1
00:00:06,006 --> 00:00:08,299
- È Glory Days. È morta.
- Non sono un killer.

2
00:00:08,383 --> 00:00:09,926
- Guardate lui.
- La sta seguendo.

3
00:00:10,010 --> 00:00:12,220
L'uomo col cappello era Neil Bishop.

4
00:00:12,303 --> 00:00:14,431
Non c'entro niente con il tuo caso.

5
00:00:14,514 --> 00:00:17,350
Sam Scales, cazzo? Cos'hai fatto stavolta?

6
00:00:17,434 --> 00:00:19,185
Tutti si trattengono qualcosa.

7
00:00:19,269 --> 00:00:21,855
Dobbiamo farlo uscire. Non ce la fa più.

8
00:00:21,938 --> 00:00:24,399
Julian è in ospedale. È stato aggredito.

9
00:00:24,482 --> 00:00:27,360
Chi l'ha pugnalato
mirava all'annullamento.

10
00:00:27,444 --> 00:00:30,822
Il tizio che ha pugnalato Julian
si chiama Lalo Vasquez.

11
00:00:30,905 --> 00:00:34,159
Gli atti del mio ufficio
sul caso Lalo Vasquez.

12
00:00:34,242 --> 00:00:36,786
James De Marco. Ti ha in pugno, vero?

13
00:00:36,870 --> 00:00:38,830
C'è l'agente James De Marco.

14
00:00:38,913 --> 00:00:41,416
Se l'agente è qui,
sentiamo cos'ha da dire.

15
00:00:41,499 --> 00:00:44,544
Salve, agente De Marco.
Conosce il sig. Bishop?

16
00:00:44,627 --> 00:00:47,839
Ci conosciamo da dieci anni.
Abbiamo lavorato su un duplice omicidio.

17
00:00:47,922 --> 00:00:50,592
- Conosce un certo Peter Sterghos?
- No.

18
00:00:50,675 --> 00:00:52,844
Bishop e De Marco
erano a casa di Sterghos,

19
00:00:52,927 --> 00:00:55,430
un potenziale testimone della difesa.

20
00:00:55,513 --> 00:00:57,557
Può andare. La corte la ringrazia.

21
00:00:57,640 --> 00:00:59,434
Devi dirmi che Julian è cosciente.

22
00:00:59,517 --> 00:01:01,019
Julian è cosciente.

23
00:01:01,102 --> 00:01:03,688
Ho saputo che il mio cliente è cosciente.

24
00:01:03,772 --> 00:01:05,648
Rimandi la decisione sull'annullamento.

25
00:01:05,732 --> 00:01:08,651
Devi fare di tutto
per arrivare all'assoluzione.

26
00:01:08,735 --> 00:01:11,196
Ho una liberatoria firmata dall'imputato,

27
00:01:11,279 --> 00:01:13,698
per poter procedere in sua assenza.

28
00:01:13,782 --> 00:01:17,077
Usa il filmato della casa di Sterghos
come controprova.

29
00:01:17,160 --> 00:01:19,621
Ho un'idea migliore su come usarlo.

30
00:01:19,704 --> 00:01:22,373
Non mostrarlo.
Non in tribunale. A nessuno.

31
00:01:22,457 --> 00:01:24,959
La difesa chiama Neil Bishop a deporre.

32
00:01:45,647 --> 00:01:47,816
Non posso venire alla sua partita?

33
00:01:47,899 --> 00:01:49,609
Perché ci sarai tu?

34
00:01:50,151 --> 00:01:52,112
Sono le semifinali, Linda.

35
00:01:52,195 --> 00:01:55,698
Ci sono andato ogni settimana,
con la pioggia o con il sole.

36
00:01:57,700 --> 00:01:59,786
No. No, Linda.

37
00:02:01,621 --> 00:02:03,373
No. Stammi a sentire.

38
00:02:03,456 --> 00:02:06,709
Non puoi impedirmi di andarci
perché ce l'hai con me.

39
00:02:06,793 --> 00:02:08,253
Non funziona così.

40
00:02:09,254 --> 00:02:10,088
Linda?

41
00:02:10,797 --> 00:02:11,714
Pronto?

42
00:02:13,675 --> 00:02:14,801
Cazzo.

43
00:02:23,810 --> 00:02:25,603
Oh! Maledizione.

44
00:02:27,689 --> 00:02:28,731
Detective Bishop?

45
00:02:30,984 --> 00:02:32,735
Agente James De Marco, DEA.

46
00:02:34,487 --> 00:02:36,698
- Posso?
- Ho scelta?

47
00:02:47,458 --> 00:02:48,877
Di che si tratta?

48
00:02:50,003 --> 00:02:53,923
Del duplice omicidio a Lake Balboa
su cui state lavorando.

49
00:02:54,424 --> 00:02:56,009
Sulla Montgomery Avenue?

50
00:02:56,593 --> 00:02:57,594
Proprio quello.

51
00:02:58,553 --> 00:03:01,055
Pare che avessimo degli agenti sul posto.

52
00:03:01,681 --> 00:03:05,101
Hanno curiosato e se ne sono andati.
Più sentiti da allora.

53
00:03:05,935 --> 00:03:09,272
Voi della DEA
volete prenderci il nostro caso?

54
00:03:10,982 --> 00:03:11,983
Non proprio.

55
00:03:13,276 --> 00:03:16,196
Posso chiederti
a che punto siete con le indagini?

56
00:03:16,279 --> 00:03:17,947
Intendi in termini di piste?

57
00:03:19,282 --> 00:03:20,658
In realtà, siamo fermi.

58
00:03:21,201 --> 00:03:24,454
Sono stati dei professionisti.
Forse narcotrafficanti.

59
00:03:24,996 --> 00:03:27,248
Saranno già oltreconfine adesso.

60
00:03:32,462 --> 00:03:36,382
Non sai che è scortese
rubare il cibo dal piatto degli altri?

61
00:03:40,762 --> 00:03:44,432
Non ho potuto evitare
di sentirti parlare al telefono.

62
00:03:45,975 --> 00:03:47,977
Tu e la signora avete problemi?

63
00:03:50,396 --> 00:03:52,398
Direi che non sono cazzi tuoi.

64
00:03:53,858 --> 00:03:54,817
Giusto.

65
00:03:55,610 --> 00:03:57,278
Ma per esperienza personale,

66
00:03:57,362 --> 00:03:59,948
so che queste cose
possono farsi complicate.

67
00:04:00,782 --> 00:04:01,741
E costose.

68
00:04:05,411 --> 00:04:07,080
Forse posso aiutarti.

69
00:04:10,750 --> 00:04:13,419
Non mi serve il tuo aiuto.
Ma grazie comunque.

70
00:04:17,715 --> 00:04:18,716
Neil.

71
00:04:20,635 --> 00:04:22,971
Non credo che tu capisca la situazione.

72
00:04:25,473 --> 00:04:27,642
È nel tuo interesse ascoltarmi.

73
00:04:32,897 --> 00:04:35,024
Avv. Haller, il suo prossimo teste.

74
00:04:35,108 --> 00:04:37,694
La difesa chiama Neil Bishop a deporre.

75
00:05:01,175 --> 00:05:03,469
Giura solennemente
che la testimonianza che darà

76
00:05:03,553 --> 00:05:05,263
in questo procedimento

77
00:05:05,346 --> 00:05:07,390
corrisponde totalmente al vero?

78
00:05:07,473 --> 00:05:08,599
Lo giuro.

79
00:05:09,392 --> 00:05:11,269
Avvocato, il teste è suo.

80
00:05:11,352 --> 00:05:12,603
Grazie, Vostro Onore.

81
00:05:17,650 --> 00:05:21,487
Signor Bishop,
può dire alla giuria cosa fa di lavoro?

82
00:05:22,071 --> 00:05:25,283
Sono un investigatore per l'ufficio
del Procuratore della contea di LA.

83
00:05:25,366 --> 00:05:26,951
E prima di questo lavoro?

84
00:05:28,411 --> 00:05:33,082
Ho fatto 18 anni nella polizia di LA,
di cui 13 come detective della Omicidi.

85
00:05:34,417 --> 00:05:36,044
Finita quella carriera,

86
00:05:37,003 --> 00:05:39,172
ho preso questo lavoro.

87
00:05:39,672 --> 00:05:43,468
E questo caso specifico?
Ci dice come gliel'hanno assegnato?

88
00:05:48,556 --> 00:05:49,766
Beh,

89
00:05:50,600 --> 00:05:54,020
di solito i casi
vengono assegnati casualmente.

90
00:05:55,563 --> 00:05:58,441
Ma in questa occasione,
ho chiesto io l'incarico.

91
00:05:58,524 --> 00:06:00,360
Perché l'ha richiesto?

92
00:06:00,443 --> 00:06:01,986
Avevo poco lavoro,

93
00:06:02,820 --> 00:06:06,699
e dicevano che si lavorava bene
col procuratore, l'avv. Forsythe.

94
00:06:09,160 --> 00:06:10,995
Questo è il motivo che ho dato.

95
00:06:13,081 --> 00:06:16,125
Quindi aveva altri motivi
per chiedere l'incarico?

96
00:06:18,336 --> 00:06:19,504
Sì.

97
00:06:19,587 --> 00:06:21,381
E qual era questo motivo?

98
00:06:23,091 --> 00:06:26,677
Volevo occuparmene io
per poterlo monitorare dall'interno.

99
00:06:27,178 --> 00:06:28,179
Perché?

100
00:06:29,931 --> 00:06:31,766
Perché mi era stato chiesto.

101
00:06:32,350 --> 00:06:33,601
Da un supervisore?

102
00:06:35,812 --> 00:06:37,563
No, non da un supervisore.

103
00:06:39,065 --> 00:06:40,650
O almeno, non esattamente.

104
00:06:41,150 --> 00:06:42,276
E allora da chi?

105
00:06:43,403 --> 00:06:46,155
Da un agente della DEA
di nome James De Marco.

106
00:06:48,533 --> 00:06:49,700
Posso avvicinarmi?

107
00:06:54,664 --> 00:06:58,918
Vorrei chiedere una pausa di 15 minuti
per parlare col mio investigatore.

108
00:06:59,001 --> 00:07:02,422
Non accadrà, avv. Forsythe.
Ora è un testimone. C'è altro?

109
00:07:03,756 --> 00:07:07,009
- Questa è un'imboscata, giudice. È…
- Da parte di chi?

110
00:07:07,093 --> 00:07:09,387
L'avv. Haller o il suo investigatore?

111
00:07:10,012 --> 00:07:11,806
Tornate ai vostri posti.

112
00:07:11,889 --> 00:07:13,683
Continui pure col suo teste.

113
00:07:13,766 --> 00:07:15,017
Grazie, Vostro Onore.

114
00:07:30,950 --> 00:07:32,034
Avv. Haller.

115
00:07:32,869 --> 00:07:35,705
Mi scusi.
Stavo solo consultando i miei appunti.

116
00:07:37,915 --> 00:07:39,792
DE MARCO HA UNA TALPA IN AULA.

117
00:07:43,129 --> 00:07:45,756
PROCEDO.

118
00:08:09,697 --> 00:08:10,865
Beccato.

119
00:08:19,540 --> 00:08:23,336
AVVOCATO DI DIFESA - THE LINCOLN LAWYER

120
00:08:23,920 --> 00:08:27,173
Sig. Bishop, poco fa ha detto
che De Marco le ha chiesto

121
00:08:27,256 --> 00:08:29,258
di monitorare questo caso, giusto?

122
00:08:29,342 --> 00:08:32,512
- Sì.
- Le ha detto perché voleva questo?

123
00:08:33,387 --> 00:08:37,308
Ha detto che Gloria Dayton
era stata una sua informatrice,

124
00:08:37,391 --> 00:08:40,645
e voleva sapere il più possibile
sull'indagine.

125
00:08:41,646 --> 00:08:43,439
Facciamo un passo indietro.

126
00:08:44,106 --> 00:08:47,068
Ricorda il filmato di sicurezza
del Roosevelt Hotel

127
00:08:47,151 --> 00:08:48,528
visto alcuni giorni fa?

128
00:08:48,611 --> 00:08:49,654
Sì.

129
00:08:49,737 --> 00:08:52,448
Quello della sera
della morte di Gloria Dayton?

130
00:08:53,157 --> 00:08:53,991
Sì.

131
00:08:54,075 --> 00:08:58,204
Stando alla deposizione del direttore
dell'hotel, nel filmato si vede

132
00:08:58,287 --> 00:09:01,332
Gloria Dayton seguita
da un uomo con un cappello.

133
00:09:01,415 --> 00:09:02,750
Cosa pensa di questo?

134
00:09:02,833 --> 00:09:06,462
Obiezione. Esula dall'area
di competenza del teste.

135
00:09:06,546 --> 00:09:10,758
Il teste viene da 13 anni come detective
della Omicidi della polizia.

136
00:09:10,841 --> 00:09:13,511
Credo sappia vagliare
un filmato di sicurezza.

137
00:09:14,220 --> 00:09:15,429
Respinta.

138
00:09:16,973 --> 00:09:18,516
Le riformulo la domanda.

139
00:09:19,016 --> 00:09:22,603
Pensa che in quel filmato
Gloria Dayton venisse seguita?

140
00:09:24,063 --> 00:09:25,064
Sì.

141
00:09:25,606 --> 00:09:26,607
Perché?

142
00:09:30,236 --> 00:09:31,988
Perché ero io a seguirla.

143
00:09:36,242 --> 00:09:38,494
Silenzio. Subito.

144
00:09:39,996 --> 00:09:42,582
Vuole dire che è lei l'uomo nel filmato?

145
00:09:43,082 --> 00:09:44,417
Quello col cappello?

146
00:09:45,501 --> 00:09:46,335
Sì.

147
00:09:46,419 --> 00:09:48,296
Perché seguiva Gloria Dayton?

148
00:09:49,547 --> 00:09:51,549
Me l'ha chiesto l'agente De Marco.

149
00:09:52,049 --> 00:09:55,511
Lo stesso De Marco
che le ha chiesto di monitorare il caso?

150
00:09:56,095 --> 00:09:57,013
Sì.

151
00:09:57,597 --> 00:10:00,850
Mi ha chiesto di trovarla
e scoprire dove viveva.

152
00:10:00,933 --> 00:10:02,935
Le ha detto perché voleva questo?

153
00:10:03,019 --> 00:10:04,520
Obiezione. Sentito dire.

154
00:10:04,604 --> 00:10:09,066
Sto cercando di scoprire
perché era disposto a seguire la vittima.

155
00:10:09,567 --> 00:10:11,444
Respinta. Il teste risponda.

156
00:10:13,738 --> 00:10:16,699
Ha detto solo
che era stata una sua informatrice

157
00:10:16,782 --> 00:10:18,409
e l'aveva persa di vista.

158
00:10:18,951 --> 00:10:21,078
E doveva parlarle di qualcosa.

159
00:10:21,162 --> 00:10:22,955
E lei come l'ha trovata?

160
00:10:23,581 --> 00:10:25,583
De Marco mi ha dato una sua foto.

161
00:10:26,083 --> 00:10:27,752
Sapevo che faceva la escort.

162
00:10:28,252 --> 00:10:31,589
Cercando su Internet,
l'ho trovata sul sito di La Cosse.

163
00:10:31,672 --> 00:10:35,426
Lavorava sotto un altro nome.
Giselle Dallinger.

164
00:10:36,010 --> 00:10:37,261
E poi cosa ha fatto?

165
00:10:38,846 --> 00:10:40,806
Ho preso un appuntamento con lei.

166
00:10:44,852 --> 00:10:47,104
Prima, sono andato al Roosevelt Hotel.

167
00:10:48,397 --> 00:10:50,566
Mi sono registrato sotto falso nome.

168
00:10:59,825 --> 00:11:01,285
Ma entrando in camera,

169
00:11:01,369 --> 00:11:05,331
ho visto un fattorino con un carrello
bussare alla porta di fronte.

170
00:11:09,085 --> 00:11:11,754
Gli ospiti di quella stanza
erano in partenza?

171
00:11:12,254 --> 00:11:13,339
Sì.

172
00:11:23,474 --> 00:11:26,435
Una volta usciti,
ho tenuto aperta la porta.

173
00:11:26,519 --> 00:11:29,355
E appena sono spariti,
sono entrato nella stanza.

174
00:11:29,855 --> 00:11:31,399
Perché c'è entrato?

175
00:11:33,818 --> 00:11:37,071
Prima di lavorare alla Omicidi,
ero alla Buoncostume.

176
00:11:37,571 --> 00:11:40,574
So cosa fanno le prostitute
per non essere scoperte.

177
00:11:41,075 --> 00:11:45,246
Sapevo che Giselle Dallinger
mi avrebbe fatto chiamare in hotel.

178
00:11:46,914 --> 00:11:49,417
Per verificare
che non fossi un poliziotto.

179
00:12:01,804 --> 00:12:04,765
Così ho prenotato l'incontro
nella stanza di fronte

180
00:12:04,849 --> 00:12:06,475
col nome di quel cliente.

181
00:12:07,560 --> 00:12:09,562
Non capisco.

182
00:12:09,645 --> 00:12:12,523
Se De Marco voleva trovare
la sua informatrice,

183
00:12:12,606 --> 00:12:15,109
perché tanti sbattimenti per nascondersi?

184
00:12:16,402 --> 00:12:18,779
Perché so che è tutto tracciabile.

185
00:12:20,072 --> 00:12:22,324
E non volevo che risalissero a me.

186
00:12:23,701 --> 00:12:26,412
Ho pensato di pararmi il culo. Tutto qui.

187
00:12:28,998 --> 00:12:31,292
Ok. E cos'è successo dopo?

188
00:12:31,917 --> 00:12:34,336
Ho prenotato l'incontro per quella sera.

189
00:12:35,045 --> 00:12:37,840
E qualche minuto dopo,
ho ricevuto la chiamata.

190
00:12:37,923 --> 00:12:39,133
Come immaginavo.

191
00:12:46,432 --> 00:12:47,266
Pronto?

192
00:12:49,393 --> 00:12:51,145
Sì, sono Daniel Price.

193
00:12:54,231 --> 00:12:56,150
Esatto. Stanza 837.

194
00:12:57,777 --> 00:12:59,195
E ho lasciato l'hotel.

195
00:13:00,654 --> 00:13:02,490
Ci sono tornato verso le 21:00.

196
00:13:02,573 --> 00:13:04,658
E cosa ha fatto quando è tornato?

197
00:13:05,242 --> 00:13:07,161
L'ho aspettata nella hall.

198
00:13:08,162 --> 00:13:10,956
Il cappello era per celare il volto
alle telecamere?

199
00:13:11,457 --> 00:13:12,458
Sì.

200
00:13:13,584 --> 00:13:18,255
Sig. Bishop, sospettava
che stesse per accadere qualcosa di brutto

201
00:13:18,339 --> 00:13:20,257
a Gloria Dayton quella sera?

202
00:13:20,341 --> 00:13:24,345
Per questo ha celato il volto
e cercato di coprire le sue tracce?

203
00:13:25,429 --> 00:13:28,766
No. Non sospettavo
di niente in particolare.

204
00:13:29,767 --> 00:13:32,603
Provavo un po' di agitazione, immagino.

205
00:13:33,229 --> 00:13:35,147
Volevo prendere precauzioni.

206
00:13:37,525 --> 00:13:42,029
Ok. Così ha aspettato.
E la sig.na Dayton è arrivata in orario?

207
00:13:42,905 --> 00:13:43,781
Sì.

208
00:13:44,323 --> 00:13:47,535
Insomma, non l'avevo mai vista di persona.

209
00:13:47,618 --> 00:13:49,453
Avevo la foto come riferimento.

210
00:13:50,162 --> 00:13:52,998
Ma non c'era dubbio. Era la stessa donna.

211
00:13:57,044 --> 00:14:02,299
Ha preso l'ascensore per andare alla 837,
ma sapevo che non avrebbe trovato nessuno.

212
00:14:02,967 --> 00:14:05,344
È rimasto di sotto finché non è tornata?

213
00:14:06,345 --> 00:14:07,346
Sì.

214
00:14:14,311 --> 00:14:19,608
Salve. Può dirmi
se c'è un certo Daniel Price nella 837?

215
00:14:19,692 --> 00:14:22,278
Non possiamo dare
informazioni sugli ospiti.

216
00:14:22,361 --> 00:14:26,699
No, capisco,
ma ho un appuntamento con il signor Price.

217
00:14:26,782 --> 00:14:29,577
E forse non mi ha sentito bussare.

218
00:14:29,660 --> 00:14:33,163
Mi spiace. Può usare il telefono
per chiamare la stanza.

219
00:14:34,039 --> 00:14:39,128
Ok. Almeno può dirmi
se quella stanza è assegnata a qualcuno?

220
00:14:41,755 --> 00:14:42,798
Grazie.

221
00:14:43,716 --> 00:14:46,719
Al momento non ci sono ospiti
nella stanza 837.

222
00:14:46,802 --> 00:14:49,597
Posso fare altro per lei, signora?

223
00:14:49,680 --> 00:14:51,265
No. Grazie.

224
00:14:51,348 --> 00:14:53,392
Ha già fatto abbastanza.

225
00:14:57,855 --> 00:15:00,399
Mi sono alzato
quando è arrivata alla porta.

226
00:15:01,483 --> 00:15:03,360
Ma poi è tornata indietro.

227
00:15:09,491 --> 00:15:11,827
Mi serve un timbro.

228
00:15:16,707 --> 00:15:17,791
Buona serata.

229
00:15:27,426 --> 00:15:29,929
Alla fine è uscita, e io l'ho seguita.

230
00:15:32,932 --> 00:15:34,475
E dopo cosa ha fatto?

231
00:15:35,225 --> 00:15:37,353
Avevo parcheggiato di fronte.

232
00:15:39,521 --> 00:15:40,481
Grazie.

233
00:15:45,444 --> 00:15:48,155
Ho aspettato che le portassero l'auto.

234
00:15:50,616 --> 00:15:52,910
E poi l'ha seguita fino a casa sua?

235
00:15:54,453 --> 00:15:55,287
Sì.

236
00:16:00,542 --> 00:16:01,710
Ok. Ora, detective…

237
00:16:01,794 --> 00:16:03,212
Avv. Haller, un momento.

238
00:16:03,295 --> 00:16:04,922
Signore e signori, scusate.

239
00:16:05,005 --> 00:16:08,092
So che è prematuro,
ma ho una questione da risolvere.

240
00:16:08,175 --> 00:16:10,803
Quindi faremo una breve pausa.

241
00:16:10,886 --> 00:16:14,431
Tornate in camera di consiglio
e ricordate il vostro monito.

242
00:16:14,515 --> 00:16:17,518
Avvocati,
vorrei che voi e il teste rimaneste.

243
00:16:32,074 --> 00:16:35,077
Sig. Bishop, ha un legale presente?

244
00:16:36,203 --> 00:16:37,162
No, non ce l'ho.

245
00:16:37,830 --> 00:16:42,251
Vuole fare una pausa
per potersi consultare con un avvocato?

246
00:16:43,335 --> 00:16:47,715
No, Vostro Onore. Voglio proseguire.
Non ho commesso alcun reato.

247
00:16:49,008 --> 00:16:49,967
Ne è sicuro?

248
00:16:53,887 --> 00:16:57,016
Sì. Vorrei continuare a testimoniare.

249
00:16:59,727 --> 00:17:00,644
Ufficiale?

250
00:17:12,573 --> 00:17:14,575
Sig. Bishop, può alzarsi in piedi?

251
00:17:23,542 --> 00:17:25,002
Ha con sé un'arma?

252
00:17:26,295 --> 00:17:28,380
Sì, certo.

253
00:17:29,006 --> 00:17:31,425
La consegni all'ufficiale giudiziario.

254
00:17:31,508 --> 00:17:34,303
La metterà al sicuro,
finché non avrà finito.

255
00:17:42,394 --> 00:17:46,565
Sig. Bishop, consegni l'arma
all'ufficiale giudiziario, per favore.

256
00:17:57,201 --> 00:17:58,118
Grazie.

257
00:17:58,619 --> 00:18:01,413
Ho anche un coltellino. È un problema?

258
00:18:01,497 --> 00:18:04,333
No, non è un problema. Si sieda.

259
00:18:05,167 --> 00:18:06,919
Può far rientrare la giuria.

260
00:18:09,963 --> 00:18:11,006
Julian?

261
00:18:11,090 --> 00:18:13,092
È stabile, ma è ancora grave.

262
00:18:16,970 --> 00:18:18,639
AGGIORNAMENTO?

263
00:18:35,447 --> 00:18:38,033
Membri della giuria,
grazie per la pazienza.

264
00:18:39,076 --> 00:18:40,661
Avv. Haller, proceda pure.

265
00:18:41,829 --> 00:18:42,913
Grazie.

266
00:18:45,999 --> 00:18:50,796
Sig. Bishop, qualche minuto fa ha detto
che la sera dell'omicidio di Gloria Dayton

267
00:18:50,879 --> 00:18:55,175
l'ha seguita dal Roosevelt Hotel
fino a casa sua.

268
00:18:55,259 --> 00:18:57,052
Può dirci cos'è successo dopo?

269
00:19:00,639 --> 00:19:01,723
Arrivato là,

270
00:19:03,350 --> 00:19:05,269
ho accostato sull'altro lato della strada.

271
00:19:08,897 --> 00:19:11,316
Poi ho inviato l'indirizzo a De Marco.

272
00:19:11,859 --> 00:19:14,027
Ha aspettato che arrivasse?

273
00:19:14,695 --> 00:19:18,740
Sì. Ma ci ha messo un po' ad arrivare.
Più di un'ora.

274
00:19:19,741 --> 00:19:22,870
Nell'attesa,
ha visto qualcuno entrare nell'edificio?

275
00:19:23,453 --> 00:19:27,416
Sì. Verso le 22:45,
è arrivato Julian La Cosse.

276
00:19:31,753 --> 00:19:32,754
Chi è?

277
00:19:32,838 --> 00:19:34,464
Sono Julian. Fammi entrare.

278
00:19:34,548 --> 00:19:37,843
Non sapevo chi fosse,
quindi non ci ho fatto molto caso.

279
00:19:38,510 --> 00:19:41,138
È tornato fuori circa 15 minuti dopo.

280
00:19:41,221 --> 00:19:43,223
E quando è arrivato De Marco?

281
00:19:43,307 --> 00:19:45,434
Circa dieci minuti dopo.

282
00:20:06,788 --> 00:20:11,210
Ha chiesto se fosse ancora dentro.
Gli ho detto di sì, per quanto ne sapevo.

283
00:20:11,877 --> 00:20:13,462
Siete entrati insieme?

284
00:20:14,129 --> 00:20:16,465
No. Io me ne sono andato.

285
00:20:16,548 --> 00:20:18,091
L'ha visto entrare?

286
00:20:19,468 --> 00:20:21,720
- Non potevo.
- Non poteva?

287
00:20:28,060 --> 00:20:31,438
Non si è diretto alla porta d'ingresso
per citofonare.

288
00:20:33,815 --> 00:20:37,694
Ha girato di fianco all'edificio.
E l'ho perso di vista.

289
00:20:38,320 --> 00:20:41,531
E sa perché l'ha fatto?
Di girare di fianco?

290
00:20:41,615 --> 00:20:43,575
Obiezione. Induce a congetture.

291
00:20:43,659 --> 00:20:46,286
Vostro Onore, chiedo il parere del teste.

292
00:20:46,954 --> 00:20:47,829
Respinta.

293
00:20:49,039 --> 00:20:50,249
Non lo sapevo,

294
00:20:51,333 --> 00:20:52,751
ma c'era una telecamera

295
00:20:52,834 --> 00:20:56,797
alla porta d'ingresso,
evitabile girando di fianco.

296
00:20:57,714 --> 00:21:01,593
E un'ora dopo,
Gloria Dayton era morta. Giusto?

297
00:21:04,388 --> 00:21:05,305
Sì.

298
00:21:09,351 --> 00:21:12,104
Sig. Bishop, glielo chiedo un'altra volta.

299
00:21:13,021 --> 00:21:16,858
Aveva idea che Gloria Dayton
sarebbe morta quella sera?

300
00:21:19,486 --> 00:21:20,445
No.

301
00:21:22,364 --> 00:21:23,448
Se l'avessi avuta…

302
00:21:24,866 --> 00:21:25,784
Cosa?

303
00:21:29,329 --> 00:21:30,330
Non lo so.

304
00:21:32,207 --> 00:21:33,875
Non so cosa avrei fatto.

305
00:21:34,751 --> 00:21:36,670
Gliela formulo in un altro modo.

306
00:21:36,753 --> 00:21:40,674
Cosa pensava sarebbe successo
quando è arrivato l'agente De Marco?

307
00:21:42,843 --> 00:21:43,844
Non lo so.

308
00:21:44,678 --> 00:21:47,514
Quando è arrivato,
gli ho chiesto spiegazioni.

309
00:21:48,265 --> 00:21:49,224
Ho detto…

310
00:21:49,975 --> 00:21:52,269
Ho detto che non volevo entrarci

311
00:21:52,352 --> 00:21:54,563
se la ragazza ci avesse rimesso.

312
00:21:55,689 --> 00:21:56,857
Ma lui mi ha detto…

313
00:21:56,940 --> 00:22:00,235
Neil, voglio solo parlarle. Lo giuro.

314
00:22:00,319 --> 00:22:02,821
Parlarle di? Sto rischiando qua, cazzo.

315
00:22:02,904 --> 00:22:05,449
Mi ha chiamato una settimana fa
da un numero privato.

316
00:22:05,532 --> 00:22:07,993
- E?
- Mi ha detto di essere stata citata.

317
00:22:08,076 --> 00:22:08,994
Una causa civile.

318
00:22:09,077 --> 00:22:12,581
Un avvocato sta cercando
di far uscire un narcotrafficante.

319
00:22:12,664 --> 00:22:17,085
È spaventata, quindi ho bisogno
di calmarla un po'. Tutto qua.

320
00:22:17,753 --> 00:22:21,381
Sai com'è con questi spioni.
Hanno paura della propria ombra.

321
00:22:24,885 --> 00:22:26,887
Senti, non preoccuparti, ok?

322
00:22:27,387 --> 00:22:29,556
Apprezzo molto il tuo aiuto.

323
00:22:30,432 --> 00:22:31,641
Non lo dimenticherò.

324
00:22:33,268 --> 00:22:35,228
Ora vai a casa a dormire un po'.

325
00:22:37,773 --> 00:22:38,940
Stai di merda.

326
00:23:13,892 --> 00:23:15,102
E me ne sono andato.

327
00:23:16,395 --> 00:23:18,522
Non so cosa sia successo dopo.

328
00:23:58,353 --> 00:23:59,563
Merda.

329
00:24:31,845 --> 00:24:33,096
Merda.

330
00:24:37,726 --> 00:24:40,937
Sig. Bishop,
c'è una cosa che ho bisogno che chiarisca.

331
00:24:41,021 --> 00:24:44,483
Perché? Perché ha fatto tutto questo
per l'agente De Marco?

332
00:24:48,653 --> 00:24:49,738
Perché…

333
00:24:52,657 --> 00:24:54,326
Perché mi aveva in pugno.

334
00:24:56,119 --> 00:24:57,204
Mi possedeva.

335
00:24:57,871 --> 00:24:58,955
Cosa intende?

336
00:25:01,875 --> 00:25:04,669
Dieci anni fa,
quando ero ancora un detective,

337
00:25:05,295 --> 00:25:07,297
ho lavorato a un duplice omicidio.

338
00:25:07,964 --> 00:25:09,591
Due spacciatori morti.

339
00:25:10,258 --> 00:25:13,053
Sospettavamo fosse opera
del cartello di Juárez.

340
00:25:14,012 --> 00:25:16,973
Ma il caso era a un punto morto.
Non avevamo piste.

341
00:25:18,016 --> 00:25:20,810
Un giorno,
l'agente De Marco è venuto da me.

342
00:25:23,188 --> 00:25:24,648
E io ho fatto un errore.

343
00:25:26,483 --> 00:25:27,943
Vedi, ci sono persone

344
00:25:29,069 --> 00:25:32,572
disposte a pagare molto
per lasciare irrisolti quei due omicidi.

345
00:25:34,699 --> 00:25:38,495
Parliamo di due bastardi morti
in un caso che non verrà risolto.

346
00:25:39,371 --> 00:25:41,039
E con…

347
00:25:42,082 --> 00:25:43,583
i tuoi problemi a casa,

348
00:25:44,876 --> 00:25:47,587
potrebbero servirti soldi
per un buon avvocato.

349
00:25:50,799 --> 00:25:52,592
È una vittoria facile, Neil.

350
00:25:54,719 --> 00:25:55,804
Per tutti.

351
00:26:03,645 --> 00:26:05,063
Così ha preso i soldi?

352
00:26:08,191 --> 00:26:09,192
Sì.

353
00:26:12,070 --> 00:26:14,197
Mio figlio aveva solo nove anni.

354
00:26:17,117 --> 00:26:18,493
Aveva bisogno del papà.

355
00:26:20,287 --> 00:26:21,496
Non potevo perderlo.

356
00:26:24,040 --> 00:26:27,294
E la mia carriera
nella polizia di LA era già in bilico.

357
00:26:29,129 --> 00:26:30,672
Come ricorderà.

358
00:26:34,301 --> 00:26:35,844
E poi cos'è successo?

359
00:26:37,762 --> 00:26:40,140
Vuole che le faccia un cazzo di disegno?

360
00:26:40,807 --> 00:26:43,643
Mi aveva in pugno. Capisce cosa dico?

361
00:26:44,311 --> 00:26:46,146
Mi possedeva da quel giorno.

362
00:26:46,229 --> 00:26:47,355
La cosa dell'hotel?

363
00:26:47,439 --> 00:26:50,275
Non era la prima volta
che mi usava per qualcosa.

364
00:26:50,358 --> 00:26:52,986
Ce ne sono state altre. Molte altre.

365
00:26:53,570 --> 00:26:55,989
Mi trattava come un suo informatore.

366
00:26:58,283 --> 00:27:00,201
Un'ultima cosa, signor Bishop.

367
00:27:01,036 --> 00:27:04,581
Ha mai chiesto a De Marco
cos'è successo a Gloria Dayton?

368
00:27:06,666 --> 00:27:09,336
Gli ho chiesto chiaro e tondo
se l'avesse uccisa lui.

369
00:27:10,754 --> 00:27:13,173
Perché non lo volevo sulla mia coscienza.

370
00:27:15,258 --> 00:27:18,595
Ha detto che quando è entrato,
lei era già morta.

371
00:27:19,846 --> 00:27:21,723
E di aver appiccato il fuoco

372
00:27:21,806 --> 00:27:24,934
per timore che lei avesse qualcosa
che portasse a lui,

373
00:27:25,435 --> 00:27:27,604
e non voleva che accadesse.

374
00:27:29,147 --> 00:27:30,357
Lei gli ha creduto?

375
00:27:32,484 --> 00:27:33,485
Volevo farlo.

376
00:27:36,237 --> 00:27:38,365
Glielo chiedo di nuovo, sig. Bishop.

377
00:27:39,282 --> 00:27:40,492
Lei gli ha creduto?

378
00:27:46,665 --> 00:27:47,666
No.

379
00:27:50,377 --> 00:27:51,503
Non gli ho creduto.

380
00:27:56,091 --> 00:27:57,676
Non ho altre domande.

381
00:28:09,771 --> 00:28:10,855
Porca vacca.

382
00:28:25,078 --> 00:28:27,080
Dite a mio figlio che mi dispiace.

383
00:28:29,416 --> 00:28:30,333
No!

384
00:29:06,369 --> 00:29:07,370
Haller.

385
00:29:08,371 --> 00:29:10,331
Ehi, che ci fai qui?

386
00:29:10,415 --> 00:29:11,791
Sono venuta a cercarti.

387
00:29:13,877 --> 00:29:14,836
Stai bene?

388
00:29:17,547 --> 00:29:18,631
Cosa?

389
00:29:18,715 --> 00:29:22,302
Parlami, Mickey.
Cosa ti frulla in quella testa?

390
00:29:22,969 --> 00:29:24,012
Non lo so.

391
00:29:24,804 --> 00:29:27,390
- Forse ho incalzato troppo Bishop.
- No.

392
00:29:28,183 --> 00:29:29,768
Hai fatto il tuo lavoro.

393
00:29:29,851 --> 00:29:30,852
Tutto qui.

394
00:29:31,770 --> 00:29:34,355
E nascondeva una seconda arma.

395
00:29:34,439 --> 00:29:37,150
Voleva farlo
da quando è salito alla sbarra.

396
00:29:37,233 --> 00:29:40,278
- Ce l'ho messo io lì.
- Perché dovevi, Mickey.

397
00:29:40,820 --> 00:29:44,157
Tra la polizia e i federali,
è una storia pazzesca.

398
00:29:45,200 --> 00:29:47,368
Comincio a pensare

399
00:29:48,286 --> 00:29:49,662
che avevi ragione tu.

400
00:29:50,246 --> 00:29:51,372
Su cosa?

401
00:29:52,665 --> 00:29:55,335
Tutto il sistema è una merda.

402
00:29:56,503 --> 00:29:58,379
Non puoi biasimare te stesso.

403
00:29:58,463 --> 00:30:00,799
Come mi hai detto tu
per l'omicidio della Glass.

404
00:30:00,882 --> 00:30:02,300
Ci sono novità lì?

405
00:30:04,052 --> 00:30:08,223
Stando a voci di corridoio,
a Vanessa stanno facendo il culo.

406
00:30:08,723 --> 00:30:10,683
L'avvocato di Glass è uno squalo.

407
00:30:11,226 --> 00:30:14,312
Non vedo l'ora di vederla fallire.

408
00:30:15,438 --> 00:30:19,901
Ma ancora di più, voglio vedere
Scott Glass dietro le sbarre.

409
00:30:21,569 --> 00:30:23,863
Non che a Suarez importi più.

410
00:30:23,947 --> 00:30:24,823
Perché no?

411
00:30:25,532 --> 00:30:26,658
Non hai saputo.

412
00:30:27,242 --> 00:30:31,079
Bob Cardone è stato nominato
per la corte federale.

413
00:30:31,162 --> 00:30:33,832
S'è dimesso, e Suarez
è diventato procuratore distrettuale.

414
00:30:36,000 --> 00:30:37,877
Come dicevi, tutto il sistema.

415
00:30:42,215 --> 00:30:44,884
Beh, devo andare a casa.

416
00:30:44,968 --> 00:30:47,720
Domani sono di turno presto.

417
00:30:50,431 --> 00:30:52,433
Grazie di esserti sincerata di me.

418
00:31:02,277 --> 00:31:03,403
Figurati.

419
00:31:11,995 --> 00:31:12,912
Andy?

420
00:31:15,748 --> 00:31:16,916
Fanculo il sistema.

421
00:31:18,084 --> 00:31:21,838
Vuoi che Scott Glass finisca
dietro le sbarre? Metticelo.

422
00:32:01,920 --> 00:32:03,546
Guarda chi si è svegliato.

423
00:32:04,339 --> 00:32:05,632
Come ti senti?

424
00:32:06,799 --> 00:32:07,800
Malissimo.

425
00:32:08,635 --> 00:32:09,594
Ma felice.

426
00:32:09,677 --> 00:32:11,554
Grazie per i fiori.

427
00:32:11,638 --> 00:32:12,972
Figurati.

428
00:32:13,056 --> 00:32:16,059
Beh, ho qualcosa
che ti renderà ancora più felice.

429
00:32:16,893 --> 00:32:19,395
Hanno ufficialmente fatto cadere
le accuse.

430
00:32:19,479 --> 00:32:21,105
Sei un uomo libero, Julian.

431
00:32:25,652 --> 00:32:27,528
Grazie, Mickey.

432
00:32:28,446 --> 00:32:29,781
Ti devo la vita.

433
00:32:29,864 --> 00:32:31,950
Devi la vita ai medici.

434
00:32:32,033 --> 00:32:35,703
C'è qualche ricorso,
in virtù di quanto è successo a Julian?

435
00:32:36,287 --> 00:32:39,082
Potrebbero offrire dei soldi
per sanare la cosa,

436
00:32:39,165 --> 00:32:42,418
ma non una cifra adeguata,
a meno che non ci battiamo.

437
00:32:43,211 --> 00:32:44,587
Intentando una causa?

438
00:32:45,588 --> 00:32:46,839
Se sarà necessario.

439
00:32:48,925 --> 00:32:50,259
Oh, Mickey.

440
00:32:51,719 --> 00:32:53,388
Non credo di poterlo fare.

441
00:32:54,305 --> 00:32:56,516
Non voglio più entrare in tribunale.

442
00:32:57,100 --> 00:32:58,601
Beh, un passo alla volta.

443
00:32:59,268 --> 00:33:01,938
Adesso riposa.
Penserò io a tutto il resto.

444
00:33:02,021 --> 00:33:03,022
Sì.

445
00:33:05,984 --> 00:33:07,235
- Va tutto bene.
- Sì.

446
00:33:07,777 --> 00:33:09,529
Stiamo spostando gli uffici.

447
00:33:11,656 --> 00:33:12,657
Ok, lo farò.

448
00:33:14,283 --> 00:33:16,744
Grazie, senatore. Stia bene.

449
00:33:17,620 --> 00:33:18,788
Hai un momento?

450
00:33:20,999 --> 00:33:22,333
Non proprio, Freemann.

451
00:33:23,209 --> 00:33:24,877
Sono un po' preso.

452
00:33:24,961 --> 00:33:27,338
Beh, ci vorrà solo un secondo.

453
00:33:28,172 --> 00:33:29,382
Volevo solo dirti

454
00:33:29,465 --> 00:33:33,761
che terminerò i turni di questa settimana,
dopodiché ho finito.

455
00:33:33,845 --> 00:33:38,391
E se non vuoi iniziare come procuratore
perdendo nel caso Scott Glass,

456
00:33:38,474 --> 00:33:39,809
riassegnalo a me.

457
00:33:40,393 --> 00:33:43,021
- Andrea, hai già…
- Adam.

458
00:33:43,938 --> 00:33:46,024
Sono la migliore che hai, e lo sai.

459
00:33:46,524 --> 00:33:48,484
Quindi, procuratore distrettuale,

460
00:33:49,402 --> 00:33:51,696
o mi licenzi

461
00:33:51,779 --> 00:33:55,241
oppure mi reintegri,
perché ho chiuso con queste stronzate.

462
00:33:56,659 --> 00:33:59,328
Oh. Congratulazioni.

463
00:34:15,344 --> 00:34:16,679
Buongiorno, Izzy.

464
00:34:16,763 --> 00:34:17,722
Buongiorno.

465
00:34:19,182 --> 00:34:23,352
Sto facendo i registri del mese.
Tanti clienti sono insolventi.

466
00:34:23,436 --> 00:34:26,022
E possiamo smettere
di pagare i Road Saints?

467
00:34:26,105 --> 00:34:28,733
Oh. Mi stavo abituando a quel tale, Nick.

468
00:34:28,816 --> 00:34:31,027
È un intenditore di acqua frizzante.

469
00:34:33,613 --> 00:34:35,865
Finché non sappiamo dov'è De Marco,

470
00:34:35,948 --> 00:34:38,159
dovremmo tenerci i Road Saints.

471
00:34:38,242 --> 00:34:41,120
- Chi è insolvente?
- Sam Scales, per esempio.

472
00:34:42,080 --> 00:34:43,164
Che sorpresa.

473
00:34:44,040 --> 00:34:45,708
Da quanto è lì dentro?

474
00:34:46,626 --> 00:34:48,127
C'è l'ho trovato.

475
00:34:49,212 --> 00:34:51,172
Sta lavorando al caso di Julian.

476
00:34:52,632 --> 00:34:55,176
Quanto accaduto l'ha sconvolto.

477
00:34:56,177 --> 00:34:58,137
Gli ho detto di prendersi ferie.

478
00:34:58,221 --> 00:35:00,306
Ma teme di non tornare, se lo farà.

479
00:35:00,389 --> 00:35:01,599
Accidenti.

480
00:35:02,308 --> 00:35:04,936
Cisco sta facendo una cosa per Andrea,

481
00:35:05,019 --> 00:35:06,562
ma chissà se basterà.

482
00:35:07,730 --> 00:35:11,442
Era da un bel po'
che non lo vedevo così giù.

483
00:35:12,485 --> 00:35:13,861
Dall'incidente.

484
00:35:15,530 --> 00:35:17,240
Forse gli serve un incontro.

485
00:35:17,907 --> 00:35:18,908
Non lo so.

486
00:35:20,201 --> 00:35:22,203
Dovrebbe uscire da questa routine.

487
00:35:51,691 --> 00:35:52,692
Ehi, ragazzi?

488
00:36:01,617 --> 00:36:02,618
Ehilà?

489
00:36:06,706 --> 00:36:07,748
C'è qualcuno?

490
00:36:18,843 --> 00:36:19,719
Papà?

491
00:36:22,680 --> 00:36:25,558
Hayley? Va tutto bene, ragazzi.
È mia figlia.

492
00:36:26,309 --> 00:36:28,144
Tesoro, che fai qui?

493
00:36:29,937 --> 00:36:31,397
Mi sei mancato un sacco.

494
00:36:33,316 --> 00:36:34,525
E tu a me di più.

495
00:36:38,154 --> 00:36:38,988
Stai bene?

496
00:36:39,071 --> 00:36:40,406
Sto bene. E tu?

497
00:36:40,489 --> 00:36:43,993
Mamma ha detto che il tuo cliente
è stato aggredito ed è innocente.

498
00:36:44,076 --> 00:36:48,414
E ho letto che cercano un agente
della DEA. È tutto un casino.

499
00:36:50,374 --> 00:36:52,752
Sì, è esattamente così.

500
00:36:55,046 --> 00:36:56,255
Scusa, papà.

501
00:36:57,131 --> 00:36:58,674
Per come ti ho trattato.

502
00:36:59,967 --> 00:37:03,095
Sono ancora triste per Eddie,
ma tu non hai colpe.

503
00:37:04,180 --> 00:37:05,139
Vieni qui.

504
00:37:07,058 --> 00:37:08,976
Non ho bisogno di scuse, tesoro.

505
00:37:10,811 --> 00:37:12,730
Sono felice di riaverti.

506
00:37:16,150 --> 00:37:19,779
E sarai felice di sapere
che sto pensando di mollare.

507
00:37:20,488 --> 00:37:21,489
Mollare?

508
00:37:22,949 --> 00:37:27,245
Sì, non…
Non so se posso continuare, Hayley.

509
00:37:28,162 --> 00:37:30,289
Il sistema non cambia mai.

510
00:37:30,873 --> 00:37:33,459
Non penso di riuscire più a combatterlo.

511
00:37:33,542 --> 00:37:35,169
No, non puoi mollare.

512
00:37:35,253 --> 00:37:36,921
Cosa? Tu odi il mio lavoro.

513
00:37:37,004 --> 00:37:39,548
No, papà, hai salvato
una persona innocente.

514
00:37:39,632 --> 00:37:41,509
È importantissimo.

515
00:37:41,592 --> 00:37:44,136
Il sistema non funzionerà mai
se non lo si fa funzionare.

516
00:37:44,220 --> 00:37:46,639
Ok, è una bella inversione di tendenza.

517
00:37:46,722 --> 00:37:49,517
Sto iniziando a pensare
di seguire le tue orme.

518
00:37:49,600 --> 00:37:53,479
Pare che abbia i voti
per entrare in un buon college.

519
00:37:53,562 --> 00:37:56,899
Potrei iniziare già in autunno
perché ho tanti crediti.

520
00:37:56,983 --> 00:37:58,317
Iniziare col college?

521
00:37:58,401 --> 00:38:00,736
Sì. Sarà ottimo per il curriculum.

522
00:38:00,820 --> 00:38:04,198
Magari un giorno potrò accedere
a una facoltà di Legge di alto livello.

523
00:38:04,282 --> 00:38:06,867
Tesoro, sei una figlia brillante.

524
00:38:06,951 --> 00:38:10,413
Di sicuro potrai accedere
a qualsiasi facoltà di Legge.

525
00:38:10,496 --> 00:38:13,749
Ma possiamo mettere in pausa il futuro?
Mi manchi tanto.

526
00:38:13,833 --> 00:38:17,503
Voglio che mi aggiorni su tutto.
E poi sto morendo di fame.

527
00:38:17,586 --> 00:38:19,588
Bene. Ho del cibo thailandese.

528
00:38:19,672 --> 00:38:23,551
La nostra roba preferita.
Potremo passare la notte ad aggiornarci.

529
00:38:24,176 --> 00:38:26,762
- Devo dirti una cosa, però.
- Cosa?

530
00:38:27,346 --> 00:38:29,265
Vorrei fare il procuratore.

531
00:38:29,348 --> 00:38:30,683
- Accidenti.
- Già.

532
00:38:30,766 --> 00:38:32,977
- Credo che avremo un problema.
- Sì.

533
00:38:33,811 --> 00:38:36,355
Vado a prendere dei piatti. Torno subito.

534
00:38:52,747 --> 00:38:55,082
QUATTRO MESI DOPO

535
00:39:19,815 --> 00:39:21,567
Usando queste informazioni,

536
00:39:21,650 --> 00:39:24,570
sono riuscito a collegare la cocaina

537
00:39:24,653 --> 00:39:30,117
che Neil Bishop e l'agente James De Marco
hanno piazzato in casa di Peter Sterghos

538
00:39:30,201 --> 00:39:33,454
con la cocaina che Amber Dell,

539
00:39:34,205 --> 00:39:39,085
una complice di De Marco a Las Vegas,
ha cercato di vendermi.

540
00:39:39,168 --> 00:39:44,673
Sono riuscito a collegare quella cocaina
a quella tagliata con il fentanyl

541
00:39:44,757 --> 00:39:46,967
che ha fatto arrestare Lalo Vasquez.

542
00:39:47,051 --> 00:39:51,180
È il detenuto che ha pugnalato
il signor La Cosse in carcere.

543
00:39:51,263 --> 00:39:53,766
E com'è riuscito a collegare tutto questo?

544
00:39:54,475 --> 00:39:56,685
Beh, in tutti e tre i casi,

545
00:39:56,769 --> 00:40:01,774
la cocaina era confezionata in bustine
marchiate con una stella blu.

546
00:40:02,274 --> 00:40:03,609
E perché è importante?

547
00:40:04,276 --> 00:40:05,820
Quel marchio

548
00:40:05,903 --> 00:40:10,241
è usato esclusivamente
da organizzazioni del cartello di Juárez,

549
00:40:10,324 --> 00:40:14,537
lo stesso cartello
responsabile del duplice omicidio

550
00:40:14,620 --> 00:40:18,165
che De Marco ha fatto insabbiare
pagando Neil Bishop.

551
00:40:19,375 --> 00:40:21,794
Dopo aver fatto qualche ricerca,

552
00:40:22,461 --> 00:40:25,631
pare che De Marco riuscisse
a chiudere positivamente

553
00:40:25,714 --> 00:40:29,468
i casi riguardanti il cartello di Tijuana.

554
00:40:30,511 --> 00:40:33,389
Ma mai che abbia svolto un solo caso

555
00:40:33,472 --> 00:40:36,559
contro un qualsiasi membro
del cartello di Juárez.

556
00:40:37,977 --> 00:40:39,812
Neanche uno.

557
00:40:43,149 --> 00:40:44,483
Grazie, sig. Wojciechowski.

558
00:40:47,945 --> 00:40:50,573
Ci ha dato molto da vagliare.

559
00:40:52,408 --> 00:40:57,121
Ci faremo vivi non appena avremo avuto
l'opportunità di digerire tutto.

560
00:41:04,086 --> 00:41:05,296
Aspettami fuori.

561
00:41:17,057 --> 00:41:20,019
Perché non saltiamo i convenevoli?

562
00:41:21,645 --> 00:41:25,399
Quanto è successo al mio cliente
è colpa vostra. Di tutti voi.

563
00:41:25,483 --> 00:41:27,318
Un momento, Haller.

564
00:41:28,194 --> 00:41:30,321
Questa è un'accusa molto grave.

565
00:41:30,404 --> 00:41:34,074
No, Adam. È un dato di fatto.
Sono molti i fatti, in realtà.

566
00:41:34,867 --> 00:41:35,868
Eccone uno.

567
00:41:36,577 --> 00:41:39,205
James De Marco,
un decorato agente della DEA,

568
00:41:39,288 --> 00:41:42,666
in realtà lavorava
per il cartello più letale del Messico.

569
00:41:43,167 --> 00:41:48,088
Per questo ha fatto mettere Hector Moya,
boss di un cartello rivale, in carcere.

570
00:41:48,172 --> 00:41:50,257
E ha usato Gloria Dayton per farlo.

571
00:41:50,341 --> 00:41:53,135
Uccidendola,
quando ha minacciato di parlare.

572
00:41:53,219 --> 00:41:57,306
Non è un singolo episodio di corruzione.
Ma decine di anni di questi.

573
00:41:57,389 --> 00:41:59,683
E non riguarda solo la DEA.

574
00:41:59,767 --> 00:42:02,853
L'investigatore dell'accusa
era il suo burattino

575
00:42:02,937 --> 00:42:06,232
già dai tempi in cui era un agente
della polizia di LA.

576
00:42:06,315 --> 00:42:12,071
E quando tutto è crollato, ha cercato
di far uccidere il mio cliente in carcere.

577
00:42:12,154 --> 00:42:14,532
Questo caso è stato tutto una stronzata.

578
00:42:15,407 --> 00:42:16,700
Fin dall'inizio.

579
00:42:19,286 --> 00:42:22,039
Ora, dubito che qualcuno troverà De Marco.

580
00:42:22,122 --> 00:42:25,334
Non credo che la DEA voglia farlo.
Troppo imbarazzante.

581
00:42:25,417 --> 00:42:28,420
Meglio mettere tutto a tacere.

582
00:42:29,046 --> 00:42:33,217
Significa che nessuno pagherà mai
per l'omicidio di Gloria Dayton,

583
00:42:33,300 --> 00:42:37,513
quello del mio autista, Eddie Rojas,
o Dio solo sa quali altri delitti.

584
00:42:40,099 --> 00:42:44,520
Ma voi, tutti voi, pagherete per questo.

585
00:42:45,521 --> 00:42:47,523
Perché ve la farò pagare.

586
00:42:49,358 --> 00:42:50,734
La verità è

587
00:42:51,527 --> 00:42:54,029
che non volevo portare
questo caso in tribunale.

588
00:42:54,738 --> 00:42:57,825
Non sapevo più se ne avevo la forza.
Ma ora?

589
00:42:59,076 --> 00:43:01,161
Sono impaziente di entrare in aula.

590
00:43:01,912 --> 00:43:05,165
E se i soldi chiesti dal mio cliente
vi sembrano troppi,

591
00:43:06,750 --> 00:43:07,668
aspettate.

592
00:43:08,377 --> 00:43:11,672
Vedrete cosa gli darà la giuria.
Sapete dove trovarmi.

593
00:43:31,400 --> 00:43:32,818
Oh. Grazie, Jess.

594
00:43:32,901 --> 00:43:33,986
Di nulla.

595
00:43:36,405 --> 00:43:38,449
Che succede con il nuovo cliente?

596
00:43:39,408 --> 00:43:42,328
Ricordi quello che pensava
che Eddie fosse un parcheggiatore?

597
00:43:42,411 --> 00:43:43,370
Lo stronzo?

598
00:43:43,454 --> 00:43:46,790
Non ne hai idea.
La moglie ha chiesto il divorzio.

599
00:43:46,874 --> 00:43:50,461
Lui ha smosso le acque
con i migliori divorzisti della città.

600
00:43:50,544 --> 00:43:55,090
Ora nessuno può difenderla per conflitto
di interessi, così s'è rivolta a noi.

601
00:43:55,174 --> 00:43:56,967
Ora ci occupiamo di divorzi?

602
00:43:57,968 --> 00:44:01,513
E non preoccuparti,
perché la casa sulla spiaggia verrà a te.

603
00:44:01,597 --> 00:44:03,432
Che si tenga pure la sua Lambo.

604
00:44:03,515 --> 00:44:06,977
E ci muoia dentro,
mentre io sorseggio margarita a Malibù.

605
00:44:07,061 --> 00:44:08,937
Te lo auguro. Mi farò viva.

606
00:44:09,021 --> 00:44:09,897
Ok.

607
00:44:12,107 --> 00:44:15,027
Suo marito è straricco e io lo rovinerò.

608
00:44:16,445 --> 00:44:18,656
Il suo sguardo mi spaventa.

609
00:44:20,199 --> 00:44:21,408
Buongiorno a tutti.

610
00:44:21,492 --> 00:44:23,327
Ehi! Buongiorno, Mick.

611
00:44:26,538 --> 00:44:27,748
Che ti prende, Izzy?

612
00:44:36,632 --> 00:44:37,633
Che succede?

613
00:44:40,969 --> 00:44:41,804
Tutto bene?

614
00:44:45,516 --> 00:44:47,101
BLOCCATO

615
00:44:47,184 --> 00:44:48,394
Pronto?

616
00:44:50,020 --> 00:44:51,021
Señor Haller.

617
00:44:51,980 --> 00:44:53,649
Ha ricevuto il mio regalo?

618
00:44:55,234 --> 00:44:56,110
Sì.

619
00:44:56,193 --> 00:44:58,362
De Marco non sarà più un problema.

620
00:44:58,445 --> 00:44:59,655
Per nessuno dei due.

621
00:44:59,738 --> 00:45:04,493
Capisco, ma avrò problemi coi tuoi rivali
di Juárez per cui lavorava?

622
00:45:05,411 --> 00:45:06,620
Penserò io a loro.

623
00:45:06,704 --> 00:45:07,913
Si fidi di me.

624
00:45:08,914 --> 00:45:13,168
Da quanti problemi darò loro,
non avranno tempo di preoccuparsi di lei.

625
00:45:14,253 --> 00:45:15,838
A mai più, spero!

626
00:45:15,921 --> 00:45:18,257
Apprezzo il suo aiuto, signor Haller.

627
00:45:19,383 --> 00:45:20,384
Stia bene.

628
00:45:26,432 --> 00:45:27,433
Chi era?

629
00:45:29,017 --> 00:45:32,646
Credo che possiamo togliere
i Road Saints dal libro paga.

630
00:45:33,814 --> 00:45:35,315
CELLULARE

631
00:45:35,399 --> 00:45:36,608
Scusate.

632
00:45:37,484 --> 00:45:39,611
- Allora?
- Controlla la e-mail.

633
00:45:39,695 --> 00:45:42,656
Credo che la cifra vi lascerà soddisfatti.

634
00:45:43,907 --> 00:45:45,409
Hai avuto ciò che volevi.

635
00:45:45,909 --> 00:45:47,703
Davvero? Tu dici?

636
00:45:47,786 --> 00:45:49,747
Il sistema deve andare avanti.

637
00:45:50,748 --> 00:45:51,957
Ci vediamo.

638
00:45:54,251 --> 00:45:56,962
RE: JULIAN LA COSSE
TRATTATIVE DI CONCORDATO

639
00:46:02,760 --> 00:46:05,721
Mickey, vuoi dirci cosa succede?

640
00:46:12,019 --> 00:46:14,271
Succede che abbiamo vinto.

641
00:46:16,315 --> 00:46:17,149
Porca vacca!

642
00:46:17,232 --> 00:46:19,610
- Mer…
- È una sfilza di zeri.

643
00:46:20,944 --> 00:46:23,864
Sapete cosa vi dico?
Prendiamoci il giorno libero.

644
00:46:29,411 --> 00:46:30,412
È vero.

645
00:46:32,748 --> 00:46:34,541
Come ha reagito Julian?

646
00:46:34,625 --> 00:46:36,502
Gli è caduto il telefono,

647
00:46:36,585 --> 00:46:40,964
e ha detto che lui e David
si sarebbero comprati un camper.

648
00:46:41,048 --> 00:46:42,841
Tutti abbiamo dei sogni.

649
00:46:42,925 --> 00:46:45,719
Il mio include getti termali e cloro.

650
00:46:45,803 --> 00:46:49,890
Beh, forse possiamo realizzarlo,
perché riceverete tutti dei bonus.

651
00:46:50,724 --> 00:46:52,351
Alla grande, sì!

652
00:46:52,434 --> 00:46:55,062
Wow. Grazie, Mick. È molto generoso.

653
00:46:55,145 --> 00:46:57,231
Figurati. Ve lo meritate.

654
00:46:57,981 --> 00:47:00,776
E darò dei soldi
alla madre di Eddie, Esperanza.

655
00:47:00,859 --> 00:47:01,777
Le servono.

656
00:47:01,860 --> 00:47:05,447
- E seguirò il tuo consiglio.
- Cambierai la tua vita?

657
00:47:05,948 --> 00:47:07,658
No, andrò in vacanza.

658
00:47:07,741 --> 00:47:11,411
Weekend a Palm Springs
a vedere il torneo di tennis.

659
00:47:11,495 --> 00:47:15,749
Dopodiché, non lo so,
magari andrò a Baja per un po'.

660
00:47:15,833 --> 00:47:17,793
Stai ancora pensando di mollare?

661
00:47:17,876 --> 00:47:19,253
Assolutamente no.

662
00:47:19,336 --> 00:47:21,839
Ma ho bisogno di tempo per ricaricarmi.

663
00:47:21,922 --> 00:47:25,342
Significa che dovrai occuparti
dello studio in mia assenza.

664
00:47:25,425 --> 00:47:27,636
Beh, ci sto.

665
00:47:27,719 --> 00:47:30,514
Ho alcune udienze,
guide in stato di ebbrezza,

666
00:47:30,597 --> 00:47:33,600
e il divorzio Schwartz
sta andando a gonfie vele.

667
00:47:33,684 --> 00:47:35,602
È brutto che adori i divorzi?

668
00:47:35,686 --> 00:47:37,563
Perdonami, solo gli spilorci.

669
00:47:37,646 --> 00:47:41,108
Accetta quanti casi vuoi,
ma non fare niente che non farei.

670
00:47:41,191 --> 00:47:43,026
Quindi posso fare di tutto?

671
00:47:45,195 --> 00:47:47,114
D'accordo, sul serio. A Julian.

672
00:47:47,614 --> 00:47:48,949
- A Julian.
- A Julian.

673
00:47:50,450 --> 00:47:52,119
E agli dei della colpa.

674
00:47:52,828 --> 00:47:54,413
Non la giuria.

675
00:47:55,038 --> 00:47:56,999
Quelli che ci portiamo dietro.

676
00:47:59,084 --> 00:48:00,586
Gli dei della colpa.

677
00:48:00,669 --> 00:48:02,337
Gli dei della colpa.

678
00:48:02,838 --> 00:48:04,381
Ora mangiamo.

679
00:48:04,464 --> 00:48:05,674
Buono!

680
00:48:21,940 --> 00:48:23,400
Confondimi, offendimi.

681
00:48:23,483 --> 00:48:24,693
È frutto della passione?

682
00:48:24,776 --> 00:48:25,861
Brava, Lorna.

683
00:48:26,570 --> 00:48:28,280
Ok, devo mettermi in viaggio.

684
00:48:28,363 --> 00:48:31,283
Restate quanto volete
e paga con la mia carta.

685
00:48:31,366 --> 00:48:34,244
- Ci vediamo tra una settimana.
- Ok.

686
00:48:34,328 --> 00:48:36,246
- Divertitevi. Vi adoro.
- Ciao.

687
00:48:36,330 --> 00:48:37,331
Ci vediamo, Mick.

688
00:50:34,573 --> 00:50:37,284
Patente, libretto e assicurazione, grazie.

689
00:50:37,367 --> 00:50:41,329
Certo, agente Collins,
ma posso chiederle perché mi ha fermato?

690
00:50:41,413 --> 00:50:45,083
Non stavo correndo
e sono sempre passato col verde.

691
00:50:45,709 --> 00:50:47,586
Patente, libretto e assicurazione.

692
00:50:49,254 --> 00:50:50,255
Certo.

693
00:50:54,009 --> 00:50:55,886
Vuole dirmi di cosa si tratta?

694
00:51:01,058 --> 00:51:02,726
Scenda dal veicolo, signore.

695
00:51:02,809 --> 00:51:04,394
Oh, andiamo. Davvero?

696
00:51:04,478 --> 00:51:06,146
Scenda dall'auto, grazie.

697
00:51:08,982 --> 00:51:09,983
Come vuole.

698
00:51:10,692 --> 00:51:13,570
Giusto perché lo sappia,
non bevo da tre anni.

699
00:51:13,653 --> 00:51:15,947
Può farmi quanti etilometri vuole.

700
00:51:16,615 --> 00:51:19,785
Ok, bravo. Si sposti dietro al veicolo.

701
00:51:19,868 --> 00:51:22,496
Vuole che cammini?
Che conti alla rovescia?

702
00:51:22,579 --> 00:51:25,791
- Sono un avvocato, conosco i trucchi.
- Fermo qui.

703
00:51:27,250 --> 00:51:30,879
Vede perché l'ho fermata?
Non ha la targa sul veicolo.

704
00:51:30,962 --> 00:51:32,380
Maledizione.

705
00:51:34,341 --> 00:51:38,762
Ho parcheggiato in centro,
e qualcuno deve averla rubata.

706
00:51:39,971 --> 00:51:44,893
Mi dispiace, agente. Va bene?
Mi faccia un verbale per la targa.

707
00:51:46,520 --> 00:51:48,146
Ehi, signore! Si fermi.

708
00:51:49,022 --> 00:51:49,856
Che c'è?

709
00:51:50,899 --> 00:51:52,818
- È sangue?
- Cosa?

710
00:51:52,901 --> 00:51:53,819
Venga qui.

711
00:51:53,902 --> 00:51:55,987
- Sangue? Di cosa…
- Venga qui.

712
00:52:06,081 --> 00:52:07,749
Signore, apra il bagagliaio.

713
00:52:12,337 --> 00:52:13,547
Apra il bagagliaio.

714
00:52:16,341 --> 00:52:17,175
No.

715
00:52:17,843 --> 00:52:20,220
Mi faccia un verbale per la targa.

716
00:52:20,303 --> 00:52:22,931
Non lo apro. Non ha elementi sufficienti.

717
00:52:23,014 --> 00:52:25,308
- La dichiaro in arresto.
- Per cosa?

718
00:52:25,392 --> 00:52:28,270
- Stia fermo. Unisca le mani.
- Non può… Cosa fa?

719
00:52:28,770 --> 00:52:31,815
Non ha sentito che sono un avvocato? Eh?

720
00:52:33,066 --> 00:52:35,443
La sposto qui
per la sicurezza di entrambi.

721
00:52:35,527 --> 00:52:39,072
La faccio sedere qui,
accanto alla volante.

722
00:52:40,782 --> 00:52:42,617
Resti lì. Non si muova.

723
00:52:42,701 --> 00:52:44,911
Non può aprire il bagagliaio e lo sa.

724
00:52:45,829 --> 00:52:48,915
Non sa se è sangue
o se proviene dall'auto.

725
00:52:48,999 --> 00:52:51,585
Qualunque cosa sia, ci sarò passato sopra.

726
00:52:51,668 --> 00:52:53,587
Ehi! Non può farlo!

727
00:53:02,929 --> 00:53:04,681
- Andiamo. Alzati.
- Felice?

728
00:53:05,640 --> 00:53:08,018
Visto? Non c'è niente, solo la ruota di…

729
00:53:30,582 --> 00:53:32,626
ISPIRATA AI ROMANZI DI MICHAEL CONNELLY

730
00:55:13,184 --> 00:55:16,396
Sottotitoli: Francesco Santochi

