1
00:00:51,301 --> 00:00:55,221
Tôi biết bạn đang nghĩ gì.
"Nhà để xe? Lại nữa à?"

2
00:00:56,639 --> 00:00:59,476
Quay sang đây chút.
Nghiêm túc hơn chút. Tuyệt.

3
00:01:00,685 --> 00:01:02,937
- Đẹp lắm. Đúng rồi.
- Đợi tôi một lát.

4
00:01:05,315 --> 00:01:06,483
- Chỉnh thẳng?
- Ừ.

5
00:01:14,824 --> 00:01:16,034
Chiếc cà vạt nhé.

6
00:01:16,117 --> 00:01:17,035
Đừng. Cười lên.

7
00:01:21,331 --> 00:01:22,874
Xin lỗi. Tôi cần nghe máy.

8
00:01:23,958 --> 00:01:25,710
Chào Lorna. Có chuyện gì vậy?

9
00:01:25,794 --> 00:01:27,420
Khi nào anh mới xong?

10
00:01:28,379 --> 00:01:30,632
Chịu thôi. Chắc sắp xong rồi. Tại sao?

11
00:01:30,715 --> 00:01:32,217
Vì hôm nay anh kín lịch.

12
00:01:32,300 --> 00:01:34,719
Việc cải tạo tốn mớ tiền của anh
vẫn đang hoàn thiện.

13
00:01:34,803 --> 00:01:38,098
Và điện thoại ở đây
đổ chuông liên tục. Chờ đã.

14
00:01:38,598 --> 00:01:40,475
Văn phòng luật. Xin giữ máy.

15
00:01:40,558 --> 00:01:42,143
Cái giá của thành công mà.

16
00:01:42,227 --> 00:01:46,106
- Nói xem anh cần tới đâu.
- Rồi, anh có buổi tuyên án của Ortiz.

17
00:01:46,189 --> 00:01:48,191
Thảo luận tình trạng của Pickens.

18
00:01:48,274 --> 00:01:50,318
Có Thẩm phán Boyle,
nên nhớ mang bánh vòng.

19
00:01:50,401 --> 00:01:52,987
- Được.
- Sau đó là kiến nghị tiền tố tụng…

20
00:01:53,071 --> 00:01:54,572
Bỏ đi. Cái đó bị dời rồi.

21
00:01:54,656 --> 00:01:57,033
Anh có thân chủ mới, Russell Lawson.

22
00:01:57,117 --> 00:02:00,078
Bị bắt vì tội ăn trộm và công xúc tu sĩ.

23
00:02:00,161 --> 00:02:03,164
- Bị giam ở MDC tối qua.
- Nghe như kẻ nghiện ngập.

24
00:02:03,248 --> 00:02:06,376
Có thể không phải
loại thân chủ dài lâu, song có tiền.

25
00:02:06,459 --> 00:02:08,795
Nhận biểu phí mà mặt anh ta tỉnh bơ.

26
00:02:08,878 --> 00:02:10,421
Trả hết bằng thẻ tín dụng.

27
00:02:10,505 --> 00:02:12,215
Rồi. Anh ta được giới thiệu?

28
00:02:12,298 --> 00:02:14,509
Biết đến anh qua vụ Trevor Elliott,

29
00:02:14,592 --> 00:02:15,927
như mọi thân chủ mới.

30
00:02:16,010 --> 00:02:17,095
Lúc Trevor bị bắn,

31
00:02:17,178 --> 00:02:20,306
em tưởng thảm họa ập đến,
mà hóa ra lại là mỏ vàng.

32
00:02:20,390 --> 00:02:22,433
Làm gì có quảng bá nào tồi tệ chứ.

33
00:02:22,517 --> 00:02:24,144
Anh giúp hắn trắng án mà.

34
00:02:24,853 --> 00:02:28,356
Rồi, sau phiên điều trần,
anh sẽ ghé nhà giam. Còn gì nữa?

35
00:02:28,439 --> 00:02:30,024
Hồ sơ Jesús Menendez.

36
00:02:30,108 --> 00:02:32,777
Em cho nó vào lại phòng lưu trữ được chưa?

37
00:02:32,861 --> 00:02:34,946
Họ sẽ không buộc tội nữa, phải chứ?

38
00:02:35,029 --> 00:02:36,906
Chịu. Phải sẵn sàng nếu họ làm thế.

39
00:02:36,990 --> 00:02:39,701
Cứ để trong phòng họp hay gì đó và…

40
00:02:40,618 --> 00:02:42,245
Được rồi. Anh cúp máy đây.

41
00:02:42,328 --> 00:02:43,163
Đừng!

42
00:02:45,999 --> 00:02:47,667
Văn phòng luật. Xin giữ máy.

43
00:02:47,750 --> 00:02:49,085
Chào Mags.

44
00:02:49,169 --> 00:02:52,547
- Em gọi hỏi thời gian tối nay.
- Anh đặt chỗ lúc bảy giờ.

45
00:02:52,630 --> 00:02:55,133
- Ta cần đặt chỗ trước à?
- Cho nơi này, ừ.

46
00:02:55,216 --> 00:02:57,552
Nó thuộc "Nhà hàng tốt nhất ở LA", nên…

47
00:02:57,635 --> 00:03:01,181
Anh biết pizza với em là đủ mà.
Nhưng thôi, nhắn em địa chỉ.

48
00:03:01,264 --> 00:03:03,975
Được rồi. Này, Maggie,
cảm ơn em đã nhận lời.

49
00:03:04,058 --> 00:03:07,395
Anh nghĩ ta nên
giải tỏa bất đồng vì Hayley.

50
00:03:08,897 --> 00:03:11,149
Hơn nữa, họ có flan ngon nhất LA đấy.

51
00:03:11,232 --> 00:03:14,319
Chà, bánh flan ngon thì em mê lắm.
Vậy tối nay gặp.

52
00:03:14,402 --> 00:03:15,320
Được rồi.

53
00:03:17,614 --> 00:03:20,617
Này. Tài liệu vụ Reyes,
tôi cần các cuộc gọi trong tù của hắn.

54
00:03:26,497 --> 00:03:27,624
LUẬT SƯ QUYẾN RŨ NHẤT LA

55
00:03:31,544 --> 00:03:34,631
- Đến Thành phố Ngọc Lục Bảo?
- Cô biết đường rồi mà.

56
00:03:40,762 --> 00:03:45,350
BÃIBỎ

57
00:04:07,538 --> 00:04:09,499
Tôi lại để đồ thể dục trong xe à?

58
00:04:09,582 --> 00:04:11,542
Không, túi đồ dạy nhảy của tôi.

59
00:04:11,626 --> 00:04:14,712
Sau giờ làm tôi đi dạy nhảy.
Làm nghề tự do nó thế.

60
00:04:14,796 --> 00:04:17,298
Tôi biết không ấy à?
Tôi đang trải qua đây.

61
00:04:19,634 --> 00:04:22,303
Thực ra có một chuyện
tôi luôn muốn nói đến.

62
00:04:22,387 --> 00:04:23,304
Vậy à?

63
00:04:24,013 --> 00:04:27,308
Việc dạy nhảy.
Tôi không làm một mình. Mà làm cùng Ray.

64
00:04:27,976 --> 00:04:32,188
- Ray? Bồ cũ của cô à?
- Đó là người tôi nói chuyện điện thoại.

65
00:04:32,272 --> 00:04:33,273
Giờ Ray khác rồi.

66
00:04:33,356 --> 00:04:35,900
Cai được sáu tháng.
Dự họp Nghiện rượu Ẩn danh với tôi.

67
00:04:35,984 --> 00:04:36,943
Cô ấy đã bỏ lưu diễn.

68
00:04:37,026 --> 00:04:39,070
Izzy, đó là cuộc sống của cô. Nhé?

69
00:04:39,570 --> 00:04:42,907
Riêng cô nên hiểu là
người ta chỉ thay đổi khi họ muốn.

70
00:04:42,991 --> 00:04:45,243
Tôi chỉ muốn cô cẩn thận, thế thôi.

71
00:04:46,911 --> 00:04:50,540
Chà, lời khuyên này
sếp cũng nên nghe theo.

72
00:04:50,623 --> 00:04:51,666
Nghĩa là sao?

73
00:04:51,749 --> 00:04:54,502
Tuần rồi, anh tham dự
bao nhiêu buổi phỏng vấn?

74
00:04:54,585 --> 00:04:57,088
Tôi được chú ý một chút sau vụ Trevor.

75
00:04:58,089 --> 00:05:00,216
Cờ đến tay là phải phất ngay.

76
00:05:00,300 --> 00:05:01,134
Có thể.

77
00:05:01,217 --> 00:05:03,761
Theo kinh nghiệm,
danh tiếng gây nghiện lắm.

78
00:05:04,262 --> 00:05:06,097
Tôi chưa từng thử qua crack.

79
00:05:06,180 --> 00:05:08,933
Tôi ổn. Tôi sẽ không
vì mấy bài báo mà tự phụ.

80
00:05:09,017 --> 00:05:12,562
Tuần này trên The Lead With Jake Tapper
là Luật sư Lincoln,

81
00:05:12,645 --> 00:05:14,605
Mickey Haller, ta sẽ bàn về…

82
00:05:18,901 --> 00:05:21,029
- Gì vậy, Lorna?
- Anh chẳng gọi lại.

83
00:05:21,112 --> 00:05:23,323
Em bận tối mắt tối mũi ở đây, Mickey.

84
00:05:23,406 --> 00:05:26,534
Chưa kể phải lên kế hoạch đám cưới
nếu khiến Cisco tập trung được.

85
00:05:26,617 --> 00:05:27,910
Em còn thi cử nữa.

86
00:05:27,994 --> 00:05:31,706
Môn Đạo đức Pháp lý. Phải học thuộc
Quy tắc Đạo đức Nghề nghiệp.

87
00:05:31,789 --> 00:05:32,665
Dễ mà.

88
00:05:32,749 --> 00:05:35,043
Xem chuyên gia lách luật nói kìa.

89
00:05:35,126 --> 00:05:36,794
Văn phòng luật. Xin giữ máy.

90
00:05:37,378 --> 00:05:41,341
Mickey ơi? Em cần trợ giúp.
Em biết anh không muốn thuê người mới…

91
00:05:41,424 --> 00:05:43,176
Cisco giúp được không?

92
00:05:43,259 --> 00:05:45,678
Anh ấy nói đang điều tra một vụ cho anh.

93
00:05:45,762 --> 00:05:47,847
- Vụ nào?
- Em không biết! Mickey…

94
00:05:47,930 --> 00:05:49,849
Này, bọn anh sắp tới tòa án rồi,

95
00:05:49,932 --> 00:05:53,019
nên Izzy có thể giúp em
sau khi thả anh ở đây, nhé?

96
00:05:53,603 --> 00:05:56,439
- Tôi sẽ trả tiền làm thêm giờ.
- Rồi, được thôi.

97
00:05:56,522 --> 00:05:58,399
Vậy nhé. Anh cúp máy đây. Chào.

98
00:06:01,778 --> 00:06:05,406
ANH ĐANG Ở ĐÂU?

99
00:06:15,541 --> 00:06:17,168
Lawson? Russell Lawson?

100
00:06:17,251 --> 00:06:18,086
Đây.

101
00:06:18,169 --> 00:06:19,379
Mở cửa đi.

102
00:06:20,421 --> 00:06:21,381
Cảm ơn Mike.

103
00:06:22,256 --> 00:06:24,801
- Anh là luật sư?
- Mickey Haller. Vâng.

104
00:06:24,884 --> 00:06:25,843
Tạ ơn Chúa.

105
00:06:25,927 --> 00:06:29,097
Anh giúp tôi ra khỏi đây, nhỉ?
Tôi không làm gì. Ý là…

106
00:06:29,180 --> 00:06:31,766
Hãy bình tĩnh và nghe tôi.
Anh làm được chứ?

107
00:06:31,849 --> 00:06:32,850
Tôi sẽ cố.

108
00:06:32,934 --> 00:06:34,727
Anh làm trong ngành tài chính?

109
00:06:34,811 --> 00:06:36,687
Tư vấn phá sản. Tôi…

110
00:06:36,771 --> 00:06:40,316
Tôi tư vấn về tái cơ cấu nợ
cho các công ty. Nhàm chán lắm.

111
00:06:40,400 --> 00:06:42,402
Nhiều tiền có nguy cơ bị mất, nhỉ?

112
00:06:42,485 --> 00:06:45,363
Tôi nghĩ anh phải tỏ ra vô cảm,
kiềm chế cảm xúc.

113
00:06:45,446 --> 00:06:46,823
Ừ, chắc vậy.

114
00:06:46,906 --> 00:06:50,118
Tốt. Giờ tôi cần anh
thể hiện bộ mặt vô cảm đó. Nhé?

115
00:06:50,910 --> 00:06:54,038
Vâng, được. Xin lỗi.
Ừ, tất nhiên rồi. Tôi chỉ…

116
00:06:54,122 --> 00:06:56,707
Ống hít của tôi bị lấy mất.

117
00:06:57,417 --> 00:06:59,794
Họ nói tôi có thể dùng nó làm vũ khí.

118
00:07:00,378 --> 00:07:03,631
Được rồi. Để xem
tôi có thể lấy lại được không.

119
00:07:03,714 --> 00:07:05,758
Trong lúc đó, hãy kể tôi sự tình.

120
00:07:06,259 --> 00:07:09,387
Được rồi. Vấn đề là tôi không nhớ gì cả.

121
00:07:09,470 --> 00:07:13,808
Lẽ ra tôi sẽ gặp một người bạn
ở Santa Monica để uống vài ly sau đó,

122
00:07:13,891 --> 00:07:15,768
nhưng rồi anh ấy hủy hẹn.

123
00:07:15,852 --> 00:07:20,565
Bạn tôi. Nhưng dù sao tôi cũng uống
vài ly và gọi Uber để về nhà.

124
00:07:20,648 --> 00:07:23,234
Và rồi thoắt cái,

125
00:07:23,317 --> 00:07:25,319
tôi ngồi sau xe cảnh sát.

126
00:07:25,403 --> 00:07:28,156
Báo cáo ghi anh phá cửa sổ chui vào nhà,

127
00:07:28,239 --> 00:07:32,118
làm cho mình cái bánh mì kẹp,
rồi cởi quần ra.

128
00:07:33,244 --> 00:07:36,372
Người phụ nữ sống ở đó
thấy anh bất tỉnh trên ghế.

129
00:07:36,456 --> 00:07:39,876
Nghe này, tôi không nhớ gì
sau khi lên chiếc Uber đó.

130
00:07:39,959 --> 00:07:40,793
Rồi.

131
00:07:40,877 --> 00:07:45,423
Có thể giải quyết bằng cách xin lỗi
và trả tiền mua cửa sổ không?

132
00:07:45,506 --> 00:07:49,594
Còn hơn thế một chút. Họ đang buộc tội anh
tội trộm cắp nghiêm trọng.

133
00:07:49,677 --> 00:07:52,013
Nếu anh bị kết án, có thể là sáu năm.

134
00:07:52,096 --> 00:07:52,972
Sáu năm?

135
00:07:53,055 --> 00:07:55,475
Được rồi, từng bước một thôi. Được chứ?

136
00:07:55,558 --> 00:07:59,353
Ngôi nhà nơi anh bị bắt
xem ra là cùng khu phố, không xa nhà anh.

137
00:07:59,437 --> 00:08:00,938
Anh đã từng đến đó chưa?

138
00:08:01,022 --> 00:08:03,774
Chưa. Tôi còn không…
Tôi thuê ngôi nhà này

139
00:08:03,858 --> 00:08:06,110
vì căn bếp nhà tôi cần sửa sang lại.

140
00:08:06,194 --> 00:08:10,239
Tôi chỉ ở trong khu phức hợp vô dụng này
được vài tuần thôi.

141
00:08:10,323 --> 00:08:11,949
Hãy giúp tôi ra khỏi đây.

142
00:08:12,033 --> 00:08:14,660
Họ nói tối nay
chuyển tôi tới nhà tù của hạt.

143
00:08:14,744 --> 00:08:17,497
Tôi sẽ xin bảo lãnh
ở phiên luận tội. Hai ngày nữa.

144
00:08:17,580 --> 00:08:19,332
Đợi đã. Không. Hai ngày? Tôi…

145
00:08:19,415 --> 00:08:21,918
Russell. Mặt vô cảm. Nhớ chứ?

146
00:08:23,628 --> 00:08:24,462
Được rồi.

147
00:08:25,046 --> 00:08:28,257
Tôi có ý này,
nhưng phải kiếm tra vài thứ trước đã.

148
00:08:28,341 --> 00:08:30,885
Trong lúc đó, hãy cảnh giác và im lặng.

149
00:08:30,968 --> 00:08:34,639
Có lẽ nên tránh xa món nui phô mai
ở nhà ăn của trại giam.

150
00:08:34,722 --> 00:08:35,806
Tôi sẽ liên lạc.

151
00:08:38,851 --> 00:08:40,061
Xin để lại lời nhắn.

152
00:08:40,645 --> 00:08:43,481
Anh ở đâu?
Tôi cần anh làm một việc. Gọi lại nhé.

153
00:08:44,023 --> 00:08:46,859
Đã lâu không gặp.
Bắt đầu nghĩ anh đã quên tôi.

154
00:08:46,943 --> 00:08:48,611
Dạo này đâu dễ quên anh.

155
00:08:48,694 --> 00:08:50,780
Anh ở khắp nơi, mà thật buồn cười,

156
00:08:50,863 --> 00:08:53,324
vì thân chủ nổi tiếng
gần đây nhất của anh bị bắn.

157
00:08:53,407 --> 00:08:55,576
Ừ, mọi người cứ nhắc đến chuyện đó.

158
00:08:55,660 --> 00:08:57,954
Tôi có việc phải đi. Vụ này là sao?

159
00:08:58,037 --> 00:09:00,248
Thân chủ khác của anh, Menendez.

160
00:09:00,331 --> 00:09:01,457
Anh ấy thì sao?

161
00:09:01,541 --> 00:09:04,877
Anh gần như làm bẽ mặt
sở cảnh sát và văn phòng công tố

162
00:09:04,961 --> 00:09:06,170
khi anh giúp anh ta ra tù.

163
00:09:06,254 --> 00:09:09,006
Không, tôi nghĩ họ đã làm khá tốt việc đó.

164
00:09:09,090 --> 00:09:12,969
Họ không dễ dàng chấp nhận điều đó
nên chính thức mở lại vụ án.

165
00:09:13,052 --> 00:09:14,887
Khỉ thật. Tôi biết mà.

166
00:09:14,971 --> 00:09:17,181
Kết tội sai người một lần là chưa đủ.

167
00:09:17,265 --> 00:09:18,391
Họ phải thử lại à?

168
00:09:18,474 --> 00:09:22,103
Họ cần người bên LAPD
để dẫn dắt cuộc điều tra lại này.

169
00:09:22,186 --> 00:09:25,606
Người có danh tiếng trong sạch,
chưa tham gia vào vụ án.

170
00:09:25,690 --> 00:09:26,691
Anh.

171
00:09:26,774 --> 00:09:29,735
Tôi cũng không thích đâu,
tôi chỉ làm theo lệnh.

172
00:09:29,819 --> 00:09:31,696
Việc cần làm là tìm ra hung thủ thật sự.

173
00:09:31,779 --> 00:09:34,323
Gã có hình xăm mà nhân chứng tôi nhắc tới.

174
00:09:34,407 --> 00:09:37,785
Gã có hình xăm, không tên tuổi ấy
có khi chẳng tồn tại.

175
00:09:37,868 --> 00:09:40,538
Hắn có tồn tại!
Thám tử của tôi đang tìm hắn…

176
00:09:40,621 --> 00:09:44,834
Hãy dồn mọi nguồn lực vào vụ này.
Thôi nào. Ít nhất hãy gặp Glory Days.

177
00:09:44,917 --> 00:09:47,837
Tôi sẽ gặp cô ta.
Tôi sẽ gặp bất cứ ai tôi cần.

178
00:09:47,920 --> 00:09:50,631
Trước hết tôi cần gặp
thân chủ anh, Menendez.

179
00:09:50,715 --> 00:09:54,760
Anh muốn tôi tự nguyện đưa thân chủ
đến trụ sở cảnh sát. Không đâu.

180
00:09:54,844 --> 00:09:57,263
Tôi bảo rồi, tôi cũng không ưa việc này.

181
00:09:58,723 --> 00:10:02,018
Nên là mai hãy đưa người của anh tới.

182
00:10:02,101 --> 00:10:06,355
Nếu câu chuyện hợp lý,
có thể tôi sẽ cho dừng vụ án này

183
00:10:06,939 --> 00:10:08,608
trước khi họ buộc tội.

184
00:10:14,905 --> 00:10:15,823
Thế nhé.

185
00:10:30,588 --> 00:10:33,215
Có gì thú vị ở chỗ làm không?

186
00:10:33,966 --> 00:10:37,094
Một vụ án mạng kép.
Có thể liên quan tới băng đảng.

187
00:10:37,178 --> 00:10:39,430
Nghe có vẻ đây là vụ em sẽ nhận.

188
00:10:39,513 --> 00:10:41,557
Trừ khi văn phòng công tố muốn cướp nó.

189
00:10:41,641 --> 00:10:44,435
Một loạt vụ trộm xe
em phụ trách bị họ cướp mất.

190
00:10:45,102 --> 00:10:47,897
Em từng thấy họ làm thế
với người khác. Giờ em phải hứng chịu.

191
00:10:47,980 --> 00:10:51,901
Họ không giữ chân em mãi được, nhỉ?
Nếu anh giúp được gì, anh…

192
00:10:51,984 --> 00:10:53,861
Không. Xin anh đấy.

193
00:10:54,570 --> 00:10:56,322
Em rất cảm kích, nhưng không.

194
00:10:58,616 --> 00:11:02,036
Xin lỗi, thời gian này khá nhạy cảm.
Một lát thôi. Anh hứa.

195
00:11:04,664 --> 00:11:05,623
Sao nào?

196
00:11:05,706 --> 00:11:08,376
"Luật sư quyến rũ nhất LA",
chăm chỉ làm việc.

197
00:11:09,251 --> 00:11:11,295
Ý em là tờ tạp chí ngớ ngẩn đó?

198
00:11:11,379 --> 00:11:14,006
- Em biết anh chả quan tâm đến mà.
- Không ư?

199
00:11:14,548 --> 00:11:16,884
Em gọi tới văn phòng.
Lorna nói anh đang phỏng vấn.

200
00:11:16,967 --> 00:11:20,554
The Times muốn viết bài tiểu sử.
Anh phải nói gì? Từ chối à?

201
00:11:20,638 --> 00:11:21,722
TỜ LA TIMES

202
00:11:23,766 --> 00:11:24,725
Xin lỗi.

203
00:11:24,809 --> 00:11:26,519
Phóng viên à?

204
00:11:26,602 --> 00:11:29,230
Ừ, họ chỉ muốn
phát hành nó ngay khi có thể.

205
00:11:29,939 --> 00:11:33,359
Anh xin lỗi. Đấy. Gửi. Xong rồi.

206
00:11:35,319 --> 00:11:38,364
Vậy Hayley thích trường mới
của mình tới mức nào?

207
00:11:39,699 --> 00:11:43,786
Tới giờ thì ổn.
Lớp nó có chuyến tham quan tới Big Bear.

208
00:11:43,869 --> 00:11:46,497
Lúc bọn em chở nó tới trường,
em thấy lo, song nó rất vui.

209
00:11:46,580 --> 00:11:47,623
"Bọn em?"

210
00:11:49,417 --> 00:11:51,669
Em đã bảo là đang tìm hiểu một người.

211
00:11:52,712 --> 00:11:55,965
Ai? Tên anh ta là gì ấy nhỉ? Tim?

212
00:11:57,007 --> 00:11:59,593
Là Jim, nhưng anh biết mà.

213
00:11:59,677 --> 00:12:01,178
Phải, rồi. Jim.

214
00:12:01,846 --> 00:12:03,139
Kế toán Jim?

215
00:12:03,222 --> 00:12:05,933
Kiểm toán viên pháp y của Bộ Tư pháp.

216
00:12:06,016 --> 00:12:07,226
Sao cũng được.

217
00:12:07,309 --> 00:12:10,396
Em kể em có đi chơi vài lần.
Không ngờ em nghiêm túc.

218
00:12:10,479 --> 00:12:11,564
Mickey.

219
00:12:12,565 --> 00:12:13,983
THỢ CHỤP ẢNH CÓ NHIỀU ẢNH ĐẸP

220
00:12:16,485 --> 00:12:18,195
Có lẽ anh cũng đang hẹn hò,

221
00:12:18,279 --> 00:12:20,489
nếu không vì bận rộn tiếp báo chí.

222
00:12:21,907 --> 00:12:25,077
Này, anh mừng vì con bé vui vẻ.
Nó có kết bạn không?

223
00:12:25,161 --> 00:12:27,830
Có vẻ thế.
Song nó không muốn chơi bóng nữa.

224
00:12:27,913 --> 00:12:28,748
Ồ, vậy à?

225
00:12:28,831 --> 00:12:32,001
Một người bạn mới của nó,
Taylor, là người cưỡi ngựa.

226
00:12:32,084 --> 00:12:35,129
Nên giờ, tất nhiên rồi, nó muốn cưỡi ngựa.

227
00:12:35,212 --> 00:12:37,423
Hồi nhỏ ở Mexico, anh từng cưỡi ngựa.

228
00:12:37,506 --> 00:12:38,799
Ồ, em có biết.

229
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
Giờ mọi thứ đắt đỏ hơn, nên…

230
00:12:42,052 --> 00:12:44,764
Nếu là chuyện tiền bạc,
anh sẵn lòng chi trả.

231
00:12:44,847 --> 00:12:47,641
Ta đã nhất trí
sẽ chia đôi chi phí nuôi con rồi.

232
00:12:47,725 --> 00:12:48,893
Anh biết, song lúc…

233
00:12:48,976 --> 00:12:51,270
Trước khi sự nghiệp anh khởi sắc,
em bị giáng chức?

234
00:12:51,353 --> 00:12:53,147
Thôi nào. Ý anh đâu phải thế.

235
00:12:55,232 --> 00:12:56,525
Đừng có mà nghĩ tới.

236
00:12:57,359 --> 00:12:59,904
Anh rất tiếc
vì hai ta gặp chuyện không hay.

237
00:12:59,987 --> 00:13:02,865
Chuyện không hay? Là do anh thôi, Mickey.

238
00:13:03,699 --> 00:13:06,160
Em đã nghe về vụ Jesús Menendez.

239
00:13:06,243 --> 00:13:09,038
Đó là lý do em bực?
Điều đó chẳng đi đến đâu cả.

240
00:13:09,121 --> 00:13:12,625
Mọi chuyện xảy ra,
văn phòng công tố cướp vụ của em, tất cả?

241
00:13:12,708 --> 00:13:13,918
Có thể đều vô nghĩa?

242
00:13:14,001 --> 00:13:16,962
Sẽ chẳng đi đến đâu hết.
Anh thắng họ một lần. Sẽ lại thắng thôi.

243
00:13:17,046 --> 00:13:19,465
Vì anh và thân chủ anh, em mong là thật.

244
00:13:20,132 --> 00:13:23,135
Xin lỗi đã làm phiền,
chúng tôi có vài món mời anh.

245
00:13:23,219 --> 00:13:26,972
Đây là chả giò, bánh ngô kẹp thịt vịt
ăn kèm tương đen,

246
00:13:27,056 --> 00:13:30,559
cơm trộn xào và món xúp pozole rojo.

247
00:13:30,643 --> 00:13:33,687
Cảm ơn. Trông ngon lắm.
Chúng tôi không gọi món này.

248
00:13:33,771 --> 00:13:36,899
Bếp có lời khen
cho Luật sư Lincoln. Chúc ngon miệng.

249
00:13:42,696 --> 00:13:45,991
- Nói này, mai em phải đi sớm, nên…
- Maggie.

250
00:13:46,075 --> 00:13:47,743
Hayley sẵn sàng lúc sáu giờ.

251
00:13:47,827 --> 00:13:50,162
- Chúc ngon miệng.
- Thôi nào, Maggie.

252
00:14:11,600 --> 00:14:14,228
Xem anh tìm thấy ai
ở chỗ người tỉa lông chó.

253
00:14:14,311 --> 00:14:17,398
Nhìn này! Ôi trời ơi. Mày sạch sẽ rồi.

254
00:14:17,481 --> 00:14:19,567
Có lẽ mày sẽ bớt rụng lông chút ít.

255
00:14:19,650 --> 00:14:23,112
Và phần sushi mang về
từ cửa hàng ưa thích của em

256
00:14:23,195 --> 00:14:25,447
vì anh nghĩ em sẽ quên ăn.

257
00:14:26,490 --> 00:14:28,868
Anh thật tuyệt vời.

258
00:14:29,410 --> 00:14:31,245
Chà, anh cố hết sức rồi.

259
00:14:31,328 --> 00:14:32,329
Cảm ơn anh.

260
00:14:33,747 --> 00:14:37,167
Không có cá ngừ cay cho mày.
Mày sẽ làm nơi đây bốc mùi một tuần mất.

261
00:14:40,337 --> 00:14:42,506
"Quy tắc chống lại sự vĩnh cửu".

262
00:14:42,590 --> 00:14:43,632
Em biết cái này.

263
00:14:45,259 --> 00:14:47,469
"Quyền sở hữu tài sản
phải được trao đi, nếu có,

264
00:14:47,553 --> 00:14:51,599
trong vòng 21 năm sau khi một người chết
và khi quyền sở hữu được tạo ra".

265
00:14:51,682 --> 00:14:53,225
Thế nghĩa là sao?

266
00:14:53,309 --> 00:14:56,228
Em chịu, mà không ai khác biết.
Ai quan tâm chứ?

267
00:15:01,609 --> 00:15:04,194
- Sao? Răng em dính gì à?
- Không.

268
00:15:05,362 --> 00:15:06,238
Chỉ có

269
00:15:07,489 --> 00:15:08,574
em thôi.

270
00:15:09,575 --> 00:15:10,576
Đồ dở hơi.

271
00:15:11,452 --> 00:15:13,537
Anh lấy được hồ sơ chưa?

272
00:15:13,621 --> 00:15:14,455
Hồ sơ nào?

273
00:15:14,538 --> 00:15:16,999
Hồ sơ cho Mickey ấy? Em nhắn cho anh rồi.

274
00:15:17,082 --> 00:15:19,460
Phải. Ừ, đúng rồi. Anh lấy được rồi.

275
00:15:21,086 --> 00:15:22,463
Xin lỗi, anh không…

276
00:15:23,380 --> 00:15:25,132
Điện thoại anh bị mất sóng.

277
00:15:25,215 --> 00:15:26,133
Được rồi.

278
00:15:30,012 --> 00:15:31,555
Anh cần giúp gì không?

279
00:15:31,639 --> 00:15:33,349
Ồ, không. Tôi ổn. Cảm ơn.

280
00:15:34,683 --> 00:15:38,687
Cô chuyển lời cho đầu bếp
rằng món pozole ngon hơn mẹ tôi nấu nhé?

281
00:15:38,771 --> 00:15:41,273
Đừng cho mẹ tôi biết. Bà giết đầu bếp mất.

282
00:15:42,066 --> 00:15:44,652
Chà, tôi là đầu bếp đây, cảm ơn anh.

283
00:15:45,945 --> 00:15:47,029
Tất nhiên rồi.

284
00:15:47,738 --> 00:15:48,822
Lisa.

285
00:15:49,698 --> 00:15:50,532
Mickey Haller.

286
00:15:52,159 --> 00:15:54,411
Chà, đồ ăn ngon lắm.

287
00:15:55,037 --> 00:15:56,372
Xin lỗi vì đồ ăn thừa.

288
00:15:56,872 --> 00:15:59,792
Nhưng được cái tôi sẽ có
cơm tối trong một tuần.

289
00:15:59,875 --> 00:16:04,004
Rất xin lỗi. Nhân viên tiếp đón
thích mấy câu chuyện tội phạm có thật.

290
00:16:04,088 --> 00:16:06,882
Cô ấy thấy tên anh
trong danh sách đặt bàn, nên…

291
00:16:07,549 --> 00:16:09,593
Nói này, để tôi…

292
00:16:10,302 --> 00:16:14,223
Cho món gỏi cá sống vào đây để giữ lạnh.

293
00:16:15,933 --> 00:16:17,893
Bạn gái của anh bị làm sao thế?

294
00:16:19,144 --> 00:16:21,480
Thực ra đó là vợ cũ của tôi.

295
00:16:22,064 --> 00:16:22,982
Tôi hiểu rồi.

296
00:16:24,108 --> 00:16:28,028
Nói thật là đồ ăn rất tuyệt.
Cô làm ở đây bao lâu rồi?

297
00:16:28,112 --> 00:16:30,656
11 năm trước,
tôi mở quầy bán đồ ăn mang về.

298
00:16:30,739 --> 00:16:32,032
Đồ ăn đường phố Á-Latinh.

299
00:16:32,116 --> 00:16:34,493
Tôi nghĩ cuối cùng tôi đã làm đúng.

300
00:16:35,285 --> 00:16:36,286
Vâng, đúng thế.

301
00:16:40,374 --> 00:16:41,291
Anh đang vội à?

302
00:16:43,627 --> 00:16:44,545
Không hẳn.

303
00:16:45,129 --> 00:16:46,130
Cho tôi năm phút.

304
00:16:46,213 --> 00:16:50,050
Để tôi cho chỗ này vào tủ lạnh
rồi dẫn anh tham quan nhà hàng?

305
00:16:53,262 --> 00:16:54,179
Thật sao?

306
00:16:55,639 --> 00:16:56,640
Chà!

307
00:16:57,474 --> 00:16:59,018
Mùi ở đây thơm quá.

308
00:16:59,518 --> 00:17:00,436
Cảm ơn.

309
00:17:00,978 --> 00:17:02,521
Tôi tự trồng thảo mộc đấy.

310
00:17:02,604 --> 00:17:03,772
- Thế à?
- Phải.

311
00:17:11,947 --> 00:17:13,365
- Rau mùi à?
- Ừ.

312
00:17:13,949 --> 00:17:15,117
Tôi thích rau mùi.

313
00:17:15,200 --> 00:17:16,493
- Thật sao?
- Vâng.

314
00:17:16,577 --> 00:17:19,705
Chồng cũ tôi ghét nó.
Có lẽ đó là lý do tôi rất mê nó.

315
00:17:21,540 --> 00:17:24,376
- Hai người vẫn nói chuyện à?
- Không hẳn.

316
00:17:25,169 --> 00:17:28,338
Bọn tôi định có con
và cùng nhau khởi nghiệp nơi này.

317
00:17:28,922 --> 00:17:33,886
Một ngày nọ, anh ấy không chịu nổi nữa.
Vì trách nhiệm hoặc do sợ hãi.

318
00:17:35,137 --> 00:17:39,266
Theo tin mới nhất, anh ấy sống
ở Ensenada, làm ở tiệm bán đồ lướt sóng.

319
00:17:39,349 --> 00:17:40,434
- Ở Baja?
- Vâng.

320
00:17:41,101 --> 00:17:43,604
Đó là nơi cô học làm món pozole?

321
00:17:44,146 --> 00:17:47,816
Giống như anh đang hỏi
ảo thuật gia các bí mật của họ vậy.

322
00:17:52,029 --> 00:17:56,575
Nghe này, tôi đã có một bữa tối thú vị
và thật tuyệt khi được quen biết cô,

323
00:17:56,658 --> 00:17:58,911
nhưng chắc tôi nên đi thôi.

324
00:17:58,994 --> 00:18:00,412
Ừ, có lẽ anh nên đi.

325
00:18:02,081 --> 00:18:06,085
Hoặc tôi có thể để bếp phó phụ trách,
rồi mở một chai rượu.

326
00:18:09,797 --> 00:18:11,381
Đó là nhà của tôi.

327
00:18:14,593 --> 00:18:16,887
Một đầu bếp sống ngay cạnh nhà bếp.

328
00:18:16,970 --> 00:18:18,514
Chà, nói sao đây nhỉ?

329
00:18:19,098 --> 00:18:22,643
Khi muốn một thứ gì đó, tôi rất tập trung.

330
00:18:29,983 --> 00:18:32,111
Tôi nghĩ ta có thể bỏ qua rượu, nhỉ?

331
00:18:32,194 --> 00:18:33,529
Tôi còn không uống.

332
00:18:34,071 --> 00:18:35,197
Biết được cũng tốt.

333
00:18:38,700 --> 00:18:40,327
Còn gì anh không làm không?

334
00:18:48,919 --> 00:18:53,549
LUẬT SƯ LINCOLN

335
00:19:22,411 --> 00:19:24,454
TRONG BẾP

336
00:19:49,479 --> 00:19:50,564
Chào buổi sáng.

337
00:19:51,565 --> 00:19:53,108
Có một ít cà phê ở đó.

338
00:19:54,026 --> 00:19:56,528
Có bánh mì ngọt nếu anh muốn. Cứ tự nhiên.

339
00:19:58,572 --> 00:20:02,242
Trứng nhà với xúc xích tự làm.

340
00:20:02,784 --> 00:20:05,996
Nếu cứ thế này,
tôi sẽ không mặc vừa quần áo nữa.

341
00:20:06,079 --> 00:20:07,289
Thôi nào.

342
00:20:08,081 --> 00:20:11,460
Thử đi. Tôi cần biết
mình có tương lai với nghề này không.

343
00:20:18,175 --> 00:20:19,218
Ôi trời.

344
00:20:19,301 --> 00:20:21,220
Yêu người đàn ông thích ăn sáng.

345
00:20:22,679 --> 00:20:25,390
Chà, nghe này, tôi…

346
00:20:26,850 --> 00:20:29,186
Tôi thường không làm thế này.

347
00:20:29,269 --> 00:20:32,439
Ý tôi là, không phải…
Tôi thậm chí không biết bao lâu.

348
00:20:32,522 --> 00:20:34,149
Ừ, họ đều nói thế.

349
00:20:35,484 --> 00:20:36,568
Tôi đùa đấy.

350
00:20:37,236 --> 00:20:38,862
Tôi cũng không làm thế này.

351
00:20:38,946 --> 00:20:42,741
Tin tôi đi. Quản lý nhà hàng
là công việc toàn thời gian.

352
00:20:42,824 --> 00:20:44,076
Dù vậy rất tuyệt.

353
00:20:45,285 --> 00:20:46,161
Rất tuyệt.

354
00:20:47,704 --> 00:20:48,622
Rất tuyệt.

355
00:20:50,040 --> 00:20:51,708
Ăn đi kẻo nguội.

356
00:20:54,962 --> 00:20:57,798
- Cái quái gì vậy?
- Thứ tôi đối mặt hàng ngày.

357
00:20:57,881 --> 00:21:00,425
Không thấy cái hố khổng lồ ở khu bên cạnh?

358
00:21:00,509 --> 00:21:03,637
Không, công trường à?
Đâu được phép làm sớm thế này.

359
00:21:03,720 --> 00:21:05,806
- Nghĩ ông ta quan tâm?
- "Ông ta?"

360
00:21:05,889 --> 00:21:08,392
Chủ đầu tư xây dựng Mitchell Bondurant.

361
00:21:08,475 --> 00:21:09,559
Ồ, gã đó.

362
00:21:09,643 --> 00:21:10,477
Để tôi đoán.

363
00:21:10,560 --> 00:21:13,522
Bondurant muốn phá bỏ tòa nhà
để xây nhà cao tầng?

364
00:21:13,605 --> 00:21:16,692
Ừ, gần như thế và mỗi tôi chưa chịu đi.

365
00:21:17,192 --> 00:21:21,196
Chà, LA mà. Thành phố này
luôn yêu thích bất cứ điều gì xảy đến.

366
00:21:21,280 --> 00:21:22,197
Có thể.

367
00:21:22,281 --> 00:21:25,033
Tôi chỉ ước
họ không vứt bỏ thứ đã tồn tại.

368
00:21:25,117 --> 00:21:29,371
Trước khi tín đồ ẩm thực tìm tới đây,
nơi đây chỉ là một khu phố.

369
00:21:29,454 --> 00:21:31,915
Giờ những người sống trong khu này

370
00:21:31,999 --> 00:21:33,959
sẽ không đủ khả năng chi trả nữa.

371
00:21:34,668 --> 00:21:35,919
Vậy họ đi đâu đây?

372
00:21:36,003 --> 00:21:39,589
Chịu thôi, nhưng cô có khả năng
chấm dứt tất cả chuyện này.

373
00:21:39,673 --> 00:21:42,718
Tôi đã thử gọi sở xây dựng.
Họ chẳng làm gì cả.

374
00:21:43,385 --> 00:21:44,386
Cô cần luật sư.

375
00:21:44,469 --> 00:21:45,512
Ồ!

376
00:21:45,595 --> 00:21:49,891
Không phải tôi. Tôi không làm về
bất động sản, nhưng quen vài người giỏi.

377
00:21:49,975 --> 00:21:52,144
Nếu họ giỏi, thì phí cao lắm.

378
00:21:52,853 --> 00:21:54,354
Tôi đang nợ nhiều quá.

379
00:21:54,438 --> 00:21:56,773
Để xem tôi có kiếm được ai lấy giá mềm.

380
00:21:58,775 --> 00:22:01,028
Nghe này, tôi thực sự cần đi ngay, mà…

381
00:22:02,279 --> 00:22:03,113
Có phải…

382
00:22:04,239 --> 00:22:07,576
- Tôi gọi cho cô được chứ?
- Anh biết tìm tôi ở đâu rồi.

383
00:22:08,410 --> 00:22:11,580
Và anh có đưa tôi danh thiếp, nên là…

384
00:22:12,122 --> 00:22:14,624
Tôi thực sự bị lụt nghề nhỉ?

385
00:22:15,792 --> 00:22:16,626
Được rồi.

386
00:22:17,419 --> 00:22:18,378
Rồi.

387
00:22:21,506 --> 00:22:22,883
Cảm ơn vì bữa sáng.

388
00:22:23,383 --> 00:22:24,343
Rất sẵn lòng.

389
00:22:36,813 --> 00:22:37,814
Được rồi.

390
00:22:41,276 --> 00:22:42,235
Tôi sẽ gọi.

391
00:22:44,071 --> 00:22:45,405
Mickey, đợi đã.

392
00:22:49,659 --> 00:22:51,495
- Đừng quên đồ ăn chứ.
- Vâng.

393
00:23:18,688 --> 00:23:22,734
CHỈNH TRANG ĐÔ THỊ PHÁ HỦY MỌI THỨ

394
00:23:58,645 --> 00:24:01,022
Chắc bữa tối với Maggie diễn ra tốt đẹp.

395
00:24:02,399 --> 00:24:04,651
Phải, mười phút nữa tôi sẽ ra, Izzy.

396
00:24:04,734 --> 00:24:05,694
Vâng.

397
00:24:09,489 --> 00:24:12,951
Tôi chưa cần chi tiết vụ án.
Số thẻ tín dụng để thu phí đã.

398
00:24:13,034 --> 00:24:14,619
Anh giữ máy nhé? Cảm ơn.

399
00:24:14,703 --> 00:24:17,497
Làm ơn nói Izzy sẽ đến.
Hôm nay tệ hơn hôm qua.

400
00:24:17,581 --> 00:24:19,374
Ừ, ngay khi cô ấy đỗ xe.

401
00:24:19,458 --> 00:24:21,751
Có tìm thấy gì thêm về Menendez không?

402
00:24:21,835 --> 00:24:23,545
Griggs quá khôn, đời nào để lộ tin.

403
00:24:23,628 --> 00:24:26,465
Tôi đã gặp cả tá gái gọi, ít nhất là thế.

404
00:24:26,548 --> 00:24:29,968
Không ai nhận dạng được
gã có hình xăm. Không tìm được hắn.

405
00:24:30,051 --> 00:24:33,597
Hãy tìm hắn. Cách duy nhất
để ngăn Jesús bị buộc tội lần nữa.

406
00:24:33,680 --> 00:24:35,932
Tôi không hiểu. Bất trùng khả tố mà?

407
00:24:36,016 --> 00:24:38,810
Đâu. Bản án đầu bị bỏ trống
như chưa hề tồn tại.

408
00:24:38,894 --> 00:24:40,145
Có thể bị buộc tội lần nữa.

409
00:24:40,228 --> 00:24:42,355
Có người chú tâm nghe giảng bài kìa.

410
00:24:42,439 --> 00:24:44,065
- Đúng vậy.
- Được rồi.

411
00:24:44,149 --> 00:24:47,319
Quên người kia đi.
Glory Days thì sao? Cô ấy về chưa?

412
00:24:47,402 --> 00:24:50,155
Rồi, mà không biết ở đâu.
Chắc cô ấy đã đổi số.

413
00:24:50,238 --> 00:24:53,200
Tìm cô ấy đi nhé?
Ta cần cô ấy đi gặp Griggs.

414
00:24:53,283 --> 00:24:54,159
Cái gì đây?

415
00:24:54,242 --> 00:24:56,953
Phiên luận tội ngày mai.
Vụ Russell Lawson.

416
00:24:57,037 --> 00:24:58,663
Tôi đã gặp tài xế Uber.

417
00:24:58,747 --> 00:25:01,541
Tài xế bảo đã chở Lawson
tới địa chỉ anh ta đưa.

418
00:25:01,625 --> 00:25:03,502
Đó là nơi anh ta sống,

419
00:25:03,585 --> 00:25:06,922
- còn đó là nơi anh ta đột nhập.
- Bị cho là đột nhập.

420
00:25:07,005 --> 00:25:08,507
- Bị cho là đột nhập.
- Rồi.

421
00:25:08,590 --> 00:25:11,218
Tốt lắm. Anh ở văn phòng, nếu em cần anh.

422
00:25:14,304 --> 00:25:15,972
Văn phòng luật. Xin giữ máy.

423
00:25:17,682 --> 00:25:21,353
Anh ta gọi dàn xếp thỏa thuận
từ trong tù. Tôi chứng minh được.

424
00:25:21,436 --> 00:25:24,731
Ừ. Này, chờ chút.
Tôi sẽ cần lại hồ sơ vụ Reyes.

425
00:25:25,440 --> 00:25:27,025
- Không còn nữa rồi.
- Sao?

426
00:25:27,108 --> 00:25:29,778
Phòng công tố trưng dụng nó rồi.
Tổ Trọng Án.

427
00:25:29,861 --> 00:25:31,238
Xin lỗi. Tưởng cô biết.

428
00:25:31,321 --> 00:25:32,280
Cô đang đùa.

429
00:25:33,823 --> 00:25:34,991
Cô không đùa rồi.

430
00:25:36,993 --> 00:25:41,498
Này, Andy. Tôi cần lời khuyên.
Tập yoga xong đi uống một ly không?

431
00:25:54,719 --> 00:25:55,720
VỢ ĐẦU

432
00:25:55,804 --> 00:25:58,348
Tôi biết. Xin lỗi. Tôi không hẹn trước.

433
00:25:58,431 --> 00:26:00,433
Cô cứ bảo là Lisa Trammell nhé?

434
00:26:00,517 --> 00:26:01,893
Crammell?

435
00:26:01,977 --> 00:26:03,478
Không. Trammell.

436
00:26:03,562 --> 00:26:06,690
Lorna. Không sao đâu. Vào đây đi.

437
00:26:07,899 --> 00:26:09,526
- Cảm ơn.
- Không có gì.

438
00:26:10,068 --> 00:26:10,902
Mời vào.

439
00:26:12,153 --> 00:26:15,282
Tôi cam đoan là không bám đuôi anh.

440
00:26:17,701 --> 00:26:18,743
Ồ.

441
00:26:18,827 --> 00:26:21,329
Đây là nơi làm việc của Luật sư Lincoln.

442
00:26:22,664 --> 00:26:23,790
Buồn cười thật.

443
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
Tưởng đâu là chiếc Lincoln chứ.

444
00:26:27,294 --> 00:26:28,712
Chà, chuyện dài lắm.

445
00:26:30,338 --> 00:26:34,426
Nghe này, Lisa, tối qua
tôi đã rất vui vẻ, nhưng mà…

446
00:26:34,509 --> 00:26:37,220
Không, tôi thề.
Tôi đến không phải vì lý do đó.

447
00:26:37,304 --> 00:26:41,766
Tối qua rất tuyệt,
nhưng không tuyệt đến thế.

448
00:26:43,602 --> 00:26:47,814
Không, tôi không bám đuôi anh.
Mà hình như tôi đang bám đuôi một người.

449
00:26:51,443 --> 00:26:53,320
Gì, lệnh cấm tạm thời?

450
00:26:53,403 --> 00:26:56,323
Một giờ sau khi anh đi,
có kẻ đến, đưa nó cho tôi.

451
00:26:56,406 --> 00:26:59,242
"Thôi quấy rối Bondurant
ở chỗ làm của ông ấy".

452
00:26:59,326 --> 00:27:01,328
Cô đến văn phòng ông ta chưa?

453
00:27:01,411 --> 00:27:02,245
Chà…

454
00:27:04,080 --> 00:27:07,083
Được rồi. Anh biết
đám người biểu tình chứ?

455
00:27:07,167 --> 00:27:08,001
Ừ.

456
00:27:08,501 --> 00:27:12,047
Có lẽ họ bắt đầu xuất hiện
vì tôi nhắc tới trên mạng xã hội.

457
00:27:12,547 --> 00:27:13,381
Rất nhiều.

458
00:27:13,465 --> 00:27:17,010
Tôi đã dẫn đầu vài cuộc biểu tình
bên ngoài văn phòng ông ta,

459
00:27:17,093 --> 00:27:19,012
nhưng chưa từng quấy rối ông ta.

460
00:27:19,763 --> 00:27:22,849
- Đất nước này tự do ngôn luận nhỉ?
- Hiển nhiên rồi.

461
00:27:22,932 --> 00:27:26,061
Biểu tình khiến người ta
chú ý đến chuyện đang xảy ra.

462
00:27:26,144 --> 00:27:27,354
Như… Nhìn đây.

463
00:27:28,104 --> 00:27:29,356
Cái này trên bản tin.

464
00:27:29,981 --> 00:27:32,192
Đã gặp một lãnh đạo phong trào,

465
00:27:32,275 --> 00:27:34,486
chủ nhà hàng trong khu phố, Trammell.

466
00:27:34,569 --> 00:27:37,405
Chỉnh trang đô thị
gây tổn hại tới cộng đồng này.

467
00:27:37,489 --> 00:27:39,908
Chủ đầu tư chuyển vào các khu phố này

468
00:27:39,991 --> 00:27:43,328
và hất cẳng người dân.
Chúng tôi sẽ không chịu đựng nữa.

469
00:27:43,411 --> 00:27:46,915
Bondurant không bình luận,
song công ty đưa ra một tuyên bố:

470
00:27:46,998 --> 00:27:49,751
"Chúng tôi cam kết phát triển
nhà ở công bằng và bình đẳng

471
00:27:49,834 --> 00:27:51,169
cho mọi người dân LA".

472
00:27:51,252 --> 00:27:54,881
Dựa vào đó mà ông ta xin được lệnh cấm à?

473
00:27:54,964 --> 00:27:58,677
Không, miễn cô không đe dọa ông ta
hay xâm phạm tài sản ông ta.

474
00:27:59,177 --> 00:28:01,388
- Mà cô gặp may đấy.
- Như thế nào?

475
00:28:01,471 --> 00:28:06,476
Đã bảo tôi không làm về luật bất động sản,
nhưng lệnh cấm là chuyên môn của tôi.

476
00:28:07,644 --> 00:28:11,481
- Khoan, vậy anh sẽ đại diện cho tôi?
- Sao không chứ?

477
00:28:12,774 --> 00:28:15,527
Tôi sẽ trả anh tiền. Có thể hơi lâu nhưng…

478
00:28:15,610 --> 00:28:19,280
Chỉ cần làm thêm món pozole là được.
Nhé? Thế là ta ổn.

479
00:28:20,740 --> 00:28:21,783
Cảm ơn Mickey.

480
00:28:27,997 --> 00:28:29,332
Tôi nên đi thôi.

481
00:28:43,304 --> 00:28:44,848
- Nói chuyện sau.
- Chào.

482
00:28:47,642 --> 00:28:51,271
- Cô ta là ai? Sao anh lại ngủ với cô ta?
- Em nói gì thế?

483
00:28:51,354 --> 00:28:53,690
Đừng làm thế. Em từng lấy anh, nhớ chứ?

484
00:28:53,773 --> 00:28:56,860
Khi cố tỏ vẻ quyến rũ,
anh cho tay vào túi quần

485
00:28:56,943 --> 00:28:58,528
và bắt đầu gãi đầu.

486
00:28:58,611 --> 00:28:59,738
Được rồi.

487
00:28:59,821 --> 00:29:03,700
Em rõ mọi động tác trong chuỗi hành vi đó
và anh vừa vận dụng hết.

488
00:29:03,783 --> 00:29:06,911
Cô ấy là đầu bếp. Thế thôi.
Có chút vấn đề về pháp lý.

489
00:29:06,995 --> 00:29:08,705
Giờ anh đại diện cho cô ta.

490
00:29:08,788 --> 00:29:11,541
Để em đoán. Miễn phí.
Vì anh sẽ chịch cô ta.

491
00:29:11,624 --> 00:29:13,168
Anh sẽ ăn sạch cô ta.

492
00:29:13,251 --> 00:29:14,586
Cô ta sẽ ngủ với anh?

493
00:29:14,669 --> 00:29:16,588
Rồi, anh không rảnh nghe em nói.

494
00:29:16,671 --> 00:29:20,049
Anh đi gặp Jesús, nhớ làm
báo cáo độc tố cho thân chủ mới.

495
00:29:20,133 --> 00:29:22,635
- Anh giải thích sau.
- Bàn vụ này sau chứ?

496
00:29:23,303 --> 00:29:25,263
Anh không nghĩ vậy, Lorna. Chào.

497
00:29:26,681 --> 00:29:28,641
Điều hành
văn phòng luật kiểu này đâu được.

498
00:29:39,027 --> 00:29:40,361
Bảo trọng nhé.

499
00:29:45,408 --> 00:29:47,619
Cậu đâu cần phải đến tận đây.

500
00:29:49,370 --> 00:29:50,330
Cần mà.

501
00:29:55,001 --> 00:29:56,586
Nghĩ anh muốn đi một vòng.

502
00:29:56,669 --> 00:29:57,629
Ừ.

503
00:29:58,379 --> 00:29:59,255
Đúng vậy.

504
00:30:08,681 --> 00:30:09,557
Jesús.

505
00:30:10,099 --> 00:30:11,267
- Chào.
- Chào.

506
00:30:13,770 --> 00:30:16,231
Cứ nói sự thật là mọi chuyện sẽ ổn thôi.

507
00:30:16,314 --> 00:30:17,690
Được rồi. Vâng.

508
00:30:17,774 --> 00:30:18,650
Rồi.

509
00:30:21,611 --> 00:30:24,781
Vậy anh rời câu lạc bộ
với Martha Renteria cỡ 10:30?

510
00:30:25,365 --> 00:30:26,324
Đúng vậy.

511
00:30:26,407 --> 00:30:28,284
Anh thương lượng giá chưa?

512
00:30:28,368 --> 00:30:32,831
- 600 đô. Trả trước.
- Số tiền anh khai với cớm là thắng xổ số.

513
00:30:32,914 --> 00:30:35,124
Chỉ là hôm đó không có quay xổ số.

514
00:30:35,208 --> 00:30:36,251
Trong hồ sơ có cả.

515
00:30:36,334 --> 00:30:39,671
Menendez thừa nhận lấy tiền
từ anh trai, tay buôn ma túy.

516
00:30:39,754 --> 00:30:40,713
Được thôi.

517
00:30:42,882 --> 00:30:46,386
- Chuyện gì xảy ra khi anh đến chỗ cô ấy?
- Chúng tôi…

518
00:30:47,470 --> 00:30:51,266
Chúng tôi làm tình.
Cô ấy có bao cao su. Tôi dùng một cái.

519
00:30:52,183 --> 00:30:53,518
Sau đó, tôi xả đi.

520
00:30:54,227 --> 00:30:56,479
Tôi dùng khăn treo trong nhà tắm.

521
00:30:57,355 --> 00:30:59,649
Thế nên khăn tắm có ADN của anh.

522
00:31:00,859 --> 00:31:01,860
Chắc vậy.

523
00:31:04,445 --> 00:31:06,531
Sau đó tôi rời đi.

524
00:31:07,490 --> 00:31:09,325
Lúc tôi đi, cô ấy vẫn ổn.

525
00:31:09,409 --> 00:31:13,162
- Nào, thanh tra. Anh…
- Vậy anh không giết Martha Renteria?

526
00:31:13,246 --> 00:31:15,164
- Không.
- Không đâm hơn 50 nhát?

527
00:31:15,248 --> 00:31:18,167
Không! Tôi chưa từng giết ai cả.

528
00:31:18,251 --> 00:31:22,130
Bác sĩ pháp y nói hung khí là con dao
có lưỡi dài không quá 13 cm,

529
00:31:22,213 --> 00:31:23,715
có thể rộng cỡ 1,3 cm.

530
00:31:23,798 --> 00:31:25,133
Có lẽ là dao gấp.

531
00:31:25,216 --> 00:31:27,135
Anh có con dao như thế không?

532
00:31:27,218 --> 00:31:28,136
Không.

533
00:31:29,804 --> 00:31:31,639
Anh từng có con dao như thế?

534
00:31:33,516 --> 00:31:34,475
Không.

535
00:31:37,562 --> 00:31:42,191
Hai ngày trước, tôi đã nói chuyện
với bạn cùng phòng của anh, Luis Castillo.

536
00:31:43,359 --> 00:31:44,527
Anh nhớ anh ta.

537
00:31:45,111 --> 00:31:46,988
Anh có thể mô tả con dao không?

538
00:31:47,906 --> 00:31:50,825
Đó là một con dao săn.
Như kiểu dao gấp vậy.

539
00:31:50,909 --> 00:31:52,035
Kim loại đen.

540
00:31:52,118 --> 00:31:53,077
Dài bao nhiêu?

541
00:31:53,703 --> 00:31:54,746
Có lẽ là…

542
00:31:57,540 --> 00:32:00,209
Con dao này thuộc về Jesús Menendez?

543
00:32:00,919 --> 00:32:05,924
Phải. Anh ta nói để phòng hờ
nếu ai đó cư xử không phải phép.

544
00:32:06,007 --> 00:32:07,175
Cái quái gì đây?

545
00:32:07,258 --> 00:32:09,177
Anh ta nói anh ném con dao đó

546
00:32:09,260 --> 00:32:13,306
xuống sông LA sau khi giết người.
Anh ta thấy anh làm thế.

547
00:32:13,389 --> 00:32:14,807
Anh sẽ bắt thân chủ tôi?

548
00:32:14,891 --> 00:32:16,517
Tôi… Rồi, có lẽ tôi có…

549
00:32:16,601 --> 00:32:17,435
Im lặng đi.

550
00:32:17,518 --> 00:32:18,937
Anh sẽ bắt thân chủ tôi?

551
00:32:20,021 --> 00:32:21,648
Không phải lúc này. Không.

552
00:32:21,731 --> 00:32:23,608
Vậy thẩm vấn đã xong. Đi thôi.

553
00:32:23,691 --> 00:32:25,026
Ngay!

554
00:32:30,865 --> 00:32:32,742
Sao anh không kể tôi chuyện đó?

555
00:32:32,825 --> 00:32:36,329
Nó khiến tôi trông có tội mà.
Cớm không biết thì không sao.

556
00:32:36,412 --> 00:32:37,789
Có sao đấy, Jesús.

557
00:32:37,872 --> 00:32:39,582
Tôi cần anh tin tôi lúc đó.

558
00:32:45,838 --> 00:32:46,965
Nói này.

559
00:32:47,048 --> 00:32:48,091
LỜI NHẮC
ĐÓN HAYLEY

560
00:32:48,174 --> 00:32:50,593
Vậy cứ bỏ đi như trước đây.

561
00:32:50,677 --> 00:32:54,347
Tôi sẽ không bỏ anh đâu.
Tôi đã bảo sẽ không làm thế nữa.

562
00:32:54,430 --> 00:32:55,306
Được chứ?

563
00:32:55,390 --> 00:32:58,059
Tôi cần xử lý việc này
vì họ sẽ đuổi theo anh

564
00:32:58,142 --> 00:32:59,352
bằng mọi thứ họ có.

565
00:32:59,435 --> 00:33:02,563
Giờ hãy về nhà
và đừng nói chuyện với ai. Tôi gọi sau.

566
00:33:09,445 --> 00:33:12,865
Thật nhảm nhí khi văn phòng
cứ đoạt mấy vụ tốt nhất của cô,

567
00:33:12,949 --> 00:33:14,909
nhưng tôi không biết phải nói gì.

568
00:33:14,993 --> 00:33:18,246
Mấy kẻ Bob đưa tới đều tham vọng,
muốn tích lũy kinh nghiệm.

569
00:33:18,329 --> 00:33:21,624
Tôi nhớ khi trước là cô
với thành tích bất bại.

570
00:33:21,708 --> 00:33:23,126
Giúp cô đến Tổ Trọng Án.

571
00:33:23,209 --> 00:33:25,795
Không hẳn là bất bại. Có thua vài vụ.

572
00:33:25,878 --> 00:33:27,839
Mà chưa thua chồng cũ cô lần nào.

573
00:33:28,423 --> 00:33:30,174
Tôi luôn thắng tên ngốc đó.

574
00:33:31,092 --> 00:33:33,678
Tôi biết tôi thích cô ngay là có lý do mà.

575
00:33:35,471 --> 00:33:37,557
Có nghĩ tới việc mở văn phòng luật?

576
00:33:39,267 --> 00:33:40,268
Ai lại không chứ?

577
00:33:41,227 --> 00:33:45,565
Chỉ không nghĩ sẽ làm thế.
Tôi không hợp với góc khuất của nó.

578
00:33:46,065 --> 00:33:47,942
Văn phòng khác thì sao?

579
00:33:48,026 --> 00:33:51,320
Tôi có một người bạn ở San Fran.
Họ rất muốn người giỏi.

580
00:33:52,363 --> 00:33:56,909
Hayley mới tới trường mới, kết bạn.
Tôi không thể làm thế với nó. Hay Mickey.

581
00:33:57,493 --> 00:33:58,870
Cô phải làm gì đó đi.

582
00:34:01,289 --> 00:34:02,206
Ừ.

583
00:34:11,049 --> 00:34:12,508
Món này ngon lắm ạ.

584
00:34:12,592 --> 00:34:13,801
Bố đã nói gì nào?

585
00:34:15,136 --> 00:34:16,262
Mẹ bỏ lỡ rồi.

586
00:34:16,345 --> 00:34:19,557
Mẹ về nhà và nấu cho mình
món xúp đóng hộp.

587
00:34:20,558 --> 00:34:23,394
Bố rất tiếc, con gái. Mẹ con và bố…

588
00:34:26,064 --> 00:34:27,148
Bố ổn chứ?

589
00:34:27,774 --> 00:34:28,649
Ừ.

590
00:34:30,401 --> 00:34:32,195
Không phải chuyện với mẹ, nhỉ?

591
00:34:32,278 --> 00:34:34,197
Không. Tại một vụ án thôi.

592
00:34:34,697 --> 00:34:39,243
Bố mắc sai lầm ngớ ngẩn nhất mà luật sư
có thể mắc phải là đi tin cảnh sát.

593
00:34:39,327 --> 00:34:41,162
- Ngớ ngẩn thật.
- Phải.

594
00:34:41,746 --> 00:34:44,749
Còn nhớ chuyện bố kể?
Chuyện mà bố phải sửa sai ấy?

595
00:34:44,832 --> 00:34:48,336
Chuyện gây ra mọi rắc rối
với mẹ ngay từ đầu ấy ạ?

596
00:34:52,256 --> 00:34:54,842
Bố có nhớ hồi con học lớp bốn,

597
00:34:54,926 --> 00:34:57,804
con cực kỳ lo sợ về trường lớp không?

598
00:34:59,388 --> 00:35:02,767
Bố nhớ cô bé chín tuổi
lo lắng liệu có được nhận vào Yale.

599
00:35:03,768 --> 00:35:07,522
Bố nói: "Chỉ cần lo
đến những thứ ở ngay trước mắt con.

600
00:35:07,605 --> 00:35:10,066
Bài kiểm tra toán. Bài tập đọc hiểu".

601
00:35:11,359 --> 00:35:13,027
- Bố nói thế à?
- Dạ.

602
00:35:13,861 --> 00:35:15,196
Bố là ông bố tốt nhỉ?

603
00:35:16,906 --> 00:35:19,367
Bố nên nghe theo lời khuyên của mình.

604
00:35:19,450 --> 00:35:22,495
Tập trung vào thứ ở ngay trước mắt.
Phần còn lại sẽ ổn thôi.

605
00:35:25,832 --> 00:35:30,628
Bố là luật sư biện hộ
quyến rũ nhất ở LA, đúng không nào?

606
00:35:30,711 --> 00:35:33,047
Bố hiểu rồi. Mẹ cho con xem rồi nhỉ?

607
00:35:33,131 --> 00:35:34,048
Vâng ạ.

608
00:35:34,132 --> 00:35:36,217
- Thế có đọc bài báo không?
- Không.

609
00:35:36,300 --> 00:35:37,718
- Được rồi. Tốt.
- Vâng.

610
00:35:50,356 --> 00:35:52,024
LUẬT SƯ LINCOLN LÀM DẬY SÓNG DƯ LUẬN

611
00:36:27,101 --> 00:36:32,857
57003. Bên công tố kiện Russell Lawson.

612
00:36:40,198 --> 00:36:41,073
Chào.

613
00:36:41,616 --> 00:36:43,201
Giúp tôi ra khỏi đây nhé?

614
00:36:43,284 --> 00:36:44,869
Chờ chút. Để tôi làm việc đã.

615
00:36:44,952 --> 00:36:46,954
Luật sư có muốn trình bày không?

616
00:36:47,038 --> 00:36:49,707
Nếu tòa có thể
cho chúng tôi chút thời gian ạ?

617
00:36:51,167 --> 00:36:52,919
LUẬT SƯ LINCOLN LÀM DẬY SÓNG DƯ LUẬN

618
00:36:55,004 --> 00:36:57,715
Chà. Anh vẫn mua báo in cơ đấy.

619
00:36:57,798 --> 00:36:58,925
Kiểu cũ rồi.

620
00:36:59,008 --> 00:37:00,092
Phải. Đúng thế.

621
00:37:01,552 --> 00:37:04,430
Mấy cái này cũng vậy. Bức ảnh giấy.

622
00:37:04,513 --> 00:37:08,142
Thẩm phán Lyons sẽ thích chúng.
Ông ấy không rành công nghệ.

623
00:37:09,685 --> 00:37:13,940
Đó là nhà của thân chủ tôi.
18001 Remington Place.

624
00:37:14,023 --> 00:37:16,943
Và đó là ngôi nhà
nơi anh ấy bị bắt. 18010.

625
00:37:17,026 --> 00:37:19,904
Chúng gần như giống hệt nhau,
thậm chí cả con số.

626
00:37:19,987 --> 00:37:20,821
Thì sao?

627
00:37:21,322 --> 00:37:24,659
Nên vụ trộm cần có
một mục đích cụ thể để gây án.

628
00:37:25,284 --> 00:37:27,036
Mà đây chỉ là một sai lầm.

629
00:37:27,119 --> 00:37:30,623
Thân chủ của tôi say rượu.
Anh ấy nghĩ đó là nhà mình.

630
00:37:30,706 --> 00:37:34,168
Chìa khóa không mở được,
vì tưởng nhà mình nên phá cửa sổ.

631
00:37:34,252 --> 00:37:37,255
Vẫn cần chứng minh
anh ta say không biết mình ở đâu.

632
00:37:37,338 --> 00:37:39,840
Mà khó đấy
vì theo thẻ tín dụng của anh ta,

633
00:37:39,924 --> 00:37:41,259
anh ta chỉ uống ba ly.

634
00:37:41,759 --> 00:37:44,512
Tưởng đâu người có ảnh
được đăng báo sẽ biết.

635
00:37:45,888 --> 00:37:47,390
Sáu tháng, đề nghị cuối.

636
00:37:48,224 --> 00:37:50,893
Hoặc đợi báo cáo độc tố
tôi yêu cầu hôm qua.

637
00:37:50,977 --> 00:37:52,228
Chứng tỏ điều gì chứ?

638
00:37:52,311 --> 00:37:54,772
Kể cả uống nhiều hơn,
nó cũng chả có trong máu anh ta.

639
00:37:54,855 --> 00:37:56,065
Rohypnol thì có.

640
00:37:56,148 --> 00:37:59,110
Rohyp… Anh nghĩ
thân chủ anh bị bỏ thuốc à?

641
00:37:59,193 --> 00:38:03,072
Quán bar anh ta tới
có hàng tá người đã phàn nàn về

642
00:38:03,155 --> 00:38:04,240
việc bị bỏ thuốc.

643
00:38:04,323 --> 00:38:07,201
Và nhiều hơn nữa
khắp thành phố, đa số bị bỏ ngỏ.

644
00:38:07,785 --> 00:38:10,788
Một vết nhơ cho cớm
và công tố viên, không phải sao?

645
00:38:12,540 --> 00:38:15,793
Nên tôi cho là tội xâm phạm mức nhẹ,
thời gian tạm giam

646
00:38:15,876 --> 00:38:18,629
và anh ấy hào phóng
đồng ý trả tiền cái cửa sổ.

647
00:38:19,380 --> 00:38:24,051
Hoặc cô mạo hiểm ở phiên tòa, nhưng
câu chuyện sẽ là người dân bị bỏ thuốc

648
00:38:24,135 --> 00:38:27,680
và công tố viên bận
đuổi theo nạn nhân vô tội nên chả làm gì.

649
00:38:27,763 --> 00:38:30,391
Tôi tình cờ quen một hai phóng viên.

650
00:38:40,443 --> 00:38:44,322
Thưa Tòa, tôi nghĩ không cần phí thêm
thời gian quý báu của tòa.

651
00:38:45,197 --> 00:38:46,032
Được rồi.

652
00:38:47,450 --> 00:38:50,911
Giờ anh sẽ xuống Ban Xử lý
và về nhà trước giờ ăn trưa.

653
00:38:50,995 --> 00:38:52,872
Không biết phải cảm ơn thế nào.

654
00:38:54,582 --> 00:38:58,044
Này, nếu anh phải tuyên bố phá sản…

655
00:38:58,127 --> 00:39:01,213
Hy vọng điều đó không xảy đến.
Mặt vô cảm, Russell.

656
00:39:09,847 --> 00:39:10,723
Haller.

657
00:39:11,265 --> 00:39:13,309
Này, em làm gì ở đây thế?

658
00:39:13,809 --> 00:39:17,688
Em đến gặp Bob. Thử xem liệu
có thể lấy lại một vụ án khác không.

659
00:39:18,189 --> 00:39:20,399
Ông ta lịch sự đề nghị em làm phụ tá.

660
00:39:20,483 --> 00:39:23,527
Cảm giác giống sỉ nhục hơn,
nhưng ai quan tâm chứ?

661
00:39:23,611 --> 00:39:25,154
Em định làm gì?

662
00:39:25,237 --> 00:39:27,740
Chưa biết. Em sẽ nghĩ ra cách.

663
00:39:32,578 --> 00:39:33,454
Nghe này.

664
00:39:34,455 --> 00:39:36,123
Em xin lỗi về tối hôm trước.

665
00:39:36,832 --> 00:39:39,752
Ngày hôm đó thực sự tồi tệ
và em trút hết lên anh.

666
00:39:39,835 --> 00:39:41,796
Anh hiểu mà. Anh cũng xin lỗi.

667
00:39:42,713 --> 00:39:45,424
Này, Maggie, anh mừng vì em đang hẹn hò.

668
00:39:47,301 --> 00:39:49,970
Rồi, không phải kiểu "mừng ra mặt", nhưng…

669
00:39:50,805 --> 00:39:51,722
Em hiểu mà.

670
00:39:52,431 --> 00:39:54,141
Chỉ mong anh ta là người tốt.

671
00:39:54,850 --> 00:39:56,143
Em xứng đáng điều đó.

672
00:39:58,104 --> 00:39:59,021
Anh cũng vậy.

673
00:40:05,277 --> 00:40:09,490
Em nên quay lại Van Nuys trước khi
cao tốc 101 biến thành bãi đỗ xe.

674
00:40:13,411 --> 00:40:14,412
Tạm biệt, Mickey.

675
00:40:20,334 --> 00:40:22,253
Văn phòng đăng ký. Cô cần gì?

676
00:40:22,336 --> 00:40:26,382
Chào. Cho xin đơn
Thực hành Hành nghề Hình sự.

677
00:40:28,634 --> 00:40:31,303
Tôi làm cho luật sư.
Anh ấy sẽ hướng dẫn tôi.

678
00:40:31,387 --> 00:40:34,348
Nhưng nếu cô thấy
cách anh ấy xử lý mọi việc,

679
00:40:34,432 --> 00:40:37,893
cô sẽ nghĩ nó trái ngược hẳn
với cách mọi thứ diễn ra.

680
00:40:40,938 --> 00:40:42,106
Khi nào đến hạn?

681
00:40:42,189 --> 00:40:44,984
Trước thứ Sáu,
nhưng cần chữ ký của trưởng khoa

682
00:40:45,067 --> 00:40:47,278
nếu không dùng cố vấn được phê duyệt.

683
00:40:47,361 --> 00:40:49,447
- Trưởng khoa Wheaton.
- Rồi. Tuyệt.

684
00:40:51,949 --> 00:40:52,825
Wheaton?

685
00:40:54,618 --> 00:40:56,162
Thầy Wheaton dạy môn tort?

686
00:40:56,245 --> 00:40:59,623
Ừ. Là trưởng khoa tạm thời
đến khi tìm được người cố định.

687
00:40:59,707 --> 00:41:01,792
Ông ấy ở đây 30 phút. Xin luôn đi.

688
00:41:01,876 --> 00:41:04,962
Ồ, không. Thật ra… Đang vội lắm.

689
00:41:05,045 --> 00:41:07,798
Có lễ để mai hoặc mốt vậy.

690
00:41:12,261 --> 00:41:15,306
- Chào anh.
- Chào cưng. Học hành tối nay sao rồi?

691
00:41:16,599 --> 00:41:19,560
Ổn. Như thường lệ thôi.

692
00:41:20,102 --> 00:41:22,521
- Mọi chuyện với anh thế nào?
- Đều tuyệt.

693
00:41:22,605 --> 00:41:25,649
Anh đang điều tra thông tin về Glory Days.

694
00:41:27,776 --> 00:41:29,612
Vậy gặp anh sau nhé?

695
00:41:29,695 --> 00:41:33,324
Này, em đừng đợi nhé.
Anh có thể về nhà rất muộn.

696
00:41:33,407 --> 00:41:34,283
Được.

697
00:41:37,203 --> 00:41:38,621
Có chắc là cậu muốn làm?

698
00:41:39,872 --> 00:41:41,123
Có mà.

699
00:41:42,166 --> 00:41:43,167
Đi thôi.

700
00:41:46,712 --> 00:41:47,713
Kaz!

701
00:41:49,381 --> 00:41:51,091
Tên khốn này.

702
00:42:08,901 --> 00:42:09,944
Chào mừng về nhà.

703
00:42:19,995 --> 00:42:21,539
Lấy bia cho anh chàng này.

704
00:42:22,540 --> 00:42:23,666
Đúng thế!

705
00:42:39,974 --> 00:42:42,226
Thấy hơi lạ khi không chở anh về.

706
00:42:42,309 --> 00:42:43,852
Tôi nghĩ mình lái được.

707
00:42:43,936 --> 00:42:46,188
Cảm ơn cô đã hỗ trợ văn phòng.

708
00:42:46,272 --> 00:42:50,693
Ồ! Nghe này, không tôi quên mất.
Có gã nọ ghé đây vài giờ trước.

709
00:42:50,776 --> 00:42:53,821
- Gã nào?
- Thân chủ của anh, Russell Lawson.

710
00:42:53,904 --> 00:42:56,031
Trả 5.000 đô bằng thẻ tín dụng.

711
00:42:56,115 --> 00:42:57,741
Tưởng anh ta đã trả trước?

712
00:42:57,825 --> 00:43:01,203
Bảo đó là tiền trả trước
phòng khi anh ta cần hỗ trợ nữa.

713
00:43:01,787 --> 00:43:05,833
Rồi. Nghe này, tôi sẽ mất liên lạc
lúc lên khu Hollywood Hills, nên…

714
00:43:05,916 --> 00:43:08,335
- Còn một chuyện nữa.
- Chuyện gì?

715
00:43:08,419 --> 00:43:11,213
Sáng hôm qua, lúc mà tôi làm khó anh,

716
00:43:12,506 --> 00:43:14,675
anh để tôi nghĩ anh ở cùng Maggie.

717
00:43:16,427 --> 00:43:19,972
Tôi không để cô nghĩ gì cả, Izzy.
Tôi chỉ không muốn đối mặt.

718
00:43:20,055 --> 00:43:20,889
Tôi biết.

719
00:43:20,973 --> 00:43:25,394
Dù sao cũng chả phải việc của tôi.
Tôi chỉ biết rằng về lâu dài,

720
00:43:25,894 --> 00:43:28,522
để không tái nghiện,
thì cần phải thành thật.

721
00:43:29,732 --> 00:43:31,275
Nhất là với bản thân anh.

722
00:43:33,652 --> 00:43:34,528
Chúc ngủ ngon.

723
00:43:36,113 --> 00:43:37,197
Ngủ ngon, Izzy.

724
00:44:12,816 --> 00:44:14,068
Cảnh đẹp đấy.

725
00:44:15,903 --> 00:44:18,864
Bức ảnh trên báo
làm cho quang cảnh trông đẹp hơn,

726
00:44:18,947 --> 00:44:22,242
nhưng về đêm,
nó thực sự tráng lệ, đúng không nào?

727
00:44:22,743 --> 00:44:23,702
Russell?

728
00:44:24,787 --> 00:44:26,288
Anh làm quái gì ở đây?

729
00:44:26,372 --> 00:44:29,750
Tôi không muốn phá cửa sổ nữa,
nên đã nhảy qua hàng rào.

730
00:44:29,833 --> 00:44:33,504
Phải nói là hôm nay thật tuyệt vời.

731
00:44:33,587 --> 00:44:37,091
Ý tôi là, tôi biết anh giỏi,
nhưng chuyện đó trên cả giỏi.

732
00:44:37,174 --> 00:44:39,510
Không biết chính xác anh muốn gì, song…

733
00:44:39,593 --> 00:44:42,221
Được rồi. Có lẽ anh nên nghe tôi nói.

734
00:44:42,304 --> 00:44:44,515
Suy cho cùng, anh là luật sư của tôi.

735
00:44:44,598 --> 00:44:46,600
Số tiền trả trước kia để đảm bảo điều đó.

736
00:44:46,684 --> 00:44:50,062
Tôi nghĩ có lẽ tôi muốn
điều mà thân chủ nào cũng muốn.

737
00:44:50,145 --> 00:44:52,606
Trợ giúp pháp lý chuyên môn từ anh.

738
00:44:52,690 --> 00:44:57,069
Luật sư thì đi kèm
với đủ loại nghĩa vụ và trách nhiệm,

739
00:44:57,152 --> 00:44:58,112
phải không?

740
00:44:58,946 --> 00:45:01,990
Như nghĩa vụ bảo mật thông tin chẳng hạn.

741
00:45:02,491 --> 00:45:04,159
Nghĩa vụ đó quan trọng, nhỉ?

742
00:45:04,910 --> 00:45:07,579
Vì bất cứ điều gì tôi nói
được coi là bí mật,

743
00:45:07,663 --> 00:45:09,623
thì anh không được kể ai,

744
00:45:09,707 --> 00:45:12,793
nhất là cảnh sát.

745
00:45:19,675 --> 00:45:20,759
Vậy nên,

746
00:45:22,469 --> 00:45:24,054
đây là bí mật nhỏ của ta.

747
00:45:24,888 --> 00:45:28,100
Martha Renteria đáng bị như thế.

748
00:45:28,183 --> 00:45:32,104
Ả khốn đó tự mình chuốc lấy thôi.

749
00:45:32,980 --> 00:45:37,860
Rồi có kẻ bị đổ oan phải đi tù
và hắn ta sắp sửa đi tù lần nữa.

750
00:45:37,943 --> 00:45:41,280
Nhưng điều tuyệt nhất bây giờ là

751
00:45:42,865 --> 00:45:44,992
anh không thể làm gì được.

752
00:45:46,368 --> 00:45:49,163
Anh đột nhập chỗ đó
để lừa tôi đại diện cho anh?

753
00:45:49,246 --> 00:45:51,415
Tôi đã làm nhiều hơn thế, luật sư.

754
00:45:52,374 --> 00:45:56,503
Khi nào có báo cáo độc tố,
kết quả sẽ chỉ ra Rohypnol thôi.

755
00:45:56,587 --> 00:46:00,674
Tự đánh thuốc chính mình
sẽ khiến vụ việc trông hoàn hảo hơn.

756
00:46:01,717 --> 00:46:04,845
Thôi nào. Hãy tán dương tôi
vì tất cả nỗ lực này.

757
00:46:04,928 --> 00:46:08,432
Tôi phải khiến anh thôi tìm kiếm tôi,
rồi chợt nảy ra một ý.

758
00:46:08,932 --> 00:46:11,101
Một mũi tên trúng hai đích.

759
00:46:12,227 --> 00:46:15,230
Anh nghĩ rằng nếu anh tìm thấy tôi,

760
00:46:16,356 --> 00:46:17,775
anh có thể cứu…

761
00:46:17,858 --> 00:46:19,401
Tên anh ta là gì nhỉ?

762
00:46:19,485 --> 00:46:20,486
Menendez?

763
00:46:21,528 --> 00:46:23,572
Chúc mừng. Anh tìm thấy tôi rồi.

764
00:46:25,324 --> 00:46:27,409
Nhưng anh đâu được hé răng nửa lời,

765
00:46:28,911 --> 00:46:30,621
nếu không sẽ bị tước quyền hành nghề.

766
00:46:32,289 --> 00:46:33,999
Và đó chỉ là khởi đầu thôi.

767
00:46:35,292 --> 00:46:38,045
- Anh đang đe dọa tôi à, Russell?
- Đe dọa anh?

768
00:46:38,128 --> 00:46:39,421
Không đâu.

769
00:46:39,505 --> 00:46:42,007
Tôi sẽ không bao giờ đe dọa anh,

770
00:46:42,090 --> 00:46:44,885
dù tôi biết nơi anh sống
và anh có một gia đình.

771
00:46:44,968 --> 00:46:48,013
Tôi sẽ không làm thế
vì đe dọa sẽ là tình huống

772
00:46:48,096 --> 00:46:51,225
khiến anh có thể nói ra bí mật nhỏ của ta.

773
00:46:51,934 --> 00:46:55,145
Nên là không, anh có thể yên tâm rằng anh

774
00:46:55,229 --> 00:46:58,357
và gia đình mình an toàn với tôi.

775
00:46:59,316 --> 00:47:01,944
Giống như bí mật nhỏ của ta
an toàn với anh.

776
00:47:08,116 --> 00:47:08,951
Chà…

777
00:47:10,953 --> 00:47:12,788
gặp lại sau nhé, luật sư.

778
00:47:37,604 --> 00:47:39,648
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY

779
00:49:18,413 --> 00:49:23,418
Biên dịch: Phạm Thị Thanh Hiền

