1
00:00:51,301 --> 00:00:55,221
‫أعرف فيما تفكرون، "المرأب مرة أخرى؟"‬

2
00:00:56,639 --> 00:00:59,476
‫التفت نحو هذه الجهة قليلًا.‬
‫والآن نظرة جدية، جميل.‬

3
00:01:00,685 --> 00:01:02,937
‫- مذهلة، نعم.‬
‫- انتظرني لحظة.‬

4
00:01:05,315 --> 00:01:06,483
‫- هل أعدلها؟‬
‫- أجل.‬

5
00:01:14,824 --> 00:01:16,034
‫هذه ربطة العنق المناسبة.‬

6
00:01:16,117 --> 00:01:17,035
‫لا، ابتسم فحسب.‬

7
00:01:20,622 --> 00:01:21,456
‫"زوجتي الثانية"‬

8
00:01:21,539 --> 00:01:22,874
‫عذرًا يا شباب، امنحوني دقيقة.‬

9
00:01:23,958 --> 00:01:25,710
‫مرحبًا يا "لورنا"، ماذا هناك؟‬

10
00:01:25,794 --> 00:01:27,420
‫كم ستتأخر بعد؟‬

11
00:01:28,379 --> 00:01:30,632
‫لا أعرف، أظننا نُوشك أن ننتهي. لماذا؟‬

12
00:01:30,715 --> 00:01:32,300
‫لأن يومك مزدحم بالمواعيد.‬

13
00:01:32,383 --> 00:01:34,719
‫وما زالوا يكملون أعمال الإصلاح‬
‫التي كلّفتك ثروة.‬

14
00:01:34,803 --> 00:01:38,098
‫والهاتف لا يتوقف عن الرنين، تمهّل.‬

15
00:01:38,598 --> 00:01:40,475
‫مرحبًا، مكتب المحاماة، انتظر من فضلك.‬

16
00:01:40,558 --> 00:01:42,143
‫هذا ثمن النجاح يا "لورنا".‬

17
00:01:42,227 --> 00:01:43,520
‫أخبريني إلى أين أذهب.‬

18
00:01:43,603 --> 00:01:46,106
‫حسنًا، لديك جلسة صدور حكم "أورتيز".‬

19
00:01:46,189 --> 00:01:48,024
‫واجتماع تقييم حالة مع "داريل بيكينز".‬

20
00:01:48,108 --> 00:01:50,235
‫وهذا الاجتماع مع القاضي "بويل"،‬
‫لذا أحضر الفطائر المحلاة.‬

21
00:01:50,318 --> 00:01:52,987
‫- نعم.‬
‫- ثم هناك الطلب قبل المحاكمة…‬

22
00:01:53,071 --> 00:01:54,572
‫انس أمره، تغيّر موعد هذه الجلسة.‬

23
00:01:54,656 --> 00:01:57,033
‫لديك موكل جديد، "راسل لاوسون".‬

24
00:01:57,117 --> 00:02:00,078
‫اعتُقل بتهمة السطو والسلوك الفاضح.‬

25
00:02:00,161 --> 00:02:03,206
‫- اعتقلوه أمس، إنه في مركز الحجز.‬
‫- تبدو قضية شخص متعاط.‬

26
00:02:03,289 --> 00:02:06,376
‫ربما لا تكون قضيته مهمة، لكنه ثري.‬

27
00:02:06,459 --> 00:02:08,711
‫أعطيته جدول الأجور ولم يرفّ له جفن.‬

28
00:02:08,795 --> 00:02:10,421
‫دفع كل الأتعاب من بطاقة ائتمان.‬

29
00:02:10,505 --> 00:02:12,215
‫حسنًا، هل حوّله إلينا شخص ما؟‬

30
00:02:12,298 --> 00:02:14,509
‫سمع عنك من قضية "تريفور إليوت"،‬

31
00:02:14,592 --> 00:02:15,927
‫مثل كل موكّليك الجدد.‬

32
00:02:16,010 --> 00:02:17,095
‫حين تعرّض ذلك الرجل للرصاص‬

33
00:02:17,178 --> 00:02:20,306
‫ظننت أن كارثة ستحلّ بنا،‬
‫ولكن تبيّن أنها منجم ذهب.‬

34
00:02:20,390 --> 00:02:22,433
‫حتى الدعاية السلبية تنشر السمعة.‬

35
00:02:22,517 --> 00:02:24,144
‫حصلت له على حكم البراءة.‬

36
00:02:24,853 --> 00:02:28,356
‫حسنًا، سأذهب إلى السجن‬
‫بعد جلسات الاستماع. ماذا لديك غير ذلك؟‬

37
00:02:28,439 --> 00:02:30,024
‫ملفات "هيسوس مينينديز".‬

38
00:02:30,108 --> 00:02:32,777
‫قل لي إنني أستطيع إيداعها في المخزن.‬

39
00:02:32,861 --> 00:02:34,946
‫لن يعيدوا توجيه التهم، أليس كذلك؟‬

40
00:02:35,029 --> 00:02:36,906
‫لا أعرف، ينبغي أن أكون مستعدًا إن فعلوا.‬

41
00:02:36,990 --> 00:02:39,701
‫ضعي الملفات في غرفة الاجتماع مثلًا…‬

42
00:02:39,784 --> 00:02:40,952
‫"زوجتي الأولى"‬

43
00:02:41,035 --> 00:02:42,245
‫عليّ الذهاب.‬

44
00:02:42,328 --> 00:02:43,163
‫لا.‬

45
00:02:45,999 --> 00:02:47,667
‫مكتب المحاماة، انتظر من فضلك.‬

46
00:02:47,750 --> 00:02:49,085
‫مرحبًا يا "ماغز".‬

47
00:02:49,169 --> 00:02:52,338
‫- أتصل بك بشأن موعدنا الليلة.‬
‫- حجزت في الساعة السابعة.‬

48
00:02:52,422 --> 00:02:55,133
‫- هل نحتاج إلى حجز؟‬
‫- في هذا المطعم، نعم.‬

49
00:02:55,216 --> 00:02:57,552
‫إنه في قائمة "أفضل مطاعم (لوس أنجلوس)".‬

50
00:02:57,635 --> 00:03:01,181
‫تعرف أنني أقبل بالبيتزا،‬
‫أرسل لي العنوان على أيّ حال.‬

51
00:03:01,264 --> 00:03:03,975
‫حسنًا، "ماغي"، أشكرك لفعل هذا.‬

52
00:03:04,058 --> 00:03:07,395
‫أظن أننا ندين لـ"هايلي"‬
‫بمحاولة تصفية الود بيننا.‬

53
00:03:08,938 --> 00:03:11,149
‫كما أسمع أنهم يقدمون‬
‫أفضل كريم كراميل في المدينة.‬

54
00:03:11,232 --> 00:03:14,319
‫أحب الكريم كراميل اللذيذ، سأراك الليلة.‬

55
00:03:14,402 --> 00:03:15,320
‫حسنًا.‬

56
00:03:17,614 --> 00:03:20,617
‫مرحبًا، هذا من أجل قضية "ريز"،‬
‫وأحتاج إلى اتصالاته في السجن.‬

57
00:03:26,539 --> 00:03:27,624
‫"أوسم محامي دفاع في (لوس أنجلوس)"‬

58
00:03:31,544 --> 00:03:32,545
‫إلى "مدينة الزمرد"؟‬

59
00:03:33,129 --> 00:03:34,547
‫تعرفين الطريق.‬

60
00:03:40,762 --> 00:03:45,350
‫"(ديسميسد)"‬

61
00:04:07,538 --> 00:04:09,499
‫هل تركت ملابس الرياضة في سيارتي مرة أخرى؟‬

62
00:04:09,582 --> 00:04:11,542
‫لا، هذه حقيبة الرقص خاصتي.‬

63
00:04:11,626 --> 00:04:14,712
‫أعطي دروسًا في الرقص بعد العمل.‬
‫نظام العمل الحر كما تعلم.‬

64
00:04:14,796 --> 00:04:17,257
‫أعلم فقط؟ أنا أعيش وفقه يا "إيزي".‬

65
00:04:19,634 --> 00:04:22,303
‫كنت أريد إخبارك بأمر.‬

66
00:04:22,387 --> 00:04:23,304
‫ما هو؟‬

67
00:04:24,013 --> 00:04:27,308
‫أنا لا أقوم بالتعليم وحدي، بل مع "راي".‬

68
00:04:27,976 --> 00:04:28,893
‫"راي"؟‬

69
00:04:29,435 --> 00:04:30,687
‫تقصدين حبيبتك السابقة؟‬

70
00:04:30,770 --> 00:04:33,273
‫إنها من كنت أتحدث معها عبر الهاتف،‬
‫ولكن الأمر مختلف.‬

71
00:04:33,356 --> 00:04:35,900
‫لم تتعاط منذ ستة أشهر.‬
‫وهي ترتاد الاجتماعات معي.‬

72
00:04:35,984 --> 00:04:36,943
‫وتوقفت عن التجوال.‬

73
00:04:37,026 --> 00:04:39,070
‫هذه حياتك يا "إيزي".‬

74
00:04:39,570 --> 00:04:42,907
‫أنت أدرى من الجميع،‬
‫لا أحد يتغير ما لم يُجبر على التغيير.‬

75
00:04:42,991 --> 00:04:45,243
‫أريدك أن تكوني حذرة وحسب.‬

76
00:04:46,911 --> 00:04:50,540
‫وأنا أريد لك المثل يا زعيم.‬

77
00:04:50,623 --> 00:04:51,666
‫ماذا تعنين؟‬

78
00:04:51,749 --> 00:04:54,502
‫كم مقابلة أوصلتك إليها‬
‫خلال الأسبوع الماضي؟‬

79
00:04:54,585 --> 00:04:57,088
‫نلت بعض الشهرة من قضية "تريفور".‬

80
00:04:58,089 --> 00:05:00,216
‫ما المانع من استغلال الفرصة وجني الفائدة؟‬

81
00:05:00,300 --> 00:05:01,134
‫ربما.‬

82
00:05:01,217 --> 00:05:03,761
‫ولكن حسب خبرتي،‬
‫الشهرة تشبه الإدمان على الكوكايين.‬

83
00:05:04,262 --> 00:05:06,097
‫ولا أقصد بهذا أنني جربت الكوكايين.‬

84
00:05:06,180 --> 00:05:08,933
‫لا مشكلة عندي، لن أسمح لبعض الشهرة‬
‫بالتأثير في عقلي.‬

85
00:05:09,017 --> 00:05:10,351
‫في برنامج "ذا ليد ويذ (جيك تابر)"،‬

86
00:05:10,435 --> 00:05:14,605
‫نتحدث مع محامي "لينكولن"،‬
‫"ميكي هولر"، حول…‬

87
00:05:18,943 --> 00:05:21,029
‫- ما الأمر يا "لورنا"؟‬
‫- كعادتك، لم تعاود الاتصال بي.‬

88
00:05:21,112 --> 00:05:23,281
‫أنا غارقة في العمل حتى أذنيّ يا "ميكي".‬

89
00:05:23,364 --> 00:05:26,534
‫ناهيك عن التخطيط لحفل زفافي‬
‫إن استطعت دفع "سيسكو" للتركيز.‬

90
00:05:26,617 --> 00:05:27,910
‫ولديّ امتحانات.‬

91
00:05:27,994 --> 00:05:31,664
‫لديّ مادة الأخلاقيات القانونية.‬
‫وعليّ حفظ "قواعد السلوك المهني".‬

92
00:05:31,748 --> 00:05:32,665
‫إنها سهلة.‬

93
00:05:32,749 --> 00:05:35,043
‫تقول هذا مع مهارتك في الالتفاف عليها.‬

94
00:05:35,126 --> 00:05:36,627
‫مكتب المحاماة، انتظر من فضلك.‬

95
00:05:37,378 --> 00:05:41,341
‫اسمع يا "ميكي". أحتاج إلى مساعدة.‬
‫أعرف أنك لا توظف قليلي الخبرة…‬

96
00:05:41,424 --> 00:05:43,176
‫ماذا عن "سيسكو"؟ هل يمكنه المساعدة؟‬

97
00:05:43,259 --> 00:05:45,678
‫قال إنه يجمع لك معلومات عن قضية.‬

98
00:05:45,762 --> 00:05:47,847
‫- أيّ قضية؟‬
‫- لا أعرف، "ميكي"…‬

99
00:05:47,930 --> 00:05:49,807
‫اسمعي، نكاد نصل إلى المحكمة،‬

100
00:05:49,891 --> 00:05:53,019
‫يمكن أن تساعدك "إيزي" بعد أن توصلني.‬

101
00:05:53,603 --> 00:05:54,937
‫سأدفع لك تعويضًا إضافيًا.‬

102
00:05:55,021 --> 00:05:56,397
‫حسنًا، لا أمانع.‬

103
00:05:56,481 --> 00:05:58,399
‫حسنًا، عليّ الذهاب يا "لورنا"، إلى اللقاء.‬

104
00:06:01,778 --> 00:06:05,406
‫"إلى (سيسكو) - أين أنت؟"‬

105
00:06:15,541 --> 00:06:17,168
‫"لاوسون"، "راسل لاوسون"؟‬

106
00:06:17,251 --> 00:06:18,086
‫مرحبًا.‬

107
00:06:18,169 --> 00:06:19,379
‫افتح الباب.‬

108
00:06:20,421 --> 00:06:21,381
‫شكرًا يا "مايك".‬

109
00:06:22,256 --> 00:06:24,801
‫- هل أنت المحامي؟‬
‫- أنا "ميكي هولر"، نعم.‬

110
00:06:24,884 --> 00:06:25,843
‫حمدك يا ربي.‬

111
00:06:25,927 --> 00:06:29,097
‫حسنًا، هل يمكنك إخراجي من هنا؟‬
‫لم أرتكب جرمًا، أعني…‬

112
00:06:29,180 --> 00:06:31,766
‫أريدك أن تهدأ وتصغي إليّ،‬
‫أيمكنك فعل هذا؟‬

113
00:06:31,849 --> 00:06:32,892
‫سأحاول.‬

114
00:06:32,975 --> 00:06:34,727
‫مكتوب هنا أنك تعمل في المجال المالي؟‬

115
00:06:34,811 --> 00:06:36,687
‫أنا مستشار في قضايا الإفلاس.‬

116
00:06:36,771 --> 00:06:40,358
‫أقدّم استشارات للشركات‬
‫حول إعادة هيكلة الديون، عملي ممل.‬

117
00:06:40,441 --> 00:06:42,402
‫ولكنك تتعامل مع مبالغ طائلة، صحيح؟‬

118
00:06:42,485 --> 00:06:45,363
‫أتخيل أنك تواجه الناس‬
‫بتعابير جامدة وتضبط مشاعرك جيدًا.‬

119
00:06:45,446 --> 00:06:46,823
‫نعم، أظن ذلك.‬

120
00:06:46,906 --> 00:06:50,118
‫جيد، أريد منك أن تجمّد تعابير وجهك الآن.‬

121
00:06:50,910 --> 00:06:54,038
‫نعم، بالطبع، آسف. أنا فقط…‬

122
00:06:54,122 --> 00:06:56,707
‫أخذوا مستنشق الربو مني.‬

123
00:06:57,417 --> 00:06:59,794
‫قالوا إنني قد أستخدمه كسلاح.‬

124
00:07:00,378 --> 00:07:03,631
‫فهمت. سأحاول إعادته لك.‬

125
00:07:03,714 --> 00:07:06,175
‫في الوقت الحاضر، أخبرني بما حدث.‬

126
00:07:06,259 --> 00:07:09,387
‫حسنًا، المشكلة أنني لا أتذكّر.‬

127
00:07:09,470 --> 00:07:13,808
‫كنت سألتقي بصديق‬
‫في "سانتا مونيكا" لنشرب شيئًا،‬

128
00:07:13,891 --> 00:07:15,768
‫وألغى موعده معي.‬

129
00:07:15,852 --> 00:07:20,565
‫لكنني شربت بضع كؤوس‬
‫ثم طلبت سيارة "أوبر" للعودة إلى منزلي.‬

130
00:07:20,648 --> 00:07:23,234
‫وما أتذكّره بعد ذلك مباشرةً‬

131
00:07:23,317 --> 00:07:25,319
‫أنني وجدت نفسي في سيارة الشرطة.‬

132
00:07:25,403 --> 00:07:27,572
‫مكتوب هنا أنك كسرت نافذة لتدخل منزلًا،‬

133
00:07:27,655 --> 00:07:32,243
‫وصنعت شطيرة وخلعت سروالك.‬

134
00:07:33,244 --> 00:07:36,372
‫وجدتك ساكنة المنزل‬
‫فاقدًا للوعي على أريكتها.‬

135
00:07:36,456 --> 00:07:39,876
‫لا أتذكّر شيئًا بعد أن ركبت سيارة الأجرة.‬

136
00:07:39,959 --> 00:07:40,793
‫حسنًا.‬

137
00:07:40,877 --> 00:07:45,423
‫ألا يمكنني الاعتذار ودفع ثمن النافذة؟‬

138
00:07:45,506 --> 00:07:49,594
‫الأمر أصعب من هذا بقليل.‬
‫يتّهمونك بجنحة السطو.‬

139
00:07:49,677 --> 00:07:52,013
‫وإن أُدنت فقد تُسجن ستّ سنوات.‬

140
00:07:52,096 --> 00:07:52,972
‫ستّ سنوات؟‬

141
00:07:53,055 --> 00:07:55,475
‫حسنًا، دعنا لا نتعجل الأمور.‬

142
00:07:55,558 --> 00:07:57,393
‫المنزل الذي اعتُقلت فيه‬

143
00:07:57,477 --> 00:07:59,353
‫يبدو في نفس شارعك.‬

144
00:07:59,437 --> 00:08:00,938
‫هل ذهبت إلى هناك من قبل؟‬

145
00:08:01,022 --> 00:08:03,774
‫لا، أنا لا…‬
‫أنا أستأجر المنزل الذي أقطنه حاليًا‬

146
00:08:03,858 --> 00:08:06,110
‫لأنني أجدد مطبخ منزلي.‬

147
00:08:06,194 --> 00:08:10,239
‫أعيش في تلك المنطقة منذ أسبوعين فقط.‬

148
00:08:10,323 --> 00:08:12,074
‫أريدك أن تخرجني من هذه الورطة.‬

149
00:08:12,158 --> 00:08:14,660
‫قالوا إنهم سيحوّلونني‬
‫إلى سجن المقاطعة الليلة.‬

150
00:08:14,744 --> 00:08:17,497
‫سأطلب إخراجك بكفالة في جلسة الاتّهام.‬
‫إنها بعد يومين.‬

151
00:08:17,580 --> 00:08:19,332
‫مهلًا، لا، يومان؟ لا أستطيع…‬

152
00:08:19,415 --> 00:08:21,918
‫"راسل"، اضبط أعصابك، أتتذكر؟‬

153
00:08:23,628 --> 00:08:24,462
‫حسنًا.‬

154
00:08:25,129 --> 00:08:28,257
‫لديّ فكرة،‬
‫ولكن عليّ التحقق من بعض الأمور أولًا.‬

155
00:08:28,341 --> 00:08:30,885
‫في هذه الأثناء، ابق حذرًا وأغلق فمك.‬

156
00:08:30,968 --> 00:08:34,639
‫وتجنب وجبة المعكرونة بالجبن‬
‫في قاعة سجن المقاطعة.‬

157
00:08:34,722 --> 00:08:35,806
‫سأتواصل معك.‬

158
00:08:38,851 --> 00:08:40,019
‫اترك لي رسالة.‬

159
00:08:40,645 --> 00:08:43,439
‫مرحبًا، أين أنت؟‬
‫أريدك في عمل ما، اتصل بي.‬

160
00:08:44,023 --> 00:08:46,859
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬
‫كدت أظن أنك نسيتني.‬

161
00:08:46,943 --> 00:08:48,611
‫يصعب فعل هذا مؤخرًا.‬

162
00:08:48,694 --> 00:08:53,324
‫صورك في كل مكان،‬
‫والغريب أن آخر موكل لك أُصيب بالرصاص.‬

163
00:08:53,407 --> 00:08:55,576
‫نعم، كم تحبون تذكيري بهذا.‬

164
00:08:55,660 --> 00:08:57,954
‫لديّ جدول عمل مزدحم، ما سبب لقائنا؟‬

165
00:08:58,037 --> 00:09:00,248
‫موكلك الآخر، "هيسوس مينينديز".‬

166
00:09:00,331 --> 00:09:01,457
‫ماذا عنه؟‬

167
00:09:01,541 --> 00:09:04,877
‫أهنت قسم الشرطة ومكتب الادّعاء العام‬

168
00:09:04,961 --> 00:09:06,170
‫حين نلت البراءة له.‬

169
00:09:06,254 --> 00:09:09,006
‫لا، أظن أنهم سببوا الإهانة لأنفسهم. ‬

170
00:09:09,090 --> 00:09:12,969
‫إنهم ليسوا راضخين للهزيمة.‬
‫سوف يعيدون فتح القضية رسميًا.‬

171
00:09:13,052 --> 00:09:14,887
‫تبًا، كنت أعرف.‬

172
00:09:14,971 --> 00:09:17,098
‫لا يكفي إدانة الرجل الخطأ مرة واحدة.‬

173
00:09:17,181 --> 00:09:18,391
‫والآن يريدون تكرار الظلم؟‬

174
00:09:18,474 --> 00:09:22,103
‫يريدون أحدًا من شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫ليعيد التحقيق.‬

175
00:09:22,186 --> 00:09:25,606
‫يريدونه محققًا نظيف السمعة،‬
‫ولم يكن جزءًا من القضية الأولى.‬

176
00:09:25,690 --> 00:09:26,691
‫أنت.‬

177
00:09:26,774 --> 00:09:29,735
‫لا أحب هذا كذلك، ولكنني لست صاحب القرار.‬

178
00:09:29,819 --> 00:09:31,696
‫عليك أن تجد الفاعل الحقيقي.‬

179
00:09:31,779 --> 00:09:34,323
‫الرجل صاحب الوشم الذي تحدثت عنه شاهدتي.‬

180
00:09:34,407 --> 00:09:37,785
‫رجل يحمل وشمًا لا تعرف شاهدتك اسمه،‬
‫وربما لا يكون موجودًا حتى.‬

181
00:09:37,868 --> 00:09:40,538
‫إنه موجود، محققي يبحث عنه، ولكن…‬

182
00:09:40,621 --> 00:09:44,834
‫يمكنك تجنيد كل مواردك. هيا.‬
‫تحدّث إلى "غلوري دايز" على الأقل.‬

183
00:09:44,917 --> 00:09:47,837
‫سأتحدث معها. ومع أيّ شخص يفيدني.‬

184
00:09:47,920 --> 00:09:50,631
‫ولكنني أريد البدء من موكلك، "مينينديز".‬

185
00:09:50,715 --> 00:09:54,760
‫تريد مني أن أحضر موكلي‬
‫طوعًا إلى قسم الشرطة؟ مستحيل.‬

186
00:09:54,844 --> 00:09:57,054
‫قلت لك إنني لا أحب هذا.‬

187
00:09:58,723 --> 00:10:02,018
‫أحضر الرجل غدًا.‬

188
00:10:02,101 --> 00:10:06,355
‫إن كانت قصته صحيحة‬
‫فربما يمكنني إغلاق القضية‬

189
00:10:06,939 --> 00:10:08,608
‫قبل أن يجري توجيه أيّ اتهام.‬

190
00:10:14,905 --> 00:10:15,823
‫حسنًا.‬

191
00:10:30,588 --> 00:10:33,215
‫هل تحدث أشياء مشوقة في العمل؟‬

192
00:10:33,966 --> 00:10:37,094
‫لديّ جريمة قتل مزدوجة.‬
‫ربما تكون من عمل العصابات.‬

193
00:10:37,178 --> 00:10:39,430
‫هذا اختصاصك.‬

194
00:10:39,513 --> 00:10:41,557
‫إلّا إن قررت النيابة العامة سحبها منا.‬

195
00:10:41,641 --> 00:10:44,310
‫هذا ما فعلوه مع قضية‬
‫سرقة السيارات التي تولّيتها.‬

196
00:10:45,102 --> 00:10:47,897
‫كانوا يفعلون هذا حين كنت أعمل هناك.‬
‫والآن أصبحوا يسلبون مني.‬

197
00:10:47,980 --> 00:10:51,901
‫لا يمكنهم إعاقتك إلى الأبد،‬
‫إن كان هناك ما يمكنني مساعدتك به…‬

198
00:10:51,984 --> 00:10:53,861
‫لا، أرجوك.‬

199
00:10:54,570 --> 00:10:56,322
‫أقدّر عرضك ولكن لا داعي له.‬

200
00:10:58,616 --> 00:11:01,994
‫آسف، هذا أمر مُستعجل،‬
‫انتظريني لحظات فقط، أعدك.‬

201
00:11:04,664 --> 00:11:05,623
‫ماذا؟‬

202
00:11:05,706 --> 00:11:08,376
‫أوسم محامي دفاع في "لوس أنجلوس"،‬
‫مجدّ في عمله.‬

203
00:11:09,251 --> 00:11:11,295
‫تقصدين مقالة الصحيفة السخيفة؟‬

204
00:11:11,379 --> 00:11:14,006
‫- تعلمين أنني لا أهتم لها.‬
‫- حقًا؟‬

205
00:11:14,548 --> 00:11:16,884
‫اتصلت بمكتبك،‬
‫وقالت "لورنا" إنك تجري مقابلة.‬

206
00:11:16,967 --> 00:11:20,554
‫أرادت "ذا تايمز" إجراء مقابلة شخصية.‬
‫ماذا عليّ أن أقول لهم؟ هل أرفض؟‬

207
00:11:20,638 --> 00:11:21,722
‫"(لوس أنجلوس تايمز)"‬

208
00:11:23,766 --> 00:11:24,725
‫المعذرة.‬

209
00:11:24,809 --> 00:11:26,519
‫هل المراسل من يراسلك؟‬

210
00:11:26,602 --> 00:11:29,230
‫نعم، يريدون إصدارها بأسرع وقت.‬

211
00:11:29,939 --> 00:11:33,359
‫آسف، هاك، أرسلتها وانتهيت.‬

212
00:11:35,319 --> 00:11:38,364
‫هل تحب "هايلي" مدرستها الجديدة؟‬

213
00:11:39,699 --> 00:11:43,786
‫لا بأس حتى الآن.‬
‫ذهب صفّها في رحلة إلى "بيغ بير".‬

214
00:11:43,869 --> 00:11:46,497
‫حين أوصلناها، كنت قلقة ولكنها استمتعت.‬

215
00:11:46,580 --> 00:11:47,623
‫"نحن"؟‬

216
00:11:49,417 --> 00:11:51,669
‫قلت لك إنني أواعد أحدًا يا "ميكي".‬

217
00:11:52,712 --> 00:11:55,965
‫من؟ تقصدين ذلك المدعو "تيم"؟‬

218
00:11:57,007 --> 00:11:59,593
‫اسمه "جيم"، وأنت تعرف هذا.‬

219
00:11:59,677 --> 00:12:01,178
‫نعم، حسنًا، "جيم".‬

220
00:12:01,846 --> 00:12:03,139
‫"جيم" المحاسب؟‬

221
00:12:03,222 --> 00:12:05,933
‫مدقق جنائيّ في وزارة العدل.‬

222
00:12:06,016 --> 00:12:07,226
‫لا يهم.‬

223
00:12:07,309 --> 00:12:10,396
‫قلت لي إنكما خرجتما في بضعة مواعيد.‬
‫لم أعرف أن العلاقة جدية.‬

224
00:12:10,479 --> 00:12:11,564
‫"ميكي".‬

225
00:12:12,565 --> 00:12:13,983
‫"التقط المصور صورًا مذهلة"‬

226
00:12:16,485 --> 00:12:18,237
‫ربما ستجد امرأة تواعدها كذلك‬

227
00:12:18,320 --> 00:12:20,489
‫لولا جدول عملك الصحفي المزدحم.‬

228
00:12:21,907 --> 00:12:25,077
‫أنا سعيد لأنها استمتعت، هل كوّنت صداقات؟‬

229
00:12:25,161 --> 00:12:27,830
‫يبدو هذا، ولكنها تريد ترك كرة القدم.‬

230
00:12:27,913 --> 00:12:28,748
‫حقًا؟‬

231
00:12:28,831 --> 00:12:32,001
‫لديها صديق جديد يُدعى "تايلر"،‬
‫يمارس ركوب الخيل.‬

232
00:12:32,084 --> 00:12:35,129
‫وبالطبع، أصبحت تريد ركوب الخيل كذلك.‬

233
00:12:35,212 --> 00:12:37,423
‫كنت أركب الخيل في طفولتي في "المكسيك".‬

234
00:12:37,506 --> 00:12:38,799
‫أعرف هذا.‬

235
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
‫لكن كل شيء مكلف هذه الأيام، ولذا…‬

236
00:12:42,052 --> 00:12:44,764
‫"ماغي"، إن كانت قضية نقود‬
‫فيمكنني التكفل بها بكل سرور.‬

237
00:12:44,847 --> 00:12:47,641
‫اتفقنا على تقاسم النفقات مناصفة.‬

238
00:12:47,725 --> 00:12:48,934
‫أعرف، ولكن هذا…‬

239
00:12:49,018 --> 00:12:51,270
‫قبل انطلاق مهنتك، وتخفيض رتبتي؟‬

240
00:12:51,353 --> 00:12:53,147
‫هيا، ليس هذا ما قصدته.‬

241
00:12:55,232 --> 00:12:56,525
‫لا تفكر في الرد حتى.‬

242
00:12:57,485 --> 00:12:59,820
‫أعتذر لأن الأحوال تغيرت معي ومعك.‬

243
00:12:59,904 --> 00:13:02,865
‫تغيرت؟ لا،‬
‫أنت من أدرت خطة التغيير يا "ميكي".‬

244
00:13:03,699 --> 00:13:06,160
‫سمعت بشأن "هيسوس مينينديز".‬

245
00:13:06,243 --> 00:13:08,913
‫أهذا ما يثير استياءك؟‬
‫لن يصلوا إلى أي نتيجة مغايرة.‬

246
00:13:08,996 --> 00:13:12,374
‫كل ما حدث من خسارتي للقضية‬
‫ونقلي من عملي، وكل شيء آخر.‬

247
00:13:12,458 --> 00:13:13,918
‫ربما يكون بلا فائدة.‬

248
00:13:14,001 --> 00:13:16,962
‫لن تتغير النتيجة.‬
‫هزمتهم مرة وسأهزمهم من جديد.‬

249
00:13:17,046 --> 00:13:19,465
‫آمل أن تكون على حق،‬
‫من أجلك ومن أجل موكلك.‬

250
00:13:20,132 --> 00:13:23,135
‫أعتذر على المقاطعة، لدينا هدية من أجلكما.‬

251
00:13:23,219 --> 00:13:26,972
‫هذه لفائف اللحم المشوي‬
‫والخبز بلحم البط وصلصة هويزين‬

252
00:13:27,056 --> 00:13:30,559
‫وشرائح اللحم بالأرز الكوري‬
‫وطبق من حساء روخو المميز عندنا.‬

253
00:13:30,643 --> 00:13:33,687
‫شكرًا لك، يبدو مذهلًا.‬
‫لكننا لم نطلب أيًا من هذا يا سيدي.‬

254
00:13:33,771 --> 00:13:37,149
‫هذه تقدمة من الطاهية‬
‫لمحامي "لينكولن"، استمتعا به.‬

255
00:13:42,696 --> 00:13:45,825
‫أتعلم؟ لديّ عمل مبكر في الغد.‬

256
00:13:45,908 --> 00:13:47,743
‫- "ماغي".‬
‫- ستنتظرك "هايلي" في السادسة.‬

257
00:13:47,827 --> 00:13:48,744
‫استمتع بطعامك.‬

258
00:13:48,828 --> 00:13:50,162
‫بحقك يا "ماغي".‬

259
00:14:11,684 --> 00:14:13,686
‫انظري من وجدت عند المزين.‬

260
00:14:13,769 --> 00:14:17,398
‫يا للروعة! أنت نظيف جدًا.‬

261
00:14:17,481 --> 00:14:19,567
‫ربما سيخف تساقط وبرك الآن.‬

262
00:14:19,650 --> 00:14:23,112
‫كما أحضرت طعامًا‬
‫من مطعم السوشي المفضل لديك‬

263
00:14:23,195 --> 00:14:25,447
‫لأنني توقعت أنك ستنسين أن تأكلي.‬

264
00:14:26,490 --> 00:14:28,868
‫أنت مذهل.‬

265
00:14:29,410 --> 00:14:31,245
‫أحاول جهدي.‬

266
00:14:31,328 --> 00:14:32,329
‫شكرًا لك.‬

267
00:14:33,747 --> 00:14:37,167
‫أمنعك من أكل التونا الحارة.‬
‫ستعبق الروائح في المكتب لأسبوع.‬

268
00:14:40,337 --> 00:14:42,506
‫"القواعد المضادة للأبدية."‬

269
00:14:42,590 --> 00:14:43,632
‫أعرف هذا القانون.‬

270
00:14:45,259 --> 00:14:47,511
‫يجب أن تنتهي حصة ملكية ما‬
‫في حال وجودها‬

271
00:14:47,595 --> 00:14:51,599
‫ضمن أقل من 21 سنة بعد موت المالك‬
‫في لحظة تشكيل الحصة.‬

272
00:14:51,682 --> 00:14:53,225
‫وماذا يعني هذا؟‬

273
00:14:53,309 --> 00:14:56,228
‫لا أعرف، ولكن لا أحد يعرف كذلك، من يهتم؟‬

274
00:15:01,609 --> 00:15:04,194
‫- ماذا؟ هل هناك شيء في أسناني؟‬
‫- لا.‬

275
00:15:05,362 --> 00:15:06,238
‫ولكن‬

276
00:15:07,489 --> 00:15:08,574
‫أنت.‬

277
00:15:09,575 --> 00:15:10,576
‫أنت عابث.‬

278
00:15:11,452 --> 00:15:13,537
‫هل أحضرت الملفات؟‬

279
00:15:13,621 --> 00:15:14,455
‫أي ملفات؟‬

280
00:15:14,538 --> 00:15:16,999
‫التي طلبها "ميكي"؟ راسلتك بشأنها.‬

281
00:15:17,082 --> 00:15:19,460
‫نعم، صحيح، أحضرتها.‬

282
00:15:21,086 --> 00:15:22,463
‫آسف، لم…‬

283
00:15:23,380 --> 00:15:25,132
‫لم تكن لديّ إشارة استقبال.‬

284
00:15:25,215 --> 00:15:26,133
‫حسنًا.‬

285
00:15:30,012 --> 00:15:31,555
‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

286
00:15:31,639 --> 00:15:33,349
‫لا، لا مشكلة، شكرًا.‬

287
00:15:34,683 --> 00:15:38,812
‫هل يمكنك إخبار الطاهي‬
‫بأن طبق الحساء ألذّ من طعام أمي؟‬

288
00:15:38,896 --> 00:15:41,273
‫لكن لا تخبري أمي، لأنها ستقتل الطاهي.‬

289
00:15:42,066 --> 00:15:44,652
‫أنا الطاهية، لذا أشكرك.‬

290
00:15:45,945 --> 00:15:47,029
‫بالطبع أنت هي.‬

291
00:15:47,738 --> 00:15:48,822
‫"ليزا".‬

292
00:15:49,698 --> 00:15:50,532
‫"ميكي هولر".‬

293
00:15:52,159 --> 00:15:54,411
‫كان الطعام لذيذًا.‬

294
00:15:55,037 --> 00:15:56,372
‫أعتذر لأنني لم أنهه.‬

295
00:15:56,872 --> 00:15:59,375
‫ومن ناحية إيجابية،‬
‫سيتبقى لديّ عشاء لمدة أسبوع.‬

296
00:15:59,875 --> 00:16:03,462
‫أعتذر على هذا. مضيفتي متعلقة‬
‫بقصص الجرائم الحقيقية.‬

297
00:16:04,088 --> 00:16:06,757
‫رأت اسمك في قائمة الحجوزات، ولذا…‬

298
00:16:07,549 --> 00:16:09,593
‫لحظة، اسمح لي…‬

299
00:16:10,302 --> 00:16:14,223
‫سنضع طبق السمك هنا ليبقى باردًا.‬

300
00:16:16,058 --> 00:16:17,893
‫أين ذهبت رفيقة موعدك؟‬

301
00:16:19,144 --> 00:16:21,480
‫إنها زوجتي السابقة.‬

302
00:16:22,064 --> 00:16:22,982
‫لا داعي لقول المزيد.‬

303
00:16:24,108 --> 00:16:25,859
‫أنا جاد، كان الطعام لذيذًا.‬

304
00:16:26,694 --> 00:16:28,028
‫منذ متى وأنت هنا؟‬

305
00:16:28,112 --> 00:16:30,614
‫افتتحت محلًا للطلبات الخارجية‬
‫قبل نحو 11 عامًا.‬

306
00:16:30,698 --> 00:16:32,032
‫الطعام اللاتيني والآسيوي.‬

307
00:16:32,116 --> 00:16:33,909
‫وأظن أنني حققت حلمي أخيرًا.‬

308
00:16:35,285 --> 00:16:36,286
‫نعم، صحيح.‬

309
00:16:40,457 --> 00:16:41,291
‫هل أنت مستعجل؟‬

310
00:16:43,627 --> 00:16:44,545
‫لا، ليس تمامًا.‬

311
00:16:45,170 --> 00:16:46,130
‫امنحني خمس دقائق.‬

312
00:16:46,213 --> 00:16:50,050
‫سأضع هذه في الثلاجة وأقدّم لك جولة خاصة.‬

313
00:16:53,262 --> 00:16:54,179
‫حقًا؟‬

314
00:16:55,639 --> 00:16:56,640
‫مذهل!‬

315
00:16:57,474 --> 00:16:59,018
‫الرائحة مذهلة هنا.‬

316
00:16:59,518 --> 00:17:00,436
‫شكرًا لك.‬

317
00:17:00,978 --> 00:17:02,521
‫أزرع الأعشاب بنفسي.‬

318
00:17:02,604 --> 00:17:03,772
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

319
00:17:11,947 --> 00:17:13,365
‫- أهذه كزبرة؟‬
‫- نعم.‬

320
00:17:13,949 --> 00:17:15,117
‫أحب الكزبرة.‬

321
00:17:15,200 --> 00:17:16,660
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

322
00:17:16,744 --> 00:17:19,705
‫كان زوجي يكرهها. ربما لهذا أحبها كثيرًا.‬

323
00:17:21,540 --> 00:17:22,750
‫أما زلتما على تواصل؟‬

324
00:17:23,542 --> 00:17:24,376
‫ليس تمامًا.‬

325
00:17:25,169 --> 00:17:28,338
‫كنا سننجب أطفالًا ونفتح هذا المكان معًا.‬

326
00:17:28,922 --> 00:17:33,886
‫وذات يوم، لم يستطع البقاء.‬
‫ربما بسبب المسؤولية أو الخوف منها.‬

327
00:17:35,179 --> 00:17:39,141
‫سمعت أنه يعيش في "إنسينادا"،‬
‫ويعمل في متجر لمعدات ركوب الأمواج.‬

328
00:17:39,224 --> 00:17:40,434
‫- في "باها"؟‬
‫- نعم.‬

329
00:17:41,101 --> 00:17:43,604
‫هل تعلّمت صنع هذا الحساء هناك؟‬

330
00:17:44,146 --> 00:17:47,816
‫أنت تسأل الساحر ليكشف أسراره.‬

331
00:17:52,029 --> 00:17:56,575
‫استمتعت بعشائي كثيرًا،‬
‫وسُررت بالتعرف إليك،‬

332
00:17:56,658 --> 00:17:58,911
‫ولكن عليّ الذهاب الآن.‬

333
00:17:58,994 --> 00:18:00,412
‫نعم، ربما عليك ذلك.‬

334
00:18:02,081 --> 00:18:06,085
‫أو يمكنني ترك مساعدي ليهتم بالمطعم‬
‫ونفتح زجاجة نبيذ معًا.‬

335
00:18:09,797 --> 00:18:11,381
‫هذا منزلي هناك.‬

336
00:18:14,593 --> 00:18:16,887
‫طاهية تعيش بقرب مطبخها.‬

337
00:18:16,970 --> 00:18:18,514
‫ماذا أقول؟‬

338
00:18:19,098 --> 00:18:23,060
‫حين أريد شيئًا، أمنحه جلّ تركيزي.‬

339
00:18:29,983 --> 00:18:32,111
‫ربما يمكننا تفويت النبيذ، ما رأيك؟‬

340
00:18:32,194 --> 00:18:33,529
‫لا أشرب النبيذ حتى.‬

341
00:18:34,071 --> 00:18:35,072
‫تسرّني معرفة هذا.‬

342
00:18:38,826 --> 00:18:40,327
‫هل هناك أشياء أخرى لا تفعلها؟‬

343
00:18:48,919 --> 00:18:53,549
‫"محامي (اللينكولن)"‬

344
00:19:22,411 --> 00:19:24,454
‫"في المطبخ"‬

345
00:19:49,479 --> 00:19:50,564
‫صباح الخير.‬

346
00:19:51,565 --> 00:19:53,108
‫يُوجد قهوة هناك.‬

347
00:19:54,109 --> 00:19:56,528
‫وفطائر خبز حلو، خذ ما تشاء.‬

348
00:19:58,572 --> 00:20:02,242
‫بيض محضر منزليًا مع لحم مُعدّ منزليًا.‬

349
00:20:02,784 --> 00:20:05,579
‫إن تابعت هذا فلن تتسع لي ملابسي.‬

350
00:20:06,079 --> 00:20:07,289
‫هيا.‬

351
00:20:08,081 --> 00:20:11,168
‫تذوّقه. أريد أن أعرف إن كنت جيدة فيه.‬

352
00:20:18,175 --> 00:20:19,218
‫يا للروعة!‬

353
00:20:19,301 --> 00:20:21,136
‫أحب الرجل الذي يحب الإفطار.‬

354
00:20:22,679 --> 00:20:25,390
‫اسمعي، أنا…‬

355
00:20:26,850 --> 00:20:29,186
‫لا أفعل هذا عادةً.‬

356
00:20:29,269 --> 00:20:32,439
‫أقصد، ليس منذ… لا أعرف منذ متى.‬

357
00:20:32,522 --> 00:20:34,149
‫نعم، هذا ما يقوله الجميع.‬

358
00:20:35,484 --> 00:20:36,568
‫أنا أمزح.‬

359
00:20:37,319 --> 00:20:38,862
‫وأنا لا أفعل هذا.‬

360
00:20:38,946 --> 00:20:42,741
‫صدقني، إدارة المطعم تشغلني طوال الوقت.‬

361
00:20:42,824 --> 00:20:44,076
‫لكنه عمل جميل.‬

362
00:20:45,285 --> 00:20:46,161
‫جميل جدًا.‬

363
00:20:47,704 --> 00:20:48,622
‫جميل جدًا.‬

364
00:20:50,040 --> 00:20:51,708
‫ابدأ الأكل قبل أن يبرد.‬

365
00:20:54,962 --> 00:20:57,798
‫- ما هذا الضجيج؟‬
‫- هذا ما أعاني منه يوميًا.‬

366
00:20:57,881 --> 00:21:00,425
‫ألم تلاحظ الفتحة الضخمة في الأرض قربنا؟‬

367
00:21:00,509 --> 00:21:03,637
‫لا، أهو موقع البناء؟‬
‫لا يُسمح لهم ببدء العمل باكرًا هكذا.‬

368
00:21:03,720 --> 00:21:04,888
‫أتظن أنه يهتم؟‬

369
00:21:04,972 --> 00:21:05,806
‫"هو"؟‬

370
00:21:05,889 --> 00:21:08,392
‫المطور العقاري "ميتشل بوندورانت".‬

371
00:21:08,475 --> 00:21:09,559
‫ذاك الرجل.‬

372
00:21:09,643 --> 00:21:10,477
‫دعيني أحزر.‬

373
00:21:10,560 --> 00:21:13,522
‫يريد هدم الحي بأكمله ليبني عمارات شاهقة؟‬

374
00:21:13,605 --> 00:21:16,692
‫نعم، بالضبط، وأنا آخر من ترفض البيع له.‬

375
00:21:17,192 --> 00:21:21,196
‫نحن في "لوس أنجلوس"،‬
‫تحب هذه المدينة كل ما هو جديد.‬

376
00:21:21,280 --> 00:21:22,197
‫ربما.‬

377
00:21:22,281 --> 00:21:25,033
‫لكنني أتمنى‬
‫لو أنها لا تتخلص ممّا تملكه فعلًا.‬

378
00:21:25,117 --> 00:21:29,371
‫قبل أن يعثر علينا محبو الطعام،‬
‫كان هذا المطعم شعبيًا في الحي.‬

379
00:21:29,454 --> 00:21:31,915
‫والآن فمن يعيشون هنا فعليًا‬

380
00:21:31,999 --> 00:21:33,875
‫لن يمكنهم تحمّل تكاليفه.‬

381
00:21:34,668 --> 00:21:35,919
‫فأين يذهبون؟‬

382
00:21:36,003 --> 00:21:39,589
‫لا أعرف، ولكنك تستطيعين إيقاف كل هذا.‬

383
00:21:39,673 --> 00:21:42,718
‫حاولت الاتصال بدائرة المباني.‬
‫فلم يفعلوا شيئًا.‬

384
00:21:43,385 --> 00:21:44,386
‫تحتاجين إلى محام.‬

385
00:21:45,595 --> 00:21:49,474
‫لا، ليس أنا. لا أتخصص في قانون العقارات،‬
‫ولكنني أعرف محامين ماهرين.‬

386
00:21:49,975 --> 00:21:52,144
‫الماهرون مكلفون.‬

387
00:21:52,853 --> 00:21:54,354
‫أنا غارقة في الديون حاليًا.‬

388
00:21:54,438 --> 00:21:56,773
‫سأحاول أن أجد لك شخصًا‬
‫يتوصل إلى اتفاق يناسبك.‬

389
00:21:58,775 --> 00:22:01,028
‫اسمعي، عليّ أن أذهب حقًا، ولكن…‬

390
00:22:02,279 --> 00:22:03,113
‫هل…‬

391
00:22:04,239 --> 00:22:05,449
‫هل يمكنني الاتصال بك؟‬

392
00:22:06,199 --> 00:22:07,576
‫تعرف أين تجدني.‬

393
00:22:08,410 --> 00:22:11,580
‫وقد أعطيتني بطاقة مكتبك.‬

394
00:22:12,122 --> 00:22:14,624
‫لقد فقدت لمستي الخبيرة حقًا.‬

395
00:22:15,792 --> 00:22:16,626
‫حسنًا.‬

396
00:22:17,419 --> 00:22:18,378
‫حسنًا.‬

397
00:22:21,506 --> 00:22:22,883
‫أشكرك على الفطور.‬

398
00:22:23,383 --> 00:22:24,343
‫على الرحب والسعة.‬

399
00:22:36,813 --> 00:22:37,814
‫حسنًا.‬

400
00:22:41,276 --> 00:22:42,235
‫سأتصل بك.‬

401
00:22:44,071 --> 00:22:45,405
‫"ميكي"، انتظر.‬

402
00:22:49,659 --> 00:22:51,495
‫- لا تنس طعامك.‬
‫- نعم.‬

403
00:23:13,475 --> 00:23:15,977
‫"(بوندورانت)"‬

404
00:23:18,688 --> 00:23:22,734
‫"التطوير يقتلنا"‬

405
00:23:58,728 --> 00:24:01,022
‫يبدو أن عشاءك مع "ماغي" سار جيدًا.‬

406
00:24:02,399 --> 00:24:04,651
‫نعم، سأخرج خلال 10 دقائق يا "إيزي".‬

407
00:24:09,489 --> 00:24:12,951
‫لا داعي لمعرفة كل التفاصيل.‬
‫أريد رقم بطاقة ائتمان من أجل الرسوم.‬

408
00:24:13,034 --> 00:24:14,619
‫أيمكنك الانتظار قليلًا من فضلك؟ شكرًا.‬

409
00:24:14,703 --> 00:24:17,497
‫أرجوك قل لي إن "إيزي" آتية.‬
‫اليوم أسوأ من أمس.‬

410
00:24:17,581 --> 00:24:19,374
‫نعم، ستأتي حالما تركن السيارة.‬

411
00:24:19,458 --> 00:24:21,751
‫هل وجدت شيئًا آخر عن "هيسوس مينينديز"؟‬

412
00:24:21,835 --> 00:24:23,545
‫ذكاء "غريغز" يمنعه من تسريب شيء.‬

413
00:24:23,628 --> 00:24:26,465
‫تحدثت إلى عدد كبير‬
‫ممّن تعملن في مهنة المرافقة.‬

414
00:24:26,548 --> 00:24:29,968
‫لا واحدة منهن تعرف الرجل صاحب الوشم.‬
‫إنه شبح.‬

415
00:24:30,051 --> 00:24:33,722
‫يجب أن نجده. قد تكون الطريقة الوحيدة‬
‫لمنع اتّهام "هيسوس" مرة ثانية.‬

416
00:24:33,805 --> 00:24:35,891
‫لا أفهم كيف تسير الأمور.‬
‫ألا يُعدّ هذا تجريمًا مرتين؟‬

417
00:24:35,974 --> 00:24:38,852
‫لا، جرى إخلاء اتّهامه الأول كأنه لم يكن.‬

418
00:24:38,935 --> 00:24:40,145
‫ولذا فيمكنهم اتهامه مرة ثانية.‬

419
00:24:40,228 --> 00:24:42,355
‫هناك من يولي انتباهه في الكلية.‬

420
00:24:42,439 --> 00:24:44,065
‫حسنًا.‬

421
00:24:44,149 --> 00:24:47,319
‫انسيا الرجل الآخر الآن،‬
‫ماذا عن "غلوري دايز"؟ هل عادت؟‬

422
00:24:47,402 --> 00:24:50,155
‫نعم، ولكننا لا نعرف مكانها.‬
‫نعتقد بأنها غيّرت رقم هاتفها.‬

423
00:24:50,238 --> 00:24:53,200
‫اعثرا عليها،‬
‫يجب أن نجعلها تتحدث مع "غريغز".‬

424
00:24:53,283 --> 00:24:54,159
‫ما هذا؟‬

425
00:24:54,242 --> 00:24:56,953
‫جلسة الاتّهام غدًا، مع "راسل لاوسون".‬

426
00:24:57,037 --> 00:24:58,705
‫تحدثت مع سائق سيارة "أوبر"،‬

427
00:24:58,788 --> 00:25:01,541
‫قال إنه أخذ "لاوسون"‬
‫إلى العنوان الذي طلبه بالضبط.‬

428
00:25:01,625 --> 00:25:05,504
‫هذا مكان إقامته، وهذا المكان الذي اقتحمه.‬

429
00:25:06,087 --> 00:25:06,922
‫حسب ما يدّعيه.‬

430
00:25:07,005 --> 00:25:08,507
‫- حسب ما يدّعيه.‬
‫- حسنًا.‬

431
00:25:08,590 --> 00:25:11,218
‫عمل جيد، سأكون في المكتب إن احتجت إليّ.‬

432
00:25:14,346 --> 00:25:15,847
‫مكتب المحاماة، انتظر من فضلك.‬

433
00:25:17,724 --> 00:25:20,936
‫سجّلت له اتصالًا من السجن‬
‫وهو يعقد الصفقة، أملك قضية محكمة.‬

434
00:25:21,436 --> 00:25:24,731
‫نعم، انتظري لحظة.‬
‫أحتاج إلى ملفات "ريز" من جديد.‬

435
00:25:25,524 --> 00:25:27,067
‫- لم تعد عندنا.‬
‫- ماذا؟‬

436
00:25:27,150 --> 00:25:29,319
‫طلبوها في قسم الجرائم الكبرى.‬

437
00:25:29,819 --> 00:25:31,238
‫آسفة، ظننت أنك تعرفين.‬

438
00:25:31,321 --> 00:25:32,280
‫أنت تمزحين.‬

439
00:25:33,823 --> 00:25:34,991
‫أنت لا تمزحين.‬

440
00:25:36,993 --> 00:25:41,498
‫"أندي"، أحتاج إلى نصيحتك.‬
‫ألديك وقت لشرب القهوة بعد اليوغا؟‬

441
00:25:54,719 --> 00:25:55,720
‫"زوجتي الأولى"‬

442
00:25:55,804 --> 00:25:58,348
‫أعرف، آسفة. ليس لديّ موعد.‬

443
00:25:58,431 --> 00:26:00,433
‫هلّا تخبرينه بأنني "ليزا تراميل"؟‬

444
00:26:00,517 --> 00:26:01,893
‫"كراميل"؟‬

445
00:26:01,977 --> 00:26:03,478
‫لا، "تراميل".‬

446
00:26:03,562 --> 00:26:06,690
‫"لورنا"، لا بأس، تعالي.‬

447
00:26:07,899 --> 00:26:09,526
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

448
00:26:10,068 --> 00:26:10,902
‫أرجوك.‬

449
00:26:12,153 --> 00:26:15,282
‫أؤكد لك أنني لا أترصدك.‬

450
00:26:18,827 --> 00:26:21,329
‫إذًا فهنا يعمل محامي "لينكولن"؟‬

451
00:26:22,664 --> 00:26:23,790
‫ظريف.‬

452
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
‫ظننت أنه سيكون مكتبًا أكثر فخامة.‬

453
00:26:27,294 --> 00:26:28,712
‫قصة طويلة.‬

454
00:26:30,338 --> 00:26:34,426
‫"ليزا"، أمضيت معك وقتًا رائعًا بالأمس…‬

455
00:26:34,509 --> 00:26:36,803
‫لا، أقسم لك، لم آت بسبب هذا.‬

456
00:26:37,304 --> 00:26:41,766
‫كانت ليلة أمس جميلة‬
‫ولكن ليس لهذه الدرجة.‬

457
00:26:43,643 --> 00:26:47,814
‫لا، أنا جادة، أنا لا أترصدك.‬
‫ولكن يبدو أنني أترصد شخصًا آخر.‬

458
00:26:51,443 --> 00:26:53,320
‫ماذا؟ أمر مؤقت بعدم التعرّض؟‬

459
00:26:53,403 --> 00:26:56,323
‫بعد ساعة من مغادرتك،‬
‫أتى رجل وأعطاني هذه.‬

460
00:26:56,406 --> 00:26:59,242
‫"لإيقافك عن إزعاج (بوندورانت)‬
‫في مكان عمله."‬

461
00:26:59,326 --> 00:27:01,328
‫هل ذهبت إلى مكتبه؟‬

462
00:27:01,411 --> 00:27:02,370
‫حسنًا…‬

463
00:27:04,164 --> 00:27:07,083
‫حسنًا. أتتذكّر المحتجّين الذين رأيتهم؟‬

464
00:27:08,501 --> 00:27:12,047
‫قد يكونون بدؤوا بالظهور‬
‫لأنني تحدثت عنه على وسائل التواصل.‬

465
00:27:12,547 --> 00:27:13,381
‫تحدثت كثيرًا.‬

466
00:27:13,465 --> 00:27:16,760
‫وقد أكون قدت بعض الاحتجاجات خارج مكتبه‬

467
00:27:16,843 --> 00:27:18,928
‫ولكنني لم أتعرّض له.‬

468
00:27:19,763 --> 00:27:21,681
‫ألا يسمحون بحرية الكلام في البلاد؟‬

469
00:27:21,765 --> 00:27:22,891
‫هذا ما أعرفه.‬

470
00:27:22,974 --> 00:27:26,061
‫جذبت الاحتجاجات الانتباه لما يحصل.‬

471
00:27:26,144 --> 00:27:27,354
‫انظر.‬

472
00:27:28,104 --> 00:27:29,356
‫ظهر هذا في الأخبار.‬

473
00:27:29,981 --> 00:27:32,192
‫تحدثنا مع إحدى زعماء الحراك،‬

474
00:27:32,275 --> 00:27:34,361
‫مالكة مطعم في الحي، "ليزا تراميل".‬

475
00:27:34,444 --> 00:27:37,280
‫التطوير العمراني يستهدف مجتمعنا. ‬

476
00:27:37,364 --> 00:27:39,908
‫ينتقل المطورون العقاريون إلى أحيائنا‬

477
00:27:39,991 --> 00:27:41,576
‫ويشرّدون الناس.‬

478
00:27:41,660 --> 00:27:43,328
‫ونحن لن نسمح بهذا من جديد.‬

479
00:27:43,411 --> 00:27:45,163
‫"بوندورانت" لم يعلّق،‬
‫لكن شركته أصدرت تصريحًا نصّه،‬

480
00:27:45,246 --> 00:27:46,915
‫"منازل سكنية بمستوى عالمي"‬

481
00:27:46,998 --> 00:27:48,166
‫"المطور (ميتشل بوندورانت)"‬

482
00:27:48,291 --> 00:27:51,169
‫"نحن ملتزمون بتطوير منازل عادلة ومناسبة‬
‫لكل سكان (لوس أنجلوس)."‬

483
00:27:51,252 --> 00:27:54,881
‫هل يحقّ له‬
‫إصدار أمر بعدم التعرض بسبب هذا؟‬

484
00:27:54,964 --> 00:27:58,677
‫ليس في حال لم تهدديه أو تتعدي على ملكيته.‬

485
00:27:59,177 --> 00:28:01,388
‫- ولكنك محظوظة.‬
‫- لماذا؟‬

486
00:28:01,471 --> 00:28:06,476
‫قلت لك إنني لا أعمل في المجال العقاري،‬
‫ولكن أوامر عدم التعرض اختصاصي.‬

487
00:28:07,644 --> 00:28:09,062
‫هل ستمثّلني إذًا؟‬

488
00:28:10,522 --> 00:28:11,481
‫لم لا؟‬

489
00:28:12,774 --> 00:28:15,527
‫يمكنني أن أدفع لك. ربما أتأخر قليلًا ولكن…‬

490
00:28:15,610 --> 00:28:19,280
‫اصنعي لي المزيد من الحساء وسنكون متعادلين.‬

491
00:28:20,740 --> 00:28:21,783
‫شكرًا لك يا "ميكي".‬

492
00:28:27,997 --> 00:28:29,332
‫عليّ الذهاب.‬

493
00:28:43,304 --> 00:28:44,264
‫- نتحدث قريبًا.‬
‫- سلام.‬

494
00:28:47,642 --> 00:28:49,853
‫من هذه المرأة ولماذا تشاركها الفراش؟‬

495
00:28:49,936 --> 00:28:51,396
‫عمّ تتحدثين؟‬

496
00:28:51,479 --> 00:28:53,690
‫لا تفعل هذا، كنت متزوجة منك، أتتذكّر؟‬

497
00:28:53,773 --> 00:28:56,860
‫تضع يديك في جيوبك‬
‫حين تريد أن تبدو وديعًا،‬

498
00:28:56,943 --> 00:28:58,528
‫وتبدأ بحكّ رأسك.‬

499
00:28:58,611 --> 00:28:59,738
‫حسنًا.‬

500
00:28:59,821 --> 00:29:03,700
‫أعرف كل حركاتك، وقد نفّذتها جميعًا.‬

501
00:29:03,783 --> 00:29:06,911
‫إنها طاهية التقيت بها ليس إلّا.‬
‫لديها مشكلات قانونية.‬

502
00:29:06,995 --> 00:29:08,705
‫هل ستمثّلها الآن؟‬

503
00:29:08,788 --> 00:29:11,541
‫وأتوقع بأنها خدمة مجانية.‬
‫لأنك تنال ما تريد منها.‬

504
00:29:11,624 --> 00:29:13,168
‫تحظى بما تحلم.‬

505
00:29:13,251 --> 00:29:14,586
‫تمنحك ما ترغب فيه؟‬

506
00:29:14,669 --> 00:29:16,588
‫حسنًا، ليس لديّ وقت لهذا.‬

507
00:29:16,671 --> 00:29:20,008
‫لديّ موعد مع "هيسوس"،‬
‫واطلبي فحص السموم للموكل الجديد.‬

508
00:29:20,091 --> 00:29:22,635
‫- سأشرح لك لاحقًا.‬
‫- هل سنتحدث عن هذا لاحقًا؟‬

509
00:29:23,303 --> 00:29:25,263
‫لا أظن ذلك يا "لورنا"، الوداع.‬

510
00:29:26,723 --> 00:29:28,641
‫هذه ليست طريقة نافعة لإدارة مكتب محاماة.‬

511
00:29:39,027 --> 00:29:40,361
‫اعتن بنفسك.‬

512
00:29:45,408 --> 00:29:47,619
‫ما كان هناك داع لتأتي إلى هنا.‬

513
00:29:49,370 --> 00:29:50,330
‫بلى.‬

514
00:29:55,001 --> 00:29:56,586
‫فكرت في أنك قد ترغب في جولة.‬

515
00:29:56,669 --> 00:29:57,629
‫نعم.‬

516
00:29:58,379 --> 00:29:59,255
‫نعم، أنت محق.‬

517
00:30:08,681 --> 00:30:09,557
‫"هيسوس".‬

518
00:30:10,099 --> 00:30:11,267
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

519
00:30:13,770 --> 00:30:16,231
‫قل الحقيقة، وسيكون كل شيء بخير.‬

520
00:30:16,314 --> 00:30:17,690
‫حسنًا. نعم.‬

521
00:30:17,774 --> 00:30:18,650
‫حسنًا.‬

522
00:30:21,611 --> 00:30:24,781
‫غادرت الملهى برفقة "مارثا رينتيريا"‬
‫في نحو الساعة 10:30؟‬

523
00:30:25,365 --> 00:30:26,324
‫صحيح.‬

524
00:30:26,407 --> 00:30:28,284
‫هل تفاوضتما حول الثمن؟‬

525
00:30:28,368 --> 00:30:32,831
‫- 600، دفعت مقدمًا.‬
‫- أخبرت الشرطة أنك ربحتها في أرقام الحظ.‬

526
00:30:32,914 --> 00:30:35,124
‫لم يكن هناك سحب حظ في ذلك اليوم.‬

527
00:30:35,208 --> 00:30:36,251
‫كل شيء مسجل.‬

528
00:30:36,334 --> 00:30:39,671
‫اعترف السيد "مينينديز" بتلقّي المال‬
‫من أخيه وهو تاجر مخدرات.‬

529
00:30:39,754 --> 00:30:40,713
‫حسنًا.‬

530
00:30:42,674 --> 00:30:44,509
‫ماذا حدث حين وصلتما إلى منزلها؟‬

531
00:30:45,593 --> 00:30:46,803
‫نحن…‬

532
00:30:47,470 --> 00:30:48,429
‫مارسنا الجنس.‬

533
00:30:49,347 --> 00:30:51,266
‫كان معها واقيات ذكرية واستخدمت أحدها.‬

534
00:30:52,183 --> 00:30:53,518
‫ثم رميته في المرحاض.‬

535
00:30:54,227 --> 00:30:56,479
‫استخدمت منشفة معلقة في الحمّام.‬

536
00:30:57,355 --> 00:30:59,649
‫وهكذا وصل حمضك النووي إلى المنشفة.‬

537
00:31:00,859 --> 00:31:01,860
‫أظن ذلك.‬

538
00:31:04,445 --> 00:31:06,531
‫ثم غادرت.‬

539
00:31:07,490 --> 00:31:09,325
‫كانت على ما يُرام حين غادرتُ.‬

540
00:31:09,409 --> 00:31:13,162
‫- بحقك أيها المحقق، أنت…‬
‫- إذًا فأنت لم تقتل "مارثا رينتيريا"؟‬

541
00:31:13,246 --> 00:31:15,164
‫- لا!‬
‫- لم تطعنها أكثر من 50 مرة؟‬

542
00:31:15,248 --> 00:31:18,167
‫لا، لم يسبق لي أن قتلت أحدًا.‬

543
00:31:18,251 --> 00:31:22,130
‫يذكر الفحص الجنائي أن أداة الجريمة‬
‫هي سكين بطول لا يتجاوز 12 سنتيمترًا،‬

544
00:31:22,213 --> 00:31:23,715
‫وبعرض أقل من سنتيمترين.‬

545
00:31:23,798 --> 00:31:25,133
‫ربما تكون سكينًا قابلة للطي.‬

546
00:31:25,216 --> 00:31:26,718
‫هل تملك سكينًا كهذه؟‬

547
00:31:27,218 --> 00:31:28,136
‫لا.‬

548
00:31:29,804 --> 00:31:31,639
‫هل سبق لك امتلاكها؟‬

549
00:31:33,516 --> 00:31:34,475
‫لا.‬

550
00:31:37,562 --> 00:31:42,191
‫قبل يومين، تحدثت مع شريكك بالسكن‬
‫في تلك الفترة، "لويس كاستيو".‬

551
00:31:43,359 --> 00:31:44,527
‫أنت تتذكره.‬

552
00:31:45,111 --> 00:31:46,821
‫هل يمكنك وصف السكين؟‬

553
00:31:47,906 --> 00:31:50,825
‫كانت سكين صيد. من النوع القابل للطي.‬

554
00:31:50,909 --> 00:31:52,035
‫من المعدن الأسود.‬

555
00:31:52,118 --> 00:31:53,077
‫كم طولها؟‬

556
00:31:53,703 --> 00:31:54,746
‫ربما…‬

557
00:31:57,540 --> 00:32:00,209
‫هل هي ملك "هيسوس مينينديز"؟‬

558
00:32:00,919 --> 00:32:05,924
‫نعم، قال إنه يحملها‬
‫في حال تجاوز أحد الحدّ معه.‬

559
00:32:06,007 --> 00:32:07,175
‫ما هذا؟‬

560
00:32:07,258 --> 00:32:11,596
‫يقول شريكك بالسكن إنك رميتها‬
‫في نهر "لوس أنجلوس" بعد الجريمة.‬

561
00:32:12,263 --> 00:32:13,306
‫رآك حين فعلت هذا.‬

562
00:32:13,389 --> 00:32:14,766
‫هل تعتقلون موكلي؟‬

563
00:32:14,849 --> 00:32:16,517
‫حسنًا، ربما أملك…‬

564
00:32:16,601 --> 00:32:17,435
‫لا تقل شيئًا.‬

565
00:32:17,518 --> 00:32:18,937
‫هل تعتقلون موكلي؟‬

566
00:32:20,021 --> 00:32:21,648
‫ليس في هذه اللحظة، لا.‬

567
00:32:21,731 --> 00:32:23,608
‫إذًا فقد انتهى هذا الاستجواب، لنذهب.‬

568
00:32:23,691 --> 00:32:25,026
‫الآن.‬

569
00:32:30,865 --> 00:32:32,408
‫لماذا لم تخبرني بهذا؟‬

570
00:32:32,492 --> 00:32:36,329
‫لأنني عرفت أن الكلام سيجعلني أبدو مذنبًا.‬
‫فكرت في أن الشرطة لا تعرف فهو أمر غير مهم.‬

571
00:32:36,412 --> 00:32:37,789
‫كل شيء مهم دائمًا يا "هيسوس".‬

572
00:32:37,872 --> 00:32:39,582
‫كنت أريد منك أن تصدّقني.‬

573
00:32:45,838 --> 00:32:46,965
‫أتعلم؟‬

574
00:32:47,048 --> 00:32:48,091
‫"تذكير، اذهب لأخذ (هايلي)"‬

575
00:32:48,174 --> 00:32:50,593
‫غادر كما فعلت في السابق.‬

576
00:32:50,677 --> 00:32:54,347
‫لن أرحل عنك يا "هيسوس".‬
‫قلت لك إنني لن أفعل هذا ثانيةً.‬

577
00:32:54,430 --> 00:32:55,306
‫اتفقنا؟‬

578
00:32:55,390 --> 00:32:58,059
‫أريد أن أجد حلًا لأنهم سيسعون للنيل منك‬

579
00:32:58,142 --> 00:32:59,435
‫بكل ما لديهم.‬

580
00:32:59,519 --> 00:33:02,563
‫عد إلى منزلك الآن ولا تقل شيئًا لأحد.‬
‫سأتصل بك.‬

581
00:33:09,612 --> 00:33:12,865
‫لا يجوز أن يستمر قسم الجرائم الكبرى‬
‫بسرقة قضاياك المهمة،‬

582
00:33:12,949 --> 00:33:14,909
‫ولكنني لا أعرف ما أقول لك.‬

583
00:33:14,993 --> 00:33:18,204
‫أحضر "بوب" محققين جشعين‬
‫وكلّ واحد فيهم يريد حصة لنفسه.‬

584
00:33:18,287 --> 00:33:21,624
‫أتذكّر أنك كنت في مكانهم‬
‫بسجلك الخالي من الخسارات.‬

585
00:33:21,708 --> 00:33:23,084
‫مما أفادك لتنتقلي إلى قسم الجرائم الكبرى.‬

586
00:33:23,167 --> 00:33:25,878
‫لم أكن بلا خسارات تمامًا،‬
‫خسرت بعض القضايا.‬

587
00:33:25,962 --> 00:33:27,839
‫ومع ذلك فلم أخسر أمام زوجك السابق.‬

588
00:33:28,423 --> 00:33:30,174
‫كنت أهزمه كل مرة.‬

589
00:33:31,092 --> 00:33:33,678
‫عرفت أن هناك سببًا لإعجابي بك منذ البداية.‬

590
00:33:35,471 --> 00:33:37,557
‫ألا تفكّرين في العمل الخاص؟‬

591
00:33:39,267 --> 00:33:40,268
‫كلّنا نفكر فيه.‬

592
00:33:41,227 --> 00:33:45,565
‫لكنني لا أتخيل نفسي أفعل هذا.‬
‫لست مؤهلة لمثل هذا العمل.‬

593
00:33:46,065 --> 00:33:47,942
‫لم لا تنتقلين إلى مكتب آخر؟‬

594
00:33:48,026 --> 00:33:51,320
‫لديّ صديق في "سان فرانسيسكو".‬
‫إنهم يبحثون عن موظفين ماهرين.‬

595
00:33:52,363 --> 00:33:56,909
‫"هايلي" تكوّن صداقات في مدرستها الجديدة.‬
‫لا يمكنني فعل هذا بها أو بـ"ميكي".‬

596
00:33:57,493 --> 00:33:58,870
‫عليك أن تفعلي شيئًا.‬

597
00:34:01,289 --> 00:34:02,206
‫نعم.‬

598
00:34:11,049 --> 00:34:12,508
‫إنه طعام لذيذ.‬

599
00:34:12,592 --> 00:34:13,801
‫ألم أقل لك؟‬

600
00:34:15,136 --> 00:34:16,262
‫أمي تفوّت على نفسها الكثير.‬

601
00:34:16,345 --> 00:34:19,557
‫عادت إلى المنزل وحضّرت لنفسها حساء معلبًا.‬

602
00:34:20,558 --> 00:34:23,394
‫آسف على هذا يا حلوتي. أنا وأمك…‬

603
00:34:26,064 --> 00:34:27,148
‫هل أنت بخير؟‬

604
00:34:27,774 --> 00:34:28,649
‫نعم.‬

605
00:34:30,526 --> 00:34:32,153
‫هل هناك مشكلات مع أمي؟‬

606
00:34:32,236 --> 00:34:34,197
‫لا، إنها قضية.‬

607
00:34:34,697 --> 00:34:37,200
‫ارتكبت أغبى خطأ‬
‫يمكن لمحامي دفاع أن يرتكبه.‬

608
00:34:38,076 --> 00:34:39,243
‫وثقت بشرطي.‬

609
00:34:39,327 --> 00:34:41,162
‫- مؤسف.‬
‫- نعم.‬

610
00:34:41,746 --> 00:34:44,749
‫أتتذكرين القضية التي أخبرتك عنها؟‬
‫الموضوع الذي عليّ تصويبه؟‬

611
00:34:44,832 --> 00:34:48,336
‫الموضوع الذي بدأ كل المشكلات‬
‫مع أمي منذ البداية؟‬

612
00:34:52,256 --> 00:34:54,842
‫هل تتذكر حين كنت في الصف الرابع‬

613
00:34:54,926 --> 00:34:57,804
‫وعانيت من الرعب من المدرسة؟‬

614
00:34:59,472 --> 00:35:02,725
‫أتذكّر أن فتاة في التاسعة من عمرها‬
‫كانت قلقة من قبولها في كلية "يال".‬

615
00:35:03,768 --> 00:35:07,522
‫قلت لي، "اقلقي ممّا يقع أمامك فقط.‬

616
00:35:07,605 --> 00:35:10,066
‫امتحان الحساب ووظيفة القراءة."‬

617
00:35:11,359 --> 00:35:13,027
‫- أنا قلت هذا؟‬
‫- نعم.‬

618
00:35:13,861 --> 00:35:15,196
‫كنت أبًا جيدًا، أليس كذلك؟‬

619
00:35:16,906 --> 00:35:19,367
‫اسمع نصيحتك الآن.‬

620
00:35:19,450 --> 00:35:22,495
‫ركّز على ما هو أمامك فقط.‬
‫وستحلّ البقية لاحقًا.‬

621
00:35:25,832 --> 00:35:30,628
‫وفي النهاية، أنت أوسم محامي دفاع‬
‫في "لوس أنجلوس"، صحيح؟‬

622
00:35:30,711 --> 00:35:33,047
‫فهمت، سمحت لك برؤية الصورة.‬

623
00:35:33,131 --> 00:35:34,048
‫نعم.‬

624
00:35:34,132 --> 00:35:36,175
‫- هل قرأت المقالة على الأقل؟‬
‫- لا.‬

625
00:35:36,259 --> 00:35:37,677
‫- حسنًا، جيد.‬
‫- نعم.‬

626
00:35:50,356 --> 00:35:51,607
‫"محامي (اللينكولن) يسبب الجدل"‬

627
00:36:27,101 --> 00:36:32,857
‫الرقم "57003"،‬
‫الادعاء العام ضد "راسل لاوسون".‬

628
00:36:40,198 --> 00:36:41,073
‫مرحبًا.‬

629
00:36:41,616 --> 00:36:43,201
‫هل يمكنك إخراجي من هنا الآن؟‬

630
00:36:43,284 --> 00:36:44,869
‫انتظر بينما أجرّب شيئًا.‬

631
00:36:44,952 --> 00:36:46,954
‫هل يرغب المحامي في أن نسمعه؟‬

632
00:36:47,038 --> 00:36:49,498
‫أرجو منحنا دقيقة يا حضرة القاضي.‬

633
00:36:51,167 --> 00:36:52,335
‫"محامي (اللينكولن) يسبب الجدل"‬

634
00:36:55,004 --> 00:36:57,715
‫ما زلت تقرأ الصحف الورقية.‬

635
00:36:57,798 --> 00:36:58,925
‫هذا سلوك قديم.‬

636
00:36:59,008 --> 00:37:00,092
‫نعم.‬

637
00:37:01,552 --> 00:37:04,430
‫وهذه كذلك، صور ورقية فعلية.‬

638
00:37:04,513 --> 00:37:08,184
‫سيحبها القاضي "ليونز".‬
‫فهو لا يحب التقنيات.‬

639
00:37:09,685 --> 00:37:13,940
‫هذا منزل موكلي، في "ريمينغتون 18001".‬

640
00:37:14,023 --> 00:37:16,943
‫وهذا المنزل الذي اعتُقل فيه، 18010.‬

641
00:37:17,026 --> 00:37:19,904
‫كما ترون، إنهما متطابقان تقريبًا،‬
‫حتى بالأرقام.‬

642
00:37:19,987 --> 00:37:20,821
‫إذًا؟‬

643
00:37:21,322 --> 00:37:24,659
‫تتطلب تهمة السطو نية محددة لارتكاب جريمة.‬

644
00:37:25,284 --> 00:37:27,036
‫كانت هذه مجرد غلطة.‬

645
00:37:27,119 --> 00:37:30,623
‫كان موكلي ثملًا وظن أنه في منزله.‬

646
00:37:30,706 --> 00:37:34,168
‫لم يتمكن من فتح الباب،‬
‫فاقتحم النافذة التي ظنّها نافذته.‬

647
00:37:34,252 --> 00:37:37,129
‫ما زال عليك أن تثبت‬
‫أنه كان ثملًا لدرجة عدم تمييز مكانه‬

648
00:37:37,213 --> 00:37:39,840
‫وهذا صعب لأن بطاقته الائتمانية‬

649
00:37:39,924 --> 00:37:41,217
‫تفيد بأنه شرب ثلاث كؤوس فقط.‬

650
00:37:41,300 --> 00:37:44,512
‫كنا نظن أن من تظهر صورته‬
‫في الصحف سيستنتج هذا.‬

651
00:37:45,888 --> 00:37:47,390
‫ستة أشهر، آخر عرض عندي.‬

652
00:37:48,349 --> 00:37:50,935
‫أو يمكنني الانتظار حتى يظهر‬
‫اختبار السموم الذي طلبته بالأمس.‬

653
00:37:51,018 --> 00:37:52,228
‫ما الذي سيثبته؟‬

654
00:37:52,311 --> 00:37:54,772
‫حتى ولو كان قد شرب أكثر‬
‫فلن تكون باقية في مجرى دمه.‬

655
00:37:54,855 --> 00:37:56,065
‫"الروهيبنول" سيبقى.‬

656
00:37:56,148 --> 00:37:59,110
‫"الروهيبنول"؟  تظن أن موكلك كان مخدرًا؟‬

657
00:37:59,193 --> 00:38:03,072
‫في الملهى الذي كان فيه،‬
‫اشتكى عدة أشخاص لا يعرفون بعضهم‬

658
00:38:03,155 --> 00:38:04,240
‫عن تعرضهم للتخدير.‬

659
00:38:04,323 --> 00:38:07,201
‫وهناك العديد مثلها في أنحاء المدينة،‬
‫ومعظمها قضايا لم تُحلّ.‬

660
00:38:07,785 --> 00:38:10,538
‫إنها تسيء إلى مظهر الشرطة‬
‫والادّعاء العام، ألا ترين ذلك؟‬

661
00:38:12,540 --> 00:38:15,793
‫أفكر في جنحة التعدي وقد نفّذ حكمها بالفعل،‬

662
00:38:15,876 --> 00:38:18,629
‫كما أن موكلي وافق بكرم‬
‫على دفع ثمن النافذة.‬

663
00:38:19,380 --> 00:38:20,923
‫أو يمكنك تجربة حظك في المحاكمة،‬

664
00:38:21,007 --> 00:38:24,176
‫وستنتشر القصة بأن هناك من يخدّر الناس،‬

665
00:38:24,260 --> 00:38:27,680
‫ومكتب المدعي العام منشغل‬
‫بملاحقة الضحايا بدلًا من البحث عن الفاعلين.‬

666
00:38:27,763 --> 00:38:30,391
‫يصدف أنني أعرف بعض المراسلين.‬

667
00:38:40,443 --> 00:38:44,322
‫حضرة القاضي، لا أظننا‬
‫بحاجة إلى هدر وقت المحكمة أكثر اليوم.‬

668
00:38:45,197 --> 00:38:46,032
‫حسنًا.‬

669
00:38:47,450 --> 00:38:50,911
‫سيأخذونك ليعالجوا وضعك الآن.‬
‫ستعود إلى منزلك بحلول الغداء.‬

670
00:38:50,995 --> 00:38:52,872
‫لا أعرف كيف أشكرك.‬

671
00:38:54,582 --> 00:38:58,044
‫إن احتجت إلى إعلان إفلاسك يومًا…‬

672
00:38:58,127 --> 00:39:01,213
‫لنأمل ألّا نُضطر إلى هذا.‬
‫اضبط تعابير وجهك يا "راسل".‬

673
00:39:09,847 --> 00:39:10,723
‫"هولر".‬

674
00:39:11,265 --> 00:39:13,309
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

675
00:39:13,809 --> 00:39:17,772
‫أتيت لأرى "بوب"،‬
‫كنت أحاول استعادة إحدى قضاياي.‬

676
00:39:18,272 --> 00:39:20,399
‫عرض عليّ أن أكون معاونة لهم.‬

677
00:39:20,483 --> 00:39:23,527
‫شعرت بأنها إهانة جديد،‬
‫ولكن لا أحد يحصي الإهانات.‬

678
00:39:23,611 --> 00:39:25,154
‫ماذا ستفعلين؟‬

679
00:39:25,237 --> 00:39:27,740
‫لا أعرف بعد، سأفكر في حلّ.‬

680
00:39:32,578 --> 00:39:33,454
‫اسمع.‬

681
00:39:34,455 --> 00:39:36,082
‫آسفة بشأن تلك الليلة.‬

682
00:39:36,916 --> 00:39:39,752
‫كان يومًا سيئًا بالمجمل،‬
‫وأنا أفرغت استيائي عليك.‬

683
00:39:39,835 --> 00:39:41,796
‫أتفهّم هذا، وأنا آسف.‬

684
00:39:42,713 --> 00:39:45,424
‫"ماغي"، يسعدني أنك تواعدين أحدًا.‬

685
00:39:47,301 --> 00:39:49,970
‫حسنًا، لست سعيدًا تمامًا ولكن…‬

686
00:39:50,805 --> 00:39:51,722
‫أفهم.‬

687
00:39:52,431 --> 00:39:53,974
‫آمل أنه رجل صالح فقط.‬

688
00:39:54,850 --> 00:39:56,143
‫أنت تستحقين ذلك.‬

689
00:39:58,104 --> 00:39:59,021
‫وأنت كذلك.‬

690
00:40:05,277 --> 00:40:09,490
‫عليّ العودة إلى "فان نايس"‬
‫قبل أن يختنق المرور في الطريق 101.‬

691
00:40:13,411 --> 00:40:14,412
‫أراك لاحقًا.‬

692
00:40:20,835 --> 00:40:22,420
‫مكتب التسجيل، هل يمكنني مساعدتك؟‬

693
00:40:22,503 --> 00:40:26,382
‫مرحبًا، أحتاج إلى استمارة‬
‫من أجل عيادة الممارسة الجنائية.‬

694
00:40:28,634 --> 00:40:31,303
‫أعمل في مكتب محامي دفاع.‬
‫وسوف يكون مشرفًا عليّ.‬

695
00:40:31,387 --> 00:40:34,348
‫ولكنك لو رأيت كيف يعمل‬

696
00:40:34,432 --> 00:40:37,893
‫لظننت أنه يناقض‬
‫كل ما يجب أن تكون عليه الأمور.‬

697
00:40:40,938 --> 00:40:42,106
‫متى يجب تقديمها؟‬

698
00:40:42,189 --> 00:40:45,067
‫يوم الجمعة، ولكن عليك الحصول‬
‫على توقيع العميد الأكاديمي‬

699
00:40:45,151 --> 00:40:48,154
‫ما دام مشرفك‬
‫ليس ممن نختارهم نحن. اقصدي العميد "ويتون".‬

700
00:40:48,237 --> 00:40:49,447
‫حسنًا، رائع.‬

701
00:40:51,949 --> 00:40:52,825
‫"ويتون"؟‬

702
00:40:54,618 --> 00:40:56,203
‫"ويتون"‬
‫الذي يدرّس مادة التعديات غير المشروعة؟‬

703
00:40:56,287 --> 00:40:59,623
‫نعم، يعمل كعميد مؤقت‬
‫حتى يجدوا بديلًا دائمًا له.‬

704
00:40:59,707 --> 00:41:01,792
‫لن يخرج من مكتبه قبل نصف ساعة.‬
‫يمكنك أن تريه.‬

705
00:41:01,876 --> 00:41:04,962
‫بالواقع، أنا مستعجلة للغاية.‬

706
00:41:05,045 --> 00:41:07,798
‫ربما أوقّعها غدًا أو بعد غد.‬

707
00:41:12,261 --> 00:41:15,306
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا عزيزتي، كيف كانت الكلّية اليوم؟‬

708
00:41:16,599 --> 00:41:19,560
‫بخير، كالعادة.‬

709
00:41:20,186 --> 00:41:22,521
‫- كيف الأحوال معك؟‬
‫- كل شيء بأفضل حال.‬

710
00:41:22,605 --> 00:41:23,647
‫"(ذا باتش)"‬

711
00:41:23,731 --> 00:41:25,649
‫أنا أتبع بعض الأدلة عن "غلوري دايز".‬

712
00:41:27,776 --> 00:41:29,612
‫هل أراك لاحقًا؟‬

713
00:41:29,695 --> 00:41:33,324
‫لا تبقي منتظرة، ربما أتأخر الليلة.‬

714
00:41:33,407 --> 00:41:34,283
‫حسنًا.‬

715
00:41:37,203 --> 00:41:38,621
‫أواثق أنك تريد فعل هذا؟‬

716
00:41:39,872 --> 00:41:41,123
‫نعم.‬

717
00:41:42,166 --> 00:41:43,167
‫لنذهب.‬

718
00:41:46,712 --> 00:41:47,713
‫"كاز".‬

719
00:41:49,381 --> 00:41:51,091
‫أيها الوغد.‬

720
00:42:08,901 --> 00:42:09,944
‫مرحبًا بعودتك يا أخي.‬

721
00:42:19,995 --> 00:42:21,372
‫أحضروا جعة له.‬

722
00:42:22,540 --> 00:42:23,666
‫نعم!‬

723
00:42:40,099 --> 00:42:42,226
‫أشعر بالغرابة لأنني لا أوصلك إلى المنزل.‬

724
00:42:42,309 --> 00:42:43,435
‫يمكنني تدبّر الأمر.‬

725
00:42:43,936 --> 00:42:46,188
‫أقدّر لك مساعدتك في العمل في المكتب.‬

726
00:42:46,272 --> 00:42:50,693
‫اسمع، قبل أن أنسى،‬
‫أتى ذلك الرجل قبل ساعات.‬

727
00:42:50,776 --> 00:42:53,821
‫- أيّ رجل؟‬
‫- موكلك، "راسل لاوسون".‬

728
00:42:53,904 --> 00:42:56,115
‫أعطاني رقم بطاقة الائتمان‬
‫وقدّم مبلغ خمسة آلاف دولار.‬

729
00:42:56,198 --> 00:42:57,741
‫ظننت أنه دفع مقدمًا.‬

730
00:42:57,825 --> 00:43:00,786
‫قال إنها دفعة مسبقة‬
‫في حال احتاج إلى شيء لاحقًا.‬

731
00:43:01,787 --> 00:43:05,833
‫حسنًا. اسمعي، ستنقطع الإشارة‬
‫حين أصل إلى "هيلز"…‬

732
00:43:05,916 --> 00:43:08,335
‫- هناك أمر آخر.‬
‫- ماذا؟‬

733
00:43:08,419 --> 00:43:11,213
‫صباح أمس، حين كنت أهزأ منك‬

734
00:43:12,339 --> 00:43:14,091
‫جعلتني أتخيل أنك مع "ماغي".‬

735
00:43:16,468 --> 00:43:19,972
‫لم أدعك تتخيلين شيئًا يا "إيزي".‬
‫لكنني لم أرد التحدث في الأمر.‬

736
00:43:20,055 --> 00:43:20,889
‫أعرف.‬

737
00:43:20,973 --> 00:43:22,808
‫وعلى أيّ حال، هذا ليس من شأني.‬

738
00:43:22,891 --> 00:43:25,394
‫أعرف أنه وعلى المدى الطويل‬

739
00:43:25,894 --> 00:43:28,355
‫ينبغي وجود الصراحة‬
‫للبقاء على الدرب الصحيح.‬

740
00:43:29,732 --> 00:43:31,191
‫وخاصةً الصراحة مع نفسك.‬

741
00:43:33,652 --> 00:43:34,528
‫طابت ليلتك.‬

742
00:43:36,113 --> 00:43:37,197
‫طابت ليلتك يا "إيزي".‬

743
00:44:12,816 --> 00:44:14,068
‫منظر جميل.‬

744
00:44:15,903 --> 00:44:18,864
‫كان يبدو جميلًا في صورة الصحيفة،‬

745
00:44:18,947 --> 00:44:22,242
‫ولكنه ينبعث حيًا في الليل، ألا ترى هذا؟‬

746
00:44:22,743 --> 00:44:23,702
‫"راسل"؟‬

747
00:44:24,787 --> 00:44:26,288
‫ما الذي تفعله هنا يا هذا؟‬

748
00:44:26,372 --> 00:44:29,750
‫لم أرد اقتحام نافذة أخرى،‬
‫ولذا قفزت فوق السياج.‬

749
00:44:29,833 --> 00:44:33,504
‫عليّ الاعتراف، كان يومًا مذهلًا.‬

750
00:44:33,587 --> 00:44:37,091
‫كنت أعرف أنك ماهر حقًا،‬
‫ولكن ما رأيته كان مذهلًا.‬

751
00:44:37,174 --> 00:44:39,385
‫لا أعرف ما تريده بالضبط، ولكن…‬

752
00:44:39,468 --> 00:44:42,304
‫حسنًا. أظن أن عليك الإصغاء إليّ.‬

753
00:44:42,388 --> 00:44:44,515
‫فأنت محاميّ في النهاية.‬

754
00:44:44,598 --> 00:44:46,600
‫دفعت مقدمًا لأضمن هذا،‬

755
00:44:46,684 --> 00:44:50,062
‫فأظنني أريد ما يريده أيّ موكل يا "ميكي".‬

756
00:44:50,145 --> 00:44:52,189
‫أريد خبرتك القانونية.‬

757
00:44:52,690 --> 00:44:57,069
‫وبصفتك محاميًا،‬
‫فلديك مسؤوليات وواجبات كثيرة،‬

758
00:44:57,152 --> 00:44:58,112
‫أليس كذلك؟‬

759
00:44:58,946 --> 00:45:01,990
‫مثل قانون السرّية.‬

760
00:45:02,491 --> 00:45:04,034
‫هذا أهمها، صحيح؟‬

761
00:45:04,910 --> 00:45:07,579
‫يعني أن كل ما أخبرك به يصبح سرًا بيننا،‬

762
00:45:07,663 --> 00:45:09,623
‫ولا يمكنك إخبار أحد به،‬

763
00:45:09,707 --> 00:45:12,793
‫وخاصةً الشرطة.‬

764
00:45:19,675 --> 00:45:20,759
‫إذًا،‬

765
00:45:22,469 --> 00:45:24,054
‫سأخبرك بسرّنا الصغير.‬

766
00:45:24,888 --> 00:45:28,100
‫"مارثا رينتيريا" استحقت ما نالته.‬

767
00:45:28,183 --> 00:45:32,104
‫نالت تلك السافلة ما كانت تستحقه.‬

768
00:45:32,980 --> 00:45:37,860
‫وتحمّل شخص آخر لوم مقتلها،‬
‫وسوف يتحمل اللوم من جديد.‬

769
00:45:37,943 --> 00:45:41,280
‫وأفضل ما في الأمر الآن‬

770
00:45:42,865 --> 00:45:44,992
‫هو أنه لم يعد بوسعك فعل شيء حيال المسألة.‬

771
00:45:46,452 --> 00:45:49,163
‫اقتحمت ذلك المنزل لتدفعني إلى تمثيلك؟‬

772
00:45:49,246 --> 00:45:51,415
‫فعلت أكثر من هذا بكثير أيها المحامي.‬

773
00:45:52,374 --> 00:45:56,503
‫حين يصل تقرير السموم‬
‫ستجد فيه مركّب "الروهيبنول" بالفعل.‬

774
00:45:56,587 --> 00:46:00,674
‫خدّرت نفسي لأجعل الأمر واقعيًا أكثر.‬

775
00:46:01,717 --> 00:46:04,845
‫هيا، يجب أن تمنحني درجة ممتازة لقاء جهدي.‬

776
00:46:04,928 --> 00:46:08,432
‫كان عليّ إيقافك عن البحث عني،‬
‫وخطرت لي الفكرة.‬

777
00:46:08,932 --> 00:46:11,101
‫لم لا أصيب عصفورين بحجر واحد؟‬

778
00:46:12,227 --> 00:46:15,230
‫ظننت أنت أنك إن وجدتني‬

779
00:46:16,356 --> 00:46:17,775
‫فيمكنك إنقاذ…‬

780
00:46:17,858 --> 00:46:19,401
‫ما اسم ذاك الرجل؟‬

781
00:46:19,485 --> 00:46:20,486
‫"مينينديز"؟‬

782
00:46:21,528 --> 00:46:23,572
‫تهانينا، ها قد وجدتني.‬

783
00:46:25,324 --> 00:46:27,409
‫ولا يمكنك أن تخبر أحدًا بهذا الشأن،‬

784
00:46:28,911 --> 00:46:30,621
‫وإلّا فسأسعى لسحب رخصتك منك.‬

785
00:46:32,289 --> 00:46:33,999
‫وهذه البداية فقط.‬

786
00:46:35,292 --> 00:46:38,045
‫- هل تهددني يا "راسل"؟‬
‫- أهددك؟‬

787
00:46:38,128 --> 00:46:39,421
‫لا، أبدًا.‬

788
00:46:39,505 --> 00:46:42,049
‫لا يمكن أن أهددك،‬

789
00:46:42,132 --> 00:46:44,885
‫رغم أنني أعرف مكان سكنك‬
‫ومكان سكن عائلتك.‬

790
00:46:44,968 --> 00:46:48,013
‫ولكنني لا أهددك‬
‫لأن التهديد هو الشرط الوحيد‬

791
00:46:48,096 --> 00:46:51,225
‫الذي يتيح لك إفشاء سرّنا.‬

792
00:46:51,934 --> 00:46:58,357
‫لا، اطمئن إلى أنك وعائلتك بأمان معي.‬

793
00:46:59,316 --> 00:47:01,944
‫كما هو سرّنا الصغير بأمان معك.‬

794
00:47:08,116 --> 00:47:08,951
‫حسنًا…‬

795
00:47:10,953 --> 00:47:12,788
‫أراك لاحقًا أيها المحامي.‬

796
00:47:37,604 --> 00:47:39,648
‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬

