوض. يمكن للشاهد أن يجيب.‬

163
00:10:13,738 --> 00:10:16,699
‫قال فقط إن "غلوريا دايتون" كانت مخبرة عنده‬

164
00:10:16,782 --> 00:10:18,409
‫ثم فقد أثرها.‬

165
00:10:18,951 --> 00:10:21,078
‫قال إنه يريد الحديث معها عن موضوع ما.‬

166
00:10:21,162 --> 00:10:22,955
‫وكيف وجدتها؟‬

167
00:10:23,581 --> 00:10:25,583
‫أعطاني "دي ماركو" صورة لها.‬

168
00:10:26,083 --> 00:10:27,752
‫وكنت أعرف أنها تعمل كمرافقة.‬

169
00:10:28,252 --> 00:10:31,589
‫بحثت في الإنترنت‬
‫حتى وجدتها على موقع "جوليان لاكوس".‬

170
00:10:31,672 --> 00:10:35,426
‫كانت تعمل تحت اسم مختلف‬
‫هو "جيزيل دالينجر".‬

171
00:10:36,010 --> 00:10:37,261
‫وماذا فعلت بعد ذلك؟‬

172
00:10:38,929 --> 00:10:40,806
‫قررت حجز موعد معها.‬

173
00:10:41,307 --> 00:10:43,517
‫"فندق (هوليود روزفلت)"‬

174
00:10:44,852 --> 00:10:47,063
‫ذهبت إلى فندق "روزفلت" أولًا.‬

175
00:10:48,397 --> 00:10:50,566
‫حجزت غرفة باسم مستعار.‬

176
00:10:59,825 --> 00:11:01,285
‫وحين كنت ذاهبًا إلى الغرفة،‬

177
00:11:01,369 --> 00:11:05,331
‫لاحظت أحد العمال مع عربة أمتعة‬
‫يقرع على الباب المقابل.‬

178
00:11:09,085 --> 00:11:11,754
‫هل تقصد أن نزلاء الغرفة الأخرى‬
‫كانوا مغادرين؟‬

179
00:11:12,254 --> 00:11:13,339
‫نعم.‬

180
00:11:23,474 --> 00:11:26,477
‫حين غادروا، تمكنت من إمساك الباب وفتحه.‬

181
00:11:26,560 --> 00:11:29,355
‫وحالما رحلوا دخلت إلى غرفتهم.‬

182
00:11:29,855 --> 00:11:31,399
‫لماذا دخلت إلى غرفتهم؟‬

183
00:11:33,818 --> 00:11:37,071
‫قبل أن أعمل كمحقق‬
‫عملت في فرقة الآداب لبضع سنوات.‬

184
00:11:37,697 --> 00:11:40,574
‫أعرف ما تفعله المومسات‬
‫لكي يتجنبن الاعتقال.‬

185
00:11:41,075 --> 00:11:45,246
‫توقعت أن تكلّف "جيزيل دالينجر"‬
‫أحدًا ليتصل بي في الفندق.‬

186
00:11:46,914 --> 00:11:49,333
‫هذه هي الطريقة‬
‫لكي تتحقق من أنني لست شرطيًا.‬

187
00:12:01,804 --> 00:12:05,474
‫ولذا قررت حجز الموعد في الغرفة المقابلة‬
‫واستخدام اسم النزيل فيها.‬

188
00:12:05,558 --> 00:12:06,934
‫"(دانييل برايس)‬
‫نسخة الزبون"‬

189
00:12:07,560 --> 00:12:09,562
‫لا أفهم.‬

190
00:12:09,645 --> 00:12:12,523
‫إن كنت تعمل لصالح عميل فيدرالي‬
‫يبحث عن مخبرة تعمل لديه،‬

191
00:12:12,606 --> 00:12:15,109
‫فلم كل هذا التكتم وإخفاء الأثر؟‬

192
00:12:16,402 --> 00:12:18,779
‫لأنني أعرف أن كل شيء قابل للتتبع.‬

193
00:12:20,072 --> 00:12:22,324
‫ولم أرد أن يرتدّ عليّ ما أفعله.‬

194
00:12:23,701 --> 00:12:26,412
‫استنتجت أن عليّ حماية نفسي.‬

195
00:12:28,998 --> 00:12:31,292
‫حسنًا، وماذا حدث بعد ذلك؟‬

196
00:12:31,917 --> 00:12:34,336
‫حجزت الموعد عبر الإنترنت لتلك الليلة.‬

197
00:12:35,045 --> 00:12:37,840
‫وبعد بضع دقائق تلقيت الاتصال.‬

198
00:12:37,923 --> 00:12:39,133
‫كما توقعت بالضبط.‬

199
00:12:46,432 --> 00:12:47,266
‫مرحبًا؟‬

200
00:12:49,393 --> 00:12:51,145
‫نعم، أنا "دانييل برايس".‬

201
00:12:54,231 --> 00:12:56,150
‫صحيح، الغرفة رقم 837.‬

202
00:12:57,777 --> 00:12:59,195
‫بعد هذا، غادرت الفندق.‬

203
00:13:00,654 --> 00:13:02,072
‫وعدت في حوالي الساعة 9:00.‬

204
00:13:02,573 --> 00:13:04,658
‫ماذا فعلت حين عدت؟‬

205
00:13:05,242 --> 00:13:07,161
‫انتظرتها في الردهة.‬

206
00:13:08,162 --> 00:13:10,956
‫وكنت ترتدي قبعة‬
‫لكي لا تلتقط الكاميرات وجهك؟‬

207
00:13:11,457 --> 00:13:12,291
‫نعم.‬

208
00:13:13,584 --> 00:13:18,255
‫سيد "بيشوب"، هل توقعت حدوث خطب ما‬

209
00:13:18,339 --> 00:13:20,257
‫لـ"غلوريا دايتون" في تلك الليلة؟‬

210
00:13:20,341 --> 00:13:24,345
‫أهذا هو السبب في إخفاء وجهك‬
‫وفي محاولتك إخفاء آثارك؟‬

211
00:13:25,429 --> 00:13:28,766
‫لا، لم أتوقّع شيئًا معينًا.‬

212
00:13:29,767 --> 00:13:32,603
‫لكن شعورًا مقلقًا راودني فقط.‬

213
00:13:33,229 --> 00:13:35,147
‫وأردت اتخاذ احتياطاتي.‬

214
00:13:37,525 --> 00:13:39,193
‫حسنًا، انتظرت إذًا.‬

215
00:13:39,860 --> 00:13:42,029
‫وهل وصلت الآنسة "دايتون" في الموعد؟‬

216
00:13:43,030 --> 00:13:43,864
‫نعم.‬

217
00:13:44,448 --> 00:13:47,535
‫أرجو أن تعي أنني لم أرها قبل ذلك.‬

218
00:13:47,618 --> 00:13:49,411
‫كان لديّ صورة لها فقط.‬

219
00:13:50,162 --> 00:13:53,165
‫ولكن لم يساورني شك في أنها المرأة ذاتها.‬

220
00:13:57,044 --> 00:14:00,089
‫ذهبت إلى المصعد ثم الغرفة رقم 837،‬

221
00:14:00,172 --> 00:14:02,299
‫ولكنني عرفت أنها لن تجد أحدًا فيها.‬

222
00:14:02,967 --> 00:14:05,344
‫ألهذا بقيت في الردهة حتى عادت؟‬

223
00:14:06,470 --> 00:14:07,346
‫نعم.‬

224
00:14:14,311 --> 00:14:19,608
‫مرحبًا، هل يمكنك إخباري‬
‫إن كان "دانييل برايس" في الغرفة 837؟‬

225
00:14:19,692 --> 00:14:22,278
‫أنا آسفة،‬
‫لا يمكننا كشف معلومات ضيوفنا الخاصة.‬

226
00:14:22,361 --> 00:14:26,699
‫لا، أفهم هذا،‬
‫ولكن لديّ موعدًا مع السيد "برايس".‬

227
00:14:26,782 --> 00:14:29,577
‫وأظن أنه لم يسمعني حين قرعت الباب.‬

228
00:14:29,660 --> 00:14:33,163
‫أنا آسفة. يمكنك استخدام‬
‫الهاتف الداخلي للاتصال بغرفته.‬

229
00:14:34,039 --> 00:14:39,128
‫حسنًا. هل يمكنك أن تخبريني‬
‫إن كان هناك أحد في الغرفة؟‬

230
00:14:41,755 --> 00:14:42,798
‫شكرًا لك.‬

231
00:14:43,716 --> 00:14:46,719
‫لا يُوجد أي نزيل في الغرفة 837 حاليًا.‬

232
00:14:46,802 --> 00:14:49,597
‫أيمكنني مساعدتك بأي شيء آخر يا سيدتي؟‬

233
00:14:49,680 --> 00:14:51,265
‫لا. شكرًا لك.‬

234
00:14:51,348 --> 00:14:53,392
‫فعلت ما يكفي.‬

235
00:14:57,938 --> 00:15:00,024
‫نهضت حين رأيتها تذهب باتجاه الباب.‬

236
00:15:01,483 --> 00:15:03,360
‫لكنها انعطفت ثانيةً.‬

237
00:15:09,491 --> 00:15:11,827
‫أحتاج… إلى ختم بطاقة المرأب.‬

238
00:15:16,707 --> 00:15:17,791
‫طابت ليلتك.‬

239
00:15:27,426 --> 00:15:29,929
‫غادرت أخيرًا وتبعتها نحو الخارج.‬

240
00:15:32,932 --> 00:15:34,475
‫وماذا فعلت بعد ذلك؟‬

241
00:15:35,225 --> 00:15:37,353
‫كانت سيارتي مركونة مقابل الشارع.‬

242
00:15:39,521 --> 00:15:40,481
‫شكرًا لك.‬

243
00:15:45,444 --> 00:15:48,155
‫دخلتها وانتظرت حتى أحضروا لها سيارتها.‬

244
00:15:50,616 --> 00:15:52,910
‫ثم تبعتها نحو شقتها؟‬

245
00:15:54,453 --> 00:15:55,287
‫نعم.‬

246
00:16:00,668 --> 00:16:01,710
‫حسنًا. أيها المحقق…‬

247
00:16:01,794 --> 00:16:03,212
‫سيد "هولر"، لحظة من فضلك.‬

248
00:16:03,295 --> 00:16:04,922
‫سيداتي وسادتي، أعتذر لكم.‬

249
00:16:05,005 --> 00:16:08,050
‫أعرف أننا بدأنا لتوّنا،‬
‫ولكن هناك أمرًا ملحًا عليّ فعله.‬

250
00:16:08,133 --> 00:16:10,803
‫ولهذا سنخرج في استراحة قصيرة.‬

251
00:16:10,886 --> 00:16:14,431
‫أرجوكم أن تعودوا إلى غرفة المحلفين‬
‫وابقوا متأهبين وتذكّروا تعليماتكم.‬

252
00:16:14,515 --> 00:16:17,518
‫أيها المستشار،‬
‫أرجو أن تبقى أنت والشاهد في مكانيكما.‬

253
00:16:32,074 --> 00:16:35,077
‫سيد "بيشوب"، هل لديك محام حاضر؟‬

254
00:16:36,286 --> 00:16:37,246
‫لا.‬

255
00:16:37,830 --> 00:16:42,251
‫هل تريد مني إيقاف الشهادة‬
‫حتى تستدعي محاميًا وتستشيره؟‬

256
00:16:43,335 --> 00:16:45,671
‫لا يا حضرة القاضية. أريد أن أكمل.‬

257
00:16:46,171 --> 00:16:47,715
‫لم أرتكب أي جرم.‬

258
00:16:49,133 --> 00:16:49,967
‫هل أنت واثق؟‬

259
00:16:53,887 --> 00:16:57,016
‫نعم. أرغب في إكمال شهادتي.‬

260
00:16:59,727 --> 00:17:00,644
‫أيها الحاجب؟‬

261
00:17:12,573 --> 00:17:14,575
‫سيد "بيشوب"، أرجو أن تقف.‬

262
00:17:23,542 --> 00:17:25,002
‫هل تحمل معك أي سلاح؟‬

263
00:17:26,295 --> 00:17:28,380
‫نعم، أحمله.‬

264
00:17:29,006 --> 00:17:31,425
‫أريدك أن تسلّم سلاحك إلى الحاجب.‬

265
00:17:31,508 --> 00:17:34,303
‫سيحتفظ به حتى تنهي شهادتك.‬

266
00:17:42,394 --> 00:17:46,565
‫سيد "بيشوب"، سلّم سلاحك إلى الحاجب من فضلك.‬

267
00:17:57,201 --> 00:17:58,035
‫شكرًا لك.‬

268
00:17:58,619 --> 00:18:01,413
‫معي سكين جيب يا حضرة القاضية. أهذه مشكلة؟‬

269
00:18:01,497 --> 00:18:04,333
‫لا، ليست مشكلة. تفضل بالجلوس.‬

270
00:18:05,167 --> 00:18:06,919
‫يمكنك استدعاء الهيئة الآن.‬

271
00:18:09,963 --> 00:18:11,006
‫"جوليان"؟‬

272
00:18:11,090 --> 00:18:13,092
‫حالته مستقرة‬
‫لكنه ما زال في العناية المشددة.‬

273
00:18:16,970 --> 00:18:18,639
‫"أهناك أخبار؟"‬

274
00:18:35,447 --> 00:18:38,033
‫أيها المحلفون، أشكركم على صبركم.‬

275
00:18:38,117 --> 00:18:39,326
‫"(سيسكو): (دي ماركو) يتحرك."‬

276
00:18:39,409 --> 00:18:42,913
‫- سيد "هولر"، يمكنك أن تتابع.‬
‫- شكرًا لك يا حضرة القاضية.‬

277
00:18:46,125 --> 00:18:48,085
‫سيد "بيشوب"، قبل بضع دقائق،‬

278
00:18:48,168 --> 00:18:50,796
‫شهدت أنك في ليلة مقتل "غلوريا دايتون"،‬

279
00:18:50,879 --> 00:18:55,175
‫تبعتها من فندق "روزفلت" إلى شقتها.‬

280
00:18:55,259 --> 00:18:57,052
‫هل يمكنك أن تخبرنا بما حدث بعدها؟‬

281
00:19:00,639 --> 00:19:01,723
‫حين وصلت إلى هناك،‬

282
00:19:03,350 --> 00:19:05,269
‫أوقفت سيارتي في الشارع.‬

283
00:19:08,897 --> 00:19:11,316
‫ثم راسلت العميل "دي ماركو" بالعنوان.‬

284
00:19:11,859 --> 00:19:14,027
‫هل انتظرته حتى أتى؟‬

285
00:19:14,695 --> 00:19:18,740
‫نعم. ولكنه تأخر أكثر من ساعة حتى وصل.‬

286
00:19:19,741 --> 00:19:22,870
‫وفي أثناء انتظارك،‬
‫هل رأيت أحدًا آخر يدخل المبنى؟‬

287
00:19:23,453 --> 00:19:27,332
‫نعم، في حوالي الساعة 10:45 مساءً،‬
‫أتى "جوليان لاكوس".‬

288
00:19:31,753 --> 00:19:32,796
‫مرحبًا؟‬

289
00:19:32,880 --> 00:19:34,464
‫أنا "جوليان"، افتحي لي.‬

290
00:19:34,548 --> 00:19:37,843
‫لم أعرف من يكون حينها،‬
‫ولهذا لم أهتم لأمره.‬

291
00:19:38,510 --> 00:19:41,138
‫خرج بعد نحو ربع ساعة.‬

292
00:19:41,221 --> 00:19:43,223
‫ومتى وصل العميل "دي ماركو"؟‬

293
00:19:43,307 --> 00:19:45,434
‫بعد عشر دقائق من رحيله.‬

294
00:20:06,830 --> 00:20:08,874
‫سألني إن كانت ما زالت في المنزل.‬

295
00:20:08,957 --> 00:20:11,210
‫قلت له إنني أعتقد ذلك.‬

296
00:20:11,877 --> 00:20:13,629
‫هل دخلت إلى المبنى معه؟‬

297
00:20:14,129 --> 00:20:16,465
‫لا. غادرت بعد ذلك.‬

298
00:20:16,548 --> 00:20:18,008
‫هل رأيته حين دخل؟‬

299
00:20:19,468 --> 00:20:21,720
‫- لم أستطع.‬
‫- لم تستطع؟‬

300
00:20:28,060 --> 00:20:31,438
‫لم يدخل من الباب الأمامي‬
‫ولم يتصل بجهاز الاتصال الداخلي.‬

301
00:20:33,815 --> 00:20:37,694
‫دخل من جانب المبنى، ولم أره بعد هذا.‬

302
00:20:38,320 --> 00:20:41,531
‫وهل تعرف لماذا ذهب من جانب المبنى؟‬

303
00:20:41,615 --> 00:20:43,617
‫اعتراض، دعوة للتكهن.‬

304
00:20:43,700 --> 00:20:46,286
‫حضرة القاضية، أنا أسأل الشاهد عن رأيه.‬

305
00:20:46,954 --> 00:20:47,829
‫مرفوض.‬

306
00:20:49,039 --> 00:20:50,249
‫لم أعرف يقينًا،‬

307
00:20:51,333 --> 00:20:52,751
‫ولكن هناك كاميرا أمنية‬

308
00:20:52,834 --> 00:20:56,797
‫عند الباب الأمامي،‬
‫ويمكن تجنّبها بالذهاب من الباب الخلفي.‬

309
00:20:57,714 --> 00:21:01,593
‫وبعد ساعة،‬
‫ماتت "غلوريا دايتون"، أهذا صحيح؟‬

310
00:21:04,388 --> 00:21:05,305
‫نعم.‬

311
00:21:09,476 --> 00:21:12,104
‫سيد "بيشوب"، سأسألك مرة أخيرة.‬

312
00:21:13,021 --> 00:21:16,858
‫هل كنت تعرف‬
‫أن "غلوريا دايتون" ستموت في تلك الليلة؟‬

313
00:21:19,486 --> 00:21:20,445
‫لا، لم أعرف.‬

314
00:21:22,406 --> 00:21:23,407
‫لو أنني…‬

315
00:21:24,866 --> 00:21:25,784
‫ماذا؟‬

316
00:21:29,329 --> 00:21:30,247
‫لا أعرف.‬

317
00:21:32,207 --> 00:21:33,875
‫لا أعرف ما كنت لأفعله.‬

318
00:21:34,751 --> 00:21:36,670
‫دعني أغيّر السؤال إذًا.‬

319
00:21:36,753 --> 00:21:40,674
‫ماذا توقّعت أن يحدث‬
‫حين يأتي إليها العميل "دي ماركو"؟‬

320
00:21:42,843 --> 00:21:43,760
‫لا أعرف.‬

321
00:21:44,678 --> 00:21:47,514
‫حين وصل، سألته عمّا يجري.‬

322
00:21:48,265 --> 00:21:49,224
‫قلت له…‬

323
00:21:49,975 --> 00:21:52,269
‫قلت إنني لا أريد التورط بأي شيء‬

324
00:21:52,352 --> 00:21:54,563
‫إن كانت الفتاة ستتعرّض لأي خطر.‬

325
00:21:55,689 --> 00:21:56,857
‫ولكنه قال…‬

326
00:21:56,940 --> 00:21:59,735
‫"نيل"، أريد الحديث معها فقط، أقسم لك.‬

327
00:21:59,818 --> 00:22:02,821
‫تتحدث معها حول ماذا؟ أنا لا أفهم شيئًا هنا.‬

328
00:22:02,904 --> 00:22:05,449
‫اسمع، اتصلت بي قبل أسبوع من رقم محجوب.‬

329
00:22:05,532 --> 00:22:07,993
‫- وبعد؟‬
‫- قالت إنها تلقت مذكرة استدعاء.‬

330
00:22:08,076 --> 00:22:08,994
‫في قضية مدنية.‬

331
00:22:09,077 --> 00:22:12,581
‫يحاول محام معتوه ما‬
‫إخراج زعيم عصابة سافل من السجن.‬

332
00:22:12,664 --> 00:22:17,085
‫إنها فزعة وأريد تهدئتها قليلًا، هذا كل شيء.‬

333
00:22:17,753 --> 00:22:21,381
‫أنت تعرف أن هؤلاء الواشين‬
‫يفزعون من خيالهم.‬

334
00:22:24,885 --> 00:22:26,887
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬

335
00:22:27,387 --> 00:22:29,556
‫أقدّر لك مساعدتك لي.‬

336
00:22:30,432 --> 00:22:31,558
‫لن أنسى خدمتك.‬

337
00:22:33,268 --> 00:22:35,228
‫عد إلى بيتك ونم.‬

338
00:22:37,773 --> 00:22:38,940
‫تبدو بحال رثة.‬

339
00:23:13,934 --> 00:23:15,060
‫وحينها غادرت.‬

340
00:23:16,395 --> 00:23:18,522
‫ولا أعرف ما حدث بعد ذلك.‬

341
00:23:58,353 --> 00:23:59,563
‫تبًا.‬

342
00:24:31,845 --> 00:24:33,096
‫تبًا.‬

343
00:24:37,726 --> 00:24:40,896
‫سيد "بيشوب"، هناك أمر أريد توضيحه.‬

344
00:24:40,979 --> 00:24:44,483
‫لماذا؟ لماذا فعلت كل هذا‬
‫من أجل العميل "دي ماركو"؟‬

345
00:24:48,653 --> 00:24:49,738
‫لأنه…‬

346
00:24:52,657 --> 00:24:54,326
‫لأنه يملك شيئًا ضدي.‬

347
00:24:56,119 --> 00:24:57,204
‫كان يملكني.‬

348
00:24:57,871 --> 00:24:58,955
‫ماذا تقصد؟‬

349
00:25:01,875 --> 00:25:04,669
‫حين كنت محققًا قبل عشر سنوات،‬

350
00:25:05,295 --> 00:25:06,922
‫عملت في جريمة قتل مزدوجة.‬

351
00:25:07,964 --> 00:25:09,466
‫راح ضحيتها مروّجا مخدرات.‬

352
00:25:10,300 --> 00:25:12,928
‫شككنا في تورط عصابة "خواريز".‬

353
00:25:14,054 --> 00:25:16,848
‫لكن القضية لم تكن تتقدم ولم نجد أدلة.‬

354
00:25:18,016 --> 00:25:20,810
‫وذات يوم أتى إليّ العميل "دي ماركو".‬

355
00:25:23,230 --> 00:25:24,523
‫وارتكبت خطأ.‬

356
00:25:26,608 --> 00:25:27,943
‫هناك أشخاص…‬

357
00:25:29,069 --> 00:25:32,572
‫أشخاص مستعدون لدفع مبالغ طائلة‬
‫كيلا تُحل قضية مقتل هذين الرجلين.‬

358
00:25:34,699 --> 00:25:38,495
‫إنهما رجلان وضيعان‬
‫ميتان في قضية لن تُحلّ في كل الأحوال.‬

359
00:25:39,371 --> 00:25:43,583
‫ومع وجود المشكلات العائلية التي تمرّ بها،‬

360
00:25:44,876 --> 00:25:47,379
‫أظن أنك تحتاج إلى المال لتوكيل محام ماهر.‬

361
00:25:50,799 --> 00:25:52,425
‫هذه صفقة رابحة يا "نيل".‬

362
00:25:54,844 --> 00:25:55,929
‫للجميع.‬

363
00:26:03,645 --> 00:26:05,063
‫وهل قبلت المال؟‬

364
00:26:08,316 --> 00:26:09,276
‫نعم.‬

365
00:26:12,153 --> 00:26:14,072
‫كان عمر ابني تسع سنوات.‬

366
00:26:17,242 --> 00:26:18,577
‫وكان بحاجة إلى والده.‬

367
00:26:20,370 --> 00:26:21,580
‫لم أستطع أن أخسره.‬

368
00:26:24,040 --> 00:26:27,294
‫وكان عملي مع شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫في الحضيض على أي حال.‬

369
00:26:29,129 --> 00:26:30,672
‫كما تتذكر.‬

370
00:26:34,301 --> 00:26:35,844
‫ماذا حدث بعد هذا؟‬

371
00:26:37,804 --> 00:26:40,098
‫ماذا؟ أتريد مني أن أرسم لك صورة؟‬

372
00:26:40,807 --> 00:26:43,643
‫امتلكني، ألا تفهم معنى هذا؟‬

373
00:26:44,311 --> 00:26:46,146
‫امتلكني منذ ذلك اليوم.‬

374
00:26:46,229 --> 00:26:47,355
‫ما حدث في الفندق.‬

375
00:26:47,439 --> 00:26:50,191
‫لم تكن أول مرة‬
‫يستغلني فيها "دي ماركو" في عمل ما.‬

376
00:26:50,275 --> 00:26:52,986
‫هناك مرات أخرى عديدة.‬

377
00:26:53,570 --> 00:26:55,989
‫كان يتعامل معي كأحد مخبريه الوشاة.‬

378
00:26:58,283 --> 00:27:00,201
‫أمر أخير يا سيد "بيشوب".‬

379
00:27:01,036 --> 00:27:04,581
‫هل سألت العميل "دي ماركو"‬
‫عمّا حدث مع "غلوريا دايتون"؟‬

380
00:27:06,666 --> 00:27:09,085
‫سألته مباشرةً إن كان قد قتلها.‬

381
00:27:10,795 --> 00:27:13,048
‫لأنني لم أرد حمل الذنب على كاهلي.‬

382
00:27:15,258 --> 00:27:18,595
‫قال إنه حين دخل إلى منزلها كانت ميتة.‬

383
00:27:19,846 --> 00:27:21,723
‫قال إنه أشعل النار‬

384
00:27:21,806 --> 00:27:24,934
‫لأنه لم يعرف إن كانت تملك دليلًا يربطها به،‬

385
00:27:25,435 --> 00:27:27,604
‫ولم يرد أن يرتدّ مقتلها عليه.‬

386
00:27:29,147 --> 00:27:30,357
‫هل صدّقته؟‬

387
00:27:32,484 --> 00:27:33,443
‫أردت تصديقه.‬

388
00:27:36,237 --> 00:27:38,365
‫دعني أسألك مرة أخرى يا سيد "بيشوب".‬

389
00:27:39,282 --> 00:27:40,492
‫هل صدّقته؟‬

390
00:27:46,665 --> 00:27:47,624
‫لا.‬

391
00:27:50,377 --> 00:27:51,419
‫لم أصدّقه.‬

392
00:27:56,091 --> 00:27:57,842
‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضية.‬

393
00:28:09,771 --> 00:28:10,855
‫تبًا.‬

394
00:28:25,161 --> 00:28:26,496
‫أخبر ابني أنني آسف.‬

395
00:28:29,416 --> 00:28:30,333
‫لا.‬

396
00:29:06,369 --> 00:29:07,370
‫"هولر".‬

397
00:29:08,371 --> 00:29:10,331
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

398
00:29:10,415 --> 00:29:11,791
‫أتيت بحثًا عنك.‬

399
00:29:13,877 --> 00:29:14,836
‫أأنت بخير؟‬

400
00:29:17,547 --> 00:29:18,631
‫ماذا؟‬

401
00:29:18,715 --> 00:29:22,218
‫أفصح لي يا "ميكي". ماذا يدور في رأسك؟‬

402
00:29:23,094 --> 00:29:24,137
‫لا أعرف.‬

403
00:29:24,804 --> 00:29:27,390
‫- ربما تماديت في دفع "بيشوب".‬
‫- لا.‬

404
00:29:28,183 --> 00:29:29,309
‫قمت بعملك.‬

405
00:29:29,893 --> 00:29:30,852
‫هذا كل شيء.‬

406
00:29:31,770 --> 00:29:34,355
‫وكان يخفي سلاحًا آخر.‬

407
00:29:34,439 --> 00:29:37,150
‫كان يخطط لهذا من لحظة اعتلائه المنصة.‬

408
00:29:37,233 --> 00:29:40,653
‫- أنا من دفعته إلى ذلك.‬
‫- كان عليك ذلك يا "ميكي".‬

409
00:29:40,737 --> 00:29:43,573
‫القضية معقدة ومتشابكة‬
‫بين شرطة "لوس أنجلوس" والفيدراليين.‬

410
00:29:45,200 --> 00:29:47,368
‫بدأ يخطر لي‬

411
00:29:48,286 --> 00:29:49,662
‫أنك كنت على حق من البداية.‬

412
00:29:50,246 --> 00:29:51,372
‫بشأن ماذا؟‬

413
00:29:52,665 --> 00:29:55,335
‫النظام برمّته فاسد.‬

414
00:29:56,503 --> 00:29:58,379
‫لا يمكنك لوم نفسك على هذا.‬

415
00:29:58,463 --> 00:30:00,799
‫كما قلت لي عند مقتل "ديبورا غلاس".‬

416
00:30:00,882 --> 00:30:02,300
‫ما هي التطورات فيها؟‬

417
00:30:04,052 --> 00:30:08,264
‫سمعت شائعات أن "فانيسا" تتعرض لفشل ذريع.‬

418
00:30:08,765 --> 00:30:10,058
‫محامي "غلاس" بارع.‬

419
00:30:11,226 --> 00:30:14,312
‫لا يمكنني كبت رغبتي في رؤيتها تفشل.‬

420
00:30:15,438 --> 00:30:19,776
‫ولكن رغبتي أقوى‬
‫في رؤية "سكوت غلاس" في السجن.‬

421
00:30:21,569 --> 00:30:23,863
‫رغم أن "سواريز" فقد اهتمامه بالقضية.‬

422
00:30:23,947 --> 00:30:24,823
‫لماذا؟‬

423
00:30:25,532 --> 00:30:26,658
‫ألم تسمع؟‬

424
00:30:27,242 --> 00:30:31,079
‫رُشح "بوب كاردون" لمنصب قاض فيدرالي.‬

425
00:30:31,162 --> 00:30:33,832
‫تنحى عن منصبه فرشحوا "سواريز"‬
‫لمنصب النائب العام للمقاطعة.‬

426
00:30:36,000 --> 00:30:37,877
‫كما قلت، النظام برمّته.‬

427
00:30:42,215 --> 00:30:44,884
‫عليّ العودة إلى المنزل.‬

428
00:30:44,968 --> 00:30:47,720
‫لديّ مواعيد مبكرة في المحكمة غدًا.‬

429
00:30:50,431 --> 00:30:51,975
‫أشكرك لاطمئنانك عليّ.‬

430
00:31:02,277 --> 00:31:03,319
‫في أي وقت.‬

431
00:31:11,995 --> 00:31:12,912
‫"أندي"؟‬

432
00:31:15,748 --> 00:31:16,833
‫سحقًا للنظام.‬

433
00:31:18,084 --> 00:31:21,421
‫إن أردت أن يُسجن "سكوت غلاس"‬
‫فاضمني حدوث ذلك.‬

434
00:32:01,920 --> 00:32:03,546
‫انظروا من استيقظ.‬

435
00:32:04,339 --> 00:32:05,632
‫كيف تشعر؟‬

436
00:32:06,799 --> 00:32:07,800
‫بأسوأ حال.‬

437
00:32:08,635 --> 00:32:09,594
‫لكنني سعيد.‬

438
00:32:09,677 --> 00:32:11,554
‫شكرًا لك على إرسال الزهور.‬

439
00:32:11,638 --> 00:32:12,972
‫على الرحب والسعة.‬

440
00:32:13,056 --> 00:32:16,059
‫لديّ خبر سيزيد سعادتك.‬

441
00:32:16,935 --> 00:32:19,395
‫أسقطوا التهم عنك رسميًا.‬

442
00:32:19,479 --> 00:32:21,022
‫أنت حرّ يا "جوليان".‬

443
00:32:25,652 --> 00:32:27,528
‫شكرًا لك يا "ميكي".‬

444
00:32:28,446 --> 00:32:29,781
‫أدين لك بحياتي.‬

445
00:32:29,864 --> 00:32:31,950
‫الأطباء أنقذوا حياتك.‬

446
00:32:32,033 --> 00:32:35,703
‫هل سننال أي تعويض بعد كل ما أصاب "جوليان"؟‬

447
00:32:36,329 --> 00:32:38,998
‫ربما يعرضون عليكما مالًا لإغلاق القضية،‬

448
00:32:39,082 --> 00:32:42,418
‫ولكنه لن يكون كافيًا إلّا إذا طالبتما بأكثر.‬

449
00:32:43,211 --> 00:32:44,587
‫أتقصد دعوى قضائية؟‬

450
00:32:45,588 --> 00:32:46,839
‫إن اضطُررنا إليها.‬

451
00:32:48,925 --> 00:32:50,259
‫"ميكي".‬

452
00:32:51,719 --> 00:32:53,388
‫أظنني لا أملك القدرة على هذا.‬

453
00:32:54,305 --> 00:32:56,516
‫لا أريد أن أطأ قاعة محكمة مرة ثانيةً.‬

454
00:32:57,100 --> 00:32:58,601
‫دعنا لا نستبق الخطوات.‬

455
00:32:59,268 --> 00:33:01,938
‫ارتح الآن وأنا سأتولى الباقي.‬

456
00:33:02,021 --> 00:33:03,022
‫نعم.‬

457
00:33:05,984 --> 00:33:07,235
‫- لا بأس.‬
‫- نعم.‬

458
00:33:07,777 --> 00:33:09,529
‫أنا أخلي مكتبي الآن.‬

459
00:33:10,822 --> 00:33:12,573
‫حسنًا، سأفعل.‬

460
00:33:14,367 --> 00:33:16,619
‫شكرًا لك أيها السيناتور. إلى اللقاء.‬

461
00:33:17,620 --> 00:33:18,788
‫هل لديك دقيقة؟‬

462
00:33:20,999 --> 00:33:22,250
‫ليس تمامًا يا "فريمان".‬

463
00:33:23,209 --> 00:33:24,877
‫أنا منشغل كما تتخيلين.‬

464
00:33:24,961 --> 00:33:27,338
‫سآخذ ثواني فقط من وقتك.‬

465
00:33:28,172 --> 00:33:29,382
‫أردتك أن تعرف‬

466
00:33:29,465 --> 00:33:33,761
‫أنني سأكمل مهمات المحكمة‬
‫هذا الأسبوع، ولا مزيد.‬

467
00:33:33,845 --> 00:33:36,139
‫وإن لم ترد أن تبدأ عهدك كنائب عام‬

468
00:33:36,222 --> 00:33:39,809
‫بخسارة قضية "سكوت غلاس"،‬
‫فعليك أن تعيدني إلى القضية.‬

469
00:33:40,393 --> 00:33:43,021
‫- "أندريا"، سبق وقمت…‬
‫- "آدم".‬

470
00:33:43,938 --> 00:33:46,024
‫أنا أفضل محامية لديك وأنت تعرف.‬

471
00:33:46,524 --> 00:33:48,359
‫يا حضرة النائب العام للمقاطعة،‬

472
00:33:49,402 --> 00:33:51,738
‫إما أن تطردني‬

473
00:33:51,821 --> 00:33:52,989
‫أو تعيدني إلى عملي‬

474
00:33:53,072 --> 00:33:55,241
‫لأنني اكتفيت من هذه العقوبة التافهة.‬

475
00:33:56,659 --> 00:33:59,245
‫تهانينا.‬

476
00:34:15,344 --> 00:34:16,679
‫صباح الخير يا "إيزي".‬

477
00:34:16,763 --> 00:34:17,722
‫صباح الخير.‬

478
00:34:19,182 --> 00:34:23,352
‫أنا أجري حسابات هذا الشهر.‬
‫لدينا موكلون كثر متأخرون عن الدفع.‬

479
00:34:23,436 --> 00:34:26,022
‫وهل يمكننا أن نتوقف‬
‫عن الدفع لـ"رود ساينتس"؟‬

480
00:34:26,105 --> 00:34:28,733
‫بدأت أعتاد على المدعو "نيك".‬

481
00:34:28,816 --> 00:34:31,027
‫لديه ذوق رفيع في اختيار الماء الفوار.‬

482
00:34:33,696 --> 00:34:35,865
‫لا أعرف. حتى نعرف مكان "دي ماركو"،‬

483
00:34:35,948 --> 00:34:39,827
‫أرى أن نبقي "رود ساينتس" هنا تحسبًا.‬
‫من الموكلون المتأخرون؟‬

484
00:34:39,911 --> 00:34:41,120
‫"سام سكيلز" مثلًا.‬

485
00:34:42,080 --> 00:34:43,081
‫توقعت هذا.‬

486
00:34:44,040 --> 00:34:45,708
‫منذ متى وهو هنا؟‬

487
00:34:46,626 --> 00:34:48,127
‫كان هنا حين وصلت.‬

488
00:34:49,212 --> 00:34:51,130
‫يعمل على قضية "جوليان".‬

489
00:34:52,632 --> 00:34:55,176
‫إنه لا يتقبل ما حدث بسهولة.‬

490
00:34:56,177 --> 00:34:58,137
‫قلت له أن يذهب في عطلة.‬

491
00:34:58,221 --> 00:35:00,306
‫فقال إنه إن غادر فربما لا يعود.‬

492
00:35:00,389 --> 00:35:01,599
‫ويلي.‬

493
00:35:02,308 --> 00:35:04,894
‫ذهب "سيسكو" ليتحقق من معلومات‬
‫قدّمتها له "أندريا"،‬

494
00:35:04,977 --> 00:35:06,562
‫ولكن من يدري إن كان هذا يكفي.‬

495
00:35:07,730 --> 00:35:11,275
‫لم أره بهذه الحال منذ وقت طويل.‬

496
00:35:12,485 --> 00:35:13,861
‫منذ أن وقع الحادث.‬

497
00:35:15,530 --> 00:35:17,240
‫ربما عليّ أخذه إلى اجتماع.‬

498
00:35:17,907 --> 00:35:18,908
‫لا أعرف.‬

499
00:35:20,201 --> 00:35:22,203
‫يجب أن نجد أمرًا يخرجه من ركوده.‬

500
00:35:51,691 --> 00:35:52,650
‫يا شباب؟‬

501
00:36:01,617 --> 00:36:02,577
‫مرحبًا؟‬

502
00:36:06,706 --> 00:36:07,748
‫هل من أحد هنا؟‬

503
00:36:18,843 --> 00:36:19,719
‫أبي؟‬

504
00:36:22,680 --> 00:36:25,558
‫"هيلي"؟ لا بأس يا رفاق. إنها ابنتي.‬

505
00:36:26,309 --> 00:36:28,144
‫ماذا تفعلين هنا يا عزيزتي؟‬

506
00:36:29,937 --> 00:36:31,397
‫افتقدتك كثيرًا.‬

507
00:36:33,316 --> 00:36:34,525
‫وأنا افتقدتك أكثر.‬

508
00:36:38,154 --> 00:36:38,988
‫هل أنت بخير؟‬

509
00:36:39,071 --> 00:36:40,406
‫أنا بخير، وأنت؟‬

510
00:36:40,489 --> 00:36:42,491
‫أخبرتني أمي أن موكلك تعرّض للطعن في السجن‬

511
00:36:42,575 --> 00:36:43,993
‫وأنه بريء.‬

512
00:36:44,076 --> 00:36:48,414
‫وقرأت أنهم يبحثون‬
‫عن عميل بمكتب مكافحة المخدرات. هذا مقلق.‬

513
00:36:50,374 --> 00:36:52,752
‫نعم، مقلق بالفعل.‬

514
00:36:55,046 --> 00:36:56,255
‫آسفة يا أبي.‬

515
00:36:57,131 --> 00:36:58,674
‫على معاملتي لك.‬

516
00:37:00,009 --> 00:37:02,678
‫أنا حزينة بشأن "إيدي" ولكنه لم يكن خطأك.‬

517
00:37:04,180 --> 00:37:05,139
‫تعالي.‬

518
00:37:07,058 --> 00:37:08,893
‫لا أحتاج إلى اعتذار يا عزيزتي.‬

519
00:37:10,811 --> 00:37:12,730
‫أنا سعيد لأنك عدت.‬

520
00:37:16,150 --> 00:37:19,779
‫وستكونين سعيدة‬
‫حين تعرفين أنني أفكر في الاستقالة.‬

521
00:37:20,488 --> 00:37:21,405
‫الاستقالة؟‬

522
00:37:22,949 --> 00:37:27,245
‫نعم… لا أعرف إن كنت أستطيع‬
‫الاستمرار بالعمل يا "هيلي".‬

523
00:37:28,162 --> 00:37:30,289
‫لن يتغير هذا النظام.‬

524
00:37:30,873 --> 00:37:33,459
‫أظنني لا أملك القدرة على القتال أكثر.‬

525
00:37:33,542 --> 00:37:35,169
‫لا، لا يمكنك أن تنسحب.‬

526
00:37:35,253 --> 00:37:36,921
‫ماذا تقصدين؟ أنت تكرهين عملي.‬

527
00:37:37,004 --> 00:37:39,507
‫لا، لقد أنقذت شخصًا بريئًا يا أبي.‬

528
00:37:39,590 --> 00:37:41,509
‫هذا أهم عمل يمكن فعله.‬

529
00:37:41,592 --> 00:37:44,136
‫لن ينجح النظام إن لم يسع الناس لإنجاحه.‬

530
00:37:44,220 --> 00:37:46,639
‫حسنًا، هذا انقلاب عظيم في الموقف.‬

531
00:37:46,722 --> 00:37:49,517
‫بدأت أفكر في اتباع خُطاك.‬

532
00:37:49,600 --> 00:37:51,852
‫يعتقد مستشاري الدراسي أن درجاتي‬

533
00:37:51,936 --> 00:37:53,479
‫تؤهلني لدخول كلية مرموقة.‬

534
00:37:53,562 --> 00:37:56,899
‫يمكنني أن أبدأ الدروس في الخريف‬
‫لأن لديّ معدل درجات عاليًا.‬

535
00:37:56,983 --> 00:37:58,317
‫دروس جامعية منذ الآن؟‬

536
00:37:58,401 --> 00:38:00,736
‫نعم. ستفيدني في سجلي الدراسي.‬

537
00:38:00,820 --> 00:38:04,198
‫ربما أدخل كلية حقوق راقية ذات يوم.‬

538
00:38:04,282 --> 00:38:06,909
‫عزيزتي، أنت ابنتي المذهلة.‬

539
00:38:06,993 --> 00:38:10,329
‫أنا واثق أنك ستدخلين‬
‫أي كلية حقوق تريدينها.‬

540
00:38:10,413 --> 00:38:13,749
‫ولكن فلنؤجّل الحديث‬
‫عن مستقبلك قليلًا. أشتاق إليك.‬

541
00:38:13,833 --> 00:38:17,503
‫أريد أن تخبريني كل ما يحدث معك.‬
‫وأنا أتضور جوعًا.‬

542
00:38:17,586 --> 00:38:19,171
‫جيد، أحضرت طعامًا تايلنديًا.‬

543
00:38:19,672 --> 00:38:23,551
‫كل أطباقنا المفضلة.‬
‫لكي نسهر لوقت متأخر ونتحدث بما فاتنا.‬

544
00:38:24,176 --> 00:38:26,762
‫- ولكن عليّ إخبارك بأمر.‬
‫- ماذا؟‬

545
00:38:27,346 --> 00:38:29,265
‫أظنني أريد أن أصبح مدعية عامة.‬

546
00:38:29,348 --> 00:38:30,683
‫- يا للهول.‬
‫- أجل.‬

547
00:38:30,766 --> 00:38:32,977
‫- ستكون هذه مشكلة.‬
‫- أعرف.‬

548
00:38:33,811 --> 00:38:36,355
‫سأحضر الأطباق وأعود حالًا.‬

549
00:38:52,747 --> 00:38:55,082
‫"بعد أربعة أشهر"‬

550
00:39:19,815 --> 00:39:21,567
‫باستخدام هذه المعلومة،‬

551
00:39:21,650 --> 00:39:24,570
‫استطعت ربط الكوكايين‬

552
00:39:24,653 --> 00:39:30,117
‫الذي وضعه "نيل بيشوب"‬
‫والعميل "دي ماركو" في منزل "ستيرغوس"‬

553
00:39:30,201 --> 00:39:33,454
‫مع الكوكايين نفسه‬

554
00:39:34,205 --> 00:39:39,085
‫الذي حاولت بيعه لي "أمبر ديل"‬
‫في "لاس فيغاس" وهي تعمل مع "دي ماركو".‬

555
00:39:39,168 --> 00:39:44,673
‫كما ربطت بينه‬
‫وبين الكوكايين المخلوط بالفينتانيل‬

556
00:39:44,757 --> 00:39:46,967
‫الذي أدى إلى سجن "لالو فاسكيز".‬

557
00:39:47,051 --> 00:39:51,180
‫وهو السجين الذي طعن "جوليان لاكوس".‬

558
00:39:51,263 --> 00:39:53,682
‫وكيف استطعت ربط كل هذا؟‬

559
00:39:54,475 --> 00:39:56,685
‫في الحوادث الثلاث،‬

560
00:39:56,769 --> 00:40:01,774
‫كان الكوكايين في أكياس صغيرة‬
‫تحمل شعار نجمة زرقاء مميزًا.‬

561
00:40:02,316 --> 00:40:03,609
‫وما سبب غرابة الشعار؟‬

562
00:40:04,276 --> 00:40:05,820
‫شعار النجمة الزرقاء‬

563
00:40:05,903 --> 00:40:06,737
‫"دليل"‬

564
00:40:06,821 --> 00:40:10,241
‫مستخدم حصرًا من أتباع عصابة "خواريز"،‬

565
00:40:10,324 --> 00:40:14,537
‫العصابة نفسها‬
‫التي نفّذت جريمة القتل المزدوجة‬

566
00:40:14,620 --> 00:40:18,165
‫التي عرض العميل "دي ماركو"‬
‫رشوة على "نيل بيشوب" كي لا يحلّها.‬

567
00:40:19,375 --> 00:40:21,794
‫وبعد قليل من البحث،‬

568
00:40:22,545 --> 00:40:25,631
‫تبين لي فوز العميل "دي ماركو"‬

569
00:40:25,714 --> 00:40:29,468
‫في عدة قضايا‬
‫تتعلق بعصابة "تيجوانا" أمام المحاكم.‬

570
00:40:30,511 --> 00:40:33,389
‫لكنه لم يقدّم قضية واحدة‬

571
00:40:33,472 --> 00:40:36,559
‫ضد أي فرد من عصابة "خواريز".‬

572
00:40:37,977 --> 00:40:39,687
‫ولا قضية واحدة.‬

573
00:40:43,149 --> 00:40:44,483
‫شكرًا يا سيد "ويجسيشوسكي".‬

574
00:40:48,112 --> 00:40:50,781
‫أعطيتنا معلومات كثيرة‬
‫لنفكر فيها يا سيد "هولر".‬

575
00:40:52,408 --> 00:40:56,704
‫سنتواصل معك حالما نتمكن من مراجعة كل شيء.‬

576
00:41:04,086 --> 00:41:05,296
‫انتظرني في الخارج.‬

577
00:41:17,057 --> 00:41:20,019
‫لم لا نوقف هذه المجاملات؟‬

578
00:41:21,645 --> 00:41:25,399
‫ما حدث لموكلي خطؤكم جميعًا.‬

579
00:41:25,483 --> 00:41:27,318
‫تمهل قليلًا يا "هولر".‬

580
00:41:28,194 --> 00:41:30,321
‫أنت تدلي باتهام خطير.‬

581
00:41:30,404 --> 00:41:34,074
‫لا يا "آدم"، هذه حقيقة.‬
‫بل كثير من الحقائق.‬

582
00:41:34,867 --> 00:41:35,868
‫وإليك حقيقة أخرى.‬

583
00:41:36,619 --> 00:41:39,205
‫"جيمس دي ماركو"‬
‫عميل مرموق في مكتب مكافحة المخدرات‬

584
00:41:39,288 --> 00:41:42,625
‫كان يعمل لصالح‬
‫أخطر عصابة مخدرات في "المكسيك".‬

585
00:41:43,209 --> 00:41:45,127
‫ولهذا سعى إلى سجن "هيكتور مويا"،‬

586
00:41:45,211 --> 00:41:47,922
‫وهو أحد زعماء عصابة منافسة.‬

587
00:41:48,005 --> 00:41:50,257
‫واستغل "غلوريا دايتون" لتحقيق مسعاه.‬

588
00:41:50,341 --> 00:41:53,135
‫ثم قتلها حين هددته بالاعتراف.‬

589
00:41:53,219 --> 00:41:57,306
‫وهذا ليس نتاج حادث فساد واحد.‬
‫بل نتاج عقود من الفساد.‬

590
00:41:57,389 --> 00:41:59,683
‫ولم يكن مكتب مكافحة المخدرات وحده.‬

591
00:41:59,767 --> 00:42:02,853
‫محقق الادعاء العام‬
‫كان دمية بيد "دي ماركو"،‬

592
00:42:02,937 --> 00:42:06,232
‫منذ أن كان شرطيًا في "لوس أنجلوس".‬

593
00:42:06,315 --> 00:42:09,944
‫وحين كُشف كل شيء، حاول قتل موكلي‬

594
00:42:10,027 --> 00:42:12,071
‫تحت مرأى شرطة قسم المأمور.‬

595
00:42:12,154 --> 00:42:14,490
‫كل هذه القضية هراء.‬

596
00:42:15,407 --> 00:42:16,700
‫من بدايتها.‬

597
00:42:19,286 --> 00:42:22,039
‫أشك في تمكنكم من العثور‬
‫على "جيمس دي ماركو".‬

598
00:42:22,122 --> 00:42:25,292
‫وأظن أن مكتب مكافحة المخدرات‬
‫لا يريد إيجاده ليبقى عارهم خفيًا.‬

599
00:42:25,376 --> 00:42:28,420
‫فمن الأفضل لهم دفن كل شيء.‬

600
00:42:29,046 --> 00:42:33,217
‫مما يعني أن مقتل "غلوريا دايتون"‬
‫سيمرّ بلا عقاب‬

601
00:42:33,300 --> 00:42:37,513
‫وكذلك مقتل سائقي "إيدي روهاس"‬
‫أو غيرها من الجرائم الأخرى.‬

602
00:42:40,099 --> 00:42:44,395
‫ولكنكم جميعًا ستدفعون الثمن.‬

603
00:42:45,521 --> 00:42:47,523
‫لأنني سأجعلكم تدفعون.‬

604
00:42:49,358 --> 00:42:50,734
‫والحقيقة الآن،‬

605
00:42:51,527 --> 00:42:53,862
‫أنني لم أرد نقل هذه القضية إلى المحكمة.‬

606
00:42:54,738 --> 00:42:57,741
‫لم أعرف إن كنت أملك القدرة حتى الآن.‬

607
00:42:59,118 --> 00:43:01,161
‫أنا الآن أتحرق لدخول المحكمة.‬

608
00:43:01,912 --> 00:43:05,082
‫وإن ظننتم أن موكلي يطلب مبلغًا كبيرًا الآن،‬

609
00:43:06,750 --> 00:43:07,668
‫فانتظروا.‬

610
00:43:08,377 --> 00:43:11,672
‫انتظروا لتروا ما ستعطيه هيئة المحلفين.‬
‫تعرفون أين تجدونني.‬

611
00:43:31,400 --> 00:43:32,818
‫شكرًا لك يا "جيس".‬

612
00:43:32,901 --> 00:43:33,986
‫على الرحب والسعة.‬

613
00:43:36,405 --> 00:43:38,449
‫ما قصة موكلنا الجديد؟‬

614
00:43:39,533 --> 00:43:42,328
‫هل تتذكر الرجل‬
‫الذي ظن أن "إيدي" مستخدم في فندق؟‬

615
00:43:42,411 --> 00:43:43,370
‫السافل؟‬

616
00:43:43,454 --> 00:43:46,790
‫سافل أكثر مما تتخيل.‬
‫زوجته تريد الطلاق منه.‬

617
00:43:46,874 --> 00:43:49,293
‫تبين أنه زار كل محاميّ الطلاق في المدينة‬

618
00:43:49,376 --> 00:43:50,461
‫وعقّد كل شيء أمامها.‬

619
00:43:50,544 --> 00:43:53,172
‫لم تعد تستطيع توكيل‬
‫أيّ منهم بسبب تضارب المصالح،‬

620
00:43:53,255 --> 00:43:55,090
‫ولهذا أتت إلى هنا.‬

621
00:43:55,174 --> 00:43:56,967
‫هل نتوكل قضايا الطلاق الآن؟‬

622
00:43:58,093 --> 00:44:01,513
‫لا تقلقي، ستفوزين بمنزل الشاطئ.‬

623
00:44:01,597 --> 00:44:03,432
‫فليحتفظ بسيارته السخيفة.‬

624
00:44:03,515 --> 00:44:06,977
‫آمل أن يموت فيها‬
‫وأنا أشرب المارغريتا في "ماليبو".‬

625
00:44:07,061 --> 00:44:08,937
‫أتمنى تحقيق حلمك. سأتواصل معك.‬

626
00:44:09,021 --> 00:44:09,897
‫حسنًا.‬

627
00:44:12,107 --> 00:44:15,027
‫زوجها فاحش الثراء وأنا سأفلسه.‬

628
00:44:16,570 --> 00:44:18,656
‫نظرتها ترعبني.‬

629
00:44:20,199 --> 00:44:21,408
‫صباح الخير جميعًا.‬

630
00:44:21,492 --> 00:44:23,327
‫صباح الخير يا "ميك".‬

631
00:44:26,538 --> 00:44:27,748
‫ما الأمر يا "إيزي"؟‬

632
00:44:36,632 --> 00:44:37,633
‫ماذا يجري؟‬

633
00:44:40,969 --> 00:44:41,804
‫هل أنت بخير؟‬

634
00:44:45,516 --> 00:44:47,101
‫"محظور"‬

635
00:44:47,184 --> 00:44:48,394
‫مرحبًا؟‬

636
00:44:50,020 --> 00:44:51,021
‫سيد "هولر".‬

637
00:44:51,980 --> 00:44:53,649
‫هل وصلتك هديتي؟‬

638
00:44:55,234 --> 00:44:56,110
‫أجل.‬

639
00:44:56,193 --> 00:44:58,362
‫لن يسبب العميل "دي ماركو" مشكلة بعد الآن.‬

640
00:44:58,445 --> 00:44:59,613
‫لي أو لك.‬

641
00:44:59,697 --> 00:45:02,157
‫فهمت، ولكن ألن أواجه مشكلة‬

642
00:45:02,241 --> 00:45:04,493
‫مع أعدائك من عصابة "خواريز"؟‬

643
00:45:05,411 --> 00:45:06,620
‫دع أمرهم لي.‬

644
00:45:06,704 --> 00:45:07,913
‫ثق بي.‬

645
00:45:08,914 --> 00:45:12,751
‫سأوقعهم في مصائب كافية‬
‫لكي لا يجدوا وقتًا لك.‬

646
00:45:14,420 --> 00:45:15,838
‫آمل ألّا أراك مرة ثانيةً.‬

647
00:45:15,921 --> 00:45:18,257
‫أقدّر لك مساعدتك يا سيد "هولر".‬

648
00:45:19,383 --> 00:45:20,384
‫اعتن بنفسك.‬

649
00:45:26,432 --> 00:45:27,349
‫من المتصل؟‬

650
00:45:29,017 --> 00:45:32,646
‫أظننا نستطيع الاستغناء‬
‫عن خدمات "رود ساينتس".‬

651
00:45:33,814 --> 00:45:35,315
‫"(آدم سواريز)"‬

652
00:45:35,399 --> 00:45:36,608
‫المعذرة.‬

653
00:45:37,484 --> 00:45:39,069
‫- إذًا؟‬
‫- تفقّد بريدك.‬

654
00:45:39,695 --> 00:45:42,656
‫ستكون أنت وموكلك راضيين بالرقم.‬

655
00:45:44,032 --> 00:45:45,367
‫نلت ما تريده يا "هولر".‬

656
00:45:45,909 --> 00:45:47,703
‫حقًا؟ أهذا ما حدث؟‬

657
00:45:47,786 --> 00:45:49,747
‫فلنقل إن النظام سيتابع السير.‬

658
00:45:50,748 --> 00:45:51,957
‫أراك لاحقًا.‬

659
00:45:54,251 --> 00:45:56,962
‫"رد: (جوليان لاكوس)‬
‫مفاوضات الاتفاق"‬

660
00:46:02,760 --> 00:46:05,721
‫"ميكي"، هل ستخبرنا بما يجري؟‬

661
00:46:12,019 --> 00:46:14,271
‫ما يجري هو أننا فزنا.‬

662
00:46:16,315 --> 00:46:17,149
‫تبًا.‬

663
00:46:17,232 --> 00:46:19,610
‫هذه أصفار كثيرة.‬

664
00:46:20,944 --> 00:46:23,864
‫لديّ اقتراح، فلنأخذ بقية اليوم إجازة.‬

665
00:46:29,411 --> 00:46:30,412
‫هذا صحيح.‬

666
00:46:32,748 --> 00:46:34,583
‫ماذا قال "جوليان" حين اتصلت به؟‬

667
00:46:34,666 --> 00:46:36,502
‫أسقط الهاتف من يده،‬

668
00:46:36,585 --> 00:46:40,964
‫وقال إنه سيذهب مع "ديفيد" لشراء شاحنة سفر.‬

669
00:46:41,048 --> 00:46:42,841
‫لكل واحد فينا أحلامه.‬

670
00:46:42,925 --> 00:46:45,719
‫يتضمن حلمي مسابح مياه معقمة للاسترخاء.‬

671
00:46:45,803 --> 00:46:49,890
‫ربما يمكنك تحقيق هذا بفضل مكافآتكم.‬

672
00:46:50,724 --> 00:46:52,351
‫هذا رائع.‬

673
00:46:52,434 --> 00:46:55,062
‫شكرًا لك يا "ميك". هذا كرم منك.‬

674
00:46:55,145 --> 00:46:57,231
‫بالطبع، أنتم تستحقون.‬

675
00:46:58,023 --> 00:47:00,776
‫وسوف أعطي بعض المال‬
‫إلى "إسبيرانزا" أمّ "إيدي".‬

676
00:47:00,859 --> 00:47:01,777
‫إنها تحتاج إليه.‬

677
00:47:01,860 --> 00:47:03,445
‫وسأعمل بنصيحتك.‬

678
00:47:03,529 --> 00:47:05,447
‫هل ستغير كل جوانب حياتك؟‬

679
00:47:05,948 --> 00:47:07,699
‫لا، سأذهب في إجازة.‬

680
00:47:07,783 --> 00:47:11,411
‫سأذهب إلى "بالم سبرينغز"‬
‫لأتابع منافسات التنس في عطلة الأسبوع.‬

681
00:47:11,495 --> 00:47:15,749
‫ولا أعرف بعدها،‬
‫ربما أذهب إلى "باها" لفترة.‬

682
00:47:15,833 --> 00:47:17,793
‫أما زلت تفكر في الاستقالة؟‬

683
00:47:17,876 --> 00:47:19,253
‫قطعًا لا.‬

684
00:47:19,336 --> 00:47:21,880
‫أعرف أنني بحاجة إلى وقت لاستعادة الطاقة.‬

685
00:47:21,964 --> 00:47:25,342
‫وهذا يعني أن تهتمي بالشركة في غيابي.‬

686
00:47:25,425 --> 00:47:30,514
‫سأفعل هذا. لديّ جلسات تمهيدية‬
‫وقبلت بعض قضايا القيادة تحت تأثير الكحول،‬

687
00:47:30,597 --> 00:47:33,600
‫وقضية طلاق "شوارتز" مضمونة.‬

688
00:47:33,684 --> 00:47:35,602
‫هل يقلقكم أنني أحب قضايا الطلاق؟‬

689
00:47:35,686 --> 00:47:37,563
‫لا أقصد الإهانة يا عزيزي،‬
‫أقصد طلاق السفلة فقط.‬

690
00:47:37,646 --> 00:47:41,108
‫"لورنا"، اقبلي بأي قضية تريدينها‬
‫ولكن لا تفعلي ما لا أقبل بفعله.‬

691
00:47:41,191 --> 00:47:43,026
‫إذًا يمكنني فعل أي شيء؟‬

692
00:47:45,195 --> 00:47:47,114
‫حسنًا، أنا جاد. نخب "جوليان".‬

693
00:47:47,614 --> 00:47:48,949
‫- نخب "جوليان".‬
‫- نخب "جوليان".‬

694
00:47:50,450 --> 00:47:52,119
‫ونخب آلهة الذنب.‬

695
00:47:52,828 --> 00:47:54,413
‫ليس هيئة المحلفين.‬

696
00:47:55,038 --> 00:47:56,999
‫بل الآلهة الذين نحملهم معنا.‬

697
00:47:59,084 --> 00:48:00,586
‫نخب آلهة الذنب.‬

698
00:48:01,169 --> 00:48:02,170
‫نخب آلهة الذنب.‬

699
00:48:02,838 --> 00:48:04,381
‫فلنأكل الآن.‬

700
00:48:04,464 --> 00:48:05,674
‫لذيذ.‬

701
00:48:21,940 --> 00:48:23,400
‫أربكوني وأهينوني.‬

702
00:48:23,483 --> 00:48:24,693
‫أهذه فاكهة "باشن فروت"؟‬

703
00:48:24,776 --> 00:48:25,861
‫ها هي "لورنا".‬

704
00:48:26,612 --> 00:48:28,280
‫حسنًا، عليّ الذهاب.‬

705
00:48:28,363 --> 00:48:31,283
‫ابقوا بقدر ما تريدون‬
‫وأضيفوا الحساب على بطاقتي.‬

706
00:48:31,366 --> 00:48:34,244
‫- أراكم بعد أسبوع تقريبًا.‬
‫- حسنًا.‬

707
00:48:34,328 --> 00:48:36,246
‫- استمتعوا، أحبكم.‬
‫- إلى اللقاء.‬

708
00:48:36,330 --> 00:48:37,331
‫نراك يا "ميك".‬

709
00:50:34,573 --> 00:50:37,284
‫أرني رخصة القيادة‬
‫والتسجيل وإثبات التأمين من فضلك.‬

710
00:50:37,367 --> 00:50:41,329
‫بالطبع أيها الشرطي، ولكن لماذا أوقفتني؟‬

711
00:50:41,413 --> 00:50:45,083
‫لم أكن أسرع والإشارات خضراء.‬

712
00:50:45,709 --> 00:50:47,586
‫رخصة القيادة والتسجيل وإثبات التأمين.‬

713
00:50:49,254 --> 00:50:50,130
‫بالطبع.‬

714
00:50:54,009 --> 00:50:55,886
‫هل ستخبرني ما الأمر؟‬

715
00:51:01,058 --> 00:51:02,726
‫اخرج من سيارتك يا سيدي.‬

716
00:51:02,809 --> 00:51:04,394
‫بحقك، أأنت جاد؟‬

717
00:51:04,478 --> 00:51:06,146
‫اخرج من السيارة من فضلك.‬

718
00:51:08,982 --> 00:51:09,900
‫كما تشاء.‬

719
00:51:10,692 --> 00:51:13,570
‫لعلمك، لم أشرب الكحول منذ ثلاث سنوات.‬

720
00:51:13,653 --> 00:51:15,947
‫اعرض أي اختبار تريده عليّ.‬

721
00:51:16,615 --> 00:51:19,785
‫حسنًا، جيد. تعال نحو مؤخرة السيارة.‬

722
00:51:19,868 --> 00:51:22,496
‫هل تريدني أن أسير على الخط؟‬
‫أم أعدّ بشكل عكسي؟‬

723
00:51:22,579 --> 00:51:24,623
‫أنا محام وأعرف كل الحيل.‬

724
00:51:24,706 --> 00:51:25,791
‫هناك.‬

725
00:51:27,250 --> 00:51:30,879
‫أترى لماذا أوقفتك؟‬
‫ليس لديك لوحة قيادة في سيارتك.‬

726
00:51:30,962 --> 00:51:32,380
‫تبًا.‬

727
00:51:34,341 --> 00:51:38,762
‫ركنت في المدينة وربما سرقها شخص ما.‬

728
00:51:39,971 --> 00:51:44,893
‫آسف أيها الشرطي،‬
‫أعطني المخالفة من أجل اللوحة.‬

729
00:51:46,520 --> 00:51:48,146
‫سيدي، توقف هنا.‬

730
00:51:49,022 --> 00:51:49,856
‫ماذا؟‬

731
00:51:50,899 --> 00:51:52,818
‫- أهذا دم؟‬
‫- ماذا؟‬

732
00:51:52,901 --> 00:51:53,819
‫تعال.‬

733
00:51:53,902 --> 00:51:55,987
‫- دم؟ عمّ تتحدث؟‬
‫- تعال.‬

734
00:52:06,123 --> 00:52:07,749
‫سيدي، افتح صندوق السيارة.‬

735
00:52:12,337 --> 00:52:13,588
‫سيدي، افتح صندوق السيارة.‬

736
00:52:16,341 --> 00:52:17,175
‫لا.‬

737
00:52:17,843 --> 00:52:20,220
‫اكتب المخالفة من أجل اللوحة.‬

738
00:52:20,303 --> 00:52:22,931
‫لن أفتح صندوق السيارة. ليس لديك مبرر كاف.‬

739
00:52:23,014 --> 00:52:25,308
‫- سأعتقلك.‬
‫- لماذا تعتقلني؟‬

740
00:52:25,392 --> 00:52:28,687
‫- ابق هنا، ضع يديك معًا.‬
‫- لا يمكنك… ماذا تفعل؟‬

741
00:52:28,770 --> 00:52:31,815
‫ألم تسمع أنني محام؟‬

742
00:52:33,066 --> 00:52:35,443
‫سآخذك إلى هنا من أجل سلامتك وسلامتي.‬

743
00:52:35,527 --> 00:52:39,072
‫سأدعك تجلس هنا قرب سيارتي.‬

744
00:52:40,782 --> 00:52:42,617
‫ابق عندك ولا تتحرك.‬

745
00:52:42,701 --> 00:52:44,786
‫تعرف أنه لا يجوز لك فتح الصندوق.‬

746
00:52:45,829 --> 00:52:48,915
‫لا أعرف إن كان هذا دمًا‬
‫أو إن كان من السيارة.‬

747
00:52:48,999 --> 00:52:53,587
‫مهما كان،‬
‫ربما صدمت حيوانًا في طريقي. لا تفعل هذا.‬

748
00:53:02,929 --> 00:53:04,681
‫- تعال، انهض.‬
‫- أأنت راض؟‬

749
00:53:05,640 --> 00:53:08,226
‫قلت لك، لا شيء فيها ما عدا…‬

750
00:53:30,582 --> 00:53:32,626
‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬

