1
00:00:51,301 --> 00:00:55,221
我知道你在想什麼
“車庫”？還來啊？

2
00:00:56,639 --> 00:00:59,476
往這邊轉一點，表情嚴肅一點，很好

3
00:01:00,685 --> 00:01:02,937
-非常棒，好
-等我ㄧ下

4
00:01:05,315 --> 00:01:06,483
-弄直嗎？
-對

5
00:01:14,824 --> 00:01:16,034
這條領帶就對了

6
00:01:16,117 --> 00:01:17,035
不用…微笑就好

7
00:01:20,622 --> 00:01:21,456
（第二任老婆）

8
00:01:21,539 --> 00:01:22,874
大家抱歉，這一定要接

9
00:01:24,125 --> 00:01:25,835
嘿，蘿娜，怎麼了？

10
00:01:25,919 --> 00:01:27,420
你還要多久？

11
00:01:28,546 --> 00:01:30,632
不知道，應該快結束了，怎麼了？

12
00:01:30,715 --> 00:01:32,300
因為你今天行程滿檔

13
00:01:32,383 --> 00:01:34,719
你花了一大筆錢做的裝修還在收尾

14
00:01:34,803 --> 00:01:37,472
電話也一直響不停

15
00:01:37,555 --> 00:01:38,556
等等

16
00:01:38,640 --> 00:01:40,475
嗨，律師事務所，請稍等

17
00:01:40,558 --> 00:01:42,143
這就是成功的代價，蘿娜

18
00:01:42,227 --> 00:01:43,520
跟我說我需要去哪裡

19
00:01:43,603 --> 00:01:46,106
好，你有歐提茲案宣判

20
00:01:46,189 --> 00:01:48,024
戴羅皮肯斯的進度會議

21
00:01:48,108 --> 00:01:50,235
那是博爾法官的庭
所以記得帶甜甜圈去

22
00:01:50,318 --> 00:01:52,987
-好
-對了，然後還有審前聲請…

23
00:01:53,071 --> 00:01:54,572
當我沒說，那個換時間了

24
00:01:54,656 --> 00:01:57,033
對了，你有新的當事人，羅素洛森

25
00:01:57,117 --> 00:02:00,078
他因為竊盜和妨害風化遭到逮捕

26
00:02:00,161 --> 00:02:03,289
-昨晚被拘留，在都會拘留中心
-聽起來像是茫了

27
00:02:03,373 --> 00:02:06,376
他或許不算是長期客戶，但他有錢

28
00:02:06,459 --> 00:02:08,795
我給他看新的收費標準
他眼睛都不眨一下

29
00:02:08,878 --> 00:02:10,421
全都用信用卡預先付清

30
00:02:10,505 --> 00:02:12,298
好，他是轉介來的嗎？

31
00:02:12,382 --> 00:02:14,509
不是，他因為崔佛艾略特案聽說你

32
00:02:14,592 --> 00:02:15,927
你所有新的當事人都是這樣

33
00:02:16,010 --> 00:02:17,095
那傢伙被槍殺

34
00:02:17,178 --> 00:02:20,306
我以為會是災難，結果卻是金礦

35
00:02:20,390 --> 00:02:22,433
真的是沒有壞宣傳這種事

36
00:02:22,517 --> 00:02:24,144
我確實有幫他要到無罪釋放

37
00:02:24,978 --> 00:02:28,439
好，聽證會之後我會去看守所
還有呢？

38
00:02:28,523 --> 00:02:30,150
對了，荷蘇斯梅南德茲的資料

39
00:02:30,233 --> 00:02:32,777
拜託你跟我說可以放回去歸檔了

40
00:02:32,861 --> 00:02:34,946
檢方不會再告他了吧？

41
00:02:35,029 --> 00:02:36,906
不知道，但我得要以防萬一

42
00:02:36,990 --> 00:02:39,701
先把資料放在會議室…

43
00:02:39,784 --> 00:02:41,119
（第一任老婆）

44
00:02:41,202 --> 00:02:42,245
好，蘿娜，先這樣

45
00:02:42,328 --> 00:02:43,163
不行…

46
00:02:46,124 --> 00:02:47,667
律師事務所，請稍等

47
00:02:47,750 --> 00:02:49,085
嘿，小瑪

48
00:02:49,169 --> 00:02:52,380
-我打來問今晚的時間
-我預約七點

49
00:02:52,463 --> 00:02:55,133
-需要預約喔？
-那一家，對

50
00:02:55,216 --> 00:02:57,552
他們入列洛杉磯最佳餐廳，所以…

51
00:02:57,635 --> 00:02:59,554
你知道我吃披薩就很開心了

52
00:02:59,637 --> 00:03:01,181
說來說去，把地址傳給我

53
00:03:01,264 --> 00:03:03,975
好，瑪姬，感謝妳願意來

54
00:03:04,058 --> 00:03:07,395
我認為我們為了海莉
要設法解決我們的問題

55
00:03:09,022 --> 00:03:11,149
加上我聽說
他們有洛杉磯最好吃的焦糖布丁

56
00:03:11,232 --> 00:03:14,319
我愛好吃的焦糖布丁，晚上見囉

57
00:03:14,402 --> 00:03:15,320
好

58
00:03:17,780 --> 00:03:20,617
嗨，這是瑞耶斯案資料
我需要他在看守所打電話的清單

59
00:03:25,914 --> 00:03:27,624
（洛杉磯最火紅的辯護律師）

60
00:03:31,544 --> 00:03:32,545
要去翡翠城嗎？

61
00:03:33,129 --> 00:03:34,547
妳知道要走哪條路

62
00:03:40,762 --> 00:03:45,350
（駁回）

63
00:04:07,747 --> 00:04:09,499
我又把健身房的衣服忘在車上了？

64
00:04:09,582 --> 00:04:11,542
不是，是我的舞蹈包

65
00:04:11,626 --> 00:04:14,879
我下班之後都在教課
你知道的，零工經濟

66
00:04:14,963 --> 00:04:17,257
豈止知道？我活在當中，伊熙

67
00:04:19,717 --> 00:04:22,303
其實有件事我一直想要說

68
00:04:22,387 --> 00:04:23,304
是嗎？

69
00:04:24,097 --> 00:04:27,308
教課的事，我不是自己做
是和芮伊一起

70
00:04:28,059 --> 00:04:28,893
芮伊？

71
00:04:29,560 --> 00:04:30,770
妳是說妳前任？

72
00:04:30,853 --> 00:04:33,273
我剛才就是在跟她講電話
但現在完全不一樣了

73
00:04:33,356 --> 00:04:35,900
她已經戒了六個月
和我一起去互助團體

74
00:04:35,984 --> 00:04:36,943
她也放棄了巡演

75
00:04:37,026 --> 00:04:39,070
聽著，伊熙，那是妳的生活

76
00:04:39,696 --> 00:04:42,907
別人就算了，妳應該最明白
除非需要，否則沒人會改變

77
00:04:42,991 --> 00:04:45,243
我只是要妳小心，如此而已

78
00:04:47,036 --> 00:04:50,540
這個嘛…彼此彼此，老闆

79
00:04:50,623 --> 00:04:51,666
什麼意思？

80
00:04:51,749 --> 00:04:54,502
上週我載你去參加多少次訪問？

81
00:04:54,585 --> 00:04:57,088
我因為崔佛案有了一些知名度

82
00:04:58,089 --> 00:05:00,216
打鐵得要趁熱，伊熙

83
00:05:00,300 --> 00:05:01,134
或許吧

84
00:05:01,217 --> 00:05:03,761
但以我的經驗，名聲就像是快克

85
00:05:04,262 --> 00:05:06,097
我是沒試過快克啦

86
00:05:06,180 --> 00:05:08,933
我沒事，一點報導才不會把我沖昏頭

87
00:05:09,017 --> 00:05:10,351
本週的節目內容

88
00:05:10,435 --> 00:05:14,605
將探討那位林肯律師米奇哈勒…

89
00:05:19,068 --> 00:05:21,029
-什麼事，蘿娜？
-你都不回我電話

90
00:05:21,112 --> 00:05:23,323
我快忙翻了，米奇

91
00:05:23,406 --> 00:05:26,617
更別說我要計畫婚禮
前提是要先讓西斯科專心

92
00:05:26,701 --> 00:05:27,910
加上我還有考試

93
00:05:27,994 --> 00:05:31,664
要考法律倫理
我得要背律師職業行為規則

94
00:05:31,748 --> 00:05:32,665
那些很簡單

95
00:05:32,749 --> 00:05:35,043
你這閃避規則的專家還好意思說

96
00:05:35,126 --> 00:05:36,627
律師事務所，請稍等

97
00:05:37,378 --> 00:05:41,341
米奇，我需要幫手
我知道你不想再請新人…

98
00:05:41,424 --> 00:05:43,176
西斯科呢？他能幫忙嗎？

99
00:05:43,259 --> 00:05:45,678
他說他正在幫你找一件案子的紀錄

100
00:05:46,304 --> 00:05:47,847
-什麼案子？
-我不知道！米奇…

101
00:05:47,930 --> 00:05:49,807
我們快到法院了

102
00:05:49,891 --> 00:05:53,019
伊熙送我下車之後可以幫妳，好嗎？

103
00:05:53,728 --> 00:05:54,937
我會付妳加班費

104
00:05:55,021 --> 00:05:56,397
好，可以

105
00:05:56,481 --> 00:05:58,399
好，先這樣，蘿娜，再見

106
00:06:01,778 --> 00:06:05,406
（你在哪裡？）

107
00:06:15,541 --> 00:06:17,168
洛森？羅素洛森？

108
00:06:17,251 --> 00:06:18,086
嘿

109
00:06:18,169 --> 00:06:19,379
開門

110
00:06:20,546 --> 00:06:21,464
謝了，麥克

111
00:06:22,298 --> 00:06:24,801
-你是那個律師嗎？
-我是米奇哈勒，對

112
00:06:24,884 --> 00:06:25,843
謝天謝地

113
00:06:25,927 --> 00:06:29,097
好，你可以把我弄出去吧？
我什麼都沒做…

114
00:06:29,180 --> 00:06:31,766
羅素，你先冷靜聽我說，可以嗎？

115
00:06:31,849 --> 00:06:33,017
我盡量

116
00:06:33,101 --> 00:06:34,727
上頭說你在金融業工作？

117
00:06:34,811 --> 00:06:36,687
破產諮詢

118
00:06:36,771 --> 00:06:40,441
我提供公司債務重整的建議，很無趣

119
00:06:40,525 --> 00:06:42,402
但事關大筆金錢，對吧？

120
00:06:42,485 --> 00:06:45,363
我猜你得要擺出一張撲克臉
管理自己的情緒

121
00:06:45,947 --> 00:06:46,823
對，我猜是吧

122
00:06:46,906 --> 00:06:50,118
好，我需要你現在就擺出撲克臉

123
00:06:50,993 --> 00:06:52,703
好，沒問題，抱歉

124
00:06:52,787 --> 00:06:54,205
當然，我只是…

125
00:06:54,288 --> 00:06:56,707
他們拿走我的支氣管擴張劑

126
00:06:57,542 --> 00:06:59,794
他們說我能用來當成武器，這…

127
00:07:00,503 --> 00:07:03,798
好，我看看能不能把東西還給你

128
00:07:03,881 --> 00:07:05,967
在此同時，或許你能跟我說事發經過

129
00:07:06,467 --> 00:07:09,387
好，重點就是我不記得

130
00:07:09,470 --> 00:07:13,808
照理說我之後
要跟朋友約在聖塔莫尼卡喝一杯

131
00:07:13,891 --> 00:07:15,768
後來他取消

132
00:07:15,852 --> 00:07:20,565
我朋友取消，但我已經喝了幾杯
所以叫車送我回家

133
00:07:20,648 --> 00:07:23,317
然後我再後來的印象

134
00:07:23,401 --> 00:07:25,319
就是我坐在警車後座

135
00:07:25,403 --> 00:07:27,572
上頭說你破窗進入一間屋子

136
00:07:27,655 --> 00:07:30,032
幫自己弄了三明治…

137
00:07:31,075 --> 00:07:32,243
脫下褲子

138
00:07:33,244 --> 00:07:36,372
住在那裡的女士
發現你在她家的沙發昏睡過去

139
00:07:36,456 --> 00:07:39,876
我上車之後就什麼都不記得了

140
00:07:39,959 --> 00:07:40,793
對

141
00:07:40,877 --> 00:07:45,548
我是不是道個歉，賠償窗戶損失
然後就可以了事？

142
00:07:45,631 --> 00:07:47,467
可惜沒有這麼簡單

143
00:07:47,550 --> 00:07:49,719
你被控入室竊盜重罪

144
00:07:49,802 --> 00:07:52,013
有罪確定的話，可能要關六年

145
00:07:52,096 --> 00:07:52,972
六年？

146
00:07:53,055 --> 00:07:55,224
好，我們一步一步來

147
00:07:55,725 --> 00:07:57,393
你被逮捕所在的那間房子

148
00:07:57,477 --> 00:07:59,353
好像就在你家同一條街上

149
00:07:59,437 --> 00:08:00,938
你去過那裡嗎？

150
00:08:01,022 --> 00:08:03,774
沒有，我連…我現在的房子是租的

151
00:08:03,858 --> 00:08:06,110
因為家裡的廚房要翻新

152
00:08:06,194 --> 00:08:10,239
我搬來這個蠢社區才兩週吧

153
00:08:10,323 --> 00:08:12,074
我真的需要你把我弄出去

154
00:08:12,158 --> 00:08:14,660
他們說今天晚上就要把我轉到看守所

155
00:08:14,744 --> 00:08:17,497
我會在提審時聲請交保，兩天後

156
00:08:17,580 --> 00:08:19,415
等等，不行，兩天？我…

157
00:08:19,499 --> 00:08:21,918
羅素，撲克臉，記得嗎？

158
00:08:23,711 --> 00:08:24,545
好

159
00:08:25,213 --> 00:08:28,382
我有個點子，但我得要先確定一些事

160
00:08:28,466 --> 00:08:30,885
在此同時，照子放亮，嘴巴閉上

161
00:08:30,968 --> 00:08:34,805
到了郡看守所，最好別吃起司通心麵

162
00:08:34,889 --> 00:08:35,806
我會再聯絡你

163
00:08:38,851 --> 00:08:40,019
有事留言

164
00:08:40,645 --> 00:08:43,439
你在哪裡？我需要你查案，再打給我

165
00:08:44,148 --> 00:08:47,068
好久不見，還以為你都忘記我了

166
00:08:47,151 --> 00:08:48,611
最近很難忘記你

167
00:08:48,694 --> 00:08:50,363
因為到處都看得到你

168
00:08:50,446 --> 00:08:53,324
真是絕了
因為你上個大當事人被槍殺

169
00:08:53,407 --> 00:08:55,326
是啊，大家老是提到這件事

170
00:08:55,826 --> 00:08:57,954
葛利斯，我行程很滿，你有什麼事？

171
00:08:58,037 --> 00:09:00,248
你另ㄧ個當事人，荷蘇斯梅南德茲

172
00:09:00,331 --> 00:09:01,457
他怎樣？

173
00:09:01,541 --> 00:09:03,167
你讓他無罪開釋

174
00:09:03,251 --> 00:09:06,170
等於狠狠羞辱了警局
和地方檢察官辦公室

175
00:09:06,254 --> 00:09:09,131
沒啦，是他們自取其辱

176
00:09:09,215 --> 00:09:11,008
反正他們不乖乖挨打

177
00:09:11,092 --> 00:09:12,969
他們正式重啟本案

178
00:09:13,052 --> 00:09:15,012
可惡，我就知道

179
00:09:15,096 --> 00:09:17,098
讓人冤獄一次還不夠

180
00:09:17,181 --> 00:09:18,391
得要再來一次就對了？

181
00:09:18,474 --> 00:09:22,270
他們需要洛杉磯警局的人帶領辦案

182
00:09:22,353 --> 00:09:25,606
紀錄一清二白
又沒有參與原案件的人

183
00:09:25,690 --> 00:09:26,816
你

184
00:09:26,899 --> 00:09:29,735
我也不愛這樣，但下令的不是我

185
00:09:29,819 --> 00:09:31,696
你們需要找到真凶

186
00:09:31,779 --> 00:09:34,323
手臂上有我證人所說那個刺青的人

187
00:09:34,407 --> 00:09:37,785
你的證人說的那個刺青男，沒名沒姓
或許甚至不存在

188
00:09:37,868 --> 00:09:40,538
他存在！
我的調查員一直在找他，可是…

189
00:09:40,621 --> 00:09:43,332
你…你可以運用所有資源下去調查

190
00:09:43,416 --> 00:09:45,001
得了吧，好歹去問葛洛莉黛絲

191
00:09:45,084 --> 00:09:47,545
我會去問她，需要問的都會去問

192
00:09:48,087 --> 00:09:50,673
但我要從你的當事人梅南德茲開始

193
00:09:50,756 --> 00:09:54,760
你要我主動把當事人送進警局？休想

194
00:09:54,844 --> 00:09:57,054
我說過了我也不喜歡這樣

195
00:09:58,848 --> 00:10:02,018
那就明天把你的人帶過來

196
00:10:02,101 --> 00:10:06,355
如果他的說法兜得起來
或許我可以先把案子解決掉

197
00:10:07,064 --> 00:10:08,608
不用發展到檢方起訴

198
00:10:14,989 --> 00:10:15,823
好囉

199
00:10:30,588 --> 00:10:33,215
工作上有什麼新鮮事嗎？

200
00:10:33,966 --> 00:10:37,094
有雙屍命案，可能和幫派有關

201
00:10:37,178 --> 00:10:39,430
聽起來是妳的管區

202
00:10:39,513 --> 00:10:41,682
除非市檢想要把案子偷走

203
00:10:41,766 --> 00:10:44,310
上次我手上一連串的劫車案就是這樣

204
00:10:45,227 --> 00:10:47,897
我還在市檢時就看他們這樣做
現在我成了被偷案子的人

205
00:10:47,980 --> 00:10:50,316
他們總不可能永遠礙事吧？

206
00:10:50,399 --> 00:10:51,901
如果有哪裡能幫上忙，我…

207
00:10:51,984 --> 00:10:53,861
不用，拜託不要

208
00:10:54,695 --> 00:10:56,322
我很感激，但你幫不了

209
00:10:58,741 --> 00:11:00,451
抱歉，這有時效性

210
00:11:00,534 --> 00:11:01,994
ㄧ下子就好，我保證

211
00:11:04,747 --> 00:11:05,623
幹嘛啦？

212
00:11:05,706 --> 00:11:08,376
“洛杉磯最火紅的辯護律師”努力工作

213
00:11:09,293 --> 00:11:11,379
妳是說那個蠢雜誌喔？

214
00:11:11,462 --> 00:11:14,006
-妳知道我不在乎那種東西
-不在乎嗎？

215
00:11:14,548 --> 00:11:16,884
我打去你的辦公室
蘿娜說你正在受訪

216
00:11:16,967 --> 00:11:20,554
《洛杉磯時報》想要做人物專訪
我能怎麼辦？拒絕嗎？

217
00:11:20,638 --> 00:11:21,722
（洛杉磯時報）

218
00:11:23,891 --> 00:11:24,725
抱歉

219
00:11:24,809 --> 00:11:26,644
是那個記者，對吧？

220
00:11:26,727 --> 00:11:29,230
對，他們只想要快點出版

221
00:11:29,939 --> 00:11:33,359
抱歉，好了，傳送，搞定

222
00:11:35,444 --> 00:11:38,364
話說…海莉還喜歡新學校嗎？

223
00:11:39,782 --> 00:11:43,786
到目前還行，她班上剛去大熊旅行

224
00:11:43,869 --> 00:11:46,497
我們送她過去那時
我本來還很擔心，但她玩得很高興

225
00:11:47,081 --> 00:11:47,915
“我們”？

226
00:11:49,542 --> 00:11:51,669
我說過我有在跟人交往，米奇

227
00:11:52,837 --> 00:11:55,965
誰？妳是說…叫什麼來著的？提姆？

228
00:11:57,133 --> 00:11:59,593
是吉姆，你故意的

229
00:11:59,677 --> 00:12:01,178
好啦，對，吉姆

230
00:12:01,929 --> 00:12:03,139
會計師吉姆？

231
00:12:03,222 --> 00:12:05,933
他是司法部的鑑識審計師

232
00:12:06,016 --> 00:12:07,435
隨便啦

233
00:12:07,518 --> 00:12:10,396
妳說你們約會過幾次
我不知道是不是認真的

234
00:12:10,479 --> 00:12:11,564
米奇

235
00:12:12,565 --> 00:12:13,983
（攝影師拍到一些美照）

236
00:12:16,610 --> 00:12:18,237
要不是你忙著跟媒體打交道

237
00:12:18,320 --> 00:12:20,489
或許你現在也會有交往的對象

238
00:12:21,907 --> 00:12:25,077
我…我很高興海莉玩得開心
她有交朋友嗎？

239
00:12:25,161 --> 00:12:27,830
好像有，但她不想踢足球了

240
00:12:27,913 --> 00:12:28,748
是喔？

241
00:12:28,831 --> 00:12:32,001
她交了個新朋友叫泰勒，在練習馬術

242
00:12:32,084 --> 00:12:35,129
所以現在她自然想要學騎馬

243
00:12:35,212 --> 00:12:37,423
我小時候在墨西哥有騎馬

244
00:12:37,506 --> 00:12:38,799
我有注意到

245
00:12:39,675 --> 00:12:41,969
但現在什麼東西都比較貴，所以…

246
00:12:42,052 --> 00:12:44,764
瑪姬，如果是錢的事，我樂意負擔

247
00:12:44,847 --> 00:12:47,641
米奇，我們老早就說好一人一半了

248
00:12:47,725 --> 00:12:48,934
我知道，但那是在…

249
00:12:49,018 --> 00:12:51,270
在你事業起飛，和我被降級前？

250
00:12:51,353 --> 00:12:53,147
別這樣，我不是那個意思

251
00:12:55,232 --> 00:12:56,525
你連想都不用想

252
00:12:57,610 --> 00:12:59,820
瑪姬，我很抱歉我們的關係起了變化

253
00:12:59,904 --> 00:13:02,865
起了變化？不對，是你害的，米奇

254
00:13:03,783 --> 00:13:06,160
我有聽說荷蘇斯梅南德茲的事

255
00:13:06,243 --> 00:13:08,913
妳是在不爽這個？
瑪姬，那件事沒戲唱

256
00:13:08,996 --> 00:13:12,374
發生了那些事
我從市檢被發配邊疆

257
00:13:12,458 --> 00:13:14,001
這一切或許都是白費

258
00:13:14,084 --> 00:13:16,962
檢方肯定沒戲唱
我打敗過他們一次，再來一次也是

259
00:13:17,046 --> 00:13:19,465
為了你和你的當事人好
我希望真是這樣

260
00:13:20,216 --> 00:13:23,135
抱歉打擾，但我們要送上小點

261
00:13:23,219 --> 00:13:26,972
這是我們的烤肉春捲
海鮮醬鴨玉米餅

262
00:13:27,056 --> 00:13:30,559
秘魯炒牛韓式拌飯
還有玉米燉肉湯

263
00:13:30,643 --> 00:13:33,687
謝謝，看起來很棒
但我們沒有點這些

264
00:13:33,771 --> 00:13:36,315
這些是廚房特別招待林肯律師

265
00:13:36,398 --> 00:13:37,233
慢用

266
00:13:42,822 --> 00:13:45,908
其實呢，我明天要早起，所以…

267
00:13:45,991 --> 00:13:47,743
-瑪姬
-海莉六點會好

268
00:13:47,827 --> 00:13:48,744
用餐愉快，米奇

269
00:13:48,828 --> 00:13:50,162
幹嘛這樣，瑪姬

270
00:14:11,809 --> 00:14:13,686
看我在寵物美容店找到什麼

271
00:14:13,769 --> 00:14:17,398
你看看，天啊，你好乾淨

272
00:14:17,481 --> 00:14:19,567
或許你現在甚至不會狂脫皮了

273
00:14:19,650 --> 00:14:23,112
我也買了妳最愛那家壽司店的外帶

274
00:14:23,195 --> 00:14:25,447
想說不然妳也會忘記吃飯

275
00:14:26,490 --> 00:14:28,868
你真是太神了

276
00:14:29,535 --> 00:14:31,370
我盡力而為

277
00:14:31,453 --> 00:14:32,329
謝謝你

278
00:14:33,747 --> 00:14:37,167
辣鮪魚不給你吃
不然辦公室會臭上一星期

279
00:14:40,337 --> 00:14:42,506
“禁止永久權規則”

280
00:14:42,590 --> 00:14:43,632
我知道這個

281
00:14:45,259 --> 00:14:47,511
“為使財產權益有效

282
00:14:47,595 --> 00:14:51,599
信託存續期間不得超過受益人終身
及其去世後的21年”

283
00:14:51,682 --> 00:14:53,225
那是什麼意思？

284
00:14:53,309 --> 00:14:56,228
我不知道，但也沒別人知道
所以誰在乎呢？

285
00:15:01,734 --> 00:15:04,194
-幹嘛？我齒縫有卡東西嗎？
-不是

286
00:15:05,446 --> 00:15:06,322
只是因為…

287
00:15:07,573 --> 00:15:08,574
妳

288
00:15:09,658 --> 00:15:10,576
阿呆喔

289
00:15:11,577 --> 00:15:13,537
對了，你有收到那些資料嗎？

290
00:15:13,621 --> 00:15:14,455
什麼資料？

291
00:15:14,538 --> 00:15:16,999
給米奇的？我有傳訊息跟你說

292
00:15:17,082 --> 00:15:19,460
對…沒錯，我有

293
00:15:21,170 --> 00:15:22,463
抱歉，我…

294
00:15:23,505 --> 00:15:25,132
我手機收不到訊號

295
00:15:25,215 --> 00:15:26,133
好吧

296
00:15:30,012 --> 00:15:31,639
你需要幫忙嗎？

297
00:15:31,722 --> 00:15:33,349
不用，我沒事，謝了

298
00:15:34,767 --> 00:15:38,896
可以請妳轉告主廚說
那道玉米燉肉湯比我媽做的還棒嗎？

299
00:15:38,979 --> 00:15:41,273
但別跟我媽說，她會殺了主廚

300
00:15:42,149 --> 00:15:44,652
我就是主廚，所以謝謝你

301
00:15:46,028 --> 00:15:47,029
妳當然是主廚

302
00:15:47,738 --> 00:15:48,822
我是麗莎

303
00:15:49,698 --> 00:15:50,532
我是米奇哈勒

304
00:15:52,159 --> 00:15:54,411
哇塞，這些菜色太厲害了

305
00:15:55,037 --> 00:15:56,372
抱歉我吃不完

306
00:15:57,081 --> 00:15:59,375
往好處想，我一週都不愁沒晚飯吃了

307
00:15:59,875 --> 00:16:03,462
真是不好意思
帶位小姐是真實犯罪故事迷

308
00:16:04,088 --> 00:16:06,757
她在預約單看到你的名字，所以…

309
00:16:07,549 --> 00:16:09,593
那個…來，我幫你

310
00:16:10,302 --> 00:16:14,223
檸漬生魚放這裡，可以保冷

311
00:16:16,058 --> 00:16:17,893
你約會的伴怎麼了？

312
00:16:19,228 --> 00:16:21,480
那其實是我前妻

313
00:16:22,147 --> 00:16:22,982
心照不宣

314
00:16:24,191 --> 00:16:25,859
這些食物真的很厲害

315
00:16:26,777 --> 00:16:28,028
妳這裡開多久了？

316
00:16:28,112 --> 00:16:30,698
11年前我開了外帶攤

317
00:16:30,781 --> 00:16:32,032
拉美亞街頭小吃

318
00:16:32,116 --> 00:16:33,909
我想我總算做到位了

319
00:16:35,285 --> 00:16:36,286
對，很到位

320
00:16:40,457 --> 00:16:41,291
你趕時間嗎？

321
00:16:43,711 --> 00:16:44,545
沒有，不趕

322
00:16:45,170 --> 00:16:46,130
給我五分鐘

323
00:16:46,213 --> 00:16:50,050
我先把這些放進冰箱
然後帶你參觀ㄧ下我們的餐廳？

324
00:16:53,345 --> 00:16:54,179
真的？

325
00:16:55,639 --> 00:16:56,640
哇塞

326
00:16:57,516 --> 00:16:59,018
這裡香得不可思議

327
00:16:59,560 --> 00:17:00,436
謝謝你

328
00:17:01,145 --> 00:17:02,521
我都是自己種藥草

329
00:17:02,604 --> 00:17:03,605
是喔？

330
00:17:05,482 --> 00:17:06,358
對了

331
00:17:12,114 --> 00:17:13,365
那是香菜嗎？

332
00:17:13,949 --> 00:17:15,284
我愛香菜

333
00:17:15,367 --> 00:17:16,785
-真的？
-對

334
00:17:16,869 --> 00:17:19,705
我前任恨透了香菜
或許所以我才愛得要死

335
00:17:21,749 --> 00:17:22,791
你們還有聯絡嗎？

336
00:17:23,542 --> 00:17:24,376
不算有

337
00:17:25,294 --> 00:17:28,338
我們本來要生小孩，一起開這家餐廳

338
00:17:28,922 --> 00:17:33,886
有一天，他再也受不了了
因為責任，或說害怕責任

339
00:17:35,345 --> 00:17:38,932
我最後是聽說他住恩森那達
在一家衝浪店工作

340
00:17:39,433 --> 00:17:40,434
在下加利福尼亞？

341
00:17:41,393 --> 00:17:43,812
妳是在那兒
學會做這麼厲害的玉米燉肉湯嗎？

342
00:17:44,313 --> 00:17:47,816
這就像是問魔術師變魔術的秘訣

343
00:17:52,196 --> 00:17:56,575
我享用了一頓很了不起的晚餐
也很高興認識妳

344
00:17:56,658 --> 00:17:59,036
但我八成應該要走了

345
00:17:59,119 --> 00:18:00,412
對，你八成該走了

346
00:18:02,206 --> 00:18:06,085
或是我可以讓二廚當家
而我開一瓶紅酒

347
00:18:09,922 --> 00:18:11,381
那就是我家

348
00:18:14,718 --> 00:18:16,887
主廚就住在廚房隔壁

349
00:18:17,471 --> 00:18:18,680
我能怎麼說呢？

350
00:18:19,223 --> 00:18:23,060
當我想要什麼，就會全神貫注

351
00:18:29,983 --> 00:18:32,111
我想我們可以跳過喝酒，不是嗎？

352
00:18:32,194 --> 00:18:33,529
我根本不喝酒

353
00:18:34,196 --> 00:18:35,114
很高興知道這件事

354
00:18:38,826 --> 00:18:40,327
你有其他不做的事嗎？

355
00:18:48,919 --> 00:18:53,549
《下流正義》

356
00:19:22,411 --> 00:19:24,454
（在廚房）

357
00:19:49,479 --> 00:19:50,564
早啊

358
00:19:51,815 --> 00:19:53,192
那兒有咖啡

359
00:19:54,276 --> 00:19:56,528
還有甜麵包，要的話自己來

360
00:19:58,572 --> 00:20:02,242
自養雞蛋和自製臘腸

361
00:20:02,784 --> 00:20:05,579
照這樣下去，我的衣服都會穿不下了

362
00:20:06,079 --> 00:20:07,289
得了吧

363
00:20:08,081 --> 00:20:11,168
試試看，我需要知道自己有沒有未來

364
00:20:18,217 --> 00:20:19,218
我的天啊

365
00:20:19,301 --> 00:20:21,136
我欣賞愛吃早餐的男人

366
00:20:22,679 --> 00:20:25,390
那個…話說，我…

367
00:20:27,017 --> 00:20:29,311
我通常不會這樣的

368
00:20:29,394 --> 00:20:32,439
都已經…我甚至不記得多久了

369
00:20:32,522 --> 00:20:34,149
是啊，他們都這樣說

370
00:20:35,484 --> 00:20:36,568
開玩笑的啦

371
00:20:37,444 --> 00:20:38,862
我也不會這樣做

372
00:20:38,946 --> 00:20:42,741
相信我，開餐廳是全年無休的事

373
00:20:42,824 --> 00:20:44,076
但這很棒

374
00:20:45,327 --> 00:20:46,161
非常棒

375
00:20:47,788 --> 00:20:48,622
非常棒

376
00:20:50,165 --> 00:20:51,708
趁熱吃

377
00:20:55,170 --> 00:20:57,798
-什麼鬼聲音？
-我每天的日常

378
00:20:57,881 --> 00:21:00,425
你沒注意到隔壁地上有個大洞嗎？

379
00:21:00,509 --> 00:21:03,637
沒有，是工地喔？不能這麼早就開工

380
00:21:03,720 --> 00:21:04,888
你以為他在乎嗎？

381
00:21:04,972 --> 00:21:05,889
“他”？

382
00:21:05,973 --> 00:21:08,475
房地產開發商米契邦杜朗

383
00:21:08,558 --> 00:21:09,559
那傢伙啊

384
00:21:09,643 --> 00:21:10,602
我猜猜

385
00:21:10,686 --> 00:21:13,522
他要拆掉整個街區蓋高樓大廈？

386
00:21:13,605 --> 00:21:16,692
對，差不多
而我是還撐著的最後一戶

387
00:21:17,192 --> 00:21:21,280
這裡是洛杉磯，這座城市就愛新氣象

388
00:21:21,363 --> 00:21:22,197
或許吧

389
00:21:22,281 --> 00:21:25,033
只希望他們不會丟掉原有的東西

390
00:21:25,117 --> 00:21:29,371
在那些老饕找到我們之前
這兒只是街坊會光顧的地方

391
00:21:29,454 --> 00:21:31,915
現在真正住在街坊的鄰居

392
00:21:31,999 --> 00:21:33,875
卻已經負擔不起了

393
00:21:34,835 --> 00:21:35,919
所以他們要去哪裡？

394
00:21:36,003 --> 00:21:39,631
不知道，但妳應該能阻止這一切

395
00:21:39,715 --> 00:21:42,718
我聯絡過營建部門，他們啥都不做

396
00:21:43,510 --> 00:21:44,386
妳會需要律師

397
00:21:44,469 --> 00:21:45,512
這樣啊

398
00:21:45,595 --> 00:21:49,474
沒啦，不是我，我不接房地產法律
但我認識一些高手

399
00:21:50,475 --> 00:21:52,144
如果很厲害，一定很貴

400
00:21:52,978 --> 00:21:54,354
我現在就已經很吃力了

401
00:21:54,438 --> 00:21:56,773
看我能不能找到人給妳打折

402
00:21:58,859 --> 00:22:01,028
那個，我真的需要走了，可是…

403
00:22:02,279 --> 00:22:03,113
我可以…

404
00:22:04,364 --> 00:22:05,449
我可以打給妳嗎？

405
00:22:06,325 --> 00:22:07,576
你知道上哪去找我

406
00:22:08,535 --> 00:22:11,580
你也給了我名片，所以…

407
00:22:12,122 --> 00:22:14,624
我…真的是疏於練習了呢

408
00:22:15,792 --> 00:22:16,626
好吧

409
00:22:17,544 --> 00:22:18,378
好

410
00:22:21,673 --> 00:22:22,883
多謝妳的早餐

411
00:22:23,383 --> 00:22:24,343
隨時歡迎

412
00:22:36,938 --> 00:22:37,814
好

413
00:22:41,443 --> 00:22:42,319
我會打給妳

414
00:22:44,071 --> 00:22:45,405
對了，米奇，等等

415
00:22:49,659 --> 00:22:51,495
-別忘了吃的
-對

416
00:23:13,475 --> 00:23:15,977
（邦杜朗）

417
00:23:18,688 --> 00:23:22,734
（仕紳化去死）

418
00:23:58,812 --> 00:24:01,022
我猜你跟瑪姬的晚飯吃得很愉快

419
00:24:02,399 --> 00:24:04,651
是啦，我十分鐘後出來，伊熙

420
00:24:09,489 --> 00:24:12,951
我還不用知道那些血腥的細節
先給我信用卡號碼刷費用就好

421
00:24:13,034 --> 00:24:14,619
麻煩稍等ㄧ下，謝謝

422
00:24:14,703 --> 00:24:17,497
拜託跟我說伊熙會進來
今天比昨天還慘

423
00:24:17,581 --> 00:24:19,374
對，她停好車就會進來

424
00:24:19,458 --> 00:24:21,751
荷蘇斯梅南德茲的事
你有查到更多資訊嗎？

425
00:24:21,835 --> 00:24:23,545
葛利斯很聰明，消息封得很死

426
00:24:24,129 --> 00:24:26,465
我少說問過十幾個伴遊小姐

427
00:24:26,548 --> 00:24:29,968
沒人看過刺青男，這傢伙跟遊魂一樣

428
00:24:30,051 --> 00:24:33,722
我們需要找到他，或許只有這樣
才能避免荷蘇斯再次被起訴

429
00:24:33,805 --> 00:24:35,891
我不懂這是什麼道理
不是一罪不二罰嗎？

430
00:24:35,974 --> 00:24:38,935
不是，他第一次的定罪是被撤銷
像是從沒發生過

431
00:24:39,019 --> 00:24:40,145
檢方可以再次起訴他

432
00:24:40,228 --> 00:24:42,355
有人在學校很專心喔

433
00:24:42,439 --> 00:24:44,065
-嗯啊
-好吧

434
00:24:44,149 --> 00:24:47,319
別管刺青男了
那葛洛莉黛絲呢？她回來了嗎？

435
00:24:47,402 --> 00:24:50,155
對，但我們不知道她在哪裡
她好像換了手機號碼

436
00:24:50,238 --> 00:24:53,200
麻煩把她找出來
我們需要她跟葛利斯說線索

437
00:24:53,283 --> 00:24:54,242
這是什麼？

438
00:24:54,326 --> 00:24:56,953
你明天的提審，羅素洛森案

439
00:24:57,037 --> 00:24:58,705
我問過他叫車的司機

440
00:24:58,788 --> 00:25:01,541
說是照洛森給的地址載他過去

441
00:25:01,625 --> 00:25:05,504
一張是他住的地方
另一張是他侵入的地方

442
00:25:06,087 --> 00:25:06,922
“涉嫌”侵入

443
00:25:07,005 --> 00:25:08,507
-“涉嫌”
-好

444
00:25:08,590 --> 00:25:11,218
幹得好，需要的話，我在辦公室

445
00:25:14,429 --> 00:25:15,847
律師事務所，請稍等

446
00:25:17,849 --> 00:25:20,936
他壞在看守所的通聯內容
正在走認罪協商，我可以成案

447
00:25:21,520 --> 00:25:24,731
對，等ㄧ下，我需要瑞耶斯的資料

448
00:25:25,649 --> 00:25:27,067
-我們已經沒有了
-什麼？

449
00:25:27,150 --> 00:25:29,319
被市檢徵用了，重案組

450
00:25:29,861 --> 00:25:31,238
抱歉，我以為妳知道

451
00:25:31,321 --> 00:25:32,280
開玩笑的吧

452
00:25:33,949 --> 00:25:34,991
妳沒在開玩笑

453
00:25:37,118 --> 00:25:41,498
安蒂，我需要一些建議
瑜珈課之後有空喝東西嗎？

454
00:25:54,719 --> 00:25:55,804
（第一任老婆）

455
00:25:55,887 --> 00:25:58,348
我知道，抱歉，我沒有預約

456
00:25:58,431 --> 00:26:00,433
可以跟他說是麗莎川默找嗎？

457
00:26:00,517 --> 00:26:01,893
專默？

458
00:26:01,977 --> 00:26:03,478
不是，是川默

459
00:26:03,562 --> 00:26:05,939
蘿娜…沒關係

460
00:26:06,022 --> 00:26:06,856
來，有請

461
00:26:07,983 --> 00:26:09,526
-謝謝
-不客氣

462
00:26:10,068 --> 00:26:10,902
請

463
00:26:12,237 --> 00:26:15,282
我保證我沒在跟蹤你

464
00:26:17,701 --> 00:26:18,952
喔

465
00:26:19,035 --> 00:26:21,329
原來這就是林肯律師工作的地方

466
00:26:22,872 --> 00:26:23,790
妙了

467
00:26:24,833 --> 00:26:26,793
說不上來
還以為會是在林肯車裡頭呢

468
00:26:27,294 --> 00:26:28,712
說來話長

469
00:26:30,338 --> 00:26:34,426
麗莎，我昨晚很愉快，可是…

470
00:26:34,509 --> 00:26:36,803
沒啦，我發誓，我來不是因為這個

471
00:26:37,387 --> 00:26:39,598
昨晚是很棒啦，但是…

472
00:26:40,473 --> 00:26:41,766
不到那麼棒

473
00:26:43,810 --> 00:26:45,937
沒啦，但是說真的，我沒有在跟蹤你

474
00:26:46,021 --> 00:26:47,814
但顯然我有在跟蹤某人

475
00:26:51,526 --> 00:26:53,320
什麼，暫時保護令？

476
00:26:53,403 --> 00:26:56,323
你離開一小時後
有人出現把這個交給我

477
00:26:56,406 --> 00:26:59,367
“禁止妳在邦杜朗工作的地方騷擾他”

478
00:26:59,451 --> 00:27:01,328
妳去過他的辦公室嗎？

479
00:27:01,411 --> 00:27:02,370
這個嘛…

480
00:27:04,247 --> 00:27:07,083
好吧，你不是有看到那些示威者嗎？

481
00:27:08,585 --> 00:27:12,047
或許他們開始出現
是因為我在社群媒體說到這件事

482
00:27:12,547 --> 00:27:13,381
狂說猛說

483
00:27:14,049 --> 00:27:16,760
我或許也有在他的辦公室外頭
帶領一些抗議

484
00:27:16,843 --> 00:27:18,928
但我發誓我從來沒有騷擾他

485
00:27:20,013 --> 00:27:21,681
這個國家還有言論自由吧？

486
00:27:21,765 --> 00:27:22,932
如果還沒改的話

487
00:27:23,016 --> 00:27:26,061
抗議只是為了吸引大家注意現況

488
00:27:26,144 --> 00:27:27,354
像是…你看

489
00:27:28,188 --> 00:27:29,356
這有上新聞

490
00:27:30,273 --> 00:27:32,192
我們採訪活動的一位領袖

491
00:27:32,275 --> 00:27:34,361
附近的餐廳老闆麗莎川默

492
00:27:34,444 --> 00:27:37,280
仕紳化對我們的社群是暴力

493
00:27:37,364 --> 00:27:39,908
這些開發商搬進我們鄰里

494
00:27:39,991 --> 00:27:41,743
讓人流離失所

495
00:27:41,826 --> 00:27:43,328
而我們再也不容忍了

496
00:27:43,411 --> 00:27:46,915
米契邦杜朗沒有回應
但他的公司發布聲明表示

497
00:27:46,998 --> 00:27:49,751
“我們致力於開發公平正義的住宅

498
00:27:49,834 --> 00:27:51,169
提供給所有洛杉磯人”

499
00:27:51,252 --> 00:27:54,881
他真能因為這樣
就針對我聲請保護令嗎？

500
00:27:54,964 --> 00:27:58,677
除非妳威脅他或是侵入他的私人財產

501
00:27:59,260 --> 00:28:01,388
-但是妳很走運
-怎麼說？

502
00:28:01,471 --> 00:28:03,598
我說過我不接房地產法律案

503
00:28:03,682 --> 00:28:06,476
但暫時保護令？這是我的專長

504
00:28:07,602 --> 00:28:09,062
慢著，所以你要當我的律師？

505
00:28:10,605 --> 00:28:11,481
有何不可呢？

506
00:28:12,899 --> 00:28:15,527
我可以付錢給你
或許要一陣子，但我…

507
00:28:15,610 --> 00:28:19,280
再多做一些玉米燉肉湯給我
好嗎？這樣就扯平了

508
00:28:20,865 --> 00:28:21,783
謝謝你，米奇

509
00:28:28,164 --> 00:28:29,332
我該走了

510
00:28:43,430 --> 00:28:44,264
-再聊
-再見

511
00:28:47,642 --> 00:28:49,936
那個女人是誰？你為什麼跟她上床？

512
00:28:50,019 --> 00:28:51,479
妳在說什麼，蘿娜？

513
00:28:51,563 --> 00:28:53,690
不要裝蒜，我跟你結過婚，記得嗎？

514
00:28:53,773 --> 00:28:56,860
當你想要卸下對方的心防
就會把手插進口袋

515
00:28:56,943 --> 00:28:58,528
開始搔頭

516
00:28:58,611 --> 00:28:59,738
好啦…

517
00:28:59,821 --> 00:29:03,700
你的小動作我全知道
你剛才也都做好做滿了

518
00:29:03,783 --> 00:29:06,911
她是我認識的主廚，如此而已
她有一些法律問題

519
00:29:06,995 --> 00:29:08,872
所以你要代表她啊

520
00:29:08,955 --> 00:29:11,541
我猜猜，公益辯護
因為你們翻雲覆雨

521
00:29:11,624 --> 00:29:13,168
你魚戲蓮花

522
00:29:13,251 --> 00:29:14,586
她捧鼎鑄劍？

523
00:29:14,669 --> 00:29:16,588
好了，我沒有這種閒工夫

524
00:29:16,671 --> 00:29:20,091
我要跟荷蘇斯碰面
也拜託聲請新當事人的毒物檢驗報告

525
00:29:20,175 --> 00:29:22,635
-我晚點再解釋
-所以到時再討論這件事嗎？

526
00:29:23,303 --> 00:29:25,263
應該不是，蘿娜，再見

527
00:29:26,806 --> 00:29:28,641
這不是律師執業的方法

528
00:29:39,110 --> 00:29:40,361
你保重

529
00:29:45,950 --> 00:29:47,619
你不用專程跑來這裡

530
00:29:49,537 --> 00:29:50,413
我一定要

531
00:29:55,126 --> 00:29:56,586
想說你會很懷念騎車

532
00:29:57,170 --> 00:29:58,338
對

533
00:29:58,421 --> 00:29:59,255
對，我是很懷念

534
00:30:08,681 --> 00:30:09,557
荷蘇斯

535
00:30:10,225 --> 00:30:11,267
-嘿
-嘿

536
00:30:13,937 --> 00:30:16,231
只管說實話，一切都不會有事的

537
00:30:16,314 --> 00:30:17,690
好

538
00:30:17,774 --> 00:30:18,650
好

539
00:30:21,778 --> 00:30:24,781
所以你是在10點30分左右
和瑪莎倫特利亞離開夜店？

540
00:30:25,490 --> 00:30:26,366
沒錯

541
00:30:26,449 --> 00:30:28,284
你們有談價錢嗎？

542
00:30:28,368 --> 00:30:31,204
600美元，我先付清了

543
00:30:31,287 --> 00:30:32,831
你跟警方說你贏了樂透

544
00:30:32,914 --> 00:30:35,124
只是當天樂透並沒有開獎

545
00:30:35,208 --> 00:30:36,251
警探，紀錄裡都有

546
00:30:36,334 --> 00:30:39,671
梅南德茲先生已承認過
是向他做毒販的哥哥拿的錢

547
00:30:39,754 --> 00:30:40,713
好吧

548
00:30:43,007 --> 00:30:45,093
你到了她那兒發生了什麼事？

549
00:30:45,760 --> 00:30:46,803
我們…

550
00:30:47,554 --> 00:30:48,429
我們做愛

551
00:30:49,472 --> 00:30:51,266
她有保險套，我有用

552
00:30:52,308 --> 00:30:53,518
事後我用馬桶沖掉了

553
00:30:54,435 --> 00:30:56,479
我用了吊在浴室裡的毛巾

554
00:30:57,480 --> 00:30:59,649
所以毛巾上才會有你的DNA

555
00:31:00,942 --> 00:31:01,860
我猜是吧

556
00:31:04,529 --> 00:31:06,531
然後我就離開了

557
00:31:07,615 --> 00:31:09,325
我離開時她人還好好的

558
00:31:09,409 --> 00:31:13,162
-得了吧，警探，你…
-所以你沒有殺瑪莎倫特利亞？

559
00:31:13,246 --> 00:31:15,164
-沒有
-你沒有用刀子捅了她50多刀？

560
00:31:15,248 --> 00:31:18,334
沒有！我從來沒有殺人

561
00:31:18,418 --> 00:31:22,130
法醫說凶器是刀刃不超過13公分的刀

562
00:31:22,213 --> 00:31:23,756
寬度或許1.3公分

563
00:31:23,840 --> 00:31:25,133
八成是折疊刀

564
00:31:25,216 --> 00:31:26,718
你有那樣的刀子嗎？

565
00:31:27,260 --> 00:31:28,136
沒有

566
00:31:29,929 --> 00:31:31,639
你有過那樣的刀子嗎？

567
00:31:33,766 --> 00:31:34,601
沒有

568
00:31:38,062 --> 00:31:42,191
兩天前，我問過你當時的室友
路易斯卡斯提歐

569
00:31:43,443 --> 00:31:44,527
你記得他

570
00:31:45,111 --> 00:31:46,821
你可以形容那把刀子嗎？

571
00:31:48,031 --> 00:31:50,825
那是獵刀，可折疊的那一種

572
00:31:50,909 --> 00:31:52,035
黑色金屬

573
00:31:52,118 --> 00:31:53,077
多長？

574
00:31:53,703 --> 00:31:54,746
大概…

575
00:31:57,540 --> 00:32:00,209
這是荷蘇斯梅南德茲的東西嗎？

576
00:32:01,044 --> 00:32:05,924
對，他說這是為了以防有人亂來

577
00:32:06,007 --> 00:32:07,175
這是什麼鬼，葛利斯？

578
00:32:07,258 --> 00:32:11,596
你的室友說在謀殺案過後
你把刀子丟進了洛杉磯河

579
00:32:12,263 --> 00:32:13,306
他親眼看到的

580
00:32:13,389 --> 00:32:14,766
你要逮捕我的當事人嗎？

581
00:32:14,849 --> 00:32:16,517
我，好吧，或許我有…

582
00:32:16,601 --> 00:32:17,435
不要開口

583
00:32:17,518 --> 00:32:18,937
你要逮捕我的當事人嗎？

584
00:32:20,146 --> 00:32:21,648
現在沒有

585
00:32:21,731 --> 00:32:23,608
那這次偵訊結束了，我們走

586
00:32:23,691 --> 00:32:25,026
走了！

587
00:32:30,949 --> 00:32:32,909
你之前怎麼沒跟我說過這件事？

588
00:32:32,992 --> 00:32:34,661
我知道那會讓我看起來很有嫌疑

589
00:32:34,744 --> 00:32:36,329
我想說警察不知道就沒差

590
00:32:36,412 --> 00:32:37,789
一定有差，荷蘇斯

591
00:32:37,872 --> 00:32:39,582
我那時需要你相信我啊

592
00:32:45,838 --> 00:32:46,965
不然這樣吧

593
00:32:47,048 --> 00:32:48,091
（提醒，接海莉）

594
00:32:48,174 --> 00:32:50,593
就像以前那樣走開

595
00:32:50,677 --> 00:32:54,347
我不會走開，荷蘇斯
我說過我不會再那樣子

596
00:32:54,430 --> 00:32:55,306
好嗎？

597
00:32:55,390 --> 00:32:56,808
我需要釐清這件事

598
00:32:56,891 --> 00:32:59,519
因為他們一定會用盡全力把你告到死

599
00:32:59,602 --> 00:33:02,563
你先回家，別跟人討論，我會打給你

600
00:33:09,696 --> 00:33:12,865
市檢一直搶走妳最好的案子
真的很扯

601
00:33:13,449 --> 00:33:15,034
但我不知道要跟妳怎麼說

602
00:33:15,118 --> 00:33:18,329
羅柏找了一堆有野心的新人進來
全都磨刀霍霍

603
00:33:18,413 --> 00:33:21,624
我還記得當時那樣的妳
保持全勝紀錄

604
00:33:21,708 --> 00:33:23,084
讓妳轉進了重案組

605
00:33:23,167 --> 00:33:25,878
不算是全勝，有輸過幾次

606
00:33:25,962 --> 00:33:27,839
但從沒輸過妳前夫

607
00:33:28,423 --> 00:33:30,174
我對上那傻子每次都贏

608
00:33:31,092 --> 00:33:33,678
我就知道我們一見如故，其來有自

609
00:33:35,555 --> 00:33:37,557
妳想過自己開業當律師嗎？

610
00:33:39,392 --> 00:33:40,351
誰沒想過呢？

611
00:33:41,310 --> 00:33:45,565
但我可能做不來
我沒辦法站在黑暗的那一方

612
00:33:46,149 --> 00:33:48,109
那換ㄧ個辦公室呢？

613
00:33:48,192 --> 00:33:51,320
我在舊金山有朋友，他們很缺好手

614
00:33:52,447 --> 00:33:55,992
海莉才剛到新學校，認識新朋友
我不能這樣對她

615
00:33:56,075 --> 00:33:56,909
對米奇也是

616
00:33:57,702 --> 00:33:58,953
妳總得想個辦法

617
00:34:01,414 --> 00:34:02,331
是啊

618
00:34:11,049 --> 00:34:12,508
這真的很好吃

619
00:34:12,592 --> 00:34:13,801
我就跟妳說吧？

620
00:34:15,219 --> 00:34:16,262
媽媽虧大了

621
00:34:16,345 --> 00:34:19,557
她回家都是做罐頭湯喝

622
00:34:20,641 --> 00:34:23,394
很抱歉，女兒，妳媽媽和我…

623
00:34:26,147 --> 00:34:27,148
你還好吧？

624
00:34:27,899 --> 00:34:28,775
是啊

625
00:34:30,610 --> 00:34:32,236
不是因為跟媽媽的事情吧？

626
00:34:32,320 --> 00:34:34,197
不是，只是案子的事

627
00:34:34,822 --> 00:34:37,200
我犯下了身為辯護律師最蠢的錯誤

628
00:34:38,201 --> 00:34:39,243
我相信了警察

629
00:34:39,327 --> 00:34:41,162
-拜託喔
-是啊

630
00:34:41,871 --> 00:34:44,749
記得我跟妳說過的那件事嗎？
我得要去補救的事？

631
00:34:44,832 --> 00:34:48,336
就是最一開始
造成和媽媽那些問題的事？

632
00:34:52,381 --> 00:34:54,842
你記得我四年級那時候

633
00:34:54,926 --> 00:34:57,804
想到要上學就超級抓狂嗎？

634
00:34:59,555 --> 00:35:02,725
我記得一個九歲的女孩
擔心自己是不是能進耶魯大學

635
00:35:03,893 --> 00:35:07,647
你說：“只管擔心眼前的事

636
00:35:07,730 --> 00:35:10,066
這次的數學考試、這次閱讀作業”

637
00:35:11,484 --> 00:35:13,027
-我這樣說喔？
-對

638
00:35:13,986 --> 00:35:15,238
我那時是好爸爸吧？

639
00:35:16,989 --> 00:35:19,367
所以你要聽自己的建議

640
00:35:19,450 --> 00:35:22,495
專注在眼前的事
剩下的自然會迎刃而解

641
00:35:25,957 --> 00:35:30,628
畢竟你是
洛杉磯最火紅的辯護律師，對吧？

642
00:35:30,711 --> 00:35:33,047
原來如此，妳媽有拿給妳看啊？

643
00:35:33,131 --> 00:35:34,048
那當然

644
00:35:34,132 --> 00:35:36,175
-妳起碼有看內文吧？
-沒有

645
00:35:36,259 --> 00:35:37,677
-好吧，那好
-是啊

646
00:35:50,356 --> 00:35:51,607
（林肯律師興風作浪）

647
00:36:27,101 --> 00:36:32,857
案號57003，檢方訴羅素洛森

648
00:36:40,198 --> 00:36:41,073
嘿

649
00:36:41,616 --> 00:36:43,201
你現在可以把我弄出去嗎？

650
00:36:43,284 --> 00:36:44,869
稍等，我嘗試看看

651
00:36:44,952 --> 00:36:46,954
辯方有話要說嗎？

652
00:36:47,038 --> 00:36:49,498
法官大人，麻煩給我們一點時間？

653
00:36:51,167 --> 00:36:52,335
（林肯律師興風作浪）

654
00:36:55,129 --> 00:36:57,715
哇塞，你還看實體報紙啊

655
00:36:57,798 --> 00:36:58,925
真老派

656
00:36:59,008 --> 00:37:00,092
對

657
00:37:01,719 --> 00:37:04,430
這些也是，實際印出來的相片

658
00:37:04,513 --> 00:37:08,184
萊昂斯法官一定很愛
他不走科技路線

659
00:37:09,769 --> 00:37:13,940
所以這是我方當事人的房子
雷明頓街18001號

660
00:37:14,023 --> 00:37:16,943
而這是他遭到逮捕的那間房子
18010號

661
00:37:17,026 --> 00:37:19,904
看得出來，兩者幾乎一模一樣
甚至連號碼都是

662
00:37:19,987 --> 00:37:20,821
所以呢？

663
00:37:21,364 --> 00:37:24,659
所以入室竊盜需要犯罪的故意

664
00:37:25,368 --> 00:37:27,078
而這只是誤會一場

665
00:37:27,161 --> 00:37:30,623
我方當事人當時神智不清
以為這是他家

666
00:37:30,706 --> 00:37:34,168
他用鑰匙打不開
所以他就打破以為是自己家的窗戶

667
00:37:34,252 --> 00:37:37,129
這樣你還是得要證明
他醉到不知道自己在哪裡

668
00:37:37,213 --> 00:37:39,799
這有可能很棘手
因為根據他的信用卡簽單

669
00:37:39,882 --> 00:37:41,217
他只喝了三杯酒

670
00:37:41,801 --> 00:37:44,512
想說照片都上報的人應該會知道

671
00:37:45,888 --> 00:37:47,390
六個月徒刑，最後的條件

672
00:37:48,432 --> 00:37:50,935
或是我可以
等我昨天聲請的毒物檢驗報告

673
00:37:51,018 --> 00:37:52,228
那又能證明什麼？

674
00:37:52,311 --> 00:37:54,772
就算他喝得更多，也驗不出來

675
00:37:54,855 --> 00:37:56,065
羅眠樂就驗得出來

676
00:37:56,148 --> 00:37:59,110
羅眠…你認為你的當事人被下藥？

677
00:37:59,193 --> 00:38:04,240
他去的那間酒吧
有十幾個人都投訴過被下藥的事

678
00:38:04,323 --> 00:38:07,201
全市各地還有更多案件
大多都沒有破案

679
00:38:07,868 --> 00:38:10,538
警察和地檢辦公室
有點被打臉的感覺，對吧？

680
00:38:12,540 --> 00:38:15,793
所以我方的想法是
非法侵入輕罪，扣除羈押期

681
00:38:15,876 --> 00:38:18,629
加上我方當事人
願意慷慨給付窗戶的錢

682
00:38:19,505 --> 00:38:20,923
或是妳可以在庭審上賭一把

683
00:38:21,007 --> 00:38:24,176
但那樣的走向就會是
有人在對別人下藥

684
00:38:24,260 --> 00:38:27,680
但檢察官卻忙著起訴無辜的受害者
而不去處理下藥的事

685
00:38:27,763 --> 00:38:30,391
我碰巧認識一、兩位記者

686
00:38:40,443 --> 00:38:44,322
法官大人，我想我們今天
不需要繼續浪費法院寶貴的時間

687
00:38:45,197 --> 00:38:46,032
好的

688
00:38:47,450 --> 00:38:50,911
他們會帶你去辦理手續
你午餐前就可以到家了

689
00:38:50,995 --> 00:38:52,872
我不知道要怎麼謝你

690
00:38:54,582 --> 00:38:58,044
嘿，如果你哪天要宣告破產…

691
00:38:58,127 --> 00:38:59,712
姑且希望不會搞成那樣子

692
00:38:59,795 --> 00:39:01,213
撲克臉，羅素

693
00:39:09,847 --> 00:39:10,723
哈勒

694
00:39:11,349 --> 00:39:13,309
嘿，妳怎麼會來市區？

695
00:39:13,893 --> 00:39:17,772
我來找羅柏，試試看能不能
把我另一件案子拿回來

696
00:39:18,314 --> 00:39:20,399
他好意讓我當副手

697
00:39:20,483 --> 00:39:23,527
感覺更像是在侮辱人
但我已經懶得算次數了

698
00:39:23,611 --> 00:39:25,154
妳要怎麼做？

699
00:39:25,237 --> 00:39:27,740
還不知道，我會想到辦法的

700
00:39:32,661 --> 00:39:33,537
你聽我說

701
00:39:34,580 --> 00:39:36,082
前幾晚的事我很抱歉

702
00:39:36,999 --> 00:39:39,752
我那天過得很糟，遷怒到你身上

703
00:39:39,835 --> 00:39:41,796
我懂，我也很抱歉

704
00:39:42,797 --> 00:39:45,424
瑪姬，我很高興妳有新對象

705
00:39:47,802 --> 00:39:49,970
好吧，或許不是高興的高興，可是…

706
00:39:50,888 --> 00:39:51,722
我明白

707
00:39:52,431 --> 00:39:53,974
只希望他是個好人

708
00:39:54,975 --> 00:39:56,143
妳當之無愧，瑪姬

709
00:39:58,229 --> 00:39:59,105
你也是

710
00:40:05,403 --> 00:40:09,490
我最好先回凡奈斯了
免得101號公路塞成停車場

711
00:40:13,494 --> 00:40:14,412
再見，米奇

712
00:40:20,876 --> 00:40:22,336
註冊辦公室，有何需要效勞？

713
00:40:22,420 --> 00:40:26,382
嗨，我需要刑法實務診所的申請表

714
00:40:28,759 --> 00:40:31,345
我替辯護律師工作
他會擔任我的指導顧問

715
00:40:31,429 --> 00:40:34,348
但如果妳看過他做事的方法

716
00:40:34,432 --> 00:40:37,893
就會覺得完全是跟應該的做法
背道而馳

717
00:40:41,021 --> 00:40:42,231
這何時之前要交？

718
00:40:42,314 --> 00:40:45,317
週五前
如果不是用本校核可的指導顧問

719
00:40:45,401 --> 00:40:48,237
就需要有教務長簽名，威頓教務長

720
00:40:48,320 --> 00:40:49,447
好，太好了

721
00:40:51,991 --> 00:40:52,867
威頓？

722
00:40:54,702 --> 00:40:56,287
就是教侵權法的威頓嗎？

723
00:40:56,370 --> 00:40:59,623
對，他暫代這個職務
要等學校找到正式人選

724
00:40:59,707 --> 00:41:01,792
他還會待30分鐘
妳可以趁現在找他簽名

725
00:41:01,876 --> 00:41:05,045
不了，我其實…超級趕時間

726
00:41:05,129 --> 00:41:07,798
我等明天或是後天再來好了

727
00:41:12,344 --> 00:41:15,306
-嘿
-嘿，寶貝，晚上學校還好嗎？

728
00:41:16,640 --> 00:41:19,560
很好啊，你知道的，就跟平常一樣

729
00:41:20,269 --> 00:41:22,521
-你那邊怎麼樣？
-都很棒

730
00:41:22,605 --> 00:41:25,649
我在追查葛洛莉黛絲的線索

731
00:41:27,776 --> 00:41:29,737
那就晚點見囉？

732
00:41:29,820 --> 00:41:33,449
不用等門，我可能很晚才回去

733
00:41:33,532 --> 00:41:34,366
好

734
00:41:37,203 --> 00:41:38,621
你確定你可以嗎？

735
00:41:39,955 --> 00:41:41,165
對…

736
00:41:42,166 --> 00:41:43,167
我們走

737
00:41:46,712 --> 00:41:47,713
卡斯！

738
00:41:49,381 --> 00:41:51,091
你這個混蛋

739
00:42:08,901 --> 00:42:09,944
歡迎回家，兄弟

740
00:42:20,162 --> 00:42:21,372
給他一瓶啤酒

741
00:42:22,581 --> 00:42:23,666
帥喔

742
00:42:40,182 --> 00:42:42,226
沒開車載你回家感覺好怪

743
00:42:42,309 --> 00:42:43,435
我自己可以

744
00:42:43,936 --> 00:42:46,188
很感激妳在辦公室裡幫忙

745
00:42:46,272 --> 00:42:48,857
對了，免得我忘記

746
00:42:48,941 --> 00:42:50,693
那個傢伙幾小時前有來過

747
00:42:50,776 --> 00:42:53,988
-哪個傢伙？
-你的當事人，羅素洛森

748
00:42:54,071 --> 00:42:56,115
給了我信用卡號刷五千美元

749
00:42:56,198 --> 00:42:57,741
他不是已經先付清了嗎？

750
00:42:57,825 --> 00:43:00,786
他說是聘用訂金
以免還有其他的需要

751
00:43:01,912 --> 00:43:05,833
好吧，我上山之後可能會斷訊
所以…

752
00:43:05,916 --> 00:43:08,335
-還有一件事
-什麼事？

753
00:43:08,419 --> 00:43:11,213
昨天早上我唸你喝醉的時候

754
00:43:12,590 --> 00:43:14,675
你讓我誤以為你是跟瑪姬在一起

755
00:43:16,468 --> 00:43:20,055
我沒有讓妳誤以為什麼，伊熙
我只是不想處理

756
00:43:20,139 --> 00:43:21,015
我知道

757
00:43:21,098 --> 00:43:22,808
反正我也管不著

758
00:43:22,891 --> 00:43:25,394
我只知道長遠來看

759
00:43:25,978 --> 00:43:28,355
繼續保持清醒的重點是誠實

760
00:43:29,857 --> 00:43:31,191
特別是對自己誠實

761
00:43:33,777 --> 00:43:34,653
晚安

762
00:43:36,113 --> 00:43:37,197
晚安，伊熙

763
00:44:12,816 --> 00:44:14,068
景觀真棒

764
00:44:16,028 --> 00:44:18,781
報紙上的相片有加分效果

765
00:44:18,864 --> 00:44:22,242
但到了晚上
真有活起來的感受，你不覺得嗎？

766
00:44:22,743 --> 00:44:23,702
羅素？

767
00:44:25,245 --> 00:44:26,372
你怎麼會在這裡？

768
00:44:26,455 --> 00:44:29,875
我不想再敲破窗戶了
所以我從圍籬跳進來

769
00:44:29,958 --> 00:44:33,504
我必須說，今天實在太神了

770
00:44:33,587 --> 00:44:37,091
我知道你很厲害
但今天真是另一個境界

771
00:44:37,174 --> 00:44:39,385
我不知道你到底要幹嘛，但是…

772
00:44:39,468 --> 00:44:42,388
好吧，那你八成應該聽我把話說完

773
00:44:42,471 --> 00:44:44,515
畢竟你是我的律師

774
00:44:44,598 --> 00:44:46,725
我還先多付了錢，確保這件事

775
00:44:46,809 --> 00:44:50,062
所以我認為我想要的
八成跟任何當事人一樣，米奇

776
00:44:50,145 --> 00:44:52,189
我要你專業的法律協助

777
00:44:52,690 --> 00:44:57,277
身為律師，伴隨了各種義務和責任

778
00:44:57,361 --> 00:44:58,278
不是嗎？

779
00:44:58,946 --> 00:45:01,990
好比保密義務

780
00:45:02,491 --> 00:45:04,034
這可是重大義務，對吧？

781
00:45:05,035 --> 00:45:07,579
我說的一切都會成為我們的小祕密

782
00:45:07,663 --> 00:45:09,623
而你不能跟人說

783
00:45:09,707 --> 00:45:12,793
尤其不能跟警察說

784
00:45:19,758 --> 00:45:20,759
所以呢

785
00:45:22,553 --> 00:45:24,054
注意聽我們的小祕密

786
00:45:24,888 --> 00:45:28,183
瑪莎倫特利亞是自找的

787
00:45:28,267 --> 00:45:32,104
那個婊子完全是活該

788
00:45:33,021 --> 00:45:35,065
然後有別人當替死鬼

789
00:45:35,149 --> 00:45:37,860
而他即將再當一次替死鬼

790
00:45:37,943 --> 00:45:41,280
但最棒的部分是，現在呢

791
00:45:42,865 --> 00:45:44,992
你完全無能為力

792
00:45:46,618 --> 00:45:49,163
你侵入那間房子
是為了騙我當你的律師？

793
00:45:49,246 --> 00:45:51,415
我做的遠不只那樣，律師

794
00:45:52,416 --> 00:45:56,628
你要的毒物檢驗報告結果
裡頭一定會有羅眠樂

795
00:45:56,712 --> 00:46:00,674
我給自己下藥，才好更有說服力

796
00:46:01,842 --> 00:46:04,845
拜託喔，我這麼努力
你得要稱讚我ㄧ下

797
00:46:04,928 --> 00:46:08,432
我本來得要讓你停止尋找我
然後我心生一計

798
00:46:08,974 --> 00:46:11,101
何不來個一石二鳥呢？

799
00:46:12,227 --> 00:46:15,230
你以為如果你找到我

800
00:46:16,356 --> 00:46:17,775
你就可以救…

801
00:46:17,858 --> 00:46:19,485
他叫什麼來著的？

802
00:46:19,568 --> 00:46:20,486
梅南德茲？

803
00:46:21,653 --> 00:46:23,572
恭喜，你找到我了

804
00:46:25,365 --> 00:46:27,409
但你無法把這件事說出去

805
00:46:28,994 --> 00:46:30,621
否則我一定會讓你被撤銷執照

806
00:46:32,414 --> 00:46:34,041
而這只是開頭而已

807
00:46:35,375 --> 00:46:38,128
-你在威脅我嗎，羅素？
-威脅你？

808
00:46:38,212 --> 00:46:39,421
非也…

809
00:46:39,505 --> 00:46:42,132
我絕對不會威脅你

810
00:46:42,216 --> 00:46:45,010
儘管我知道你住在哪裡
知道你有家人

811
00:46:45,093 --> 00:46:48,013
但我絕對不會威脅你
否則就會造成一種情況

812
00:46:48,096 --> 00:46:51,225
而你在這種情況下
或許能把我們的祕密說出去

813
00:46:51,975 --> 00:46:58,357
所以你儘管放心
我絕對不會動你和你的家人

814
00:46:59,316 --> 00:47:01,944
一如你絕對不會
把我們的小祕密說出去

815
00:47:08,200 --> 00:47:09,034
這個嘛…

816
00:47:10,953 --> 00:47:12,788
後會有期了，律師

817
00:47:37,604 --> 00:47:39,648
（改編自麥可康納利小說）

818
00:49:18,413 --> 00:49:23,418
字幕翻譯：姚祖恩

