1
00:00:51,301 --> 00:00:55,221
‫אני יודע מה אתם חושבים. "בחניון? שוב?"‬

2
00:00:56,639 --> 00:00:59,559
‫תסתובב קצת לכאן.‬
‫עכשיו קצת יותר רציני. יופי.‬

3
00:01:00,685 --> 00:01:02,937
‫פנטסטי. כן.‬
‫-חכה רגע.‬

4
00:01:05,315 --> 00:01:06,483
‫זה ישר?‬
‫-כן.‬

5
00:01:14,824 --> 00:01:16,034
‫עניבה מצוינת.‬

6
00:01:16,117 --> 00:01:17,035
‫לא. פשוט תחייך.‬

7
00:01:21,414 --> 00:01:22,874
‫סליחה, חבר'ה. אני חייב לענות.‬

8
00:01:23,958 --> 00:01:25,710
‫היי, לורנה. מה קורה?‬

9
00:01:25,794 --> 00:01:27,420
‫עוד כמה זמן זה ייקח לך?‬

10
00:01:28,379 --> 00:01:30,632
‫אני לא יודע. נראה לי שכמעט סיימנו. למה?‬

11
00:01:30,715 --> 00:01:32,300
‫כי יש לך יום עמוס.‬

12
00:01:32,383 --> 00:01:34,719
‫השיפוץ שהוצאת עליו הון נמצא בתהליכי סיום.‬

13
00:01:34,803 --> 00:01:38,098
‫והטלפון מצלצל כל הזמן. חכה.‬

14
00:01:38,598 --> 00:01:40,475
‫היי. משרד עורכי דין. נא המתינו.‬

15
00:01:40,558 --> 00:01:43,520
‫זה מחיר ההצלחה, לורנה.‬
‫תגידי לי איפה עליי להיות.‬

16
00:01:43,603 --> 00:01:46,106
‫טוב, יש לך את גזר הדין של אורטיז.‬

17
00:01:46,189 --> 00:01:48,024
‫ועידת סטטוס בנושא דארל פיקנס.‬

18
00:01:48,108 --> 00:01:50,235
‫עם השופט בויל, אז תביא דונאטס.‬

19
00:01:50,318 --> 00:01:52,987
‫כן.‬
‫-ואז עתירה במסגרת קדם משפט…‬

20
00:01:53,071 --> 00:01:54,572
‫לא משנה. המועד נדחה.‬

21
00:01:54,656 --> 00:01:57,033
‫יש לך לקוח חדש, ראסל לוסון.‬

22
00:01:57,117 --> 00:02:00,078
‫הוא נעצר על פריצה וחשיפה מגונה.‬

23
00:02:00,161 --> 00:02:03,206
‫עצרו אותו. הוא בכלא.‬
‫-נשמע כמו שיכור במסע הוללות.‬

24
00:02:03,289 --> 00:02:06,376
‫הוא אולי לא יהיה לקוח מתמיד,‬
‫אבל יש לו כסף.‬

25
00:02:06,459 --> 00:02:08,711
‫כשאמרתי לו את התעריף שלך, הוא לא מצמץ.‬

26
00:02:08,795 --> 00:02:10,421
‫שילם הכול מראש בכרטיס אשראי.‬

27
00:02:10,505 --> 00:02:12,215
‫טוב. הוא הגיע דרך הפנייה?‬

28
00:02:12,298 --> 00:02:14,509
‫הוא שמע עליך דרך התיק של טרוור אליוט,‬

29
00:02:14,592 --> 00:02:15,927
‫כמו כל לקוחותיך החדשים.‬

30
00:02:16,010 --> 00:02:17,095
‫כשהבחור הזה נורה,‬

31
00:02:17,178 --> 00:02:20,306
‫חשבתי שזה יהיה אסון,‬
‫אבל מתברר שזה מכרה זהב.‬

32
00:02:20,390 --> 00:02:22,433
‫באמת אין כזה דבר פרסום שלילי.‬

33
00:02:22,517 --> 00:02:24,144
‫בכל זאת, השגתי לו זיכוי.‬

34
00:02:24,853 --> 00:02:28,356
‫טוב, אקפוץ לכלא אחרי השימועים שלי. מה עוד?‬

35
00:02:28,439 --> 00:02:30,024
‫התיק של חסוס מננדז.‬

36
00:02:30,108 --> 00:02:32,777
‫בבקשה תגיד לי‬
‫שאוכל לשלוח אותם חזרה לאחסון?‬

37
00:02:32,861 --> 00:02:34,946
‫הם לא יאשימו אותו שוב, נכון?‬

38
00:02:35,029 --> 00:02:36,906
‫אני לא יודע. עליי להיות מוכן אם כן.‬

39
00:02:36,990 --> 00:02:39,701
‫שימי את התיקים בחדר הישיבות או משהו ו…‬

40
00:02:40,618 --> 00:02:42,245
‫בסדר, לורנה. אני חייב ללכת.‬

41
00:02:42,328 --> 00:02:43,163
‫לא!‬

42
00:02:45,999 --> 00:02:47,667
‫משרד עורכי דין. נא להמתין.‬

43
00:02:47,750 --> 00:02:49,085
‫היי, מאגס.‬

44
00:02:49,169 --> 00:02:52,338
‫אני מתקשרת לגבי הערב.‬
‫-עשיתי הזמנה לשעה שבע.‬

45
00:02:52,422 --> 00:02:55,133
‫צריך הזמנה?‬
‫-בשביל המקום הזה, כן.‬

46
00:02:55,216 --> 00:02:57,552
‫הוא ברשימת "הטובים ביותר באל-איי", אז…‬

47
00:02:57,635 --> 00:03:01,181
‫אתה יודע שאני מסתפקת בפיצה.‬
‫בכל אופן, תשלח לי את הכתובת.‬

48
00:03:01,264 --> 00:03:03,975
‫בסדר. מגי, תודה שאת עושה זאת.‬

49
00:03:04,058 --> 00:03:07,395
‫אני חושב שאנחנו חייבים לנסות‬
‫ולטהר את האווירה, בשביל היילי.‬

50
00:03:08,938 --> 00:03:11,149
‫חוץ מזה, שמעתי שיש שם‬
‫את הפלאן הכי טוב בעיר.‬

51
00:03:11,232 --> 00:03:14,319
‫אני באמת אוהבת פלאן טוב. נתראה הערב.‬

52
00:03:14,402 --> 00:03:15,320
‫טוב.‬

53
00:03:17,614 --> 00:03:20,617
‫היי. זה לתיק רייס,‬
‫ואצטרך את רישומי השיחות שלו מהכלא.‬

54
00:03:26,414 --> 00:03:27,624
‫- הסנגור הכי חם באל-איי -‬

55
00:03:31,544 --> 00:03:32,545
‫לעיר הברקת?‬

56
00:03:33,129 --> 00:03:34,547
‫את יודעת את הדרך אליה.‬

57
00:03:40,762 --> 00:03:45,350
‫- מבוטל -‬

58
00:04:07,538 --> 00:04:09,499
‫שוב השארתי את בגדי הספורט שלי במכונית?‬

59
00:04:09,582 --> 00:04:11,542
‫לא, זה תיק הריקודים שלי.‬

60
00:04:11,626 --> 00:04:14,712
‫העברתי שיעורים אחרי העבודה.‬
‫אתה יודע, עבודות מזדמנות.‬

61
00:04:14,796 --> 00:04:17,257
‫יודע? אלו החיים שלי, איזי.‬

62
00:04:19,634 --> 00:04:22,303
‫יש משהו שהתכוונתי להגיד לך.‬

63
00:04:22,387 --> 00:04:23,304
‫כן?‬

64
00:04:24,013 --> 00:04:27,308
‫ההוראה. אני לא עושה זאת לבד. זה עם ריי.‬

65
00:04:27,976 --> 00:04:28,893
‫ריי?‬

66
00:04:29,435 --> 00:04:30,687
‫את מתכוונת לאקסית שלך?‬

67
00:04:30,770 --> 00:04:33,273
‫איתה דיברתי בטלפון, אבל זה שונה עכשיו.‬

68
00:04:33,356 --> 00:04:35,900
‫היא פיכחת כבר חצי שנה, הולכת איתי לפגישות.‬

69
00:04:35,984 --> 00:04:36,943
‫היא ויתרה על הופעות.‬

70
00:04:37,026 --> 00:04:39,070
‫תראי, איזי, אלה החיים שלך. בסדר?‬

71
00:04:39,570 --> 00:04:42,907
‫את, מכל האנשים, צריכה להבין.‬
‫אף אחד לא משתנה אלא אם הוא חייב.‬

72
00:04:42,991 --> 00:04:45,243
‫אני רק רוצה שתיזהרי, זה הכול.‬

73
00:04:46,911 --> 00:04:50,540
‫ובכן, זה עובד לשני הכיוונים, בוס.‬

74
00:04:50,623 --> 00:04:51,666
‫מה זאת אומרת?‬

75
00:04:51,749 --> 00:04:54,502
‫לכמה ראיונות הסעתי אותך בשבוע האחרון?‬

76
00:04:54,585 --> 00:04:57,088
‫קיבלתי קצת פרסום בגלל התיק של טרוור.‬

77
00:04:58,089 --> 00:05:00,216
‫צריך להכות בברזל בעודו חם, איזי.‬

78
00:05:00,300 --> 00:05:01,134
‫אולי.‬

79
00:05:01,217 --> 00:05:03,761
‫אבל מניסיוני, תהילה היא כמו קראק.‬

80
00:05:04,262 --> 00:05:06,097
‫לא שאי פעם ניסיתי קראק.‬

81
00:05:06,180 --> 00:05:08,933
‫אני בסדר. לא אתן לקצת פרסום לעלות לי לראש.‬

82
00:05:09,017 --> 00:05:10,351
‫ב"קצה חוט" עם ג'ייק טאפר,‬

83
00:05:10,435 --> 00:05:14,605
‫נדבר עם עורך הדין מיקי הולר, על…‬

84
00:05:18,943 --> 00:05:21,029
‫מה העניין, לורנה?‬
‫-לא חזרת אליי.‬

85
00:05:21,112 --> 00:05:23,281
‫אני טובעת פה, מיקי.‬

86
00:05:23,364 --> 00:05:26,534
‫שלא לדבר על כך שעליי לתכנן חתונה,‬
‫אם אוכל לגרום לסיסקו להתרכז.‬

87
00:05:26,617 --> 00:05:27,910
‫ויש לי מבחנים.‬

88
00:05:27,994 --> 00:05:31,664
‫יש לי מבחן באתיקה משפטית.‬
‫עליי לשנן את כללי ההתנהגות המקצועית.‬

89
00:05:31,748 --> 00:05:32,665
‫זה קל.‬

90
00:05:32,749 --> 00:05:35,043
‫אומר מישהו שמומחה בלכופף אותם.‬

91
00:05:35,126 --> 00:05:36,627
‫משרד עורכי דין. נא להמתין.‬

92
00:05:37,378 --> 00:05:41,341
‫היי, מיקי? אני צריכה עזרה.‬
‫אני יודעת שאתה לא רוצה להעסיק מישהו חדש…‬

93
00:05:41,424 --> 00:05:43,176
‫מה עם סיסקו? הוא יכול לעזור?‬

94
00:05:43,259 --> 00:05:45,678
‫הוא אמר שהוא בודק עבורך רשומות לתיק.‬

95
00:05:45,762 --> 00:05:47,847
‫איזה תיק?‬
‫-אני לא יודעת! מיקי…‬

96
00:05:47,930 --> 00:05:49,807
‫תראי, אנחנו תיכף מגיעים לבית המשפט,‬

97
00:05:49,891 --> 00:05:53,019
‫איזי תוכל לעזור לך‬
‫אחרי שהיא תוריד אותי, בסדר?‬

98
00:05:53,603 --> 00:05:54,937
‫אני אשלם לך שעות נוספות.‬

99
00:05:55,021 --> 00:05:56,397
‫טוב, בסדר.‬

100
00:05:56,481 --> 00:05:58,399
‫בסדר. אני צריך ללכת, לורנה. ביי.‬

101
00:06:01,778 --> 00:06:05,406
‫- איפה אתה? -‬

102
00:06:15,541 --> 00:06:17,168
‫לוסון? ראסל לוסון?‬

103
00:06:17,251 --> 00:06:18,086
‫היי.‬

104
00:06:18,169 --> 00:06:19,379
‫תפתחו את הדלת.‬

105
00:06:20,421 --> 00:06:21,381
‫תודה, מייק.‬

106
00:06:22,256 --> 00:06:24,801
‫אתה עורך הדין?‬
‫-אני מיקי הולר. כן.‬

107
00:06:24,884 --> 00:06:25,843
‫תודה לאל.‬

108
00:06:25,927 --> 00:06:29,097
‫טוב, תוכל להוציא אותי מכאן, נכון?‬
‫לא עשיתי כלום. כלומר…‬

109
00:06:29,180 --> 00:06:31,766
‫עליך להירגע ולהקשיב לי. תוכל לעשות זאת?‬

110
00:06:31,849 --> 00:06:32,892
‫אנסה.‬

111
00:06:32,975 --> 00:06:34,727
‫כתוב פה שאתה עובד בתחום הפיננסי?‬

112
00:06:34,811 --> 00:06:36,687
‫ייעוץ לפשיטת רגל.‬

113
00:06:36,771 --> 00:06:40,358
‫אני מייעץ לחברות על הסדרי חובות. זה משעמם.‬

114
00:06:40,441 --> 00:06:42,402
‫אבל הרבה כסף עומד על הכף, נכון?‬

115
00:06:42,485 --> 00:06:45,363
‫אני משער שעליך לעטות פרצוף פוקר,‬
‫לא להראות רגשות.‬

116
00:06:45,446 --> 00:06:46,823
‫כן, אני מניח.‬

117
00:06:46,906 --> 00:06:50,118
‫יופי. תעטה עליך פרצוף פוקר עכשיו.‬

118
00:06:50,910 --> 00:06:54,038
‫כן, בטח. סליחה. כן, כמובן. פשוט…‬

119
00:06:54,122 --> 00:06:56,707
‫הם לקחו את המשאף שלי.‬

120
00:06:57,417 --> 00:06:59,794
‫הם אמרו שאוכל להשתמש בו כנשק. זאת אומרת…‬

121
00:07:00,378 --> 00:07:03,631
‫כן. אבדוק אם אוכל להחזיר לך אותו.‬

122
00:07:03,714 --> 00:07:06,175
‫בינתיים, אולי תספר לי מה קרה.‬

123
00:07:06,259 --> 00:07:09,387
‫טוב. העניין הוא שאני לא זוכר.‬

124
00:07:09,470 --> 00:07:13,808
‫הייתי אמור לפגוש חבר בסנטה מוניקה למשקה,‬

125
00:07:13,891 --> 00:07:15,768
‫ואז הוא ביטל.‬

126
00:07:15,852 --> 00:07:20,565
‫החבר. אבל נשארתי לשתות משהו‬
‫והזמנתי אובר הביתה.‬

127
00:07:20,648 --> 00:07:23,234
‫והדבר הבא שאני זוכר,‬

128
00:07:23,317 --> 00:07:25,319
‫שאני במושב האחורי של ניידת משטרה.‬

129
00:07:25,403 --> 00:07:27,572
‫כתוב ששברת חלון כדי להיכנס לבית,‬

130
00:07:27,655 --> 00:07:32,243
‫הכנת לעצמך כריך, הורדת את המכנסיים.‬

131
00:07:33,244 --> 00:07:36,372
‫האישה שגרה שם גילתה אותך מעולף על הספה.‬

132
00:07:36,456 --> 00:07:39,876
‫אני לא זוכר כלום אחרי שנכנסתי לאובר.‬

133
00:07:39,959 --> 00:07:40,793
‫כן.‬

134
00:07:40,877 --> 00:07:45,423
‫אולי פשוט אוכל להגיד‬
‫שאני מצטער ולשלם על החלון?‬

135
00:07:45,506 --> 00:07:49,594
‫לצערי, זה קצת יותר מזה.‬
‫מאשימים אותך בפריצה.‬

136
00:07:49,677 --> 00:07:52,013
‫אם תורשע, תוכל לקבל שש שנים.‬

137
00:07:52,096 --> 00:07:52,972
‫שש שנים?‬

138
00:07:53,055 --> 00:07:55,475
‫טוב, נלך צעד צעד. בסדר?‬

139
00:07:55,558 --> 00:07:57,393
‫נראה שהבית שבו נעצרת‬

140
00:07:57,477 --> 00:07:59,353
‫נמצא בהמשך הרחוב של הבית שלך.‬

141
00:07:59,437 --> 00:08:00,938
‫היית שם פעם?‬

142
00:08:01,022 --> 00:08:03,774
‫לא. אני אפילו לא…אני שוכר את הבית הזה‬

143
00:08:03,858 --> 00:08:06,110
‫בזמן שהמטבח שלי בשיפוץ.‬

144
00:08:06,194 --> 00:08:10,239
‫אני בשכונה הטיפשית הזאת רק כמה שבועות.‬

145
00:08:10,323 --> 00:08:12,074
‫אני צריך שתוציא אותי מכאן.‬

146
00:08:12,158 --> 00:08:14,660
‫הם אמרו שמעבירים אותי הלילה לכלא המחוזי.‬

147
00:08:14,744 --> 00:08:17,497
‫בשימוע שלך אבקש לקבוע ערבות.‬
‫זה בעוד יומיים.‬

148
00:08:17,580 --> 00:08:19,332
‫רגע. לא. יומיים? אני לא…‬

149
00:08:19,415 --> 00:08:21,918
‫ראסל. פרצוף פוקר. זוכר?‬

150
00:08:23,628 --> 00:08:24,462
‫טוב.‬

151
00:08:25,129 --> 00:08:28,257
‫תראה, יש לי רעיון,‬
‫אבל אצטרך לבדוק כמה דברים קודם.‬

152
00:08:28,341 --> 00:08:30,885
‫בינתיים, תפקח את העיניים‬
‫ותשמור על פה סגור.‬

153
00:08:30,968 --> 00:08:34,639
‫ואל תתקרב להמבורגר עם גבינה‬
‫בחדר האוכל בכלא.‬

154
00:08:34,722 --> 00:08:35,806
‫אהיה בקשר.‬

155
00:08:38,851 --> 00:08:40,019
‫תשאירו הודעה.‬

156
00:08:40,645 --> 00:08:43,439
‫היי, איפה אתה?‬
‫אני צריך אותך למשהו. תחזור אליי.‬

157
00:08:44,023 --> 00:08:46,859
‫הרבה זמן לא התראינו.‬
‫התחלתי לחשוב ששכחת אותי.‬

158
00:08:46,943 --> 00:08:48,611
‫דבר שקשה לעשות לאחרונה.‬

159
00:08:48,694 --> 00:08:53,324
‫אתה בכל מקום, וזה מוזר,‬
‫בגלל שהלקוח הגדול האחרון שלך נורה.‬

160
00:08:53,407 --> 00:08:55,576
‫כן, כל הזמן מזכירים לי את זה.‬

161
00:08:55,660 --> 00:08:57,954
‫יש לי לוח זמנים עמוס. במה מדובר?‬

162
00:08:58,037 --> 00:09:00,248
‫הלקוח השני שלך, חסוס מננדז.‬

163
00:09:00,331 --> 00:09:01,457
‫מה איתו?‬

164
00:09:01,541 --> 00:09:04,877
‫די השפלת את המחלקה ואת התובע המחוזי‬

165
00:09:04,961 --> 00:09:06,170
‫כששחררת אותו.‬

166
00:09:06,254 --> 00:09:09,006
‫לא, אני חושב שהם עשו את זה היטב בעצמם.‬

167
00:09:09,090 --> 00:09:12,969
‫הם לא קיבלו את העניין בהכנעה.‬
‫הם פותחים מחדש את התיק.‬

168
00:09:13,052 --> 00:09:14,887
‫לעזאזל. ידעתי.‬

169
00:09:14,971 --> 00:09:17,098
‫לא די שהרשיעו את האדם הלא נכון פעם אחת,‬

170
00:09:17,181 --> 00:09:18,391
‫הם רוצים לעשות זאת שוב?‬

171
00:09:18,474 --> 00:09:22,103
‫הם היו זקוקים למישהו ממשטרת אל-איי‬
‫שינהל את החקירה החוזרת.‬

172
00:09:22,186 --> 00:09:25,606
‫מישהו בעל מוניטין ללא רבב,‬
‫שלא היה חלק מהתיק המקורי.‬

173
00:09:25,690 --> 00:09:26,691
‫אתה.‬

174
00:09:26,774 --> 00:09:29,735
‫גם אני לא אוהב את זה,‬
‫אבל אני לא זה שנותן פקודות.‬

175
00:09:29,819 --> 00:09:31,696
‫עליך למצוא את הבחור האמיתי.‬

176
00:09:31,779 --> 00:09:34,323
‫הבחור עם הקעקוע שהעדה שלי דיברה עליו.‬

177
00:09:34,407 --> 00:09:37,785
‫האיש המקועקע שהעדה שלך לא מכירה,‬
‫ואולי בכלל הוא לא קיים.‬

178
00:09:37,868 --> 00:09:40,538
‫הוא קיים! החוקר שלי חיפש אותו, אבל…‬

179
00:09:40,621 --> 00:09:44,834
‫אתה יכול לרכז משאבים ולמצוא אותו.‬
‫בחייך. לפחות תדבר עם גלורי דייז.‬

180
00:09:44,917 --> 00:09:47,837
‫אני אדבר איתה. אדבר עם מי שאצטרך.‬

181
00:09:47,920 --> 00:09:50,631
‫אבל עליי להתחיל בלקוח שלך, מננדז.‬

182
00:09:50,715 --> 00:09:54,760
‫אתה רוצה שמרשי יבוא‬
‫מרצונו החופשי למשטרה? אין סיכוי.‬

183
00:09:54,844 --> 00:09:57,054
‫אמרתי לך, גם אני לא אוהב את זה.‬

184
00:09:58,723 --> 00:10:02,018
‫אז, תביא את הבחור שלך מחר.‬

185
00:10:02,101 --> 00:10:06,355
‫אם סיפורו יתאמת,‬
‫אולי אוכל לסיים את החקירה.‬

186
00:10:06,939 --> 00:10:08,608
‫לפני הגשת האישומים.‬

187
00:10:14,905 --> 00:10:15,823
‫בסדר.‬

188
00:10:30,588 --> 00:10:33,215
‫אז, משהו מעניין בעבודה?‬

189
00:10:33,966 --> 00:10:37,094
‫יש לי רצח כפול. אולי קשור לכנופיות.‬

190
00:10:37,178 --> 00:10:39,430
‫זה נשמע בול בשבילך.‬

191
00:10:39,513 --> 00:10:41,557
‫אלא אם המשרד הראשי יחטוף לי אותו.‬

192
00:10:41,641 --> 00:10:44,310
‫כמו שעשו עם התיק‬
‫של הפריצות לרכב שהיה שלי.‬

193
00:10:45,102 --> 00:10:47,897
‫הם היו עושים את זה כשהייתי שם.‬
‫עכשיו אני בצד השני.‬

194
00:10:47,980 --> 00:10:51,901
‫הם לא יכולים לעכב אותך לנצח, נכון?‬
‫אם אני יכול לעזור במשהו, אני…‬

195
00:10:51,984 --> 00:10:53,861
‫לא. בבקשה.‬

196
00:10:54,570 --> 00:10:56,322
‫אני מעריכה את זה, אבל לא.‬

197
00:10:58,616 --> 00:11:01,994
‫סליחה, אני חייב לענות. רק רגע. אני מבטיח.‬

198
00:11:04,664 --> 00:11:05,623
‫מה?‬

199
00:11:05,706 --> 00:11:08,376
‫"הסנגור הכי לוהט באל-איי", עובד קשה.‬

200
00:11:09,251 --> 00:11:11,295
‫את מתכוונת למגזין המטופש הזה?‬

201
00:11:11,379 --> 00:11:14,006
‫את יודעת שלא אכפת לי מדברים כאלה.‬
‫-לא?‬

202
00:11:14,548 --> 00:11:16,884
‫התקשרתי למשרד שלך.‬
‫לורנה אמרה שאתה מתראיין.‬

203
00:11:16,967 --> 00:11:20,554
‫ה"טיימס" רצו לעשות כתבת פרופיל.‬
‫מה הייתי אמור להגיד? לא?‬

204
00:11:20,638 --> 00:11:21,722
‫- אל-איי טיימס -‬

205
00:11:23,766 --> 00:11:24,725
‫סליחה.‬

206
00:11:24,809 --> 00:11:26,519
‫זה הכתב, נכון?‬

207
00:11:26,602 --> 00:11:29,230
‫כן, הם רוצים לפרסם בהקדם האפשרי.‬

208
00:11:29,939 --> 00:11:33,359
‫אני מצטער. הנה. שלח. זהו.‬

209
00:11:35,319 --> 00:11:38,364
‫אז, איך היילי מסתדרת בבית הספר החדש?‬

210
00:11:39,699 --> 00:11:43,786
‫עד עכשיו הכול בסדר.‬
‫היה לה טיול כיתתי לביג בר.‬

211
00:11:43,869 --> 00:11:46,497
‫כשהבאנו אותה דאגתי, אבל היא נהנתה.‬

212
00:11:46,580 --> 00:11:47,623
‫הבאנו?‬

213
00:11:49,417 --> 00:11:51,669
‫אמרתי לך שאני יוצאת עם מישהו, מיקי.‬

214
00:11:52,712 --> 00:11:55,965
‫מי? מה שמו? טים.‬

215
00:11:57,007 --> 00:11:59,593
‫זה ג'ים, אבל ידעת את זה.‬

216
00:11:59,677 --> 00:12:01,178
‫כן, בסדר. ג׳ים.‬

217
00:12:01,846 --> 00:12:03,139
‫ג'ים רואה החשבון?‬

218
00:12:03,222 --> 00:12:05,933
‫חוקר פיננסי במז"פ של משרד המשפטים.‬

219
00:12:06,016 --> 00:12:07,226
‫מה שתגידי.‬

220
00:12:07,309 --> 00:12:10,396
‫אמרת לי שיצאתם לכמה דייטים.‬
‫לא ידעתי שזה רציני.‬

221
00:12:10,479 --> 00:12:11,564
‫מיקי.‬

222
00:12:12,565 --> 00:12:13,983
‫- התמונות שלך יצאו נהדר -‬

223
00:12:16,485 --> 00:12:18,237
‫אולי גם לך היה דייט,‬

224
00:12:18,320 --> 00:12:20,489
‫לולא היית כה עמוס בפגישות עם עיתונאים.‬

225
00:12:21,907 --> 00:12:25,077
‫תראי, אני שמח שהיא נהנתה. יש לה חברים?‬

226
00:12:25,161 --> 00:12:27,830
‫נראה כך. אבל היא רוצה לפרוש מכדורגל.‬

227
00:12:27,913 --> 00:12:28,748
‫באמת?‬

228
00:12:28,831 --> 00:12:32,001
‫יש לה חברה חדשה, טיילור, שרוכבת על סוסים.‬

229
00:12:32,084 --> 00:12:35,129
‫אז עכשיו, כמובן, היא רוצה לרכוב על סוסים.‬

230
00:12:35,212 --> 00:12:37,423
‫נהגתי לרכוב כשהייתי ילד במקסיקו.‬

231
00:12:37,506 --> 00:12:38,799
‫אני יודעת.‬

232
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
‫אבל הכול יותר יקר עכשיו, אז…‬

233
00:12:42,052 --> 00:12:44,764
‫מגי, אם העניין הוא כסף,‬
‫אשמח לכסות את העלות.‬

234
00:12:44,847 --> 00:12:47,641
‫הסכמנו שנתחלק בכל העלויות.‬

235
00:12:47,725 --> 00:12:48,934
‫אני יודע, אבל זה היה…‬

236
00:12:49,018 --> 00:12:51,270
‫לפני שהקריירה שלך נסקה,‬
‫ואני הורדתי בדרגה?‬

237
00:12:51,353 --> 00:12:53,147
‫בחייך. לא לזה התכוונתי.‬

238
00:12:55,232 --> 00:12:56,525
‫אל תחשוב על זה אפילו.‬

239
00:12:57,485 --> 00:12:59,820
‫תראי, אני מצטער‬
‫שהעניינים השתנו עבור שנינו.‬

240
00:12:59,904 --> 00:13:02,865
‫השתנו? לא. אתה שינית אותם, מיקי.‬

241
00:13:03,699 --> 00:13:06,160
‫שמעתי על חסוס מננדז.‬

242
00:13:06,243 --> 00:13:08,913
‫זה מה שמדאיג אותך? זה לא הולך לשום מקום.‬

243
00:13:08,996 --> 00:13:12,374
‫כל מה שקרה,‬
‫העובדה שאיבדתי את התיק למשרד הראשי?‬

244
00:13:12,458 --> 00:13:13,918
‫אולי הכול היה לשווא.‬

245
00:13:14,001 --> 00:13:16,962
‫זה לא הולך לשום מקום.‬
‫ניצחתי אותם פעם אחת. אעשה זאת שוב.‬

246
00:13:17,046 --> 00:13:19,465
‫למענך ולמען לקוחך, אני מקווה שזה נכון.‬

247
00:13:20,132 --> 00:13:23,135
‫סליחה על ההפרעה, אבל יש לנו פינוקים עבורך.‬

248
00:13:23,219 --> 00:13:26,972
‫ספרינג רולס ממולאים באסאדו,‬
‫קצת ארפה במילוי ברווז,‬

249
00:13:27,056 --> 00:13:30,559
‫ביבימבאפ מוקפץ ונזיד אדום.‬

250
00:13:30,643 --> 00:13:33,687
‫תודה. זה נראה נפלא.‬
‫לא הזמנו את זה, אדוני.‬

251
00:13:33,771 --> 00:13:37,149
‫על חשבון הבית, לעורך הדין הידוע. תהנו.‬

252
00:13:42,696 --> 00:13:45,825
‫יודע מה? אני מתחילה מוקדם מחר, אז…‬

253
00:13:45,908 --> 00:13:47,743
‫מגי.‬
‫-היילי תהיה מוכנה בשש.‬

254
00:13:47,827 --> 00:13:48,744
‫בתיאבון.‬

255
00:13:48,828 --> 00:13:50,162
‫בחייך, מגי.‬

256
00:14:11,684 --> 00:14:13,686
‫תראי את מי מצאתי במספרה.‬

257
00:14:13,769 --> 00:14:17,398
‫תראה! אלוהים. אתה נקי.‬

258
00:14:17,481 --> 00:14:19,567
‫אולי עכשיו תשיר פחות שיער.‬

259
00:14:19,650 --> 00:14:23,112
‫ולקחתי אוכל ממסעדת הסושי המועדפת עלייך‬

260
00:14:23,195 --> 00:14:25,447
‫כי חשבתי שאחרת תשכחי לאכול.‬

261
00:14:26,490 --> 00:14:28,868
‫אתה מדהים.‬

262
00:14:29,410 --> 00:14:31,245
‫טוב, אני משתדל.‬

263
00:14:31,328 --> 00:14:32,329
‫תודה.‬

264
00:14:33,747 --> 00:14:37,167
‫בלי טונה חריפה בשבילך.‬
‫אתה תסריח את המטבח לשבוע.‬

265
00:14:40,337 --> 00:14:42,506
‫חוקי עיזבון.‬

266
00:14:42,590 --> 00:14:43,632
‫אני יודעת את זה.‬

267
00:14:45,259 --> 00:14:47,511
‫מימוש זכויות בנכס חייב להתבצע‬

268
00:14:47,595 --> 00:14:51,599
‫בתוך 21 שנה לאחר מות האדם,‬
‫ולאחר שאפשרות המימוש נוצרה.‬

269
00:14:51,682 --> 00:14:53,225
‫ומה זה אומר?‬

270
00:14:53,309 --> 00:14:56,228
‫אין לי מושג, אבל לאף אחד אין. למי אכפת?‬

271
00:15:01,609 --> 00:15:04,194
‫מה? יש לי משהו בשיניים?‬
‫-לא.‬

272
00:15:05,362 --> 00:15:06,238
‫פשוט…‬

273
00:15:07,489 --> 00:15:08,574
‫את.‬

274
00:15:09,575 --> 00:15:10,576
‫טיפשון.‬

275
00:15:11,452 --> 00:15:13,537
‫קיבלת את התיקים?‬

276
00:15:13,621 --> 00:15:14,455
‫איזה תיקים?‬

277
00:15:14,538 --> 00:15:16,999
‫של מיקי? שלחתי לך הודעה.‬

278
00:15:17,082 --> 00:15:19,460
‫כן. כן, בטח. קיבלתי אותם.‬

279
00:15:21,086 --> 00:15:22,463
‫סליחה, לא…‬

280
00:15:23,380 --> 00:15:25,132
‫לא הייתה לי קליטה.‬

281
00:15:25,215 --> 00:15:26,133
‫טוב.‬

282
00:15:30,012 --> 00:15:31,555
‫אתה צריך עזרה?‬

283
00:15:31,639 --> 00:15:33,349
‫לא. אני בסדר. תודה.‬

284
00:15:34,683 --> 00:15:38,812
‫תוכלי בבקשה להגיד לשף‬
‫שהנזיד היה יותר טוב משל אימא שלי?‬

285
00:15:38,896 --> 00:15:41,273
‫רק אל תספרי לאימא שלי. היא תהרוג את השף.‬

286
00:15:42,066 --> 00:15:44,652
‫אני השפית, אז תודה.‬

287
00:15:45,945 --> 00:15:47,029
‫כמובן.‬

288
00:15:47,738 --> 00:15:48,822
‫ליסה.‬

289
00:15:49,698 --> 00:15:50,532
‫מיקי הולר.‬

290
00:15:52,159 --> 00:15:54,411
‫וואו, האוכל היה מדהים.‬

291
00:15:55,037 --> 00:15:56,372
‫סליחה שלא הצלחתי לסיים.‬

292
00:15:56,872 --> 00:15:59,375
‫אבל לפחות יש לי ארוחת ערב לשבוע הקרוב.‬

293
00:15:59,875 --> 00:16:03,462
‫אני כל כך מצטערת.‬
‫המארחת שלי מכורה לסיפורי פשע אמיתי.‬

294
00:16:04,088 --> 00:16:06,757
‫היא ראתה את שמך ברשימת ההזמנות, אז…‬

295
00:16:07,549 --> 00:16:09,593
‫יודע מה, הנה. אני רק…‬

296
00:16:10,302 --> 00:16:14,223
‫נשים את הסביצ'ה פה. זה ישמור את זה קר.‬

297
00:16:16,058 --> 00:16:17,893
‫אז, מה קרה לדייט שלך?‬

298
00:16:19,144 --> 00:16:21,480
‫זו אשתי לשעבר.‬

299
00:16:22,064 --> 00:16:22,982
‫אני מבינה.‬

300
00:16:24,108 --> 00:16:25,859
‫ברצינות, האוכל היה מדהים.‬

301
00:16:26,694 --> 00:16:28,028
‫כמה זמן את כאן?‬

302
00:16:28,112 --> 00:16:30,614
‫לפני 11 שנים, פתחתי דוכן אוכל.‬

303
00:16:30,698 --> 00:16:32,032
‫אוכל רחוב לטיני-אסייתי.‬

304
00:16:32,116 --> 00:16:33,909
‫אני חושבת שסוף סוף הצליח לי.‬

305
00:16:35,285 --> 00:16:36,286
‫כן.‬

306
00:16:40,457 --> 00:16:41,291
‫אתה ממהר?‬

307
00:16:43,627 --> 00:16:44,545
‫לא, לא ממש.‬

308
00:16:45,170 --> 00:16:46,130
‫תן לי חמש דקות.‬

309
00:16:46,213 --> 00:16:50,050
‫אני אשים את זה במקרר ואעשה לך סיור מסביב?‬

310
00:16:53,262 --> 00:16:54,179
‫באמת?‬

311
00:16:55,639 --> 00:16:56,640
‫וואו!‬

312
00:16:57,474 --> 00:16:59,018
‫יש פה ריח מדהים.‬

313
00:16:59,518 --> 00:17:00,436
‫תודה.‬

314
00:17:00,978 --> 00:17:02,521
‫אני מגדלת את עשבי התיבול.‬

315
00:17:02,604 --> 00:17:03,772
‫באמת?‬
‫-כן.‬

316
00:17:05,357 --> 00:17:06,191
‫אוה.‬

317
00:17:11,947 --> 00:17:13,365
‫כוסברה?‬
‫-כן.‬

318
00:17:13,949 --> 00:17:15,117
‫אני אוהב כוסברה.‬

319
00:17:15,200 --> 00:17:16,660
‫באמת?‬
‫-כן.‬

320
00:17:16,744 --> 00:17:19,705
‫האקס שלי שנא את זה.‬
‫אולי בגלל זה אני כל כך אוהבת את זה.‬

321
00:17:21,540 --> 00:17:22,750
‫אתם עדיין מדברים?‬

322
00:17:23,542 --> 00:17:24,376
‫לא ממש.‬

323
00:17:25,169 --> 00:17:28,338
‫רצינו ילדים ולהקים את המקום יחד.‬

324
00:17:28,922 --> 00:17:33,886
‫יום אחד, הוא לא היה מסוגל יותר.‬
‫האחריות. או הפחד ממנה.‬

325
00:17:35,179 --> 00:17:39,141
‫בפעם האחרונה ששמעתי, הוא גר באנסנדה,‬
‫עובד בחנות לגלישה.‬

326
00:17:39,224 --> 00:17:40,434
‫בבאחה?‬
‫-כן.‬

327
00:17:41,101 --> 00:17:43,604
‫שם למדת להכין נזיד כזה?‬

328
00:17:44,146 --> 00:17:47,816
‫טוב, זה כמו לשאול קוסמים מה הסודות שלהם.‬

329
00:17:52,029 --> 00:17:56,575
‫תקשיבי, הייתה ארוחת ערב מדהימה,‬
‫והיה נהדר להכיר אותך,‬

330
00:17:56,658 --> 00:17:58,911
‫אבל כדאי שאלך.‬

331
00:17:58,994 --> 00:18:00,412
‫כן, כנראה שכדאי.‬

332
00:18:02,081 --> 00:18:06,085
‫או שאשאיר את הסו-שף שלי אחראי‬
‫ואפתח בקבוק יין.‬

333
00:18:09,797 --> 00:18:11,381
‫זה הבית שלי.‬

334
00:18:14,593 --> 00:18:16,887
‫שפית שגרה ליד המטבח שלה.‬

335
00:18:16,970 --> 00:18:18,514
‫מה אומר?‬

336
00:18:19,098 --> 00:18:23,060
‫כשאני רוצה משהו, אני מאוד ממוקדת מטרה.‬

337
00:18:29,983 --> 00:18:32,111
‫אני חושבת שנוכל לוותר על היין, נכון?‬

338
00:18:32,194 --> 00:18:33,529
‫אני בכלל לא שותה.‬

339
00:18:34,071 --> 00:18:35,072
‫טוב לדעת.‬

340
00:18:38,826 --> 00:18:40,327
‫יש עוד משהו שאתה לא עושה?‬

341
00:18:48,919 --> 00:18:53,549
‫- סנגור במבחן -‬

342
00:19:22,411 --> 00:19:24,454
‫- במטבח -‬

343
00:19:49,479 --> 00:19:50,564
‫בוקר טוב.‬

344
00:19:51,565 --> 00:19:53,108
‫יש שם קפה.‬

345
00:19:54,109 --> 00:19:56,528
‫ופאן דולסה אם תרצה. תיקח לך.‬

346
00:19:58,572 --> 00:20:02,242
‫חביתת הבית עם צ'וריסו תוצרת בית.‬

347
00:20:02,784 --> 00:20:05,579
‫אם זה ימשיך, הבגדים שלי לא יעלו עליי יותר.‬

348
00:20:06,079 --> 00:20:07,289
‫בחייך.‬

349
00:20:08,081 --> 00:20:11,168
‫תנסה. אני רוצה לדעת אם יש לי עתיד בזה.‬

350
00:20:18,175 --> 00:20:19,218
‫אלוהים.‬

351
00:20:19,301 --> 00:20:21,136
‫אני אוהבת גברים שאוהבים ארוחת בוקר.‬

352
00:20:22,679 --> 00:20:25,390
‫טוב, תקשיבי, אני…‬

353
00:20:26,850 --> 00:20:29,186
‫אני בדרך כלל לא עושה את זה.‬

354
00:20:29,269 --> 00:20:32,439
‫כלומר, כבר לא…אני לא יודע כמה זמן.‬

355
00:20:32,522 --> 00:20:34,149
‫כן, זה מה שכולם אומרים.‬

356
00:20:35,484 --> 00:20:36,568
‫אני צוחקת.‬

357
00:20:37,319 --> 00:20:38,862
‫גם אני לא עושה את זה.‬

358
00:20:38,946 --> 00:20:42,741
‫תאמין לי. ניהול מסעדה‬
‫זו עבודה של 24 שעות ביום.‬

359
00:20:42,824 --> 00:20:44,076
‫אבל זה נחמד.‬

360
00:20:45,285 --> 00:20:46,161
‫ממש נחמד.‬

361
00:20:47,704 --> 00:20:48,622
‫ממש נחמד.‬

362
00:20:50,040 --> 00:20:51,708
‫תאכל לפני שיתקרר.‬

363
00:20:54,962 --> 00:20:57,798
‫מה זה, לעזאזל?‬
‫-זה מה שקורה פה כל יום.‬

364
00:20:57,881 --> 00:21:00,425
‫לא שמת לב לחור הענק באדמה בסמוך לבית שלי?‬

365
00:21:00,509 --> 00:21:03,637
‫לא, אתר הבנייה?‬
‫אסור להם להתחיל מוקדם כל כך.‬

366
00:21:03,720 --> 00:21:04,888
‫אתה חושב שאכפת לו?‬

367
00:21:04,972 --> 00:21:05,806
‫"לו"?‬

368
00:21:05,889 --> 00:21:08,392
‫יזם הנדל"ן, מיטשל בונדורנט.‬

369
00:21:08,475 --> 00:21:09,559
‫אה, הוא.‬

370
00:21:09,643 --> 00:21:10,477
‫תני לי לנחש.‬

371
00:21:10,560 --> 00:21:13,522
‫הוא רוצה להרוס את השכונה ולבנות רבי קומות?‬

372
00:21:13,605 --> 00:21:16,692
‫כן, פחות או יותר, ואני האחרונה שמתנגדת.‬

373
00:21:17,192 --> 00:21:21,196
‫טוב, זה אל-איי. העיר הזאת‬
‫מאז ומתמיד אהבה את הדבר הנכון הבא.‬

374
00:21:21,280 --> 00:21:22,197
‫אולי.‬

375
00:21:22,281 --> 00:21:25,033
‫רק חבל שהם זורקים את מה שנמצא שם.‬

376
00:21:25,117 --> 00:21:29,371
‫לפני שכל חובבי האוכל מצאו אותנו,‬
‫זה היה מקום שכונתי.‬

377
00:21:29,454 --> 00:21:31,915
‫עכשיו האנשים שגרים בשכונה הזאת‬

378
00:21:31,999 --> 00:21:33,875
‫לא יוכלו להרשות זאת לעצמם יותר.‬

379
00:21:34,668 --> 00:21:35,919
‫אז לאן הם ילכו?‬

380
00:21:36,003 --> 00:21:39,589
‫אני לא יודע, אבל את יכולה לנסות‬
‫לשים לזה סוף.‬

381
00:21:39,673 --> 00:21:42,718
‫ניסיתי להתקשר למחלקת הבינוי.‬
‫הם לא עושים כלום.‬

382
00:21:43,385 --> 00:21:44,386
‫את צריכה עורך דין.‬

383
00:21:44,469 --> 00:21:45,512
‫אוה!‬

384
00:21:45,595 --> 00:21:49,474
‫לא. לא אני. אני לא עוסק בדיני מקרקעין,‬
‫אבל אני מכיר כמה טובים.‬

385
00:21:49,975 --> 00:21:52,144
‫אם הם טובים, הם יקרים.‬

386
00:21:52,853 --> 00:21:54,354
‫אני בחובות גם ככה.‬

387
00:21:54,438 --> 00:21:56,773
‫אני אבדוק, נראה אם אמצא מישהו‬
‫שיעשה לך הנחה.‬

388
00:21:58,775 --> 00:22:01,028
‫תקשיבי, אני צריך ללכת, אבל…‬

389
00:22:02,279 --> 00:22:03,113
‫זה…‬

390
00:22:04,239 --> 00:22:05,449
‫זה בסדר אם אתקשר אלייך?‬

391
00:22:06,199 --> 00:22:07,576
‫אתה יודע איפה למצוא אותי.‬

392
00:22:08,410 --> 00:22:11,580
‫ונתת לי את כרטיס הביקור שלך, אז…‬

393
00:22:12,122 --> 00:22:14,624
‫אני כבר ממש חלוד בזה, הא?‬

394
00:22:15,792 --> 00:22:16,626
‫בסדר.‬

395
00:22:17,419 --> 00:22:18,378
‫בסדר.‬

396
00:22:21,506 --> 00:22:22,883
‫תודה על ארוחת הבוקר.‬

397
00:22:23,383 --> 00:22:24,343
‫מתי שתרצה.‬

398
00:22:36,813 --> 00:22:37,814
‫בסדר.‬

399
00:22:41,276 --> 00:22:42,235
‫אתקשר אלייך.‬

400
00:22:44,071 --> 00:22:45,405
‫אוה, מיקי, חכה.‬

401
00:22:49,659 --> 00:22:51,495
‫אל תשכח את האוכל שלך.‬
‫-כן.‬

402
00:23:13,475 --> 00:23:15,977
‫- בונדורנט -‬

403
00:23:18,688 --> 00:23:22,734
‫- הג'נטריפיקציה הורגת -‬

404
00:23:58,728 --> 00:24:01,022
‫אני מבינה שהארוחה עם מגי עברה בהצלחה.‬

405
00:24:02,399 --> 00:24:04,651
‫כן, אצא בעוד עשר דקות, איזי.‬

406
00:24:04,734 --> 00:24:05,694
‫אה-הא.‬

407
00:24:09,489 --> 00:24:12,951
‫אין עדיין צורך בכל הפרטים העסיסיים.‬
‫רק מספר כרטיס אשראי לתשלום.‬

408
00:24:13,034 --> 00:24:14,619
‫את יכולה לחכות, בבקשה? תודה.‬

409
00:24:14,703 --> 00:24:17,497
‫בבקשה תגיד לי שאיזי מגיעה.‬
‫היום זה יותר גרוע מאתמול.‬

410
00:24:17,581 --> 00:24:19,374
‫כן, ברגע שתחנה את המכונית.‬

411
00:24:19,458 --> 00:24:21,751
‫מצאת עוד משהו על חסוס מננדז?‬

412
00:24:21,835 --> 00:24:23,545
‫גריגס חכם מדי להדלפות.‬

413
00:24:23,628 --> 00:24:26,465
‫דיברתי לפחות עם תריסר נערות ליווי.‬

414
00:24:26,548 --> 00:24:29,968
‫אף אחת מהן לא זיהתה את הקעקוע.‬
‫הבחור הוא רוח רפאים.‬

415
00:24:30,051 --> 00:24:33,722
‫עלינו למצוא אותו. אולי זו הדרך היחידה‬
‫להימנע מהגשת אישום נגד חסוס, שוב.‬

416
00:24:33,805 --> 00:24:35,891
‫אני לא מבין איך זה עובד.‬
‫אין פה סיכון כפול?‬

417
00:24:35,974 --> 00:24:38,852
‫לא. ההרשעה הראשונה שלו בוטלה,‬
‫כאילו לא הייתה מעולם.‬

418
00:24:38,935 --> 00:24:40,145
‫הם יכולים להאשים אותו שוב.‬

419
00:24:40,228 --> 00:24:42,355
‫מישהו מקשיב בבית הספר.‬

420
00:24:42,439 --> 00:24:44,065
‫כן.‬
‫-טוב.‬

421
00:24:44,149 --> 00:24:47,319
‫תשכח מהבחור ההוא.‬
‫מה עם גלורי דייז? היא חזרה?‬

422
00:24:47,402 --> 00:24:50,155
‫כן, אבל אנחנו לא יודעים איפה היא.‬
‫אולי היא החליפה מספר.‬

423
00:24:50,238 --> 00:24:53,200
‫פשוט תמצאו אותה, טוב?‬
‫היא צריכה לדבר עם גריגס.‬

424
00:24:53,283 --> 00:24:54,159
‫מה זה?‬

425
00:24:54,242 --> 00:24:56,953
‫זה ההעמדה לדין של מחר. ראסל לוסון.‬

426
00:24:57,037 --> 00:24:58,705
‫דיברתי עם נהג האובר שלו,‬

427
00:24:58,788 --> 00:25:01,541
‫שאמר שהוא לקח אותו לכתובת שלוסון נתן לו.‬

428
00:25:01,625 --> 00:25:05,504
‫זה המקום שהוא גר בו,‬
‫וזה המקום שהוא פרץ אליו.‬

429
00:25:06,087 --> 00:25:06,922
‫לכאורה.‬

430
00:25:07,005 --> 00:25:08,507
‫לכאורה.‬
‫-טוב.‬

431
00:25:08,590 --> 00:25:11,218
‫עבודה טובה. אני אהיה במשרד אם תצטרכו אותי.‬

432
00:25:14,346 --> 00:25:15,847
‫משרד עורכי דין. נא להמתין.‬

433
00:25:17,724 --> 00:25:20,936
‫דיברתי איתו בכלא‬
‫וסגרתי את העסקה. יש לי תיק.‬

434
00:25:21,436 --> 00:25:24,731
‫כן. היי, חכי רגע.‬
‫אני אצטרך שוב את התיקים של רייס.‬

435
00:25:25,524 --> 00:25:27,067
‫הם כבר לא אצלנו.‬
‫-מה?‬

436
00:25:27,150 --> 00:25:29,319
‫המשרד הראשי דרש אותם.‬
‫למחלקת פשעים חמורים.‬

437
00:25:29,819 --> 00:25:31,238
‫סליחה. חשבתי שאת יודעת.‬

438
00:25:31,321 --> 00:25:32,280
‫את צוחקת עליי.‬

439
00:25:33,823 --> 00:25:34,991
‫את לא צוחקת.‬

440
00:25:36,993 --> 00:25:41,498
‫היי, אנדי. אני צריכה עצה.‬
‫יש לך זמן למשקה אחרי יוגה?‬

441
00:25:54,719 --> 00:25:55,720
‫- האישה הראשונה -‬

442
00:25:55,804 --> 00:25:58,348
‫אני יודעת. מצטערת. לא קבעתי פגישה.‬

443
00:25:58,431 --> 00:26:00,433
‫תוכלי להגיד לו שזאת ליסה טראמל?‬

444
00:26:00,517 --> 00:26:01,893
‫קראמל?‬

445
00:26:01,977 --> 00:26:03,478
‫לא. טראמל.‬

446
00:26:03,562 --> 00:26:06,690
‫לורנה. זה בסדר. בואי תיכנסי.‬

447
00:26:07,899 --> 00:26:09,526
‫תודה.‬
‫-בבקשה.‬

448
00:26:10,068 --> 00:26:10,902
‫בבקשה.‬

449
00:26:12,153 --> 00:26:15,282
‫אני מבטיחה שאני לא עוקבת אחריך.‬

450
00:26:17,701 --> 00:26:18,743
‫אוה.‬

451
00:26:18,827 --> 00:26:21,329
‫אז כאן עורך הדין הנע ונד עובד.‬

452
00:26:22,664 --> 00:26:23,790
‫מוזר.‬

453
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
‫חשבתי שזה יהיה, לא יודעת, במכונית.‬

454
00:26:27,294 --> 00:26:28,712
‫זה סיפור ארוך.‬

455
00:26:30,338 --> 00:26:34,426
‫תראי, ליסה, נהניתי מאוד אתמול בלילה, אבל…‬

456
00:26:34,509 --> 00:26:36,803
‫אני נשבעת שלא לשם כך אני פה.‬

457
00:26:37,304 --> 00:26:41,766
‫כלומר, אתמול בלילה היה טוב,‬
‫אבל לא עד כדי כך טוב.‬

458
00:26:43,643 --> 00:26:47,814
‫אני באמת לא עוקבת אחריך.‬
‫אבל מסתבר שאני עוקבת אחרי מישהו.‬

459
00:26:51,443 --> 00:26:53,320
‫צו הרחקה זמני?‬

460
00:26:53,403 --> 00:26:56,323
‫שעה לאחר שעזבת, מישהו בא לתת לי את זה.‬

461
00:26:56,406 --> 00:26:59,242
‫"למנוע ממך להטריד את‬
‫בונדורנט במקום עבודתו."‬

462
00:26:59,326 --> 00:27:01,328
‫הלכת למשרד שלו?‬

463
00:27:01,411 --> 00:27:02,370
‫ובכן…‬

464
00:27:04,164 --> 00:27:07,083
‫טוב. זוכר את המפגינים שראית?‬

465
00:27:07,167 --> 00:27:08,001
‫כן.‬

466
00:27:08,501 --> 00:27:12,047
‫אולי הסיבה שהם הגיעו‬
‫היא כי דיברתי על זה ברשתות החברתיות.‬

467
00:27:12,547 --> 00:27:13,381
‫ממש הרבה.‬

468
00:27:13,465 --> 00:27:16,760
‫ואולי גם הובלתי כמה הפגנות מחוץ למשרדו,‬

469
00:27:16,843 --> 00:27:18,928
‫אבל מעולם לא הטרדתי אותו.‬

470
00:27:19,763 --> 00:27:22,891
‫עדיין יש חופש ביטוי פה במדינה, נכון?‬
‫-בפעם האחרונה שבדקתי היה.‬

471
00:27:22,974 --> 00:27:26,061
‫ההפגנות רק מושכות תשומת לב למה שקורה.‬

472
00:27:26,144 --> 00:27:27,354
‫כמו…תראה.‬

473
00:27:28,104 --> 00:27:29,356
‫זה היה בחדשות.‬

474
00:27:29,981 --> 00:27:32,192
‫דיברנו עם אחת ממנהיגות המחאה,‬

475
00:27:32,275 --> 00:27:34,361
‫בעלת המסעדה השכונתית, ליסה טראמל.‬

476
00:27:34,444 --> 00:27:37,280
‫ג'נטריפיקציה היא הרסנית לקהילות שלנו.‬

477
00:27:37,364 --> 00:27:39,908
‫היזמים האלה עוברים לשכונות שלנו‬

478
00:27:39,991 --> 00:27:41,576
‫ועוקרים אנשים מבתיהם.‬

479
00:27:41,660 --> 00:27:43,328
‫ולא נשתוק יותר.‬

480
00:27:43,411 --> 00:27:46,915
‫מיטשל בונדורנט לא הגיב,‬
‫אבל החברה שלו פרסמה הצהרה ובה נאמר,‬

481
00:27:46,998 --> 00:27:49,751
‫"אנחנו מחויבים לפיתוח דיור בר השגה‬

482
00:27:49,834 --> 00:27:51,169
‫לכל תושבי לוס אנג'לס."‬

483
00:27:51,252 --> 00:27:54,881
‫הוא יכול לקבל צו הרחקה בגלל זה?‬

484
00:27:54,964 --> 00:27:58,677
‫לא כל עוד את לא מאיימת עליו‬
‫או מסיגת גבול על שטח שלו.‬

485
00:27:59,177 --> 00:28:01,388
‫אבל יש לך מזל.‬
‫-באיזה אופן?‬

486
00:28:01,471 --> 00:28:06,476
‫אמרתי לך שאני לא מתעסק בדיני מקרקעין,‬
‫אבל צו הרחקה? אני מומחה בזה.‬

487
00:28:07,644 --> 00:28:09,062
‫רגע, אז אתה תייצג אותי?‬

488
00:28:10,522 --> 00:28:11,481
‫למה לא?‬

489
00:28:12,774 --> 00:28:15,527
‫אני אשלם לך. אולי ייקח קצת זמן, אבל אני…‬

490
00:28:15,610 --> 00:28:19,280
‫רק תכיני לי עוד מהנזיד, טוב? זה בסדר.‬

491
00:28:20,740 --> 00:28:21,783
‫תודה, מיקי.‬

492
00:28:27,997 --> 00:28:29,332
‫אני צריכה ללכת.‬

493
00:28:43,304 --> 00:28:44,264
‫נדבר בקרוב.‬
‫-ביי.‬

494
00:28:47,642 --> 00:28:49,853
‫מי זאת האישה הזאת ולמה אתה שוכב איתה?‬

495
00:28:49,936 --> 00:28:51,396
‫על מה את מדברת?‬

496
00:28:51,479 --> 00:28:53,690
‫אל תעשה את זה. הייתי נשואה לך, זוכר?‬

497
00:28:53,773 --> 00:28:56,860
‫אני יודעת שאתה מכניס ידיים לכיסים‬
‫כשאתה רוצה להקסים מישהי,‬

498
00:28:56,943 --> 00:28:58,528
‫וגם מגרד את הראש.‬

499
00:28:58,611 --> 00:28:59,738
‫בסדר.‬

500
00:28:59,821 --> 00:29:03,700
‫אני מכירה כל מהלך ברפרטואר שלך‬
‫והשתמשת עכשיו בכולם.‬

501
00:29:03,783 --> 00:29:06,911
‫היא שפית שפגשתי. זה הכול.‬
‫יש לה בעיות משפטיות.‬

502
00:29:06,995 --> 00:29:08,705
‫אז עכשיו אתה מייצג אותה.‬

503
00:29:08,788 --> 00:29:11,541
‫ובטח גם בחינם. כי זיגגת לה את העוגה.‬

504
00:29:11,624 --> 00:29:13,168
‫הקצפת לה את החלב.‬

505
00:29:13,251 --> 00:29:14,586
‫היא לשה את הבצק שלך?‬

506
00:29:14,669 --> 00:29:16,588
‫אין לי זמן לזה.‬

507
00:29:16,671 --> 00:29:20,008
‫עליי לפגוש את חסוס, ובבקשה,‬
‫תזמיני בדיקת רעלים ללקוח החדש.‬

508
00:29:20,091 --> 00:29:22,635
‫אסביר אחר כך.‬
‫-אז נדבר על זה אחר כך?‬

509
00:29:23,303 --> 00:29:25,263
‫לא נראה לי, לורנה. להתראות.‬

510
00:29:26,723 --> 00:29:28,641
‫ככה לא מנהלים משרד עריכת דין.‬

511
00:29:39,027 --> 00:29:40,361
‫תשמור על עצמך.‬

512
00:29:45,408 --> 00:29:47,619
‫לא היית חייב לבוא עד לכאן.‬

513
00:29:49,370 --> 00:29:50,330
‫דווקא כן.‬

514
00:29:55,001 --> 00:29:56,586
‫חשבתי שתרצה לרכב על האופנוע.‬

515
00:29:56,669 --> 00:29:57,629
‫כן.‬

516
00:29:58,379 --> 00:29:59,255
‫אני רוצה.‬

517
00:30:08,681 --> 00:30:09,557
‫חסוס.‬

518
00:30:10,099 --> 00:30:11,267
‫היי.‬
‫-היי.‬

519
00:30:13,770 --> 00:30:16,231
‫פשוט תגיד את האמת, והכול יהיה בסדר.‬

520
00:30:16,314 --> 00:30:17,690
‫בסדר?‬
‫-כן.‬

521
00:30:17,774 --> 00:30:18,650
‫בסדר.‬

522
00:30:21,611 --> 00:30:24,781
‫עזבת את המועדון עם מרתה רנטריה‬
‫בסביבות עשר וחצי?‬

523
00:30:25,365 --> 00:30:26,324
‫נכון.‬

524
00:30:26,407 --> 00:30:28,284
‫האם ניהלת מו"מ על המחיר?‬

525
00:30:28,368 --> 00:30:31,037
‫600. שילמתי מראש.‬

526
00:30:31,120 --> 00:30:32,831
‫אמרת למשטרה שזכית בהם בהגרלה.‬

527
00:30:32,914 --> 00:30:35,124
‫רק שלא הייתה הגרלה באותו יום.‬

528
00:30:35,208 --> 00:30:36,251
‫הכול כתוב בתיק.‬

529
00:30:36,334 --> 00:30:39,671
‫מר מננדז הודה שקיבל‬
‫את הכסף מאחיו, שהיה סוחר סמים.‬

530
00:30:39,754 --> 00:30:40,713
‫טוב.‬

531
00:30:42,882 --> 00:30:45,093
‫מה קרה כשהגעת לדירה שלה?‬

532
00:30:45,593 --> 00:30:46,803
‫אנחנו…‬

533
00:30:47,470 --> 00:30:48,429
‫עשינו סקס.‬

534
00:30:49,347 --> 00:30:51,266
‫היו לה קונדומים. השתמשתי באחד.‬

535
00:30:52,183 --> 00:30:53,518
‫אחר כך, זרקתי אותו לאסלה.‬

536
00:30:54,227 --> 00:30:56,479
‫השתמשתי במגבת שהייתה תלויה בשירותים.‬

537
00:30:57,355 --> 00:30:59,649
‫ככה הדנ"א שלך הגיע למגבת.‬

538
00:31:00,859 --> 00:31:01,860
‫כנראה.‬

539
00:31:04,445 --> 00:31:06,531
‫ואז עזבתי.‬

540
00:31:07,490 --> 00:31:09,325
‫היא הייתה בסדר כשעזבתי.‬

541
00:31:09,409 --> 00:31:13,162
‫בחייך, בלש.‬
‫-אז לא הרגת את מרתה רנטריה?‬

542
00:31:13,246 --> 00:31:15,164
‫לא.‬
‫-לא דקרת אותה יותר מ-50 פעמים?‬

543
00:31:15,248 --> 00:31:18,167
‫לא! מעולם לא הרגתי מישהו.‬

544
00:31:18,251 --> 00:31:22,130
‫המשטרה אומרת שכלי הרצח‬
‫היה סכין עם להב באורך 12 ס"מ,‬

545
00:31:22,213 --> 00:31:23,715
‫ובעובי סנטימטר.‬

546
00:31:23,798 --> 00:31:25,133
‫בטח סכין מתקפלת.‬

547
00:31:25,216 --> 00:31:26,718
‫יש לך סכין כזאת?‬

548
00:31:27,218 --> 00:31:28,136
‫לא.‬

549
00:31:29,804 --> 00:31:31,639
‫הייתה לך פעם אחת?‬

550
00:31:33,516 --> 00:31:34,475
‫לא.‬

551
00:31:37,562 --> 00:31:42,191
‫לפני יומיים דיברתי עם השותף שלך‬
‫באותה תקופה, לואיס קסטילו.‬

552
00:31:43,359 --> 00:31:44,527
‫אתה זוכר אותו.‬

553
00:31:45,111 --> 00:31:46,821
‫תוכל לתאר את הסכין?‬

554
00:31:47,906 --> 00:31:50,825
‫סכין ציד. אתה יודע, כזאת שמתקפלת.‬

555
00:31:50,909 --> 00:31:52,035
‫מתכת שחורה.‬

556
00:31:52,118 --> 00:31:53,077
‫באיזה אורך?‬

557
00:31:53,703 --> 00:31:54,746
‫אולי…‬

558
00:31:57,540 --> 00:32:00,209
‫היא הייתה שייכת לחסוס מננדז?‬

559
00:32:00,919 --> 00:32:05,924
‫כן. הוא אמר שזה למקרה‬
‫שמישהו יחצה את הגבול.‬

560
00:32:06,007 --> 00:32:07,175
‫מה זה, לעזאזל?‬

561
00:32:07,258 --> 00:32:11,596
‫השותף שלך אומר שזרקת את הסכין‬
‫לנהר אל-איי לאחר הרצח.‬

562
00:32:12,263 --> 00:32:13,306
‫הוא ראה אותך.‬

563
00:32:13,389 --> 00:32:14,766
‫אתה עוצר את מרשי?‬

564
00:32:14,849 --> 00:32:16,517
‫טוב, אולי יש לי…‬

565
00:32:16,601 --> 00:32:17,435
‫אף מילה.‬

566
00:32:17,518 --> 00:32:18,937
‫אתה עוצר את מרשי?‬

567
00:32:20,021 --> 00:32:21,648
‫לא כרגע. לא.‬

568
00:32:21,731 --> 00:32:23,608
‫אז התשאול הזה נגמר. קדימה.‬

569
00:32:23,691 --> 00:32:25,026
‫עכשיו!‬

570
00:32:30,865 --> 00:32:32,742
‫למה לא סיפרת לי על זה?‬

571
00:32:32,825 --> 00:32:34,661
‫כי ידעתי שזה גורם לי להיראות אשם.‬

572
00:32:34,744 --> 00:32:36,329
‫חשבתי שאם הם לא יודעים, זה לא משנה.‬

573
00:32:36,412 --> 00:32:37,789
‫זה תמיד משנה, חסוס.‬

574
00:32:37,872 --> 00:32:39,582
‫טוב, רציתי שתאמין לי.‬

575
00:32:45,838 --> 00:32:46,965
‫אתה יודע מה?‬

576
00:32:47,048 --> 00:32:48,091
‫- לאסוף את היילי -‬

577
00:32:48,174 --> 00:32:50,593
‫תעזוב, כמו קודם.‬

578
00:32:50,677 --> 00:32:54,347
‫לא אעזוב אותך, חסוס.‬
‫אמרתי לך שלא אעשה זאת שוב.‬

579
00:32:54,430 --> 00:32:55,306
‫טוב?‬

580
00:32:55,390 --> 00:32:58,059
‫אני צריך להבין את זה, כי הם ירדפו אחריך‬

581
00:32:58,142 --> 00:32:59,435
‫עם כל מה שיש להם.‬

582
00:32:59,519 --> 00:33:02,563
‫עכשיו לך הביתה ואל תדבר עם אף אחד.‬
‫אני אתקשר אליך.‬

583
00:33:09,612 --> 00:33:12,865
‫תראי, זה לא בסדר שהמשרד הראשי‬
‫ממשיך לקחת את התיקים הכי טובים שלך,‬

584
00:33:12,949 --> 00:33:14,909
‫אבל אני לא יודעת מה להגיד לך.‬

585
00:33:14,993 --> 00:33:18,204
‫בוב הביא כמה כרישים,‬
‫וכולם רוצים להראות מה הם שווים.‬

586
00:33:18,287 --> 00:33:21,624
‫אני זוכרת כשזו היית את,‬
‫היית ידועה כבלתי מובסת.‬

587
00:33:21,708 --> 00:33:23,084
‫ככה הגעת לפשעים חמורים.‬

588
00:33:23,167 --> 00:33:25,878
‫לא ממש לא מובסת. הפסדתי בכמה.‬

589
00:33:25,962 --> 00:33:27,839
‫אבל מעולם לא הפסדתי לאקס שלך.‬

590
00:33:28,423 --> 00:33:30,174
‫אני מנצחת את הטיפש הזה בכל פעם.‬

591
00:33:31,092 --> 00:33:33,678
‫ידעתי שהייתה סיבה לכך שחיבבתי אותך מיד.‬

592
00:33:35,471 --> 00:33:37,557
‫חשבת פעם על לפתוח משרד משלך?‬

593
00:33:39,267 --> 00:33:40,268
‫מי לא?‬

594
00:33:41,227 --> 00:33:45,565
‫אני פשוט לא רואה אותי עושה זאת.‬
‫אני לא בנויה לצד האפל.‬

595
00:33:46,065 --> 00:33:47,942
‫מה לגבי משרד אחר?‬

596
00:33:48,026 --> 00:33:51,320
‫יש לי חבר בסן פרנסיסקו.‬
‫הם נואשים לאנשים טובים.‬

597
00:33:52,363 --> 00:33:56,909
‫היילי לומדת בבית ספר חדש, מכירה חברים.‬
‫לא אוכל לעשות לה את זה. או למיקי.‬

598
00:33:57,493 --> 00:33:58,870
‫את חייבת לעשות משהו.‬

599
00:34:01,289 --> 00:34:02,206
‫כן.‬

600
00:34:11,049 --> 00:34:12,508
‫זה ממש טעים.‬

601
00:34:12,592 --> 00:34:13,801
‫מה אמרתי לך?‬

602
00:34:15,136 --> 00:34:16,262
‫אימא מפספסת.‬

603
00:34:16,345 --> 00:34:19,557
‫היא חזרה הביתה והכינה לעצמה מרק מפחית.‬

604
00:34:20,558 --> 00:34:23,394
‫אני מצטער על זה, בת שלי. אימא שלך ואני…‬

605
00:34:26,064 --> 00:34:27,148
‫אתה בסדר?‬

606
00:34:27,774 --> 00:34:28,649
‫כן.‬

607
00:34:30,526 --> 00:34:32,153
‫זה לא קשור לאימא, נכון?‬

608
00:34:32,236 --> 00:34:34,197
‫לא. זה רק תיק.‬

609
00:34:34,697 --> 00:34:37,200
‫עשיתי את הטעות הכי מטופשת‬
‫שסנגור יכול לעשות.‬

610
00:34:38,076 --> 00:34:39,243
‫סמכתי על שוטר.‬

611
00:34:39,327 --> 00:34:41,162
‫אוי, בן אדם.‬
‫-כן.‬

612
00:34:41,746 --> 00:34:44,749
‫זוכרת את התיק שסיפרתי לך עליו?‬
‫זה שעליי לעשות בו תיקון?‬

613
00:34:44,832 --> 00:34:48,336
‫זה שממנו התחילו כל הבעיות של אימא?‬

614
00:34:52,256 --> 00:34:54,842
‫אתה זוכר שכשהייתי בכיתה ד',‬

615
00:34:54,926 --> 00:34:57,804
‫נלחצתי מאוד מבית הספר?‬

616
00:34:59,472 --> 00:35:02,725
‫אני זוכר ילדה בת תשע שדאגה אם תתקבל לייל.‬

617
00:35:03,768 --> 00:35:07,522
‫אמרת לי, "תדאגי רק למה שנמצא מולך."‬

618
00:35:07,605 --> 00:35:10,066
‫"המבחן הזה במתמטיקה. משימת הקריאה הזאת."‬

619
00:35:11,359 --> 00:35:13,027
‫אמרתי את זה?‬
‫-כן.‬

620
00:35:13,861 --> 00:35:15,196
‫הייתי אבא טוב, מה?‬

621
00:35:16,906 --> 00:35:19,367
‫אז תקשיב לעצה של עצמך.‬

622
00:35:19,450 --> 00:35:22,495
‫תתמקד במה שנמצא מולך. אתה תפתור את השאר.‬

623
00:35:25,832 --> 00:35:30,628
‫כלומר, אתה הסנגור הכי לוהט באל-איי, נכון?‬

624
00:35:30,711 --> 00:35:33,047
‫אני מבין. היא הראתה לך את זה?‬

625
00:35:33,131 --> 00:35:34,048
‫כן.‬

626
00:35:34,132 --> 00:35:36,175
‫לפחות קראת את הכתבה?‬
‫-לא.‬

627
00:35:36,259 --> 00:35:37,677
‫בסדר. יופי.‬
‫-כן.‬

628
00:35:50,356 --> 00:35:51,607
‫- עורך דין עושה גלים -‬

629
00:36:27,101 --> 00:36:32,857
‫57003. המדינה נגד ראסל לוסון.‬

630
00:36:40,198 --> 00:36:41,073
‫היי.‬

631
00:36:41,616 --> 00:36:43,201
‫תוכל להוציא אותי מפה?‬

632
00:36:43,284 --> 00:36:44,869
‫תחזיק מעמד, אני מנסה משהו.‬

633
00:36:44,952 --> 00:36:46,954
‫הפרקליט רוצה להישמע?‬

634
00:36:47,038 --> 00:36:49,498
‫אם תוכל לתת לנו רק רגע אחד, כבודו?‬

635
00:36:51,167 --> 00:36:52,335
‫- עורך דין עושה גלים -‬

636
00:36:55,004 --> 00:36:57,715
‫וואו. יש לך עיתון אמיתי.‬

637
00:36:57,798 --> 00:36:58,925
‫זה מיושן.‬

638
00:36:59,008 --> 00:37:00,092
‫אה-הא. כן.‬

639
00:37:01,552 --> 00:37:04,430
‫גם אלו. תמונות אמיתיות מנייר.‬

640
00:37:04,513 --> 00:37:08,184
‫השופט ליונס יאהב אותן.‬
‫הוא לא מסתדר עם טכנולוגיה.‬

641
00:37:09,685 --> 00:37:13,940
‫זה הבית של מרשי. רחוב רמינגטון 18001.‬

642
00:37:14,023 --> 00:37:16,943
‫וזה הבית שבו הוא נעצר. 18010.‬

643
00:37:17,026 --> 00:37:19,904
‫כפי שאת רואה, הם כמעט זהים,‬
‫אפילו המספרים.‬

644
00:37:19,987 --> 00:37:20,821
‫אז?‬

645
00:37:21,322 --> 00:37:24,659
‫אז בפריצה נדרשת כוונה ספציפית לבצע פשע.‬

646
00:37:25,284 --> 00:37:27,036
‫זאת הייתה טעות.‬

647
00:37:27,119 --> 00:37:30,623
‫מרשי היה שיכור. הוא חשב שזה הבית שלו.‬

648
00:37:30,706 --> 00:37:34,168
‫המפתח שלו לא עבד, אז הוא שבר‬
‫את מה שהוא חשב שהוא החלון שלו.‬

649
00:37:34,252 --> 00:37:37,129
‫עדיין תצטרך להוכיח‬
‫שהוא היה שיכור מכדי לדעת איפה הוא,‬

650
00:37:37,213 --> 00:37:39,799
‫וזה עלול להיות קשה,‬
‫מכיוון שלפי כרטיס האשראי שלו‬

651
00:37:39,882 --> 00:37:41,217
‫הוא שתה רק שלושה משקאות.‬

652
00:37:41,717 --> 00:37:44,512
‫חשבתי שמישהו שתמונתו‬
‫פורסמה בעיתון ידע זאת.‬

653
00:37:45,888 --> 00:37:47,390
‫שישה חודשים, הצעה אחרונה.‬

654
00:37:48,349 --> 00:37:50,935
‫או שאחכה לבדיקת הרעלים שהזמנתי אתמול.‬

655
00:37:51,018 --> 00:37:52,228
‫מה זה יוכיח?‬

656
00:37:52,311 --> 00:37:54,772
‫אפילו אם הוא שתה יותר,‬
‫זה כבר לא יופיע בדם שלו.‬

657
00:37:54,855 --> 00:37:56,065
‫רוהיפנול יופיע.‬

658
00:37:56,148 --> 00:37:59,110
‫רוהיפ…אתה חושב שהלקוח שלך סומם?‬

659
00:37:59,193 --> 00:38:04,240
‫תריסר אנשים התלוננו על כך‬
‫שסיממו אותם באותו הבר.‬

660
00:38:04,323 --> 00:38:07,201
‫ויש עוד מקרים רבים כאלה ברחבי העיר,‬
‫רובם לא פתורים.‬

661
00:38:07,785 --> 00:38:10,538
‫מוציא מוניטין רע‬
‫לשוטרים ולתובע המחוזי, לא?‬

662
00:38:12,540 --> 00:38:15,793
‫אז אני חושב על אישום בהסגת גבול,‬
‫פחות זמן שכבר ריצה,‬

663
00:38:15,876 --> 00:38:18,629
‫ומרשי יסכים בנדיבותו לשלם על החלון.‬

664
00:38:19,380 --> 00:38:20,923
‫או שתיקחי סיכון ותלכי למשפט,‬

665
00:38:21,007 --> 00:38:24,176
‫ואז הסיפור יהיה שמישהו מסמם אנשים,‬

666
00:38:24,260 --> 00:38:27,680
‫והתובע המחוזי עסוק מדי בתביעת חפים מפשע‬
‫ולא עושה כלום בעניין זה.‬

667
00:38:27,763 --> 00:38:30,391
‫אני מכיר במקרה עיתונאי או שניים.‬

668
00:38:40,443 --> 00:38:44,322
‫כבודו, אני לא חושב שכדאי שנבזבז‬
‫עוד מזמנו היקר של בית המשפט.‬

669
00:38:45,197 --> 00:38:46,032
‫טוב.‬

670
00:38:47,450 --> 00:38:50,911
‫ייקחו אותך לתהליך השחרור.‬
‫תהיה בבית עד ארוחת הצוהריים.‬

671
00:38:50,995 --> 00:38:52,872
‫אני לא יודע איך להודות לך.‬

672
00:38:54,582 --> 00:38:58,044
‫היי, אם תפשוט רגל אי פעם…‬

673
00:38:58,127 --> 00:39:01,213
‫נקווה שלא אגיע לזה. פרצוף פוקר, ראסל.‬

674
00:39:09,847 --> 00:39:10,723
‫הולר.‬

675
00:39:11,265 --> 00:39:13,309
‫היי, מה את עושה פה?‬

676
00:39:13,809 --> 00:39:17,772
‫הלכתי לראות את בוב.‬
‫ניסיתי לקבל בחזרה את אחד התיקים שלי.‬

677
00:39:18,272 --> 00:39:20,399
‫הוא הציע לי כמחווה להיות עורכת דין מסייעת.‬

678
00:39:20,483 --> 00:39:23,527
‫זה הרגיש יותר כמו עלבון, אבל למי אכפת?‬

679
00:39:23,611 --> 00:39:25,154
‫מה תעשי?‬

680
00:39:25,237 --> 00:39:27,740
‫אני עוד לא יודעת. אחשוב על משהו.‬

681
00:39:32,578 --> 00:39:33,454
‫תקשיב.‬

682
00:39:34,455 --> 00:39:36,082
‫מצטערת על מה שאמרתי לך באותו ערב.‬

683
00:39:36,916 --> 00:39:39,752
‫היה לי יום רע, והוצאתי אותו עליך.‬

684
00:39:39,835 --> 00:39:41,796
‫אני מבין. גם אני מצטער.‬

685
00:39:42,713 --> 00:39:45,424
‫תראי, מגי, אני שמח שאת יוצאת עם מישהו.‬

686
00:39:47,301 --> 00:39:49,970
‫טוב, אולי אני לא צוהל ושמח, אבל…‬

687
00:39:50,805 --> 00:39:51,722
‫אני מבינה.‬

688
00:39:52,431 --> 00:39:53,974
‫אני מקווה שהוא בחור טוב.‬

689
00:39:54,850 --> 00:39:56,143
‫מגיע לך, מגי.‬

690
00:39:58,104 --> 00:39:59,021
‫גם לך.‬

691
00:40:05,277 --> 00:40:09,490
‫טוב, כדאי שאחזור לוואן נויס‬
‫לפני הפקקים בכביש 101.‬

692
00:40:13,411 --> 00:40:14,412
‫להתראות, מיקי.‬

693
00:40:20,835 --> 00:40:22,253
‫משרד הרשם. אפשר לעזור לך?‬

694
00:40:22,336 --> 00:40:26,382
‫היי. אני צריכה טופס‬
‫לקליניקת התמחות פלילית.‬

695
00:40:28,634 --> 00:40:31,303
‫אני עובדת אצל סנגור. הוא ינחה אותי.‬

696
00:40:31,387 --> 00:40:34,348
‫למרות שאם היית רואה‬
‫את הדרך שבה הוא עושה דברים,‬

697
00:40:34,432 --> 00:40:37,893
‫היית חושבת שזה ההפך הגמור ממה שצריך לעשות.‬

698
00:40:40,938 --> 00:40:42,106
‫מתי מועד ההגשה?‬

699
00:40:42,189 --> 00:40:45,067
‫עד יום שישי, אבל את צריכה את חתימת הדקן,‬

700
00:40:45,151 --> 00:40:48,154
‫אם לא תבחרי‬
‫באחד המנחים המאושרים שלנו. דקן ויטון.‬

701
00:40:48,237 --> 00:40:49,447
‫בסדר. נהדר.‬

702
00:40:51,949 --> 00:40:52,825
‫ויטון?‬

703
00:40:54,618 --> 00:40:56,203
‫אותו ויטון שמלמד דיני נזיקין?‬

704
00:40:56,287 --> 00:40:59,623
‫כן. הוא מכהן כדקן זמני‬
‫עד שימצאו מישהו קבוע.‬

705
00:40:59,707 --> 00:41:01,792
‫הוא כאן לעוד חצי שעה.‬
‫תוכלי לגשת אליו עכשיו.‬

706
00:41:01,876 --> 00:41:04,962
‫לא. אני…מאוד ממהרת.‬

707
00:41:05,045 --> 00:41:07,798
‫אולי אעשה את זה מחר או למוחרת.‬

708
00:41:12,261 --> 00:41:15,306
‫היי.‬
‫-היי, מותק. איך הולך בלימודים?‬

709
00:41:16,599 --> 00:41:19,560
‫בסדר. אתה יודע, כרגיל.‬

710
00:41:20,186 --> 00:41:22,521
‫איך הולך אצלך?‬
‫-הכול נהדר.‬

711
00:41:22,605 --> 00:41:25,649
‫אני בודק כיווני חקירה על גלורי דייז.‬

712
00:41:27,776 --> 00:41:29,612
‫אז נתראה אחר כך?‬

713
00:41:29,695 --> 00:41:33,324
‫היי, אל תחכי. ייתכן ואחזור מאוחר.‬

714
00:41:33,407 --> 00:41:34,283
‫טוב.‬

715
00:41:37,203 --> 00:41:38,621
‫בטוח שאתה מוכן לזה?‬

716
00:41:39,872 --> 00:41:41,123
‫כן.‬

717
00:41:42,166 --> 00:41:43,167
‫קדימה.‬

718
00:41:46,712 --> 00:41:47,713
‫קאז!‬

719
00:41:49,381 --> 00:41:51,091
‫בן זונה.‬

720
00:42:08,901 --> 00:42:09,944
‫ברוך הבא הביתה, אחי.‬

721
00:42:19,995 --> 00:42:21,372
‫תביאו לאיש הזה בירה.‬

722
00:42:22,540 --> 00:42:23,666
‫כן, לעזאזל!‬

723
00:42:40,099 --> 00:42:42,226
‫זה מוזר לא להסיע אותך הביתה.‬

724
00:42:42,309 --> 00:42:43,435
‫אוכל להתמודד עם זה.‬

725
00:42:43,936 --> 00:42:46,188
‫אני מעריך את העזרה שלך במשרד.‬

726
00:42:46,272 --> 00:42:50,693
‫אוה! תקשיב, לפני שאשכח.‬
‫הבחור ההוא הגיע לפני כמה שעות.‬

727
00:42:50,776 --> 00:42:53,821
‫איזה בחור?‬
‫-הלקוח שלך, ראסל לוסון.‬

728
00:42:53,904 --> 00:42:56,115
‫שילם חמשת אלפים דולר באשראי.‬

729
00:42:56,198 --> 00:42:57,741
‫חשבתי שהוא שילם מראש?‬

730
00:42:57,825 --> 00:43:00,786
‫הוא אמר שזה להשכרת שירותיך,‬
‫למקרה שיזדקק למשהו אחר.‬

731
00:43:01,787 --> 00:43:05,833
‫טוב. אני אאבד קליטה כשאעלה לגבעות, אז…‬

732
00:43:05,916 --> 00:43:08,335
‫עוד דבר אחד.‬
‫-מה?‬

733
00:43:08,419 --> 00:43:11,213
‫אתמול בבוקר, כשהצקתי לך,‬

734
00:43:12,506 --> 00:43:14,675
‫נתת לי לחשוב שהיית עם מגי.‬

735
00:43:16,468 --> 00:43:19,972
‫לא נתתי לך לחשוב כלום, איזי.‬
‫פשוט לא רציתי להתמודד עם זה.‬

736
00:43:20,055 --> 00:43:20,889
‫אני יודעת.‬

737
00:43:20,973 --> 00:43:22,808
‫ובכל מקרה, זה לא ענייני.‬

738
00:43:22,891 --> 00:43:25,394
‫אני רק יודעת שכשמסתכלים לטווח רחוק,‬

739
00:43:25,894 --> 00:43:28,355
‫היכולת להישאר פיכח קשורה ליכולת להיות כן.‬

740
00:43:29,732 --> 00:43:31,191
‫במיוחד עם עצמך.‬

741
00:43:33,652 --> 00:43:34,528
‫לילה טוב.‬

742
00:43:36,113 --> 00:43:37,197
‫לילה טוב, איזי.‬

743
00:44:12,816 --> 00:44:14,068
‫נוף יפה.‬

744
00:44:15,903 --> 00:44:18,864
‫בתמונה בעיתון זה נראה טוב,‬

745
00:44:18,947 --> 00:44:22,242
‫אבל בלילה זה באמת מתעורר לחיים, לא?‬

746
00:44:22,743 --> 00:44:23,702
‫ראסל?‬

747
00:44:24,787 --> 00:44:26,288
‫מה לעזאזל אתה עושה פה?‬

748
00:44:26,372 --> 00:44:29,750
‫לא רציתי לשבור חלון נוסף,‬
‫אז קפצתי מעל הגדר.‬

749
00:44:29,833 --> 00:44:33,504
‫אני חייב לומר שהיום היה מדהים.‬

750
00:44:33,587 --> 00:44:37,091
‫כלומר, אני יודע שאתה טוב,‬
‫אבל זה היה משהו מהסרטים.‬

751
00:44:37,174 --> 00:44:39,385
‫אני לא יודע מה אתה רוצה, אבל…‬

752
00:44:39,468 --> 00:44:42,304
‫טוב. כדאי שתקשיב לי.‬

753
00:44:42,388 --> 00:44:44,515
‫אחרי הכול, אתה עורך הדין שלי.‬

754
00:44:44,598 --> 00:44:46,600
‫שילמתי תוספת כדי לוודא זאת,‬

755
00:44:46,684 --> 00:44:50,062
‫אז נראה לי שאני רוצה‬
‫מה שכל לקוח רוצה, מיקי.‬

756
00:44:50,145 --> 00:44:52,189
‫אני רוצה את המומחיות המשפטית שלך.‬

757
00:44:52,690 --> 00:44:57,069
‫בהיותך עורך דין,‬
‫יש עליך מחויבויות מסוימות ואחריות,‬

758
00:44:57,152 --> 00:44:58,112
‫לא?‬

759
00:44:58,946 --> 00:45:01,990
‫כמו חובת החיסיון.‬

760
00:45:02,491 --> 00:45:04,034
‫מחויבות גדולה, נכון?‬

761
00:45:04,910 --> 00:45:07,579
‫כזאת שכל דבר שאני אומר‬
‫הופך לסוד הקטן שלנו,‬

762
00:45:07,663 --> 00:45:09,623
‫ואתה לא יכול לספר לאף אחד,‬

763
00:45:09,707 --> 00:45:12,793
‫במיוחד לא למשטרה.‬

764
00:45:19,675 --> 00:45:20,759
‫אז,‬

765
00:45:22,469 --> 00:45:24,054
‫הנה הסוד הקטן שלנו.‬

766
00:45:24,888 --> 00:45:28,100
‫למרתה רנטריה הגיע למות.‬

767
00:45:28,183 --> 00:45:32,104
‫הכלבה הזאת קיבלה בדיוק מה שהגיע לה.‬

768
00:45:32,980 --> 00:45:37,860
‫ואז מישהו אחר הורשע בפשע,‬
‫והוא עומד להיות מורשע שוב.‬

769
00:45:37,943 --> 00:45:41,280
‫אבל החלק הכי טוב הוא, שעכשיו,‬

770
00:45:42,865 --> 00:45:44,992
‫אין שום דבר שתוכל לעשות בעניין הזה.‬

771
00:45:46,452 --> 00:45:49,163
‫פרצת לבית ההוא כדי להערים עליי לייצג אותך?‬

772
00:45:49,246 --> 00:45:51,415
‫עשיתי הרבה יותר מזה, פרקליט.‬

773
00:45:52,374 --> 00:45:56,503
‫כשבדיקת הרעלים תחזור, יופיע בה רוהיפנול.‬

774
00:45:56,587 --> 00:46:00,674
‫לקחתי בעצמי רק כדי שזה ייראה טוב.‬

775
00:46:01,717 --> 00:46:04,845
‫בחייך. אתה חייב לתת לי ציון מאה‬
‫על המאמץ שהשקעתי.‬

776
00:46:04,928 --> 00:46:08,432
‫הייתי חייב לגרום לך להפסיק לחפש אותי,‬
‫ופתאום הבנתי.‬

777
00:46:08,932 --> 00:46:11,101
‫למה שלא אהרוג שתי ציפורים במכה אחת?‬

778
00:46:12,227 --> 00:46:15,230
‫חשבת שאם תמצא אותי,‬

779
00:46:16,356 --> 00:46:17,775
‫תוכל להציל…‬

780
00:46:17,858 --> 00:46:19,401
‫איך קוראים לו?‬

781
00:46:19,485 --> 00:46:20,486
‫מננדז?‬

782
00:46:21,528 --> 00:46:23,572
‫טוב, מזל טוב. מצאת אותי.‬

783
00:46:25,324 --> 00:46:27,409
‫אבל לא תוכל לספר לאף אחד על זה,‬

784
00:46:28,911 --> 00:46:30,621
‫או שאדאג שרישיונך יישלל.‬

785
00:46:32,289 --> 00:46:33,999
‫וזה רק בתור התחלה.‬

786
00:46:35,292 --> 00:46:38,045
‫אתה מאיים עליי, ראסל?‬
‫-מאיים עליך?‬

787
00:46:38,128 --> 00:46:39,421
‫לא. לא.‬

788
00:46:39,505 --> 00:46:42,049
‫לעולם לא הייתי מאיים עליך,‬

789
00:46:42,132 --> 00:46:44,885
‫למרות שאני יודע איפה אתה גר ושיש לך משפחה.‬

790
00:46:44,968 --> 00:46:48,013
‫לעולם לא הייתי מאיים עליך,‬
‫כי איום הוא אחת מהנסיבות‬

791
00:46:48,096 --> 00:46:51,225
‫שבהן אולי תוכל לספר את סודנו הקטן.‬

792
00:46:51,934 --> 00:46:58,357
‫אז לא, תוכל להיות רגוע,‬
‫משפחתך ואתה מוגנים ושמורים.‬

793
00:46:59,316 --> 00:47:01,944
‫בדיוק כפי שהסוד שלנו שמור אצלך.‬

794
00:47:08,116 --> 00:47:08,951
‫ובכן…‬

795
00:47:10,953 --> 00:47:12,788
‫נתראה, פרקליט.‬

796
00:47:37,604 --> 00:47:39,648
‫- מבוסס על הרומנים מאת מייקל קונלי -‬

797
00:49:18,413 --> 00:49:20,415
‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬

