1
00:00:06,006 --> 00:00:07,424
[Mickey] Glory Days est morte.

2
00:00:07,507 --> 00:00:09,259
- Je suis pas un tueur !
- [Cisco] Regardez.

3
00:00:09,342 --> 00:00:12,220
- [Izzy] Il l'a suivie.
- C'était Neil Bishop.

4
00:00:12,303 --> 00:00:14,431
J'ai rien à voir avec l'affaire.

5
00:00:14,514 --> 00:00:17,350
Sam Scales, c'est toi ?
Qu'est-ce que t'as encore fait ?

6
00:00:17,434 --> 00:00:19,185
On prélève tous de l'argent.

7
00:00:19,269 --> 00:00:21,855
[David] On doit le sortir de là !
S'il reste, il va mourir !

8
00:00:21,938 --> 00:00:24,399
[Mickey] Julian a été attaqué
par un détenu.

9
00:00:24,482 --> 00:00:27,360
Cette attaque visait
à obtenir un vice de procédure.

10
00:00:27,444 --> 00:00:30,822
Le mec qui a poignardé Julian
s'appelle Lalo Vasquez.

11
00:00:30,905 --> 00:00:34,159
Ce qu'il y avait au bureau
concernant l'affaire Lalo Vasquez.

12
00:00:34,242 --> 00:00:36,786
James De Marco, il vous tient, pas vrai ?

13
00:00:36,870 --> 00:00:38,830
Un certain agent James De Marco est là.

14
00:00:38,913 --> 00:00:41,416
[juge] Puisqu'il est là, écoutons-le.

15
00:00:41,499 --> 00:00:44,753
Agent De Marco, connaissez-vous
M. Bishop assis juste là ?

16
00:00:44,836 --> 00:00:47,839
Il y a dix ans,
on a collaboré sur un double meurtre.

17
00:00:47,922 --> 00:00:50,592
- Vous connaissez Peter Sterghos ?
- [De Marco] Non.

18
00:00:50,675 --> 00:00:52,844
[Cisco] Bishop et De Marco
sont chez Sterghos.

19
00:00:52,927 --> 00:00:55,430
Ils entrent par effraction chez un témoin.

20
00:00:55,513 --> 00:00:57,557
Agent De Marco, la cour vous remercie.

21
00:00:57,640 --> 00:00:59,434
Tu dois me dire qu'il est réveillé.

22
00:00:59,517 --> 00:01:01,019
Julian est… réveillé.

23
00:01:01,102 --> 00:01:03,688
Je viens d'apprendre
que mon client était réveillé.

24
00:01:03,772 --> 00:01:06,274
La cour peut-elle surseoir
à sa décision d'annuler le procès ?

25
00:01:06,357 --> 00:01:09,152
[M. Haller] Rien ne doit t'empêcher
d'obtenir le bon verdict.

26
00:01:09,235 --> 00:01:12,113
[Mickey] Une renonciation de M. La Cosse
nous autorisant

27
00:01:12,197 --> 00:01:13,698
à poursuivre le procès sans lui.

28
00:01:13,782 --> 00:01:17,077
Utilise les vidéos de chez Sterghos
pour le confronter.

29
00:01:17,160 --> 00:01:19,621
On va faire
un meilleur usage de cette vidéo.

30
00:01:19,704 --> 00:01:22,373
Ne montrez pas ça.
Ni au jury, ni à personne.

31
00:01:23,124 --> 00:01:25,502
La défense appelle Neil Bishop à la barre.

32
00:01:34,594 --> 00:01:36,846
[chanson pop rock enjouée]

33
00:01:36,930 --> 00:01:41,559
BOB'S BIG BOY
DOUBLE BURGER

34
00:01:45,814 --> 00:01:47,857
[Bishop] Comment ça,
je peux pas venir au match ?

35
00:01:47,941 --> 00:01:48,775
DIX ANS PLUS TÔT

36
00:01:48,858 --> 00:01:52,112
[Bishop] Parce que t'y seras ?
C'est la demi-finale, Linda.

37
00:01:52,195 --> 00:01:55,824
Qu'il pleuve, qu'il neige, qu'il vente,
j'étais là à chaque match d'Evan.

38
00:01:55,907 --> 00:01:57,742
[la chanson continue à la radio]

39
00:01:57,826 --> 00:01:58,785
Non !

40
00:01:58,868 --> 00:01:59,994
- Excusez…
- Non, Lin…

41
00:02:01,830 --> 00:02:05,875
Non. Si tu crois pouvoir m'empêcher
d'aller au match de mon fils

42
00:02:05,959 --> 00:02:08,670
parce que tu m'en veux,
tu te fous le doigt dans l'œil.

43
00:02:09,254 --> 00:02:10,088
Linda ?

44
00:02:11,047 --> 00:02:11,881
Allô ?

45
00:02:13,800 --> 00:02:14,801
Nom de Dieu !

46
00:02:16,803 --> 00:02:17,804
[soupire]

47
00:02:23,935 --> 00:02:26,020
Oh ! Journée de merde !

48
00:02:26,688 --> 00:02:27,772
[soupire]

49
00:02:27,856 --> 00:02:29,440
[De Marco] Lieutenant Bishop ?

50
00:02:31,067 --> 00:02:32,986
Agent James De Marco, DEA.

51
00:02:34,320 --> 00:02:35,155
Je peux ?

52
00:02:35,238 --> 00:02:36,698
Est-ce que j'ai le choix ?

53
00:02:37,448 --> 00:02:38,283
[rit]

54
00:02:40,243 --> 00:02:41,327
[De Marco soupire]

55
00:02:43,037 --> 00:02:43,872
Oh.

56
00:02:47,458 --> 00:02:48,877
En quoi je peux vous aider ?

57
00:02:49,669 --> 00:02:52,714
Vous bossez sur un double homicide
avec votre partenaire,

58
00:02:52,797 --> 00:02:54,340
près de Lake Balboa.

59
00:02:54,424 --> 00:02:57,510
- Oui, celui de Montgomery Avenue.
- Exactement.

60
00:02:58,511 --> 00:03:00,471
Il paraît que mes collègues étaient là.

61
00:03:02,056 --> 00:03:05,435
Ils sont passés jouer les fouineurs,
et on les a plus jamais revus.

62
00:03:06,102 --> 00:03:09,272
Les cowboys de la DEA
vont nous piquer notre enquête ?

63
00:03:10,940 --> 00:03:12,066
Y a aucune raison.

64
00:03:13,568 --> 00:03:16,196
Et je peux vous demander
ce que vous avez trouvé ?

65
00:03:16,279 --> 00:03:17,906
Comme piste, vous voulez dire ?

66
00:03:18,531 --> 00:03:20,617
Euh, pour être honnête, que dalle.

67
00:03:21,201 --> 00:03:24,537
C'est un professionnel qui a fait ça.
Selon moi, ça sent le cartel.

68
00:03:25,079 --> 00:03:27,248
Le tueur est barré au Mexique,
on peut oublier.

69
00:03:32,587 --> 00:03:34,839
C'est mal élevé
de taper dans les frites des autres.

70
00:03:34,923 --> 00:03:36,382
Votre mère vous l'a pas dit ?

71
00:03:37,175 --> 00:03:38,009
[pouffe]

72
00:03:40,970 --> 00:03:44,515
Sinon, j'ai entendu votre conversation,
en arrivant.

73
00:03:46,184 --> 00:03:48,102
C'est un peu tendu avec madame, non ?

74
00:03:50,521 --> 00:03:52,482
Et si vous vous mêliez de votre cul ?

75
00:03:53,691 --> 00:03:54,859
Je sais ce que c'est.

76
00:03:55,610 --> 00:03:56,945
Je suis déjà passé par là.

77
00:03:57,028 --> 00:03:59,948
Je me souviens que j'y ai laissé…
ma santé…

78
00:04:00,865 --> 00:04:01,950
et un pognon fou.

79
00:04:04,661 --> 00:04:07,080
Mais j'ai peut-être de quoi vous aider.

80
00:04:09,249 --> 00:04:10,083
[pouffe]

81
00:04:10,750 --> 00:04:13,419
C'est gentil, je vous remercie,
mais je vais décliner.

82
00:04:13,503 --> 00:04:14,504
[soupir narquois]

83
00:04:15,296 --> 00:04:16,673
[musique inquiétante]

84
00:04:17,882 --> 00:04:18,716
Neil.

85
00:04:20,885 --> 00:04:23,221
Vous avez pas
une vue globale de la situation.

86
00:04:25,473 --> 00:04:27,684
Vous feriez mieux
de reconsidérer mon offre.

87
00:04:32,897 --> 00:04:35,024
[juge] Maître Haller,
appelez votre témoin suivant.

88
00:04:35,775 --> 00:04:38,278
[Mickey] La défense appelle
Neil Bishop à la barre.

89
00:04:38,945 --> 00:04:40,947
[la musique s'intensifie]

90
00:05:01,175 --> 00:05:03,594
Vous allez témoigner
dans un procès criminel.

91
00:05:03,678 --> 00:05:07,390
Jurez-vous de dire la vérité,
toute la vérité et rien que la vérité ?

92
00:05:07,473 --> 00:05:08,599
Je le jure.

93
00:05:09,684 --> 00:05:11,561
[juge] Le témoin est à vous, maître.

94
00:05:11,644 --> 00:05:13,146
[Mickey] Merci, votre honneur.

95
00:05:15,440 --> 00:05:17,984
- [renifle, souffle]
- [la musique s'efface]

96
00:05:18,067 --> 00:05:21,487
M. Bishop, pouvez-vous dire au jury
ce que vous faites dans la vie ?

97
00:05:22,238 --> 00:05:25,450
Je suis enquêteur au bureau du procureur
du comté de Los Angeles.

98
00:05:25,533 --> 00:05:26,951
[Mickey] Que faisiez-vous, avant ?

99
00:05:28,578 --> 00:05:31,247
J'ai passé 18 ans
dans les forces de police,

100
00:05:31,331 --> 00:05:33,541
dont 15 à la criminelle,
j'en suis très fier.

101
00:05:34,625 --> 00:05:36,753
Mais toutes les bonnes choses ont une fin.

102
00:05:37,503 --> 00:05:39,589
Donc, je suis devenu enquêteur judiciaire.

103
00:05:39,672 --> 00:05:43,468
Très bien. Qu'est-ce qui vous a conduit
à travailler sur cette affaire ?

104
00:05:45,553 --> 00:05:47,138
[musique sombre et énigmatique]

105
00:05:48,348 --> 00:05:49,182
Bah…

106
00:05:50,808 --> 00:05:54,145
normalement, on nous attribue les cas
selon nos dispos, au hasard.

107
00:05:55,730 --> 00:05:58,441
Mais là, c'était différent.
J'ai demandé à être nommé.

108
00:05:58,524 --> 00:06:00,360
[Mickey] Pourquoi avoir demandé ça ?

109
00:06:00,443 --> 00:06:02,737
Mon planning était loin d'être complet,

110
00:06:02,820 --> 00:06:05,531
je savais que le procureur Forsythe
serait en charge.

111
00:06:05,615 --> 00:06:07,116
On m'avait vanté ses mérites.

112
00:06:09,535 --> 00:06:12,038
En tout cas,
c'est le mensonge que j'ai servi.

113
00:06:13,081 --> 00:06:16,834
Quelque chose d'autre motivait
votre envie d'être sur l'affaire ?

114
00:06:18,544 --> 00:06:19,504
En effet.

115
00:06:19,587 --> 00:06:21,381
Qu'est-ce qui vous motivait ?

116
00:06:23,383 --> 00:06:27,095
Je voulais pouvoir surveiller l'affaire,
en ayant un pied dedans.

117
00:06:27,678 --> 00:06:28,638
[Mickey] Pourquoi ?

118
00:06:30,181 --> 00:06:33,601
- [Bishop] J'étais mandaté pour le faire.
- Par un supérieur ?

119
00:06:36,062 --> 00:06:38,106
Non, pas par un supérieur.

120
00:06:39,232 --> 00:06:41,067
Enfin si, en un sens.

121
00:06:41,150 --> 00:06:42,276
Alors, par qui ?

122
00:06:43,569 --> 00:06:46,155
Par un agent de la DEA
qui s'appelle James De Marco.

123
00:06:46,239 --> 00:06:48,449
- [la musique s'intensifie]
- [chuchotements]

124
00:06:48,533 --> 00:06:50,827
[Forsythe] Je peux approcher,
votre honneur ?

125
00:06:54,664 --> 00:06:56,999
Pourrait-on suspendre 15, 20 minutes ?

126
00:06:57,083 --> 00:06:58,918
Je dois discuter avec mon enquêteur.

127
00:06:59,001 --> 00:07:02,422
C'est un témoin, maître Forsythe.
Requête refusée. Autre chose ?

128
00:07:03,005 --> 00:07:06,342
Non, mais… Clairement, j'ai été piégé.
Il faut que je…

129
00:07:06,426 --> 00:07:09,387
Piégé par qui ?
Maître Haller ou votre enquêteur ?

130
00:07:09,470 --> 00:07:11,973
- Quoi ?
- Retournez à vos places, messieurs.

131
00:07:12,056 --> 00:07:15,268
- Reprenez votre audition, maître Haller.
- Merci, votre honneur.

132
00:07:20,231 --> 00:07:22,233
[notes sombres]

133
00:07:23,443 --> 00:07:25,486
Assurons-nous que ça ira pas plus loin.

134
00:07:25,570 --> 00:07:27,613
[la musique devient angoissante]

135
00:07:31,451 --> 00:07:32,577
[juge] Maître Haller.

136
00:07:32,660 --> 00:07:35,705
[Mickey] Euh, pardon, votre honneur,
je consultais mes notes.

137
00:07:35,788 --> 00:07:37,832
DE MARCO A UN ESPION DANS LA SALLE

138
00:07:37,915 --> 00:07:39,792
[notification]

139
00:07:39,876 --> 00:07:41,878
[la musique angoissante continue]

140
00:07:43,129 --> 00:07:45,756
JE GÈRE

141
00:07:48,134 --> 00:07:50,720
[la musique devient énigmatique]

142
00:08:03,941 --> 00:08:05,610
[paroles inaudibles]

143
00:08:09,780 --> 00:08:10,865
[Cisco] Je te tiens.

144
00:08:14,410 --> 00:08:16,078
[musique d'introduction]

145
00:08:18,873 --> 00:08:23,336
LA DÉFENSE LINCOLN

146
00:08:23,920 --> 00:08:26,589
[Mickey] M. Bishop, vous avez dit
que l'agent De Marco

147
00:08:26,672 --> 00:08:29,592
vous avait demandé
de surveiller cette affaire, c'est ça ?

148
00:08:29,675 --> 00:08:32,512
- [Bishop] Oui.
- Vous a-t-il dit pourquoi ?

149
00:08:33,804 --> 00:08:37,183
Il a dit que Gloria Dayton
faisait partie de ses informatrices.

150
00:08:37,266 --> 00:08:41,229
Il voulait tout savoir sur son meurtre
et les avancées de l'enquête.

151
00:08:41,854 --> 00:08:43,439
[Mickey] Revenons en arrière.

152
00:08:44,315 --> 00:08:47,318
Vous souvenez-vous
de la vidéo de l'hôtel Roosevelt

153
00:08:47,401 --> 00:08:48,528
diffusée récemment ?

154
00:08:48,611 --> 00:08:49,779
Tout à fait.

155
00:08:49,862 --> 00:08:52,698
[Mickey] Celle prise le soir
du meurtre de Gloria Dayton.

156
00:08:53,241 --> 00:08:54,075
Celle-ci, oui.

157
00:08:54,158 --> 00:08:57,078
Le directeur de l'hôtel assure
que sur cette vidéo,

158
00:08:57,161 --> 00:09:00,373
on peut voir un inconnu
au visage dissimulé derrière un chapeau

159
00:09:00,456 --> 00:09:01,332
suivre Gloria.

160
00:09:01,415 --> 00:09:02,750
Diriez-vous la même chose ?

161
00:09:02,833 --> 00:09:06,462
Objection. La demande faite au témoin
est hors de son champ d'expertise.

162
00:09:06,546 --> 00:09:09,173
Votre honneur,
le témoin était policier à L.A.,

163
00:09:09,257 --> 00:09:10,967
il a passé 15 ans à la criminelle.

164
00:09:11,050 --> 00:09:13,511
Il est tout à fait
en mesure d'analyser une vidéo.

165
00:09:14,428 --> 00:09:15,429
Rejetée.

166
00:09:17,056 --> 00:09:18,266
Reprenons, M. Bishop.

167
00:09:19,016 --> 00:09:22,603
Diriez-vous que sur cette vidéo,
on voit un homme suivre Gloria ?

168
00:09:24,230 --> 00:09:25,398
C'est une certitude.

169
00:09:25,898 --> 00:09:26,941
[Mickey] Pourquoi ?

170
00:09:30,528 --> 00:09:34,365
- Parce que c'était moi qui la suivais.
- [chuchotements choqués]

171
00:09:34,448 --> 00:09:36,492
[musique sombre et énigmatique]

172
00:09:36,576 --> 00:09:38,536
[juge] Silence. Silence !

173
00:09:38,619 --> 00:09:39,453
RAMÈNE-TOI

174
00:09:40,079 --> 00:09:44,417
Vous dites que c'est vous sur la vidéo ?
L'homme au chapeau, c'était vous ?

175
00:09:45,543 --> 00:09:46,377
Oui.

176
00:09:46,460 --> 00:09:48,713
[Mickey] Pourquoi suiviez-vous
Gloria Dayton ?

177
00:09:49,547 --> 00:09:51,966
Parce que l'agent De Marco
l'avait demandé.

178
00:09:52,049 --> 00:09:55,511
Le même agent De Marco
qui vous a demandé de nous surveiller ?

179
00:09:56,304 --> 00:09:57,138
Oui.

180
00:09:57,638 --> 00:10:01,225
Il avait besoin de son adresse,
donc je l'ai retrouvée et je l'ai filée.

181
00:10:01,309 --> 00:10:02,935
Vous a-t-il expliqué pourquoi ?

182
00:10:03,019 --> 00:10:04,937
Objection. Ce sont des ouï-dire.

183
00:10:05,021 --> 00:10:09,483
J'essaie juste de savoir pourquoi
M. Bishop a accepté de suivre la victime.

184
00:10:09,567 --> 00:10:11,444
Rejetée. Le témoin peut répondre.

185
00:10:13,738 --> 00:10:16,115
Il a dit que c'était
une de ses informatrices

186
00:10:16,198 --> 00:10:18,951
qui donnait plus de nouvelles
et qu'il devait retrouver.

187
00:10:19,035 --> 00:10:21,078
Il avait des choses à lui dire,
apparemment.

188
00:10:21,162 --> 00:10:22,955
Comment vous l'avez trouvée ?

189
00:10:23,664 --> 00:10:25,750
J'avais une photo de Mlle Dayton.

190
00:10:26,250 --> 00:10:28,169
Je sais comment elle gagnait sa vie.

191
00:10:28,252 --> 00:10:31,589
J'ai cherché sur le net
et j'ai trouvé le site de Julian La Cosse.

192
00:10:31,672 --> 00:10:35,426
Elle avait un autre nom
pour son activité : Giselle Dallinger.

193
00:10:36,177 --> 00:10:37,678
Ensuite, qu'avez-vous fait ?

194
00:10:39,138 --> 00:10:42,224
- J'ai décidé de prendre rendez-vous.
- [carillon d'ascenseur]

195
00:10:42,308 --> 00:10:45,019
[la musique sombre
et énigmatique continue]

196
00:10:45,102 --> 00:10:47,730
[Bishop] D'abord,
je suis allé à l'hôtel Roosevelt.

197
00:10:48,564 --> 00:10:50,691
J'ai réservé une chambre sous un faux nom.

198
00:10:53,235 --> 00:10:54,695
[le groom frappe à la porte]

199
00:10:55,613 --> 00:10:57,323
[bip puis loquet de porte]

200
00:10:59,825 --> 00:11:03,120
[Bishop] En arrivant,
j'ai vu un groom avec un chariot à bagages

201
00:11:03,204 --> 00:11:05,373
frapper à la porte
de la chambre d'en face.

202
00:11:09,210 --> 00:11:12,171
[Mickey] Vous en avez déduit
que les occupants partaient ?

203
00:11:12,797 --> 00:11:13,881
[Bishop] Oui.

204
00:11:14,757 --> 00:11:16,634
[conversation indistincte]

205
00:11:23,766 --> 00:11:26,977
[Bishop] À leur départ, j'ai fait en sorte
que la porte se referme pas.

206
00:11:27,061 --> 00:11:30,231
Quand ils sont montés dans l'ascenseur,
je suis entré.

207
00:11:30,314 --> 00:11:31,273
[Mickey] Pourquoi ?

208
00:11:33,818 --> 00:11:35,277
Parce qu'avant la criminelle,

209
00:11:35,361 --> 00:11:37,738
j'avais été affecté aux mœurs
quelque temps.

210
00:11:37,822 --> 00:11:40,825
Je sais comment les filles vérifient
si c'est un vrai client.

211
00:11:40,908 --> 00:11:42,326
Il y avait de fortes chances

212
00:11:42,410 --> 00:11:45,246
que Giselle ait un intermédiaire
chargé de me contacter.

213
00:11:46,747 --> 00:11:49,625
C'est une méthode courante
pour éviter de se faire choper.

214
00:12:02,012 --> 00:12:04,640
Donc, j'ai pris rendez-vous
dans la chambre d'en face

215
00:12:04,724 --> 00:12:06,934
et d'utiliser le nom de l'ancien occupant.

216
00:12:07,685 --> 00:12:09,437
Attendez. Je trouve ça étrange.

217
00:12:09,520 --> 00:12:12,565
Si vous aidiez un agent fédéral
à trouver son informatrice,

218
00:12:12,648 --> 00:12:15,109
pourquoi tant de précautions
pour cacher votre identité ?

219
00:12:16,569 --> 00:12:19,155
Parce qu'un ancien flic sait
qu'on peut tout tracer.

220
00:12:20,156 --> 00:12:22,616
J'ai couvert mes arrières,
comme on me l'a appris.

221
00:12:23,701 --> 00:12:26,412
Je voulais juste éviter
que mon nom soit lié à tout ça.

222
00:12:29,290 --> 00:12:31,417
OK. Qu'est-ce qui s'est passé ensuite ?

223
00:12:31,917 --> 00:12:35,171
[Bishop] J'ai réservé un créneau
sur son site pour le soir même.

224
00:12:35,254 --> 00:12:38,424
Quelques minutes après,
j'ai reçu un appel, comme prévu.

225
00:12:39,216 --> 00:12:41,343
[sonnerie de téléphone]

226
00:12:46,640 --> 00:12:47,641
Allô.

227
00:12:49,560 --> 00:12:51,562
Oui, c'est Daniel Price.

228
00:12:54,482 --> 00:12:56,358
C'est ça, chambre 837.

229
00:12:58,235 --> 00:12:59,779
Ensuite, j'ai quitté l'hôtel.

230
00:13:00,780 --> 00:13:02,490
J'y suis revenu vers 9 h.

231
00:13:02,573 --> 00:13:04,658
[Mickey] Qu'avez-vous fait
à votre retour ?

232
00:13:05,242 --> 00:13:07,161
[Bishop] Je l'ai attendue dans le patio.

233
00:13:07,870 --> 00:13:11,791
[Mickey] Le chapeau, c'était pour éviter
qu'on voie votre visage sur la vidéo ?

234
00:13:11,874 --> 00:13:12,958
[Bishop] Oui.

235
00:13:13,793 --> 00:13:15,461
M. Bishop, hum…

236
00:13:15,544 --> 00:13:17,713
Est-ce que vous soupçonniez
que Mlle Dayton

237
00:13:17,797 --> 00:13:20,257
puisse courir un risque cette nuit-là ?

238
00:13:20,341 --> 00:13:23,844
Est-ce la vraie raison
qui vous a poussé à effacer vos traces ?

239
00:13:25,638 --> 00:13:28,974
Non, c'est pas ça.
Je soupçonnais rien de particulier.

240
00:13:29,767 --> 00:13:30,726
J'en sais rien.

241
00:13:30,810 --> 00:13:33,312
Disons que j'avais beaucoup de mal
à être serein,

242
00:13:33,395 --> 00:13:35,314
donc j'ai préféré être précautionneux.

243
00:13:37,775 --> 00:13:42,029
Donc, vous l'attendez.
Elle est arrivée à l'heure prévue ?

244
00:13:42,112 --> 00:13:44,031
- [musique mystérieuse]
- [Bishop] Oui.

245
00:13:44,907 --> 00:13:48,661
Vous savez, je l'avais jamais vue en vrai.
Je travaillais sur photos.

246
00:13:50,162 --> 00:13:52,748
Mais y avait aucun doute,
c'était la même femme.

247
00:13:53,249 --> 00:13:54,375
[carillon d'ascenseur]

248
00:13:57,044 --> 00:14:00,089
[Bishop] Elle a pris l'ascenseur
pour aller à la chambre 837,

249
00:14:00,172 --> 00:14:02,383
mais je savais
qu'elle y trouverait personne.

250
00:14:02,967 --> 00:14:06,345
Donc, vous n'avez eu qu'à attendre
qu'elle reprenne l'ascenseur ?

251
00:14:06,428 --> 00:14:08,347
- C'est ça.
- [carillon d'ascenseur]

252
00:14:08,430 --> 00:14:09,265
[soupire]

253
00:14:13,519 --> 00:14:16,355
[Glory se racle la gorge]
Bonsoir. Pourriez-vous me dire

254
00:14:16,438 --> 00:14:19,608
s'il y a un certain Daniel Price
dans la chambre 837 ?

255
00:14:19,692 --> 00:14:22,278
Navrée, nos clients apprécient
la confidentialité.

256
00:14:22,361 --> 00:14:24,697
Non, je suis au courant,
mais vous voyez,

257
00:14:24,780 --> 00:14:26,657
M. Price attend ma visite.

258
00:14:26,740 --> 00:14:29,577
Peut-être qu'il n'entend pas
quand je frappe à la porte.

259
00:14:29,660 --> 00:14:33,163
Toutes mes excuses. Vous voulez appeler
avec la ligne intérieure ?

260
00:14:34,164 --> 00:14:39,128
OK. Est-ce que vous voulez bien vérifier
qu'il y a quelqu'un dans cette chambre ?

261
00:14:40,921 --> 00:14:43,215
- [tapotement de clavier]
- [Glory] Merci.

262
00:14:44,216 --> 00:14:47,052
La 837 est vide.
Les clients sont partis tout à l'heure.

263
00:14:47,136 --> 00:14:49,597
Puis-je faire
autre chose pour vous… madame ?

264
00:14:50,264 --> 00:14:52,224
Non, rien d'autre, ça va.

265
00:14:52,308 --> 00:14:53,726
Vous en avez fait assez.

266
00:14:57,897 --> 00:15:00,232
[Bishop] Je me suis levé
quand elle est partie.

267
00:15:00,316 --> 00:15:02,776
- [soupire]
- [Bishop] Mais elle a fait demi-tour.

268
00:15:09,491 --> 00:15:11,827
En fait, si. Votre cachet.

269
00:15:16,665 --> 00:15:17,791
Bonne fin de soirée.

270
00:15:27,593 --> 00:15:30,512
[Bishop] Après ça, elle est enfin partie
et je l'ai suivie.

271
00:15:32,932 --> 00:15:37,353
- Une fois sorti, qu'avez-vous fait ?
- J'ai rejoint ma voiture, l'air de rien.

272
00:15:39,855 --> 00:15:40,856
[Glory] Merci.

273
00:15:45,444 --> 00:15:48,155
[Bishop] Je suis monté et j'ai attendu
qu'on lui ramène la sienne.

274
00:15:50,115 --> 00:15:53,202
[Mickey] Ensuite, vous l'avez suivie
jusqu'à son appartement ?

275
00:15:54,870 --> 00:15:55,704
[Bishop] Oui.

276
00:15:58,123 --> 00:15:59,708
[la musique s'efface]

277
00:16:00,584 --> 00:16:04,004
- [Mickey] Parfait. Maintenant…
- Maître Haller, attendez une minute.

278
00:16:04,088 --> 00:16:05,422
Pardon, mesdames et messieurs.

279
00:16:05,506 --> 00:16:07,883
L'audience vient de s'ouvrir,
mais j'ai un point à régler.

280
00:16:07,967 --> 00:16:10,511
J'ordonne donc
une courte suspension d'audience.

281
00:16:11,095 --> 00:16:14,431
Veuillez patienter à l'extérieur,
mais rappelez-vous votre serment.

282
00:16:15,015 --> 00:16:17,935
En revanche, je demande aux avocats
et au témoin de rester.

283
00:16:31,073 --> 00:16:32,199
[fermeture de porte]

284
00:16:32,282 --> 00:16:35,494
M. Bishop, votre avocat est-il présent ?

285
00:16:36,286 --> 00:16:37,746
Non, votre honneur.

286
00:16:37,830 --> 00:16:42,251
Voulez-vous reporter un peu votre audition
pour avoir le temps d'en consulter un ?

287
00:16:43,669 --> 00:16:46,171
Non, votre honneur.
Je veux dire ce que je sais.

288
00:16:46,255 --> 00:16:47,715
Je n'ai commis aucun crime.

289
00:16:49,091 --> 00:16:50,384
Vous êtes sûr de vous ?

290
00:16:53,887 --> 00:16:57,266
Oui. Je veux continuer à être interrogé.

291
00:16:59,727 --> 00:17:01,228
Très bien. Huissier ?

292
00:17:02,354 --> 00:17:04,148
[musique sombre et énigmatique]

293
00:17:12,573 --> 00:17:14,575
[juge] Veuillez vous lever, M. Bishop.

294
00:17:23,542 --> 00:17:25,002
Portez-vous une arme ?

295
00:17:26,628 --> 00:17:28,922
Oui, j'ai une arme.

296
00:17:29,006 --> 00:17:31,425
Veuillez la confier
à l'huissier ici présent

297
00:17:31,508 --> 00:17:34,303
pour qu'il la mette en sécurité
le temps de votre témoignage.

298
00:17:42,394 --> 00:17:43,687
[juge] M. Bishop.

299
00:17:44,480 --> 00:17:47,274
S'il vous plaît,
remettez votre arme à l'huissier.

300
00:17:57,701 --> 00:17:58,535
[juge] Merci.

301
00:17:58,619 --> 00:18:02,081
Dans la poche, j'ai un couteau.
Je dois m'en débarrasser ?

302
00:18:02,164 --> 00:18:04,500
Ça non, aucun problème.
Veuillez vous rasseoir.

303
00:18:05,167 --> 00:18:06,919
Nous reprenons. Rappelez le jury.

304
00:18:07,002 --> 00:18:08,462
[vibreur]

305
00:18:10,172 --> 00:18:11,006
Julian ?

306
00:18:11,090 --> 00:18:13,884
[Lorna] Il est stable,
mais ils le gardent en soins intensifs.

307
00:18:13,967 --> 00:18:15,344
[ouverture de porte]

308
00:18:16,970 --> 00:18:18,639
DU NOUVEAU ?

309
00:18:18,722 --> 00:18:20,682
[la musique devient inquiétante]

310
00:18:24,353 --> 00:18:25,187
[bip]

311
00:18:25,270 --> 00:18:26,271
[notification]

312
00:18:27,439 --> 00:18:28,816
- [clavier]
- [bip d'envoi]

313
00:18:29,983 --> 00:18:31,193
[moteur de moto]

314
00:18:34,113 --> 00:18:35,447
[la musique s'efface]

315
00:18:35,531 --> 00:18:38,033
[juge] Je remercie les jurés
pour leur patience.

316
00:18:38,117 --> 00:18:39,368
DE MARCO VA QUELQUE PART

317
00:18:39,451 --> 00:18:41,245
Maître Haller, reprenez.

318
00:18:41,912 --> 00:18:42,996
Merci, votre honneur.

319
00:18:43,747 --> 00:18:44,832
[fermeture de porte]

320
00:18:46,125 --> 00:18:48,752
[Mickey] M. Bishop,
il y a quelques minutes,

321
00:18:48,836 --> 00:18:52,506
vous avez avoué que, le soir de sa mort,
vous aviez suivi Gloria Dayton

322
00:18:52,589 --> 00:18:55,467
depuis l'hôtel Roosevelt
jusqu'à son appartement.

323
00:18:55,551 --> 00:18:57,052
Que s'est-il passé ensuite ?

324
00:18:57,136 --> 00:18:59,555
[musique sombre et énigmatique]

325
00:19:00,556 --> 00:19:02,307
[Bishop] Une fois arrivé chez elle,

326
00:19:03,559 --> 00:19:05,978
je me suis garé de l'autre côté de la rue…

327
00:19:08,814 --> 00:19:11,775
et j'ai envoyé l'adresse
à l'agent De Marco par texto.

328
00:19:11,859 --> 00:19:14,027
Vous avez attendu qu'il vous rejoigne ?

329
00:19:15,028 --> 00:19:15,946
Oui.

330
00:19:16,029 --> 00:19:19,158
Mais il n'est pas arrivé tout de suite.
J'ai attendu une heure.

331
00:19:19,741 --> 00:19:22,870
Pendant que vous attendiez,
quelqu'un est passé ?

332
00:19:24,163 --> 00:19:28,083
[Bishop] Vers onze heures moins le quart,
j'ai vu arriver Julian La Cosse.

333
00:19:28,167 --> 00:19:30,460
[bips de clavier d'interphone]

334
00:19:31,086 --> 00:19:32,963
- [tonalité d'appel]
- [Glory] Oui ?

335
00:19:33,046 --> 00:19:34,464
C'est Julian. Tu m'ouvres ?

336
00:19:34,548 --> 00:19:38,427
[Bishop] Je savais pas qui c'était,
donc j'y ai pas prêté attention.

337
00:19:38,510 --> 00:19:41,138
Il est pas resté longtemps,
maximum un quart d'heure.

338
00:19:41,221 --> 00:19:43,223
Quand l'agent De Marco est-il arrivé ?

339
00:19:43,807 --> 00:19:45,434
Dix minutes après, à vue de nez.

340
00:19:45,517 --> 00:19:47,519
[une voiture s'arrête à proximité]

341
00:19:47,603 --> 00:19:49,771
[ouverture puis fermeture de portière]

342
00:19:50,981 --> 00:19:52,149
[aboiement lointain]

343
00:19:54,651 --> 00:19:57,070
[la musique sombre
et énigmatique continue]

344
00:20:06,496 --> 00:20:09,082
Il m'a demandé
si elle était toujours à l'intérieur.

345
00:20:09,166 --> 00:20:11,210
Je lui ai répondu que oui,
à ma connaissance.

346
00:20:12,085 --> 00:20:14,213
Vous l'avez accompagné chez Gloria ?

347
00:20:14,296 --> 00:20:16,465
Non. Après ça, je suis parti.

348
00:20:17,174 --> 00:20:18,342
Vous l'avez vu entrer ?

349
00:20:19,384 --> 00:20:21,720
- [Bishop] Je pouvais pas.
- [Mickey] Vous ne pouviez pas ?

350
00:20:28,227 --> 00:20:31,355
[Bishop] Il est pas allé à l'entrée
pour sonner à l'interphone.

351
00:20:33,815 --> 00:20:37,819
Il a fait le tour du bâtiment
et il est sorti de mon champ de vision.

352
00:20:38,320 --> 00:20:41,448
Vous savez pourquoi il a fait le tour
pour entrer chez Gloria ?

353
00:20:41,531 --> 00:20:43,825
Objection, votre honneur. Spéculation.

354
00:20:43,909 --> 00:20:46,286
Je demande son opinion au témoin,
rien d'autre.

355
00:20:46,995 --> 00:20:47,829
Rejetée.

356
00:20:49,623 --> 00:20:54,002
Je suis sûr de rien, mais on pouvait voir
un système de vidéosurveillance

357
00:20:54,086 --> 00:20:55,254
au niveau de la porte.

358
00:20:55,337 --> 00:20:57,381
En passant par-derrière, il l'évitait.

359
00:20:57,965 --> 00:21:00,926
Et une heure plus tard,
Gloria Dayton avait perdu la vie.

360
00:21:01,009 --> 00:21:02,010
C'est bien ça ?

361
00:21:04,471 --> 00:21:05,305
Oui.

362
00:21:05,389 --> 00:21:06,765
[la musique s'efface]

363
00:21:09,351 --> 00:21:12,312
M. Bishop,
revenons sur la question préalable.

364
00:21:13,188 --> 00:21:16,858
Vous doutiez-vous que Gloria Dayton
allait être tuée cette nuit-là ?

365
00:21:16,942 --> 00:21:18,652
[musique sombre et émouvante]

366
00:21:19,695 --> 00:21:20,696
Pas du tout.

367
00:21:22,364 --> 00:21:23,949
Si ça avait été le cas…

368
00:21:24,866 --> 00:21:25,784
Poursuivez.

369
00:21:29,454 --> 00:21:30,455
J'en sais rien.

370
00:21:32,416 --> 00:21:34,668
Qu'est-ce que j'aurais bien pu faire ?

371
00:21:34,751 --> 00:21:36,670
Alors, prenons les choses autrement.

372
00:21:36,753 --> 00:21:38,755
À votre avis, qu'allait-il se passer

373
00:21:38,839 --> 00:21:41,341
quand l'agent De Marco
arriverait sur place ?

374
00:21:43,176 --> 00:21:44,261
J'en sais trop rien.

375
00:21:44,886 --> 00:21:47,639
Quand il est arrivé,
je lui ai demandé à quoi il jouait.

376
00:21:48,348 --> 00:21:49,266
Je lui ai dit…

377
00:21:49,891 --> 00:21:52,644
Je l'ai averti que je voulais
rien avoir à faire avec ça

378
00:21:52,728 --> 00:21:54,938
s'il prévoyait
de s'en prendre à cette fille.

379
00:21:55,647 --> 00:21:57,024
Mais lui, il a dit…

380
00:21:57,107 --> 00:22:00,235
Neil, je veux seulement
discuter avec elle, je te le jure.

381
00:22:00,319 --> 00:22:02,821
Tu veux lui parler de quoi ?
Je veux pas d'emmerdes.

382
00:22:02,904 --> 00:22:05,449
Elle m'a appelé il y a huit jours
d'un téléphone jetable.

383
00:22:05,532 --> 00:22:07,993
- Et ?
- Elle est assignée à comparaître.

384
00:22:08,076 --> 00:22:12,581
Un salopard d'avocat veut faire sortir
une ordure qu'elle m'a aidé à coffrer.

385
00:22:12,664 --> 00:22:15,000
Elle panique, elle est flippée.

386
00:22:15,083 --> 00:22:17,753
Je veux la calmer,
il faut pas qu'elle déconne.

387
00:22:17,836 --> 00:22:21,298
Tu sais comment sont les indics.
Ils se chient dessus sans arrêt.

388
00:22:21,381 --> 00:22:22,966
[musique sombre et énigmatique]

389
00:22:23,050 --> 00:22:24,926
[respire profondément]

390
00:22:25,010 --> 00:22:27,304
[De Marco] Te prends pas la tête
avec tout ça.

391
00:22:27,971 --> 00:22:30,599
- J'apprécie le coup de main, sincèrement.
- [pouffe]

392
00:22:30,682 --> 00:22:32,684
[De Marco] Je saurai m'en souvenir.

393
00:22:33,268 --> 00:22:35,395
Rentre. Va prendre un bain et te reposer.

394
00:22:36,521 --> 00:22:38,940
[pouffe] T'as une sale gueule
et tu schlingues.

395
00:22:42,194 --> 00:22:45,405
[ouverture puis fermeture de portière]

396
00:22:45,489 --> 00:22:47,115
[la musique s'intensifie]

397
00:23:07,427 --> 00:23:09,012
[le moteur démarre]

398
00:23:14,101 --> 00:23:16,311
[Bishop] C'est là que je suis parti.

399
00:23:16,895 --> 00:23:18,772
Ensuite, je sais pas ce qu'il a fait.

400
00:23:21,983 --> 00:23:24,111
[la musique s'efface]

401
00:23:27,823 --> 00:23:30,700
[sirène lointaine]

402
00:23:35,580 --> 00:23:37,374
[la sirène s'efface]

403
00:23:39,793 --> 00:23:41,962
[ronronnement de la moto]

404
00:23:44,714 --> 00:23:47,259
[ronronnement étouffé de la moto]

405
00:23:52,931 --> 00:23:53,765
[soupire]

406
00:23:56,059 --> 00:23:58,270
- [vrombissement, crissement]
- [klaxon]

407
00:23:58,353 --> 00:24:00,147
- Enfoiré !
- [vrombissement]

408
00:24:00,230 --> 00:24:02,441
- [musique haletante]
- [coups de klaxons]

409
00:24:02,524 --> 00:24:05,652
[les coups de klaxons continuent]

410
00:24:07,571 --> 00:24:09,281
[vrombissement]

411
00:24:09,948 --> 00:24:11,867
[crissement]

412
00:24:11,950 --> 00:24:14,786
[klaxon, couinement de freins]

413
00:24:14,870 --> 00:24:16,121
[vrombissement de moto]

414
00:24:21,126 --> 00:24:22,294
[homme] Hé !

415
00:24:26,756 --> 00:24:28,758
[ronronnement de la moto]

416
00:24:28,842 --> 00:24:30,844
[la musique s'assombrit]

417
00:24:32,304 --> 00:24:33,346
Fait chier.

418
00:24:34,806 --> 00:24:36,600
[la musique s'efface]

419
00:24:37,726 --> 00:24:41,104
M. Bishop, il y a un détail
que je voudrais clarifier.

420
00:24:41,188 --> 00:24:44,483
Pourquoi ? Pourquoi avoir fait tout ça
pour l'agent De Marco ?

421
00:24:48,862 --> 00:24:49,905
Parce que…

422
00:24:52,741 --> 00:24:54,493
De Marco avait le dessus sur moi.

423
00:24:56,077 --> 00:24:57,204
Je devais obéir.

424
00:24:57,287 --> 00:24:58,955
Qu'entendez-vous par là ?

425
00:25:00,207 --> 00:25:01,041
[soupire]

426
00:25:01,124 --> 00:25:02,167
[musique sombre]

427
00:25:02,250 --> 00:25:04,753
Y a dix ans,
à cette époque j'étais encore flic,

428
00:25:05,462 --> 00:25:07,088
y a eu un double homicide.

429
00:25:08,173 --> 00:25:09,966
Deux dealers se sont fait tuer.

430
00:25:10,467 --> 00:25:13,595
La police soupçonnait le cartel de Juárez
d'avoir fait le coup.

431
00:25:14,346 --> 00:25:17,057
Mais notre enquête stagnait,
on avait aucun indice.

432
00:25:18,350 --> 00:25:21,144
Et puis un jour,
l'agent De Marco est passé me voir.

433
00:25:23,230 --> 00:25:24,940
Et j'ai commis une belle erreur.

434
00:25:25,023 --> 00:25:26,441
[la musique s'efface]

435
00:25:26,525 --> 00:25:30,195
Y a des gens prêts à mettre du pognon…
pas mal de pognon,

436
00:25:30,278 --> 00:25:33,448
pour que cette enquête
reste définitivement au fond d'un tiroir.

437
00:25:34,699 --> 00:25:38,495
Toute façon, c'étaient des dealers,
jamais vous retrouverez les coupables.

438
00:25:39,329 --> 00:25:41,122
Et avec vos, euh…

439
00:25:42,082 --> 00:25:44,209
vos petits déboires domestiques,

440
00:25:45,043 --> 00:25:47,504
pouvoir vous payer un bon avocat
serait utile.

441
00:25:50,924 --> 00:25:52,926
C'est un deal gagnant-gagnant, Neil.

442
00:25:54,761 --> 00:25:56,179
Et ça, pour tout le monde.

443
00:26:03,311 --> 00:26:05,063
[Mickey] Donc, vous avez pris l'argent ?

444
00:26:08,441 --> 00:26:09,276
Ouais.

445
00:26:12,237 --> 00:26:14,364
Perdre mon fils était trop douloureux.

446
00:26:17,284 --> 00:26:18,660
Il avait que neuf ans.

447
00:26:20,370 --> 00:26:21,746
Je voulais être avec lui.

448
00:26:21,830 --> 00:26:23,665
[musique sombre et angoissante]

449
00:26:24,291 --> 00:26:27,836
Et ma carrière de lieutenant
battait de l'aile. Tout allait de travers.

450
00:26:29,170 --> 00:26:30,672
Vous vous rappelez sans doute.

451
00:26:33,300 --> 00:26:35,844
Hmm. Ensuite, que s'est-il passé ?

452
00:26:35,927 --> 00:26:37,178
[pouffe]

453
00:26:37,887 --> 00:26:40,181
Vous voulez que je vous fasse un dessin ?

454
00:26:41,057 --> 00:26:42,434
J'étais piégé.

455
00:26:42,517 --> 00:26:44,102
C'est suffisamment clair, non ?

456
00:26:44,185 --> 00:26:46,146
Il a fait de moi sa bonne à tout faire.

457
00:26:46,229 --> 00:26:47,731
Quand j'ai filé votre victime,

458
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
c'était pas la première fois
qu'il m'envoyait en mission.

459
00:26:50,483 --> 00:26:53,278
J'avais déjà été son pantin.
Je l'avais été fréquemment.

460
00:26:53,778 --> 00:26:55,989
J'ai tout perdu
le jour où je l'ai rencontré.

461
00:26:56,072 --> 00:26:57,574
[la musique s'intensifie]

462
00:26:58,283 --> 00:26:59,993
Une dernière chose, M. Bishop.

463
00:27:01,244 --> 00:27:04,581
Avez-vous interrogé l'agent De Marco
sur la mort de Gloria Dayton ?

464
00:27:06,666 --> 00:27:09,336
Je lui ai effectivement demandé
s'il l'avait tuée.

465
00:27:11,004 --> 00:27:13,131
Pour tenter d'alléger ma conscience.

466
00:27:15,592 --> 00:27:19,012
Il a affirmé qu'elle était morte
depuis longtemps quand il est entré,

467
00:27:20,013 --> 00:27:23,308
qu'il avait foutu le feu
pour effacer les traces de leur lien

468
00:27:23,391 --> 00:27:25,310
et éviter que ça lui retombe dessus,

469
00:27:25,393 --> 00:27:27,604
qu'il avait pas trouvé mieux
pour le faire.

470
00:27:29,022 --> 00:27:30,357
Vous avez cru sa version ?

471
00:27:32,651 --> 00:27:34,027
Ça m'arrangeait.

472
00:27:36,363 --> 00:27:38,365
Je vais vous le redemander, M. Bishop.

473
00:27:39,449 --> 00:27:41,076
Avez-vous cru sa version ?

474
00:27:46,790 --> 00:27:47,624
Non.

475
00:27:47,707 --> 00:27:49,501
[musique sombre et émouvante]

476
00:27:50,585 --> 00:27:51,670
Je le reconnais.

477
00:27:56,508 --> 00:27:58,218
Plus de questions, votre honneur.

478
00:28:04,224 --> 00:28:05,266
[soupire]

479
00:28:09,771 --> 00:28:11,690
[Lorna chuchote] C'est un truc de fou.

480
00:28:12,190 --> 00:28:14,526
[la musique sombre et émouvante continue]

481
00:28:19,364 --> 00:28:20,657
[cliquetis]

482
00:28:20,740 --> 00:28:21,574
[inspire]

483
00:28:22,409 --> 00:28:23,618
[expire]

484
00:28:24,828 --> 00:28:26,496
Dites à mon fils de me pardonner.

485
00:28:26,579 --> 00:28:27,956
[la musique s'arrête]

486
00:28:29,416 --> 00:28:30,917
- Non !
- [coup de feu]

487
00:28:31,000 --> 00:28:33,545
- [musique sinistre étouffée]
- [cris muets]

488
00:28:42,053 --> 00:28:44,055
[la musique sinistre étouffée continue]

489
00:28:46,891 --> 00:28:49,519
[la musique s'efface doucement]

490
00:28:49,602 --> 00:28:51,062
[silence]

491
00:28:57,485 --> 00:28:58,862
[sirène lointaine]

492
00:28:58,945 --> 00:29:01,030
- [la sirène continue]
- [circulation]

493
00:29:06,369 --> 00:29:07,370
Haller.

494
00:29:08,538 --> 00:29:10,331
Hé ! Qu'est-ce que tu fais là ?

495
00:29:10,415 --> 00:29:11,875
Je te cherchais, figure-toi.

496
00:29:14,002 --> 00:29:14,836
Ça va ?

497
00:29:17,714 --> 00:29:18,631
Vas-y.

498
00:29:19,215 --> 00:29:20,925
Parle-moi. Mickey…

499
00:29:21,009 --> 00:29:23,052
Dis-moi ce qui se passe dans ta tête.

500
00:29:23,136 --> 00:29:24,179
J'en sais rien…

501
00:29:24,804 --> 00:29:27,390
- J'ai peut-être poussé Bishop trop loin.
- Non.

502
00:29:28,433 --> 00:29:29,934
Tu as fait ton job.

503
00:29:30,018 --> 00:29:31,019
Rien d'autre.

504
00:29:31,978 --> 00:29:34,272
Et il planquait une deuxième arme sur lui.

505
00:29:34,355 --> 00:29:37,192
Dès que tu l'as appelé à la barre,
les dés étaient jetés.

506
00:29:37,275 --> 00:29:40,528
- Mais c'est moi qui l'ai mis à la barre.
- Il le fallait, Mickey.

507
00:29:40,612 --> 00:29:42,864
La police était impliquée,
les fédéraux aussi.

508
00:29:42,947 --> 00:29:44,657
Elle était puante cette affaire.

509
00:29:45,533 --> 00:29:49,662
Honnêtement, je commence à me dire que…
tu n'avais pas tort, en fin de compte.

510
00:29:50,455 --> 00:29:51,372
Sur quoi ?

511
00:29:52,874 --> 00:29:55,335
Tout notre système est vérolé.

512
00:29:56,002 --> 00:29:58,379
- Ouais.
- Tu peux pas t'en vouloir.

513
00:29:58,463 --> 00:30:01,382
C'est ce que tu m'as dit
quand Deborah Glass est morte.

514
00:30:01,466 --> 00:30:02,300
C'en est où ?

515
00:30:03,009 --> 00:30:05,720
[inspire] De ce que je sais,
c'est mal engagé.

516
00:30:05,804 --> 00:30:08,681
Cette chère Vanessa
est en train de se faire déchiqueter.

517
00:30:08,765 --> 00:30:10,642
L'avocat de Glass est un requin.

518
00:30:11,810 --> 00:30:14,521
Au fond de moi,
j'ai envie qu'elle se vautre,

519
00:30:15,396 --> 00:30:16,314
mais je crois…

520
00:30:17,023 --> 00:30:20,235
que je veux voir Scott Glass
croupir en prison encore plus.

521
00:30:21,694 --> 00:30:23,863
Mais vu que Suarez s'en moque,
ça aide pas.

522
00:30:23,947 --> 00:30:24,823
Pourquoi ?

523
00:30:25,657 --> 00:30:27,158
[Andrea] T'es pas au courant ?

524
00:30:27,742 --> 00:30:31,120
Bob Cardone a été nommé
à la cour fédérale il y a peu.

525
00:30:31,204 --> 00:30:33,832
Suarez est maintenant
le nouveau procureur de l'État.

526
00:30:35,250 --> 00:30:38,294
[soupire] Tu viens de le dire,
c'est tout le système.

527
00:30:41,005 --> 00:30:42,298
[Mickey soupire]

528
00:30:42,382 --> 00:30:45,301
Enfin, voilà. Je vais rentrer
et aller me mettre au lit.

529
00:30:45,385 --> 00:30:47,720
J'ai une audience calendaire, tôt demain.

530
00:30:50,390 --> 00:30:52,433
Merci d'être venue, c'est adorable.

531
00:30:58,022 --> 00:30:59,649
[musique touchante]

532
00:31:00,233 --> 00:31:01,150
[baiser]

533
00:31:02,277 --> 00:31:03,403
De rien.

534
00:31:12,078 --> 00:31:12,912
Andy ?

535
00:31:15,957 --> 00:31:17,458
Envoie chier le système.

536
00:31:17,959 --> 00:31:20,420
Tu veux que Glass aille en prison
pour longtemps ?

537
00:31:20,503 --> 00:31:21,838
Prends les choses en main.

538
00:31:28,720 --> 00:31:30,388
[la musique touchante continue]

539
00:31:36,269 --> 00:31:38,187
[tintement de clés]

540
00:31:44,027 --> 00:31:45,278
[bip de déverrouillage]

541
00:31:45,904 --> 00:31:47,530
[la musique s'efface]

542
00:31:52,744 --> 00:31:55,872
- [paroles indistinctes au haut-parleur]
- [bips de machines]

543
00:31:59,334 --> 00:32:00,418
[frappe à la porte]

544
00:32:01,169 --> 00:32:03,546
[Mickey pouffe] Regardez
qui est enfin réveillé.

545
00:32:03,630 --> 00:32:05,632
- [Julian] Oui.
- Comment vous allez ?

546
00:32:05,715 --> 00:32:09,594
[soupire] Je souffre le martyre,
mais c'est le bonheur.

547
00:32:09,677 --> 00:32:11,137
Merci pour les fleurs.

548
00:32:11,638 --> 00:32:12,805
Oh, de rien.

549
00:32:12,889 --> 00:32:16,059
Julian, j'ai de quoi vous rendre
encore plus heureux.

550
00:32:17,143 --> 00:32:19,395
Toutes les charges
ont été abandonnées, donc…

551
00:32:19,479 --> 00:32:21,147
vous êtes un homme libre.

552
00:32:22,148 --> 00:32:24,192
[respiration tremblante]

553
00:32:25,693 --> 00:32:27,528
[ému] Je vous dois tout. Merci !

554
00:32:28,446 --> 00:32:29,781
Vous m'avez sauvé la vie.

555
00:32:29,864 --> 00:32:31,950
Ce sont les chirurgiens
qui vous ont sauvé.

556
00:32:32,033 --> 00:32:35,703
Il faut lancer un recours ?
Avec ce qu'il a enduré, on peut tenter ?

557
00:32:36,329 --> 00:32:38,957
Généralement, ils offrent de l'argent
pour étouffer le scandale,

558
00:32:39,040 --> 00:32:42,418
mais ils vont tirer vers le bas,
sauf si on les force à être justes.

559
00:32:43,211 --> 00:32:44,587
En passant devant un juge ?

560
00:32:45,296 --> 00:32:47,507
Oui, ça peut aller jusque là.

561
00:32:47,590 --> 00:32:48,841
Oh… [soupire]

562
00:32:48,925 --> 00:32:50,259
Non, Mickey, là, je…

563
00:32:51,344 --> 00:32:53,638
[soupire] Je crois
que j'aurai pas la force.

564
00:32:54,263 --> 00:32:56,516
Finis les tribunaux.
Je veux plus y retourner.

565
00:32:57,225 --> 00:32:58,685
Ne brûlons pas les étapes.

566
00:32:59,435 --> 00:33:01,938
Soignez-vous, pour l'instant.
Je m'occupe du reste.

567
00:33:02,605 --> 00:33:03,564
[soupire]

568
00:33:05,900 --> 00:33:07,860
- [David] Ça va aller.
- [Julian] Oui.

569
00:33:07,944 --> 00:33:09,529
[Suarez] Des hommes sont en chemin.

570
00:33:11,072 --> 00:33:12,907
Mm-hmm. Oui, je le ferai.

571
00:33:14,450 --> 00:33:16,786
Merci, sénateur. Bonne journée.

572
00:33:17,620 --> 00:33:18,788
Vous auriez un moment ?

573
00:33:19,789 --> 00:33:20,915
[Suarez soupire]

574
00:33:20,999 --> 00:33:22,542
Pas vraiment, Freemann.

575
00:33:23,501 --> 00:33:24,877
J'ai pas une minute à moi.

576
00:33:24,961 --> 00:33:27,338
Pas grave,
quelques secondes suffiront, Adam.

577
00:33:28,172 --> 00:33:31,217
Je suis venue vous dire
que cette semaine sera la dernière

578
00:33:31,300 --> 00:33:33,636
aux audiences calendaires.
J'ai eu ma dose.

579
00:33:33,720 --> 00:33:36,472
Et que votre nouvelle carrière
risque d'être entachée

580
00:33:36,556 --> 00:33:39,809
par un échec cuisant dans l'affaire Glass,
sauf si vous me la redonnez.

581
00:33:40,518 --> 00:33:43,021
- Andrea, vous avez déjà…
- Adam.

582
00:33:44,397 --> 00:33:46,482
Je suis la meilleure et vous le savez.

583
00:33:46,566 --> 00:33:48,693
Monsieur le procureur, vous avez le choix.

584
00:33:49,235 --> 00:33:53,072
Soit vous arrêtez de travailler avec moi,
soit je reprends ma place.

585
00:33:53,156 --> 00:33:55,241
Mais plus de ce putain de purgatoire.

586
00:33:55,324 --> 00:33:56,576
[musique inspirante]

587
00:33:56,659 --> 00:33:57,493
[Andrea] Oh.

588
00:33:58,119 --> 00:33:59,287
Mes félicitations.

589
00:34:08,463 --> 00:34:10,590
[la musique s'efface]

590
00:34:12,467 --> 00:34:13,468
[ouverture de porte]

591
00:34:15,470 --> 00:34:16,679
Comment ça va, Izzy ?

592
00:34:16,763 --> 00:34:17,889
Très bien, et toi ?

593
00:34:19,599 --> 00:34:23,352
Dis, je fais la compta du mois.
Y a un paquet de clients qu'ont pas réglé.

594
00:34:23,436 --> 00:34:26,189
Tu crois qu'on peut arrêter de payer
les Road Saints ?

595
00:34:26,272 --> 00:34:28,649
Oh. Je commençais à trouver
des qualités à Nick.

596
00:34:28,733 --> 00:34:30,443
L'eau pétillante, c'est son péché mignon.

597
00:34:30,526 --> 00:34:31,611
Hmm.

598
00:34:33,821 --> 00:34:38,159
Tant qu'on sait pas où De Marco se cache,
on devrait peut-être garder les Saints.

599
00:34:39,035 --> 00:34:40,119
Qui n'a pas payé ?

600
00:34:40,203 --> 00:34:43,081
- Sam Scales, pour commencer.
- Oh, c'est étonnant.

601
00:34:44,207 --> 00:34:45,708
Il est là depuis quand ?

602
00:34:46,626 --> 00:34:49,128
[Izzy] Il y était déjà
quand je suis arrivée.

603
00:34:49,712 --> 00:34:51,756
Il travaille sur l'affaire de Julian.

604
00:34:52,924 --> 00:34:55,593
[Lorna] Il rumine ce qui s'est passé.
Il digère pas.

605
00:34:56,385 --> 00:35:00,306
Il devrait partir en vacances.
Mais il dit qu'il pourrait ne pas rentrer.

606
00:35:00,389 --> 00:35:02,225
- [musique pensive]
- Merde.

607
00:35:02,308 --> 00:35:05,269
Cisco vérifie une piste
qu'il a eue par Andrea Freemann,

608
00:35:05,353 --> 00:35:06,562
mais ça suffira peut-être pas.

609
00:35:07,897 --> 00:35:09,982
La dernière fois que je l'ai vu comme ça,

610
00:35:10,066 --> 00:35:11,484
c'était il y a des années,

611
00:35:12,652 --> 00:35:14,278
quand il a eu son accident.

612
00:35:15,404 --> 00:35:17,240
Je devrais l'emmener
à un groupe de parole.

613
00:35:18,074 --> 00:35:18,908
Peut-être.

614
00:35:20,493 --> 00:35:22,328
Ça peut l'aider à remonter la pente.

615
00:35:25,540 --> 00:35:27,667
[la musique pensive continue]

616
00:35:52,108 --> 00:35:53,109
[Mickey] Venez voir.

617
00:35:53,192 --> 00:35:55,111
[musique angoissante]

618
00:36:01,701 --> 00:36:02,618
Y a quelqu'un ?

619
00:36:06,664 --> 00:36:07,832
Allez, montrez-vous.

620
00:36:14,797 --> 00:36:16,799
[la musique s'intensifie]

621
00:36:18,843 --> 00:36:19,719
[Hayley] Papa ?

622
00:36:20,887 --> 00:36:22,597
[la musique s'efface]

623
00:36:22,680 --> 00:36:25,433
Hayley ?
Ça va aller, les gars, c'est ma fille.

624
00:36:25,516 --> 00:36:26,601
[musique touchante]

625
00:36:26,684 --> 00:36:28,394
Chérie, qu'est-ce que tu fais là ?

626
00:36:28,936 --> 00:36:29,937
[fermeture de porte]

627
00:36:30,438 --> 00:36:33,649
- [Hayley] Tu m'as trop manqué.
- [soupire] Toi aussi.

628
00:36:33,733 --> 00:36:35,193
Toi aussi, tu m'as manqué.

629
00:36:38,154 --> 00:36:38,988
Ça va ?

630
00:36:39,071 --> 00:36:42,617
Moi, ça va. Et toi ? Maman m'a dit
que ton client s'était fait agresser

631
00:36:42,700 --> 00:36:43,868
avant d'être innocenté.

632
00:36:43,951 --> 00:36:47,455
Et j'ai lu qu'on recherchait
un agent de la DEA, c'est un truc de ouf !

633
00:36:47,538 --> 00:36:49,081
On voit ça que dans les films.

634
00:36:50,625 --> 00:36:52,752
Ouais, c'est un truc de ouf, tu l'as dit.

635
00:36:55,254 --> 00:36:56,505
Papa, je suis désolée.

636
00:36:57,298 --> 00:36:59,342
Je suis toujours triste pour Eddie,

637
00:37:00,218 --> 00:37:03,095
mais t'y étais pour rien,
je me suis montrée injuste.

638
00:37:04,513 --> 00:37:05,514
Viens par là.

639
00:37:07,308 --> 00:37:09,143
T'excuse pas. C'est rien, chérie.

640
00:37:10,436 --> 00:37:12,688
T'avoir à la maison, ça me suffit.

641
00:37:12,772 --> 00:37:13,981
[soupir tremblant]

642
00:37:14,065 --> 00:37:16,067
[la musique s'efface]

643
00:37:16,651 --> 00:37:18,986
Et j'ai une annonce
qui devrait te faire plaisir.

644
00:37:19,070 --> 00:37:20,446
J'envisage d'arrêter.

645
00:37:20,529 --> 00:37:21,864
[Hayley] Tu veux arrêter ?

646
00:37:23,115 --> 00:37:24,492
Oui, je… [soupire]

647
00:37:24,575 --> 00:37:27,787
Je sais pas si j'ai la force de continuer.
J'en ai marre, Hayley.

648
00:37:28,412 --> 00:37:30,539
Le système restera ce qu'il est.

649
00:37:30,623 --> 00:37:33,459
Je crois que j'ai plus les tripes
pour aller au combat.

650
00:37:33,542 --> 00:37:37,421
- Non, tu dois continuer !
- Mais tu détestais le boulot de ton père.

651
00:37:37,505 --> 00:37:41,592
Un homme innocent est libre grâce à toi !
C'est important, le travail que tu fais.

652
00:37:41,676 --> 00:37:44,136
Le système n'évoluera pas
si personne ne le fait évoluer.

653
00:37:44,220 --> 00:37:46,639
Dis donc, quel retournement de situation !

654
00:37:46,722 --> 00:37:49,517
Et j'ai de plus en plus envie
de faire comme toi.

655
00:37:49,600 --> 00:37:53,437
Selon mon conseiller d'orientation,
j'aurai le choix de la fac, vu mes notes.

656
00:37:53,521 --> 00:37:56,899
Il dit que je peux commencer
les cours préparatoires cet automne.

657
00:37:56,983 --> 00:38:00,736
- T'irais déjà à l'université ?
- Oui. Ce sera super pour mon dossier.

658
00:38:00,820 --> 00:38:04,198
Je pourrai peut-être intégrer
l'école du barreau, moi aussi, un jour.

659
00:38:04,282 --> 00:38:06,909
Je suis très fier de ma brillante fille.

660
00:38:06,993 --> 00:38:10,913
N'importe quelle prépa ou école de droit
rêverait que tu t'inscrives chez elle.

661
00:38:10,997 --> 00:38:16,168
Mais on peut parler de ça une autre fois ?
Tu me manques, je veux tout savoir.

662
00:38:16,252 --> 00:38:19,213
- En plus, je meurs de faim.
- J'ai pris du thaï, en venant.

663
00:38:19,297 --> 00:38:21,299
Tout ce que tu préfères.

664
00:38:21,382 --> 00:38:23,551
Rattrapons le temps perdu,
on a la nuit devant nous.

665
00:38:24,135 --> 00:38:26,762
- Faut que je te dise un dernier truc.
- Vas-y.

666
00:38:26,846 --> 00:38:29,265
J'ai envie de faire
comme maman, procureur.

667
00:38:29,348 --> 00:38:31,058
- Oh, merde. [rit]
- Mm-hmm.

668
00:38:31,142 --> 00:38:32,977
- On va avoir un problème.
- Je sais.

669
00:38:33,060 --> 00:38:36,355
[rit] Je vais chercher des assiettes.
Je reviens.

670
00:38:36,981 --> 00:38:38,566
[musique émouvante]

671
00:38:42,486 --> 00:38:43,571
[soupir tremblant]

672
00:38:52,747 --> 00:38:55,082
QUATRE MOIS PLUS TARD

673
00:38:55,166 --> 00:38:57,168
[musique rock dynamique et enjouée]

674
00:39:18,647 --> 00:39:19,982
[la musique s'efface]

675
00:39:20,066 --> 00:39:24,570
[Cisco] C'est grâce à cette information
que j'ai pu faire le lien entre la cocaïne

676
00:39:24,653 --> 00:39:27,490
que Neil Bishop et l'agent James De Marco

677
00:39:27,573 --> 00:39:30,117
avaient cachée
au domicile de Peter Sterghos

678
00:39:30,701 --> 00:39:33,454
et le sachet de cocaïne que Amber Dell,

679
00:39:34,288 --> 00:39:37,666
connue à Las Vegas
pour travailler avec l'agent De Marco,

680
00:39:37,750 --> 00:39:39,085
a essayé de me vendre.

681
00:39:39,168 --> 00:39:43,005
J'ai pu aussi la relier
à la cocaïne coupée au fentanyl

682
00:39:43,089 --> 00:39:46,967
grâce à laquelle on a arrêté
et emprisonné Lalo Vasquez,

683
00:39:47,051 --> 00:39:50,638
le détenu qui a poignardé
M. La Cosse en détention.

684
00:39:51,764 --> 00:39:54,475
[Mickey] Comment avez-vous fait
le lien entre tout ça ?

685
00:39:54,558 --> 00:39:58,354
Facilement. À chaque fois,
la cocaïne était soigneusement emballée

686
00:39:58,437 --> 00:40:01,690
dans des sachets
avec un logo bleu, une étoile.

687
00:40:01,774 --> 00:40:04,193
- [clic]
- [Mickey] En quoi est-ce significatif ?

688
00:40:04,276 --> 00:40:06,695
[Cisco] Les logos des trafiquants
sont exclusifs.

689
00:40:06,779 --> 00:40:09,782
Cette étoile est celui
des filiales du cartel de Juárez,

690
00:40:09,865 --> 00:40:14,954
cartel connu pour avoir commandité
le double homicide de Montgomery Avenue,

691
00:40:15,037 --> 00:40:18,165
que James de Marco et Neil Bishop
ont voulu étouffer.

692
00:40:19,583 --> 00:40:21,794
Je me suis donc penché
sur la question, et…

693
00:40:22,461 --> 00:40:25,506
j'ai découvert que l'agent De Marco
avait été à l'origine

694
00:40:25,589 --> 00:40:27,174
de nombre d'enquêtes résolues

695
00:40:27,258 --> 00:40:29,760
et d'affaires intentées
au cartel de Tijuana,

696
00:40:30,511 --> 00:40:32,471
mais que son nom ne figurait jamais

697
00:40:32,555 --> 00:40:36,559
dans les enquêtes ou les affaires
liées aux membres du cartel de Juárez.

698
00:40:37,143 --> 00:40:40,020
- [chuchotements inaudibles]
- [Cisco] Pas une seule fois.

699
00:40:43,149 --> 00:40:44,483
Merci, M. Wojciechowski.

700
00:40:46,444 --> 00:40:47,278
Merci.

701
00:40:48,237 --> 00:40:50,865
Vous nous donnez du grain à moudre,
maître Haller.

702
00:40:52,700 --> 00:40:57,121
Le bureau étudiera tout ça à tête reposée
et reviendra vers vous dans quelque temps.

703
00:40:57,955 --> 00:41:00,875
[Mickey ricane]

704
00:41:04,670 --> 00:41:06,422
[chuchote] Allez m'attendre dehors.

705
00:41:09,091 --> 00:41:10,634
[Mickey se racle la gorge]

706
00:41:17,183 --> 00:41:20,227
Que diriez-vous
de passer directement au dessert ?

707
00:41:21,896 --> 00:41:25,399
Ce qu'a subi mon client,
c'est de votre faute. À vous tous.

708
00:41:26,066 --> 00:41:27,485
Attendez une minute, Haller.

709
00:41:28,360 --> 00:41:32,072
- Vous portez une grave accusation.
- Non, Adam. J'énonce un fait.

710
00:41:32,823 --> 00:41:34,450
Plusieurs faits, en réalité.

711
00:41:34,950 --> 00:41:36,035
En voici un.

712
00:41:36,785 --> 00:41:39,538
James De Marco, agent émérite de la DEA,

713
00:41:39,622 --> 00:41:42,833
était en réalité vendu
au plus sanguinaire des cartels mexicains.

714
00:41:43,334 --> 00:41:47,505
C'est pourquoi il a envoyé Hector Moya,
le tueur à gages du cartel concurrent,

715
00:41:47,588 --> 00:41:50,257
pourrir en prison
en se servant de Gloria Dayton.

716
00:41:50,341 --> 00:41:53,135
Et quand elle a menacé de tout révéler,
il l'a tuée.

717
00:41:53,719 --> 00:41:56,013
Ce cas de corruption n'est
ni isolé ni récent.

718
00:41:56,096 --> 00:41:57,806
Ça dure depuis des années.

719
00:41:57,890 --> 00:41:59,934
Et d'autres agences sont gangrénées.

720
00:42:00,017 --> 00:42:03,145
Alors qu'il était encore flic,
l'enquêteur du ministère public

721
00:42:03,229 --> 00:42:06,232
est devenu de son propre aveu,
le pantin de De Marco.

722
00:42:06,315 --> 00:42:10,277
Et quand le pot aux roses a été découvert,
il a tenté de faire assassiner mon client

723
00:42:10,361 --> 00:42:12,321
pendant un transfert
supervisé par les shérifs.

724
00:42:12,404 --> 00:42:14,615
Toute cette affaire était nauséabonde !

725
00:42:15,366 --> 00:42:16,700
Puante du début à la fin.

726
00:42:19,286 --> 00:42:22,414
Et je doute qu'on arrive un jour
à retrouver James De Marco,

727
00:42:22,498 --> 00:42:25,376
ce qui arrange certainement la DEA.
Trop embarrassant.

728
00:42:25,459 --> 00:42:28,546
La poussière, on la cache sous le tapis,
et… et on oublie.

729
00:42:29,255 --> 00:42:30,339
Mais en faisant ça,

730
00:42:30,839 --> 00:42:33,425
on accepte que personne ne paie
pour Gloria Dayton,

731
00:42:33,509 --> 00:42:35,761
ou pour mon jeune chauffeur Eddie Rojas,

732
00:42:35,844 --> 00:42:38,138
ou pour je ne sais
quel autre crime encore !

733
00:42:40,266 --> 00:42:41,517
Alors, c'est vous,

734
00:42:42,101 --> 00:42:43,269
chacun de vous,

735
00:42:43,352 --> 00:42:44,853
qui allez payer pour tout ça.

736
00:42:45,688 --> 00:42:47,523
J'y veillerai personnellement.

737
00:42:49,316 --> 00:42:50,734
Pour être honnête avec vous,

738
00:42:51,610 --> 00:42:54,280
je n'avais pas l'intention
de vous traîner en justice.

739
00:42:54,905 --> 00:42:56,532
Le feu sacré ne brûlait plus.

740
00:42:57,074 --> 00:42:58,325
Mais ça y est.

741
00:42:58,409 --> 00:43:00,452
Oh, la flamme s'est ravivée !

742
00:43:00,536 --> 00:43:02,162
Aujourd'hui, j'en crève d'envie.

743
00:43:02,246 --> 00:43:03,289
Et si vous estimez

744
00:43:03,372 --> 00:43:05,583
que ce que demande mon client
est trop élevé…

745
00:43:05,666 --> 00:43:06,834
[pouffe]

746
00:43:06,917 --> 00:43:07,876
… attendez.

747
00:43:08,586 --> 00:43:10,671
On verra ce que le jury lui accordera.

748
00:43:11,171 --> 00:43:12,423
Vous savez où me trouver.

749
00:43:12,923 --> 00:43:14,592
[musique jazz délicate]

750
00:43:27,855 --> 00:43:29,773
[la musique s'efface]

751
00:43:31,400 --> 00:43:33,986
- [Izzy] Oh. Merci, Jess.
- De rien.

752
00:43:34,862 --> 00:43:36,322
[Lorna discute à proximité]

753
00:43:36,905 --> 00:43:39,366
C'est quoi l'histoire,
avec la nouvelle cliente ?

754
00:43:39,450 --> 00:43:42,328
Tu te souviens du mec
qui avait pris Eddie pour un voiturier ?

755
00:43:42,411 --> 00:43:43,537
Le gros con ?

756
00:43:43,621 --> 00:43:46,290
Et c'est peu dire. Sa femme veut divorcer,

757
00:43:46,373 --> 00:43:50,461
mais il a graissé la patte
de tous les spécialistes du divorce.

758
00:43:50,544 --> 00:43:53,339
Aucun ne veut la défendre,
parce qu'il y a conflit d'intérêts.

759
00:43:53,422 --> 00:43:55,090
Donc, elle nous a appelés.

760
00:43:55,174 --> 00:43:56,967
Parce qu'on fait dans le divorce ?

761
00:43:57,051 --> 00:43:58,052
Euh…

762
00:43:58,135 --> 00:44:01,513
[Lorna] Ne vous en faites pas.
Vous garderez la villa sur la plage.

763
00:44:01,597 --> 00:44:03,432
Il peut garder sa Lamborghini moche.

764
00:44:03,515 --> 00:44:06,977
Qu'il meure d'une attaque,
tant que je bois des margaritas à Malibu.

765
00:44:07,061 --> 00:44:10,314
- Vous le ferez. Je vous tiens au courant.
- [cliente] Super !

766
00:44:11,649 --> 00:44:15,444
Son mari est pété de thune. Je vais
lui laisser à peine une petite cuiller.

767
00:44:16,528 --> 00:44:18,656
Quand elle a ces yeux-là, elle fait peur.

768
00:44:18,739 --> 00:44:20,115
[Izzy] Mm-hmm.

769
00:44:20,199 --> 00:44:21,408
Bonjour, tout le monde.

770
00:44:21,492 --> 00:44:23,327
- Bonjour, maître Haller.
- Salut, Mick.

771
00:44:24,078 --> 00:44:26,705
- [sursaute]
- [musique menaçante]

772
00:44:26,789 --> 00:44:27,748
Ça va pas, Izzy ?

773
00:44:29,375 --> 00:44:30,501
[Izzy souffle]

774
00:44:36,548 --> 00:44:37,633
Qu'est-ce qu'il y a ?

775
00:44:40,969 --> 00:44:41,804
Ça va aller ?

776
00:44:42,888 --> 00:44:45,432
[sonnerie de téléphone]

777
00:44:45,516 --> 00:44:47,101
NUMÉRO MASQUÉ

778
00:44:47,184 --> 00:44:48,394
Allô.

779
00:44:49,978 --> 00:44:51,105
[Moya] Señor Haller.

780
00:44:51,980 --> 00:44:53,649
Vous avez eu mon petit cadeau ?

781
00:44:54,983 --> 00:44:56,026
[souffle] Oui.

782
00:44:56,110 --> 00:44:58,362
[Moya] L'agent De Marco
sera plus un problème.

783
00:44:58,946 --> 00:45:00,280
Pour aucun de nous.

784
00:45:00,364 --> 00:45:04,493
C'est sûr. Mais je vais avoir
des problèmes avec vos rivaux de Juárez ?

785
00:45:05,285 --> 00:45:06,704
Je me charge de ces fumiers.

786
00:45:06,787 --> 00:45:08,455
[espagnol] Faites-moi confiance.

787
00:45:09,164 --> 00:45:10,999
Je leur ai préparé un tas de merdes.

788
00:45:11,083 --> 00:45:13,168
Ils auront pas le temps de penser à vous.

789
00:45:13,752 --> 00:45:15,838
Hmm. J'espère ne jamais vous recroiser.

790
00:45:15,921 --> 00:45:18,257
Encore merci de votre aide, maître Haller.

791
00:45:19,550 --> 00:45:21,218
[espagnol] Prenez soin de vous.

792
00:45:24,513 --> 00:45:26,348
[la musique s'efface]

793
00:45:26,432 --> 00:45:27,558
[Lorna] Qui c'était ?

794
00:45:29,143 --> 00:45:32,604
Je crois qu'on va se passer des Saints.
Ils sont officiellement virés.

795
00:45:32,688 --> 00:45:35,315
[sonnerie de téléphone]

796
00:45:35,399 --> 00:45:36,608
Excusez-moi.

797
00:45:36,692 --> 00:45:39,611
- [se racle la gorge] Alors ?
- [Suarez] Regardez vos mails.

798
00:45:39,695 --> 00:45:42,865
Je pense que votre client et vous
serez satisfaits du chiffre.

799
00:45:44,074 --> 00:45:45,826
Vous avez ce que vous vouliez.

800
00:45:45,909 --> 00:45:47,995
Vous croyez ?
C'est aussi simple que ça ?

801
00:45:48,078 --> 00:45:51,957
[Suarez] Disons que le système doit mettre
tout ça derrière lui. À bientôt.

802
00:45:54,251 --> 00:45:56,962
RE : ACCORD DE COMPENSATION
DE JULIAN LA COSSE

803
00:45:57,045 --> 00:45:58,922
[musique intrigante]

804
00:46:02,760 --> 00:46:05,721
Mickey, tu vas nous dire
ce qu'il y a, oui ou non ?

805
00:46:11,018 --> 00:46:12,102
Euh… [pouffe]

806
00:46:12,186 --> 00:46:14,271
Y a que… on a gagné. Voilà ce qu'il y a.

807
00:46:15,898 --> 00:46:17,149
Oh ! Sans déconner ?

808
00:46:17,232 --> 00:46:20,194
- Chaud !
- Y a une tonne de zéros à ce chiffre.

809
00:46:20,944 --> 00:46:24,031
Allez, venez.
On s'offre une journée de vacances.

810
00:46:24,114 --> 00:46:26,366
- [bouchon de champagne]
- [rires]

811
00:46:26,450 --> 00:46:28,285
[musique d'ambiance légère]

812
00:46:28,368 --> 00:46:30,204
- Quoi ?
- Je te jure.

813
00:46:30,287 --> 00:46:31,747
[tous rient]

814
00:46:32,748 --> 00:46:34,666
Comment a réagi Julian quand il a su ?

815
00:46:34,750 --> 00:46:36,502
Oh, il a fait tomber le téléphone

816
00:46:36,585 --> 00:46:38,754
et il l'a ramassé
pour me dire que David et lui

817
00:46:38,837 --> 00:46:40,881
allaient acheter un camping-car
et voyager.

818
00:46:40,964 --> 00:46:43,008
Réaliser ses rêves, c'est important.

819
00:46:43,091 --> 00:46:45,719
Dans le mien, y a des bulles,
du chlore et des jets.

820
00:46:45,803 --> 00:46:49,890
Pas impossible qu'il se réalise,
parce que… vous avez tous un bonus.

821
00:46:49,973 --> 00:46:52,518
- [Lorna] Oh ! [crie]
- Alors ça, ça déchire.

822
00:46:52,601 --> 00:46:55,062
Ouah ! Franchement, merci beaucoup.
C'est cool.

823
00:46:55,145 --> 00:46:57,272
Vous le méritez. Vous avez assuré.

824
00:46:58,023 --> 00:47:01,777
Je vais aussi donner de l'argent
à Esperanza, la mère d'Eddie. Ça l'aidera.

825
00:47:01,860 --> 00:47:03,445
Et je vais suivre ton conseil.

826
00:47:03,529 --> 00:47:05,447
Tu vas radicalement changer de vie ?

827
00:47:05,531 --> 00:47:08,200
- Euh, non, je prends des vacances.
- [rires]

828
00:47:08,283 --> 00:47:09,910
Je monte à Palm Springs ce soir.

829
00:47:09,993 --> 00:47:11,995
J'y vais pour un tournoi de tennis.

830
00:47:12,079 --> 00:47:15,749
Après ça, je verrai bien.
J'irai peut-être en Baja quelque temps.

831
00:47:15,833 --> 00:47:17,793
Tu reviendras ? Tu veux plus arrêter ?

832
00:47:17,876 --> 00:47:19,294
Non, c'est plus d'actualité.

833
00:47:19,378 --> 00:47:21,797
Il faut juste
que je recharge mes batteries.

834
00:47:21,880 --> 00:47:25,342
En attendant, c'est toi qui feras
tourner la boîte. Enfin, si tu veux.

835
00:47:25,425 --> 00:47:27,803
Oh, mais oui ! Et on a plein de travail !

836
00:47:27,886 --> 00:47:30,639
Délits mineurs, prélim' à préparer.
On va pas s'ennuyer.

837
00:47:30,722 --> 00:47:33,559
Et le divorce Schwartz.
Ça va être une vraie boucherie.

838
00:47:33,642 --> 00:47:35,602
C'est mal de trouver
les divorces excitants ?

839
00:47:35,686 --> 00:47:37,646
T'inquiète, je plume que les salopards.

840
00:47:37,729 --> 00:47:39,982
Tant que tu ne fais rien
que je ne ferais pas, vas-y.

841
00:47:40,065 --> 00:47:42,442
- Prends les affaires que tu veux.
- C'est open-bar, alors.

842
00:47:42,526 --> 00:47:43,652
[les filles ricanent]

843
00:47:43,735 --> 00:47:45,404
[tous rient]

844
00:47:45,487 --> 00:47:47,155
Touché. Bon, allez, à Julian.

845
00:47:47,865 --> 00:47:48,949
[tous] À Julian.

846
00:47:50,450 --> 00:47:52,119
Et aux dieux du verdict.

847
00:47:53,328 --> 00:47:54,705
Non, pas les jurés.

848
00:47:55,247 --> 00:47:57,165
Ceux qui sont avec nous au quotidien.

849
00:47:59,084 --> 00:48:00,586
Aux dieux du verdict.

850
00:48:00,669 --> 00:48:02,296
[Cisco] Aux dieux du verdict.

851
00:48:03,463 --> 00:48:07,301
- Ah ! On va se régaler !
- [Lorna] Ça a l'air trop bon ! [rit]

852
00:48:07,384 --> 00:48:10,804
- [musique pop légère]
- [discussion animée, rires]

853
00:48:12,055 --> 00:48:14,558
- [propos indistincts]
- [rires]

854
00:48:18,562 --> 00:48:21,857
- [la musique s'efface]
- [les rires continuent]

855
00:48:21,940 --> 00:48:24,693
- [Lorna] Pas sûre d'aimer.
- [Izzy] Le fruit de la passion ?

856
00:48:24,776 --> 00:48:28,280
- [Lorna] Sois forte, Lorna. [rit]
- Allez. J'ai de la route à faire.

857
00:48:28,363 --> 00:48:31,408
Restez autant que vous voulez
et payez avec ma carte.

858
00:48:31,491 --> 00:48:33,785
- [Lorna] Mm !
- Je file. À je sais pas quand.

859
00:48:33,869 --> 00:48:36,079
- [Lorna] Profite bien.
- Amusez-vous. Je vous aime.

860
00:48:36,163 --> 00:48:38,373
- [Lorna] Bye.
- [Cisco] À plus tard, Mickey.

861
00:48:40,042 --> 00:48:41,627
[musique d'ambiance légère]

862
00:48:43,670 --> 00:48:45,797
[la musique d'ambiance s'efface]

863
00:48:45,881 --> 00:48:48,258
[musique pensive]

864
00:49:29,383 --> 00:49:31,468
[chanson soul contemporaine]

865
00:49:38,433 --> 00:49:41,478
[la chanson devient
dynamique et entraînante]

866
00:50:03,208 --> 00:50:04,584
[coups de sirène de police]

867
00:50:17,889 --> 00:50:19,141
[la chanson s'arrête]

868
00:50:19,224 --> 00:50:20,684
[le moteur s'arrête]

869
00:50:20,767 --> 00:50:23,020
[soupire] Fait chier.

870
00:50:23,103 --> 00:50:25,564
[conversation indistincte
à la radio de police]

871
00:50:34,489 --> 00:50:37,284
Assurance, carte grise
et permis de conduire, s'il vous plaît.

872
00:50:37,367 --> 00:50:41,329
Je vais vous les donner, officier Collins,
mais que me vaut ce contrôle ?

873
00:50:41,955 --> 00:50:45,625
J'étais pas en excès de vitesse,
j'ai grillé aucun feu, ils étaient verts.

874
00:50:45,709 --> 00:50:47,586
Assurance, carte grise et permis.

875
00:50:47,669 --> 00:50:48,628
[pouffe]

876
00:50:49,379 --> 00:50:50,422
Oui, chef.

877
00:50:52,466 --> 00:50:55,927
Alors, vous allez me dire
pourquoi vous m'arrêtez ?

878
00:51:00,891 --> 00:51:02,726
Veuillez descendre, s'il vous plaît.

879
00:51:02,809 --> 00:51:06,563
- Oh, mais quoi, vous êtes sérieux ?
- S'il vous plaît, descendez, monsieur.

880
00:51:08,857 --> 00:51:10,525
[soupire] Vous avez gagné.

881
00:51:11,151 --> 00:51:13,570
Pour info, j'ai pas bu un verre
depuis trois ans.

882
00:51:13,653 --> 00:51:15,947
- Bravo.
- Faites-moi souffler, vous verrez.

883
00:51:16,615 --> 00:51:19,868
Tant mieux, si vous êtes sobre.
Passez derrière le véhicule.

884
00:51:19,951 --> 00:51:23,455
Vous voulez que je marche sur une ligne,
que je compte à l'envers ? Je suis avocat.

885
00:51:23,538 --> 00:51:26,166
- Je connais les trucs de la police.
- Non. Regardez.

886
00:51:27,250 --> 00:51:29,044
Voilà pourquoi je vous ai arrêté.

887
00:51:29,127 --> 00:51:30,879
Défaut de plaque d'immatriculation.

888
00:51:30,962 --> 00:51:32,798
Oh, saloperie.

889
00:51:34,049 --> 00:51:35,467
J'étais avec des collègues.

890
00:51:35,550 --> 00:51:39,304
Je me suis garé en ville pour dîner.
J'imagine que c'est là qu'on l'a volée.

891
00:51:40,430 --> 00:51:42,557
Je suis vraiment désolé.
Vous aviez raison.

892
00:51:42,641 --> 00:51:44,893
Défaut de plaque. Mettez-moi une amende.

893
00:51:46,520 --> 00:51:48,146
Arrêtez-vous. J'en ai pas fini.

894
00:51:49,022 --> 00:51:49,856
Pourquoi ?

895
00:51:50,899 --> 00:51:51,733
C'est du sang ?

896
00:51:51,817 --> 00:51:53,819
- De quoi ?
- Venez par là.

897
00:51:53,902 --> 00:51:56,238
- Non, mais vous croyez que… [soupire]
- Venez.

898
00:51:57,322 --> 00:51:59,199
[musique angoissante]

899
00:52:06,039 --> 00:52:07,749
Ouvrez le coffre, s'il vous plaît.

900
00:52:12,337 --> 00:52:13,713
Monsieur, ouvrez le coffre.

901
00:52:16,341 --> 00:52:17,175
Non.

902
00:52:18,301 --> 00:52:20,303
Mettez-moi une amende pour la plaque.

903
00:52:20,387 --> 00:52:22,639
J'ouvrirai pas le coffre.
Vous avez pas de motif…

904
00:52:22,722 --> 00:52:24,641
- Attendez…
- Je vous place en garde à vue.

905
00:52:24,724 --> 00:52:25,600
Pour quel motif ?

906
00:52:25,684 --> 00:52:28,687
- Restez tranquille. Joignez les mains.
- Vous avez pas le droit !

907
00:52:28,770 --> 00:52:31,898
Je suis avocat, je vous ai dit.
Vous avez pas entendu ? Hein ?

908
00:52:31,982 --> 00:52:33,233
[cliquetis de menottes]

909
00:52:33,316 --> 00:52:35,443
Reculez, pour votre sécurité et la mienne.

910
00:52:35,527 --> 00:52:39,030
- [Mickey] Ouais, ouais.
- Asseyez-vous là. À côté de mon véhicule.

911
00:52:39,114 --> 00:52:39,948
[Mickey soupire]

912
00:52:40,991 --> 00:52:42,826
Restez là et ne bougez pas.

913
00:52:42,909 --> 00:52:45,745
Vous savez
que vous avez pas le droit de l'ouvrir.

914
00:52:45,829 --> 00:52:49,207
Vous ne savez pas si c'est du sang,
ou si ça vient de ma voiture.

915
00:52:49,291 --> 00:52:51,835
C'était peut-être déjà là
quand je me suis arrêté.

916
00:52:51,918 --> 00:52:53,587
Hé, hé ! Vous avez pas le droit !

917
00:52:56,840 --> 00:52:58,967
[la musique s'intensifie]

918
00:53:01,219 --> 00:53:02,846
[la musique s'efface]

919
00:53:02,929 --> 00:53:04,890
- Debout. Allez.
- Vous êtes satisfait ?

920
00:53:05,724 --> 00:53:08,935
Je vous avais prévenu.
Y a rien dans ce coffre à part ma roue de…

921
00:53:09,853 --> 00:53:11,855
[musique brutale et angoissante]

922
00:53:25,827 --> 00:53:27,829
[chanson rock sombre]

923
00:55:23,570 --> 00:55:25,280
[la chanson s'efface]

