1
00:00:06,006 --> 00:00:09,092
‫תראה איזה יופי, הגעת לעמוד השער.‬

2
00:00:09,175 --> 00:00:11,177
‫אביך היה מתגאה בך.‬

3
00:00:11,261 --> 00:00:13,179
‫אני לא אתן לכתבה קטנה לעלות לי לראש.‬

4
00:00:13,263 --> 00:00:16,516
‫השבוע ב"קצה חוט" עם ג'ייק טאפר,‬
‫נדבר עם עורך הדין…‬

5
00:00:16,599 --> 00:00:18,268
‫סליחה.‬
‫-זה עיתונאי, נכון?‬

6
00:00:18,351 --> 00:00:19,894
‫ה"טיימס" רצו לעשות כתבת פרופיל.‬

7
00:00:19,978 --> 00:00:22,313
‫אתה יודע מה? אני צריכה לקום מוקדם מחר.‬

8
00:00:22,397 --> 00:00:24,190
‫מגי?‬
‫-תיהנה מהאוכל שלך, מיקי.‬

9
00:00:24,274 --> 00:00:25,734
‫ליסה.‬
‫-מיקי הולר.‬

10
00:00:25,817 --> 00:00:27,277
‫זה הבית שלי.‬

11
00:00:28,695 --> 00:00:31,406
‫מה זה, לעזאזל?‬
‫-זה מה שקורה פה כל יום.‬

12
00:00:31,489 --> 00:00:33,074
‫אסור להם להתחיל מוקדם כל כך.‬

13
00:00:33,158 --> 00:00:34,826
‫אתה חושב שאכפת לו?‬
‫-לו?‬

14
00:00:34,909 --> 00:00:37,287
‫לקבלן, מיטשל בונדורנט.‬

15
00:00:37,370 --> 00:00:39,914
‫שעה לאחר שעזבת, מישהו בא לתת לי את זה.‬

16
00:00:39,998 --> 00:00:42,292
‫צו הרחקה זמני? אני מומחה בזה.‬

17
00:00:42,375 --> 00:00:43,918
‫רגע, אז אתה תייצג אותי?‬

18
00:00:44,002 --> 00:00:46,254
‫אני צריכה טופס לקליניקת התמחות פלילית.‬

19
00:00:46,337 --> 00:00:48,882
‫את צריכה את החתימה של הדקן האקדמי.‬
‫דקן ויטון.‬

20
00:00:48,965 --> 00:00:51,009
‫אותו הוויטון שמלמד דיני נזיקין?‬

21
00:00:51,092 --> 00:00:53,762
‫קאז! ברוך הבא הביתה, אחי.‬

22
00:00:54,721 --> 00:00:56,598
‫יש לך לקוח חדש, ראסל לוסון.‬

23
00:00:56,681 --> 00:00:59,809
‫הוא נעצר אתמול בלילה‬
‫על פריצה וחשיפה מגונה.‬

24
00:00:59,893 --> 00:01:01,436
‫אתה יכול להוציא אותי מכאן?‬

25
00:01:01,519 --> 00:01:04,731
‫אתה חושב שסיממו את הלקוח שלך?‬
‫-הסגת גבול. בניכוי הזמן שריצה.‬

26
00:01:04,814 --> 00:01:08,276
‫כבודו, אני לא חושב שכדאי שנבזבז‬
‫את זמנו היקר של בית המשפט.‬

27
00:01:08,359 --> 00:01:10,904
‫במה מדובר?‬
‫-בלקוח שלך, חסוס מננדז.‬

28
00:01:10,987 --> 00:01:12,864
‫הם פותחים מחדש את התיק.‬

29
00:01:12,947 --> 00:01:14,616
‫אז לא הרגת את מרת'ה רנטריה?‬

30
00:01:14,699 --> 00:01:16,785
‫לא!‬
‫-לא דקרת אותה יותר מ-50 פעמים?‬

31
00:01:16,868 --> 00:01:18,203
‫מעולם לא הרגתי מישהו.‬

32
00:01:18,286 --> 00:01:21,998
‫אתה חייב למצוא את הרוצח האמיתי.‬
‫הבחור עם הקעקוע שהעדה שלי דיברה עליו.‬

33
00:01:22,082 --> 00:01:24,709
‫מה לעזאזל אתה עושה פה?‬
‫-בכל זאת, אתה עורך הדין שלי.‬

34
00:01:24,793 --> 00:01:28,171
‫וכל עורך דין מחויב לשמור על חיסיון.‬

35
00:01:28,254 --> 00:01:30,423
‫אז הנה הסוד הקטן שלנו.‬

36
00:01:30,507 --> 00:01:33,301
‫מרת'ה רנטריה קיבלה מה שהגיע לה.‬

37
00:01:33,384 --> 00:01:37,764
‫ואז מישהו אחר הורשע בפשע,‬
‫והוא עומד להיות מורשע שוב.‬

38
00:01:37,847 --> 00:01:40,141
‫אבל אתה לא יכול לספר את זה לאף אחד.‬

39
00:02:00,703 --> 00:02:02,747
‫לא, הוא יציב מדי.‬

40
00:02:02,831 --> 00:02:05,834
‫אתה חייב לפתות אותו פנימה.‬
‫תכריח אותו לטעות.‬

41
00:02:11,005 --> 00:02:12,048
‫שלושים-אפס.‬

42
00:02:14,217 --> 00:02:15,802
‫מה מטריד אותך, ילד?‬

43
00:02:16,886 --> 00:02:20,807
‫לא באת עד לפה כדי לראות טניס. ספר לי.‬

44
00:02:23,434 --> 00:02:27,438
‫טוב, נגיד שיש עורך דין. עורך דין היפותטי.‬

45
00:02:28,148 --> 00:02:29,399
‫היפותטי?‬

46
00:02:30,441 --> 00:02:31,276
‫כן.‬

47
00:02:31,776 --> 00:02:35,321
‫לעורך הדין יש לקוח שהואשם ברצח.‬

48
00:02:35,405 --> 00:02:37,365
‫עורך הדין בטוח שהלקוח לא עשה זאת.‬

49
00:02:37,866 --> 00:02:41,119
‫כל הראיות נסיבתיות.‬
‫אבל עדיין, זה לא נראה טוב.‬

50
00:02:41,202 --> 00:02:42,370
‫תמשיך.‬

51
00:02:43,580 --> 00:02:45,165
‫נגיד שעורך הדין מקבל לקוח חדש.‬

52
00:02:45,248 --> 00:02:47,292
‫לקוח חדש היפותטי.‬

53
00:02:47,375 --> 00:02:51,462
‫בדיוק. עורך הדין מייצג‬
‫את הלקוח החדש במשהו אחר,‬

54
00:02:51,546 --> 00:02:54,048
‫אבל אז הלקוח החדש משתף אותו במידע מטלטל.‬

55
00:02:54,757 --> 00:02:58,011
‫הוא מודה ברצח, ולא סתם רצח.‬

56
00:02:58,094 --> 00:03:01,139
‫אותו רצח שהלקוח החף מפשע כבר הורשע בו.‬

57
00:03:01,973 --> 00:03:04,559
‫כן. אז, לאור הנסיבות,‬

58
00:03:04,642 --> 00:03:07,812
‫מה עורך הדין ההיפותטי יכול לעשות בקשר לזה?‬

59
00:03:09,314 --> 00:03:13,860
‫ילד, יש תסבוכות, ויש תסבוכות.‬

60
00:03:13,943 --> 00:03:16,988
‫וזו אחת מהמסובכות שאי פעם שמעתי.‬

61
00:03:17,071 --> 00:03:18,656
‫ספר לי משהו שאני לא יודע.‬

62
00:03:18,740 --> 00:03:22,076
‫טוב, קודם כול, אתה לא יכול לספר לאף אחד,‬

63
00:03:22,160 --> 00:03:23,703
‫במיוחד לא לשוטרים.‬

64
00:03:23,786 --> 00:03:26,122
‫אתה מתכוון שעורך הדין ההיפותטי לא יכול.‬

65
00:03:26,206 --> 00:03:27,582
‫כן, בטח.‬

66
00:03:27,665 --> 00:03:30,627
‫גם אם רישיונו לא יישלל, והוא יישלל,‬

67
00:03:30,710 --> 00:03:32,754
‫אבל גם אם לא,‬

68
00:03:32,837 --> 00:03:36,299
‫מי יעסיק עורך דין שמלשין על לקוחות שלו?‬

69
00:03:36,382 --> 00:03:38,301
‫הקריירה שלו תיגמר.‬

70
00:03:39,177 --> 00:03:41,137
‫אבל זה רק חלק מהבעיה.‬

71
00:03:41,221 --> 00:03:44,933
‫החלק הכי גרוע הוא ניגוד האינטרסים. אתה…‬

72
00:03:47,143 --> 00:03:48,811
‫עורך הדין ההיפותטי.‬

73
00:03:49,354 --> 00:03:52,899
‫הוא צריך לפרוש מייצוג הלקוח החף מפשע.‬

74
00:03:54,817 --> 00:03:56,694
‫חששתי שזה מה שתגיד.‬

75
00:03:56,778 --> 00:03:58,279
‫אין דרך להתחמק מזה.‬

76
00:03:58,363 --> 00:04:02,909
‫עורך דין חייב להעניק ללקוחותיו‬
‫את ההגנה הטובה ביותר.‬

77
00:04:02,992 --> 00:04:06,204
‫אבל עורך הדין הזה לא יכול לספק זאת.‬

78
00:04:06,287 --> 00:04:08,790
‫קליע הקסם נמצא בידיו.‬

79
00:04:08,873 --> 00:04:12,210
‫הוא יודע מי הרוצח האמיתי,‬
‫והוא לא יכול להשתמש בזה.‬

80
00:04:12,293 --> 00:04:16,089
‫כן, אבל יש חריגים לחיסיון, נכון?‬

81
00:04:16,172 --> 00:04:18,091
‫הלקוח החדש הוא רוצח מסוכן.‬

82
00:04:18,174 --> 00:04:19,175
‫אז?‬

83
00:04:19,759 --> 00:04:23,137
‫מחצית מלקוחות הסנגורים הם כאלה.‬

84
00:04:23,221 --> 00:04:24,430
‫לא.‬

85
00:04:24,514 --> 00:04:26,766
‫כדי להסיר חיסיון,‬

86
00:04:26,849 --> 00:04:31,688
‫חייב להיות איום מסוים לאדם מסוים.‬

87
00:04:32,563 --> 00:04:34,941
‫הלקוח איים על עורך הדין?‬

88
00:04:36,818 --> 00:04:38,611
‫לא בצורה מפורשת, לא.‬

89
00:04:38,695 --> 00:04:40,780
‫למעשה, הוא דאג לא לאיים עליו.‬

90
00:04:40,863 --> 00:04:43,992
‫ובכן, הבחור הזה חכם, וזה מחמיר את המצב.‬

91
00:04:49,163 --> 00:04:52,333
‫תמיד התרגזתי על זה‬
‫שלא יכולתי לנצח את אבא שלי במשחק.‬

92
00:04:52,417 --> 00:04:53,793
‫אפילו כשהוא היה מבוגר.‬

93
00:04:53,876 --> 00:04:59,048
‫אם חיית בצלו של מישהו, ילד,‬
‫ייקח זמן עד שתוכל להטיל צל משלך.‬

94
00:05:00,591 --> 00:05:04,637
‫אני עדיין צריך תשובה.‬
‫יש משהו שאני יכול לעשות בקשר לזה?‬

95
00:05:06,306 --> 00:05:10,852
‫איך עורך דין היפותטי מסדר את זה‬
‫מבלי לעבור על החוקים?‬

96
00:05:16,899 --> 00:05:17,817
‫טוב…‬

97
00:05:22,280 --> 00:05:27,285
‫- סנגור במבחן -‬

98
00:05:32,457 --> 00:05:35,501
‫ידעת שאספסוף מקסיקני במזרח אל-איי‬
‫חיסל את "הצייד הלילי"?‬

99
00:05:35,585 --> 00:05:36,919
‫סליחה, מה?‬

100
00:05:37,003 --> 00:05:39,422
‫יש לי אובססיה לפודקאסט של פשע אמיתי.‬

101
00:05:39,505 --> 00:05:42,467
‫על ריצ'רד רמירז, הרוצח הסדרתי.‬

102
00:05:42,550 --> 00:05:46,095
‫זה מנקודת המבט של השכונה.‬

103
00:05:46,721 --> 00:05:48,890
‫רגע. גרת כאן כשזה קרה?‬

104
00:05:49,724 --> 00:05:50,933
‫בן כמה את חושבת שאני?‬

105
00:05:52,352 --> 00:05:53,603
‫- האישה השנייה -‬

106
00:05:54,187 --> 00:05:55,021
‫היי, לורנה.‬

107
00:05:55,104 --> 00:05:56,731
‫יש לנו בעיה.‬

108
00:05:56,814 --> 00:05:57,940
‫מה עוד חדש?‬

109
00:05:58,024 --> 00:06:00,735
‫גריגס התקשר לקבוע זמן לשיחה עם גלורי דייז.‬

110
00:06:00,818 --> 00:06:01,778
‫מצאת אותה?‬

111
00:06:02,612 --> 00:06:05,281
‫זאת הבעיה. היא מצאה אותנו.‬

112
00:06:05,365 --> 00:06:08,284
‫היא נעצרה על שידול והחזקת קוקאין.‬

113
00:06:08,368 --> 00:06:11,871
‫הם מחזיקים אותה בסנטורי.‬
‫היא השאירה הודעה הבוקר.‬

114
00:06:11,954 --> 00:06:15,583
‫מה? קוקאין? טוב. אסע לשם עכשיו.‬

115
00:06:15,666 --> 00:06:19,379
‫רגע! קודם כל, מה עם הבחור שנמצא פה?‬

116
00:06:19,462 --> 00:06:20,380
‫איזה בחור?‬

117
00:06:20,463 --> 00:06:24,967
‫הלקוח החדש, ראסל משהו?‬
‫הוא אמר שאתה מצפה לו?‬

118
00:06:26,219 --> 00:06:28,596
‫נראה לי שהוא מחטט במשרד שלך.‬

119
00:06:31,474 --> 00:06:35,520
‫להגיד לו משהו?‬
‫-לא. לורנה, סיסקו איתך?‬

120
00:06:36,854 --> 00:06:38,856
‫כן. למה?‬

121
00:06:38,940 --> 00:06:40,483
‫לא משנה. אני כבר מגיע.‬

122
00:06:40,566 --> 00:06:41,692
‫אבל…מיקי…‬

123
00:06:45,113 --> 00:06:46,406
‫זה היה מוזר.‬

124
00:06:53,621 --> 00:06:55,289
‫מה לעזאזל אתה רוצה?‬

125
00:06:56,040 --> 00:06:56,916
‫בוקר טוב, פרקליט.‬

126
00:06:56,999 --> 00:06:59,544
‫אני מקווה שלא אכפת לך שאני מתפעל מהנוף.‬

127
00:06:59,627 --> 00:07:03,131
‫המקום הזה היה שייך לעורך הדין שנורה, נכון?‬

128
00:07:03,798 --> 00:07:05,174
‫לא רע בכלל.‬

129
00:07:05,258 --> 00:07:07,343
‫כן. תפסיק לשחק אותה אידיוט, ראסל.‬

130
00:07:13,057 --> 00:07:14,016
‫מה שתגיד.‬

131
00:07:14,809 --> 00:07:18,020
‫האמת שאני זקוק למיומנות המשפטית שלך.‬

132
00:07:19,397 --> 00:07:22,525
‫עצרו אותי אמש על מעבר בתמרור עצור.‬

133
00:07:22,608 --> 00:07:26,028
‫בווסטווד. ממש קשקוש.‬
‫השוטר עקב אחריי מכביש 405.‬

134
00:07:26,112 --> 00:07:29,449
‫סימן אותי כי אני נוהג במכונית ספורט אדומה.‬

135
00:07:29,532 --> 00:07:30,658
‫ממש לא הוגן.‬

136
00:07:30,741 --> 00:07:32,702
‫חשבתי שאוכל להילחם בזה בעצמי,‬

137
00:07:32,785 --> 00:07:36,205
‫אבל אז נזכרתי שאני מעסיק עורך דין מעולה.‬

138
00:07:36,289 --> 00:07:39,167
‫אז מוטב שאתן לך לעשות זאת, נכון?‬

139
00:07:40,543 --> 00:07:41,878
‫אתה לא ייאמן.‬

140
00:07:42,962 --> 00:07:43,796
‫באמת?‬

141
00:07:44,755 --> 00:07:48,676
‫גם חשבתי שאקפוץ לבדוק,‬

142
00:07:48,759 --> 00:07:51,471
‫לוודא שאתה זוכר‬
‫על מה דיברנו לפני כמה ימים.‬

143
00:07:51,554 --> 00:07:56,726
‫לא הייתי רוצה שתשכח‬
‫את המחויבויות האתיות שלך.‬

144
00:07:56,809 --> 00:07:59,228
‫תאמין לי. אני יודע מהן המחויבויות שלי.‬

145
00:08:01,522 --> 00:08:04,192
‫תשאיר את הדו"ח ותעוף מהמשרד שלי.‬

146
00:08:08,321 --> 00:08:10,281
‫מה שתגיד,‬

147
00:08:11,741 --> 00:08:12,700
‫פרקליט.‬

148
00:08:21,042 --> 00:08:22,627
‫שיהיה לכולכם יום טוב.‬

149
00:08:22,710 --> 00:08:23,961
‫כן, גם לך.‬

150
00:08:26,422 --> 00:08:27,548
‫הכול בסדר?‬

151
00:08:28,466 --> 00:08:30,051
‫כן. הכול בסדר.‬

152
00:08:32,970 --> 00:08:36,474
‫טוב. אני הולך לפגישה עם גלורי דייז.‬
‫עוד משהו לפני שאלך?‬

153
00:08:36,557 --> 00:08:39,393
‫חסוס מננדז התקשר. הוא רוצה לעבור על התיק.‬

154
00:08:39,477 --> 00:08:42,104
‫כן, וחקרתי קצת על השותף.‬

155
00:08:42,188 --> 00:08:45,900
‫למזלנו, הוא לא יקבל משהו מהתובע המחוזי‬
‫בתמורה לסיפור שלו על הסכין,‬

156
00:08:45,983 --> 00:08:48,569
‫אז אלך לדבר איתו ישירות.‬

157
00:08:48,653 --> 00:08:51,989
‫לא, אל תעשה שום דבר‬
‫בקשר לחסוס מננדז. וזה נוגע לכולכם.‬

158
00:08:52,073 --> 00:08:53,616
‫רגע, למה לא?‬

159
00:08:53,699 --> 00:08:56,827
‫פשוט לא, טוב? אסביר אחר כך. אולי.‬

160
00:08:56,911 --> 00:08:58,412
‫אני חייב ללכת. קדימה, איז.‬

161
00:08:59,455 --> 00:09:00,289
‫כן.‬

162
00:09:11,884 --> 00:09:12,927
‫ממש כאן.‬

163
00:09:20,184 --> 00:09:22,562
‫זה לא כמו שזה נראה, טוב?‬

164
00:09:24,313 --> 00:09:26,440
‫כלומר, זה כן, אבל…‬

165
00:09:27,108 --> 00:09:29,902
‫טוב, פשוט תתחילי מההתחלה.‬

166
00:09:29,986 --> 00:09:32,697
‫איפה היית? למה החלפת את המספר שלך?‬

167
00:09:34,365 --> 00:09:36,742
‫לפעמים בחורה צריכה התחלה חדשה, מבין?‬

168
00:09:37,827 --> 00:09:41,914
‫חזרתי מווגאס וחשבתי שאשנה קצת דברים.‬

169
00:09:42,707 --> 00:09:44,125
‫אבל אותו סיפור ישן חזר על עצמו.‬

170
00:09:44,208 --> 00:09:45,835
‫הייתי עם לקוח חדש.‬

171
00:09:45,918 --> 00:09:49,714
‫באיזה בית בהילס. נראה לי שהוא שכר אותו.‬

172
00:09:49,797 --> 00:09:51,007
‫איך הוא מצא אותך?‬

173
00:09:51,591 --> 00:09:53,134
‫העליתי מודעות חדשות באינטרנט.‬

174
00:09:54,010 --> 00:09:56,762
‫הוא שילם מראש. אני לא טיפשה, אבל…‬

175
00:09:57,847 --> 00:10:01,726
‫אני לא יודעת. היה לו הרבה קוקאין,‬
‫אז עשינו כמה שורות ו…‬

176
00:10:01,809 --> 00:10:03,102
‫מה?‬

177
00:10:04,520 --> 00:10:06,814
‫זה חלק מהעבודה, טוב?‬

178
00:10:07,523 --> 00:10:10,401
‫וכשעזבתי, במקום לתת לי טיפ במזומן,‬

179
00:10:10,484 --> 00:10:12,778
‫הוא נתן לי כמה גרם.‬

180
00:10:12,862 --> 00:10:13,988
‫אלוהים, גלורי.‬

181
00:10:14,071 --> 00:10:16,157
‫לא לקחתי את זה בשבילי.‬

182
00:10:16,866 --> 00:10:17,867
‫טוב?‬

183
00:10:18,743 --> 00:10:22,121
‫זה שימושי. לקוחות משלמים יותר‬
‫כשיש לך משהו נוסף להציע.‬

184
00:10:22,204 --> 00:10:23,372
‫אני לא שופט אותך, גלורי.‬

185
00:10:23,456 --> 00:10:26,667
‫איך הייתי אמורה לדעת‬
‫שהבחור שאחריו יהיה שוטר סמוי?‬

186
00:10:27,335 --> 00:10:30,921
‫בדקתי אותו. הוא נראה בסדר.‬
‫הייתה לו סוויטה במלון מונדריאן.‬

187
00:10:31,005 --> 00:10:33,924
‫שוטרים לא יכולים להרשות זאת לעצמם.‬
‫אין להם תקציב.‬

188
00:10:34,967 --> 00:10:38,471
‫בסדר. הקוק שהבחור נתן לך.‬
‫איך הוא היה ארוז?‬

189
00:10:38,554 --> 00:10:41,265
‫בשקית אחת או בכמה שקיות?‬

190
00:10:41,349 --> 00:10:45,645
‫בארבע שקיות קטנות. בכל אחת כנראה היה גרם.‬

191
00:10:47,813 --> 00:10:48,648
‫למה?‬

192
00:10:48,731 --> 00:10:52,693
‫כי המשמעות של ארבע שקיות קטנות‬
‫היא שהם יאשימו אותך בכוונה למכור.‬

193
00:10:52,777 --> 00:10:53,819
‫זה פשע.‬

194
00:10:55,196 --> 00:10:56,614
‫לעזאזל.‬
‫-כן.‬

195
00:10:58,157 --> 00:11:00,576
‫אתה חייב לעזור לי. מיקי?‬

196
00:11:00,660 --> 00:11:05,039
‫לא תוכל להשיג לי עסקה שכוללת גמילה‬
‫כדי שהאישומים יתבטלו?‬

197
00:11:05,122 --> 00:11:08,376
‫לא, כבר קיבלת אחת. את לא זכאית לזה שוב.‬

198
00:11:08,459 --> 00:11:10,211
‫טוב, אתה חייב לעשות משהו.‬

199
00:11:11,087 --> 00:11:12,630
‫זה לא היה צירוף מקרים.‬

200
00:11:12,713 --> 00:11:16,133
‫מאז שהעדתי בשבילך,‬
‫משטרת אל-איי מטרידה אותי.‬

201
00:11:17,009 --> 00:11:18,969
‫סיכנתי את עצמי וזו התמורה שאני מקבלת.‬

202
00:11:23,224 --> 00:11:26,268
‫הבחור שנתן לך את הקוקאין,‬
‫יש לך מושג מי הוא?‬

203
00:11:27,561 --> 00:11:29,230
‫מעולם לא ראיתי אותו.‬

204
00:11:30,022 --> 00:11:33,484
‫הוא אמר שקוראים לו הקטור משהו.‬

205
00:11:35,152 --> 00:11:35,986
‫מויה?‬

206
00:11:36,696 --> 00:11:37,947
‫הקטור מויה?‬

207
00:11:38,864 --> 00:11:41,158
‫היה לו כסף?‬
‫-אני לא יודעת. אולי.‬

208
00:11:41,742 --> 00:11:44,537
‫כלומר, הוא היה לבוש היטב, די צעקני,‬

209
00:11:44,620 --> 00:11:48,582
‫אבל לא זול, והיה לו מקום נחמד.‬

210
00:11:49,083 --> 00:11:51,210
‫למה? זה משנה?‬

211
00:11:51,293 --> 00:11:54,046
‫אם בחור עם כסף מחלק שקיות קוקאין,‬

212
00:11:54,130 --> 00:11:56,674
‫זה אומר שהוא סוחר או מקושר לסוחר.‬

213
00:11:56,757 --> 00:12:00,136
‫מה שאומר שאולי נוכל להשתמש בו‬
‫כדי לעשות עסקה.‬

214
00:12:01,011 --> 00:12:03,723
‫אני לא מלשינה, מיקי. אתה יודע את זה.‬

215
00:12:03,806 --> 00:12:06,559
‫הבחור הזה יכול לרדוף אחריי.‬
‫לעזאזל, אמרת שהוא סוחר?‬

216
00:12:06,642 --> 00:12:07,893
‫את רוצה להישאר בכלא?‬

217
00:12:11,439 --> 00:12:14,483
‫לא.‬
‫-טוב. אז תעזרי לי לעזור לך, גלורי.‬

218
00:12:14,567 --> 00:12:15,609
‫בסדר?‬

219
00:12:16,318 --> 00:12:17,862
‫את זוכרת את הכתובת?‬

220
00:12:20,865 --> 00:12:23,200
‫קדימה. לפחות תני לי לנסות לארגן משהו‬

221
00:12:23,284 --> 00:12:24,702
‫כדי שזה לא יפגע בך.‬

222
00:12:29,915 --> 00:12:33,627
‫לורנה אמרה שאתה רוצה‬
‫שאדבר עם שוטר על התיק של חסוס?‬

223
00:12:34,670 --> 00:12:38,174
‫התכוונתי לסרב,‬
‫אבל אם תוכל להוציא אותי מזה,‬

224
00:12:38,257 --> 00:12:42,553
‫בקשר לזה, לצערי לא אוכל‬
‫להיות מעורב בזה כרגע.‬

225
00:12:42,636 --> 00:12:44,430
‫מה? למה לא?‬

226
00:12:44,513 --> 00:12:47,183
‫אני לא יכול, אבל אני בטוח‬
‫שתעשי את הדבר הנכון.‬

227
00:12:50,186 --> 00:12:53,481
‫טוב. אני חייב ללכת. אהיה בקשר כשאדע משהו.‬

228
00:12:53,564 --> 00:12:55,274
‫דלת!‬
‫-דלת שלוש!‬

229
00:13:02,364 --> 00:13:05,868
‫טוב, אני חייב לזוז.‬
‫מיקי זקוק למידע על גלורי דייז.‬

230
00:13:05,951 --> 00:13:09,622
‫לפני שתלך, אני עדיין צריכה את הרשימה שלך.‬

231
00:13:11,081 --> 00:13:12,124
‫לחתונה.‬

232
00:13:12,208 --> 00:13:15,711
‫כן. רשימת האורחים.‬

233
00:13:15,795 --> 00:13:18,672
‫כן, רשימת האורחים.‬

234
00:13:19,173 --> 00:13:22,927
‫התקשרו מהחווה.‬
‫הם אמרו שהמקום מכיל עד מאה איש, אז…‬

235
00:13:23,010 --> 00:13:26,847
‫וואו. זה כל כך מאורגן.‬

236
00:13:28,474 --> 00:13:31,101
‫חתונות לא מתכננות את עצמן, סיסקו.‬

237
00:13:31,185 --> 00:13:34,647
‫לא שהיית יודע זאת. מה קורה איתך לאחרונה?‬

238
00:13:37,399 --> 00:13:39,610
‫כלום. למה את מתכוונת?‬

239
00:13:41,654 --> 00:13:43,322
‫אתה נראה מוטרד.‬

240
00:13:44,657 --> 00:13:48,702
‫לולא ידעתי אחרת,‬
‫הייתי חושבת שקיבלת רגליים קרות.‬

241
00:13:48,786 --> 00:13:50,037
‫רגליים קרות.‬

242
00:13:52,998 --> 00:13:55,376
‫אני אעביר לך את הרשימה בהקדם האפשרי.‬

243
00:13:55,960 --> 00:13:57,294
‫אני מבטיח, מותק.‬

244
00:13:58,629 --> 00:14:00,381
‫הייתי עסוק, זה הכול.‬

245
00:14:05,261 --> 00:14:08,264
‫מה איתך? איך הולך בלימודים?‬

246
00:14:08,347 --> 00:14:11,684
‫התקבלת להתמחות בקליניקה שדיברת עליה?‬

247
00:14:11,767 --> 00:14:13,853
‫כן. זה…אני רק…‬

248
00:14:14,562 --> 00:14:17,731
‫אני צריכה אישור‬
‫כדי שמיקי יוכל להיות היועץ שלי,‬

249
00:14:17,815 --> 00:14:19,567
‫אז אני צריכה להשיג אותו.‬

250
00:14:20,568 --> 00:14:22,736
‫טוב, זה קל, נכון?‬

251
00:14:23,988 --> 00:14:24,947
‫בטח, כן.‬

252
00:14:26,532 --> 00:14:27,950
‫אני ממש גאה בך, מותק.‬

253
00:14:28,784 --> 00:14:29,827
‫את עושה זאת, הא?‬

254
00:14:31,203 --> 00:14:32,538
‫בוודאי.‬

255
00:14:34,248 --> 00:14:36,584
‫טוב, אני צריך לזוז.‬

256
00:14:37,918 --> 00:14:39,587
‫ביי.‬
‫-ביי.‬

257
00:14:54,935 --> 00:14:57,897
‫- חסוס מננדז‬
‫מתי אתה חופשי? אני בחופש ברביעי. ואתה? -‬

258
00:14:58,731 --> 00:15:00,399
‫אפשר להתקדם מהר יותר?‬

259
00:15:00,482 --> 00:15:01,817
‫סגרו נתיב בהמשך הדרך.‬

260
00:15:02,776 --> 00:15:04,528
‫בונים שם או משהו.‬

261
00:15:04,612 --> 00:15:05,779
‫- סוויטות פאר‬
‫חברת בונדורנט -‬

262
00:15:15,873 --> 00:15:17,333
‫אין תיק ריקודים היום?‬

263
00:15:17,416 --> 00:15:18,667
‫לקחתי הפסקה.‬

264
00:15:18,751 --> 00:15:21,629
‫עבדתי שעות נוספות במשרד. לא היה לי זמן.‬

265
00:15:24,173 --> 00:15:26,050
‫אבל, האמת שחשבתי‬

266
00:15:26,133 --> 00:15:29,595
‫על לעשות יותר מללמד שיעורים פה ושם.‬

267
00:15:29,678 --> 00:15:33,057
‫חשבתי שאולי אמצא מקום משלי.‬

268
00:15:33,807 --> 00:15:35,142
‫אפתח סטודיו משלי.‬

269
00:15:36,018 --> 00:15:36,894
‫אה.‬

270
00:15:36,977 --> 00:15:39,146
‫לא אוכל להסיע אותך לנצח, נכון?‬

271
00:15:39,229 --> 00:15:40,272
‫לא, כמובן.‬

272
00:15:40,356 --> 00:15:44,568
‫אני מניח שפשוט התרגלתי‬
‫לזה שאת בסביבה. זה הכול.‬

273
00:15:45,069 --> 00:15:47,780
‫אבל אם זה מה שאת רוצה, איזי,‬
‫אני שמח בשבילך.‬

274
00:15:52,076 --> 00:15:56,288
‫אבל אני חייב לשאול.‬
‫את רוצה לפתוח סטודיו לריקוד לבדך?‬

275
00:15:57,831 --> 00:16:02,044
‫למעשה, ריי ואני חושבות לעשות זאת יחד.‬

276
00:16:02,670 --> 00:16:03,504
‫אה.‬

277
00:16:04,004 --> 00:16:09,343
‫מצאנו את המקום המושלם בפארק ליימרט.‬
‫הרבה הולכי רגל. מקום מרווח.‬

278
00:16:09,426 --> 00:16:12,972
‫עדיין לא הבנו איך לעשות את זה,‬
‫אבל אנחנו עובדות על זה.‬

279
00:16:13,055 --> 00:16:15,265
‫הראיתי תמונות ללורנה לפני כמה ימים.‬

280
00:16:15,349 --> 00:16:16,642
‫היא חשבה שזה מעולה.‬

281
00:16:18,936 --> 00:16:21,271
‫תראי, איזי, את יודעת מה החששות שלי.‬

282
00:16:21,355 --> 00:16:23,732
‫בסופו של דבר, זאת ההחלטה שלך.‬

283
00:16:23,816 --> 00:16:25,025
‫פשוט…‬

284
00:16:27,027 --> 00:16:29,113
‫ריי ואני במקום ממש טוב כרגע.‬

285
00:16:30,239 --> 00:16:33,325
‫אחרי כל הדרמה, אנחנו עדיין יחד.‬

286
00:16:34,243 --> 00:16:36,161
‫זה בטח מעיד על משהו, נכון?‬

287
00:16:42,918 --> 00:16:44,253
‫תגיד לי שיש לך משהו.‬

288
00:16:44,336 --> 00:16:47,256
‫אמרת שהקטור מויה הוא סוחר סמים?‬

289
00:16:47,339 --> 00:16:48,424
‫ייתכן.‬

290
00:16:48,507 --> 00:16:50,801
‫טוב, הייתי אומר שהוא משהו גדול מזה.‬

291
00:16:51,510 --> 00:16:55,681
‫הקטור מויה ידוע גם בשם הקטור מורנו.‬

292
00:16:56,306 --> 00:16:58,517
‫לפי הבחור שלי במחלק סמים,‬

293
00:16:58,600 --> 00:17:02,062
‫הוא שחקן מרכזי בקרטל טיחואנה.‬

294
00:17:02,146 --> 00:17:06,150
‫הוא חשוד בהריגת‬
‫שלושה חברי קרטל מתחרה בטיחואנה.‬

295
00:17:06,233 --> 00:17:08,110
‫אבל הוא לא הורשע.‬

296
00:17:08,193 --> 00:17:10,487
‫כי הקרטל שיחד את השופטים.‬

297
00:17:10,571 --> 00:17:12,573
‫כך או כך, בחור כזה נמצא כאן?‬

298
00:17:12,656 --> 00:17:15,075
‫זה לא בגלל שיש לו כרטיסים לדיסנילנד.‬

299
00:17:15,576 --> 00:17:19,621
‫זה כנראה אומר‬
‫שהקרטל רוצה להרחיב את עסקיו לקליפורניה.‬

300
00:17:20,205 --> 00:17:21,457
‫וידאת שהכתובת נכונה?‬

301
00:17:21,540 --> 00:17:23,917
‫כן. זה ממש קרוב לרחוב מולהולנד.‬

302
00:17:24,001 --> 00:17:25,335
‫איזה צד של מולהולנד?‬

303
00:17:25,419 --> 00:17:27,546
‫בצד של העמק. למה?‬

304
00:17:28,213 --> 00:17:29,882
‫בסדר. כל הכבוד, סיסקו.‬

305
00:17:29,965 --> 00:17:32,301
‫שינוי תכניות. תעלי על כביש 105, טוב?‬

306
00:17:32,384 --> 00:17:35,846
‫אנחנו לא חוזרים למשרד?‬
‫-לא. קודם נעצור בוואן נייס.‬

307
00:17:38,849 --> 00:17:40,684
‫אז מה העניין? תודה.‬
‫-כן.‬

308
00:17:41,393 --> 00:17:43,979
‫מה קרה עם התיק שהפסדת לפשעים חמורים?‬

309
00:17:44,063 --> 00:17:48,358
‫כלום. אני לא אוותר על ההובלה בתיק‬
‫והם לא זזים מעמדתם, אז…‬

310
00:17:48,859 --> 00:17:50,861
‫ואם הייתה לי דרך להחזיר לך אותו?‬

311
00:17:51,695 --> 00:17:54,823
‫כל פעם שיש לך משהו בשבילי,‬
‫זה תמיד מגיע עם תנאים.‬

312
00:17:54,907 --> 00:17:57,117
‫רק תקשיבי לי, טוב?‬

313
00:17:57,826 --> 00:18:00,162
‫יש לי לקוחה שנעצרה בתחום השיפוט שלך.‬

314
00:18:00,245 --> 00:18:02,164
‫במולהולנד, בצד של העמק.‬

315
00:18:02,247 --> 00:18:03,832
‫החזקת סמים ושידול.‬

316
00:18:03,916 --> 00:18:05,459
‫לא משהו חמור מדי.‬
‫-תמשיך.‬

317
00:18:05,542 --> 00:18:08,796
‫התובע בתיק הוא בחור בשם בן גוזמן.‬
‫את מכירה אותו?‬

318
00:18:08,879 --> 00:18:10,214
‫כן, אני מכירה אותו.‬

319
00:18:10,297 --> 00:18:11,965
‫הוא הכי קשוח שיש,‬

320
00:18:12,049 --> 00:18:14,843
‫וזה אומר שהוא בטח יעבור‬
‫למרכז העיר בקרוב מאוד.‬

321
00:18:14,927 --> 00:18:16,887
‫את עדיין הממונה עליו, נכון?‬

322
00:18:16,970 --> 00:18:20,557
‫את יכולה גם לסגור תיק‬
‫אם מונח על הכף משהו גדול יותר.‬

323
00:18:21,767 --> 00:18:22,684
‫כמו?‬

324
00:18:24,061 --> 00:18:27,189
‫ללקוחה שלי יש מידע‬
‫על שותף ידוע של קרטל טיחואנה.‬

325
00:18:27,272 --> 00:18:30,484
‫היא לא תעיד, ולא אעמיד אותה בסכנה כזו,‬

326
00:18:30,567 --> 00:18:33,403
‫אבל אוכל לתת לך כתובת‬
‫שבה תוכלי למצוא את האיש‬

327
00:18:33,487 --> 00:18:35,697
‫עם המון קוקאין, ואלוהים יודע מה עוד.‬

328
00:18:35,781 --> 00:18:39,535
‫פשעים חמורים היו עושים הכול‬
‫כדי לתפוס בכיר מהקרטל, את יודעת זאת.‬

329
00:18:39,618 --> 00:18:41,537
‫תוכלי להשתמש בזה כדי להחזיר לך את התיק.‬

330
00:18:42,496 --> 00:18:45,040
‫אלא אם הם ייקחו את זה ממני ברגע שאספר להם.‬

331
00:18:45,124 --> 00:18:47,126
‫תגידי לבוב קרדון שאם הוא לא ישתף פעולה‬

332
00:18:47,209 --> 00:18:48,752
‫אני אקח את זה לאף-בי-איי.‬

333
00:18:48,836 --> 00:18:51,630
‫הם ישתלטו על התיק, והלקוחה שלי‬
‫לא תשב אפילו יום במעצר.‬

334
00:18:52,339 --> 00:18:53,966
‫אני צריך לפעול מהר.‬

335
00:18:54,550 --> 00:18:55,551
‫מי הלקוחה שלך?‬

336
00:18:57,803 --> 00:18:58,804
‫גלורי דייז.‬

337
00:19:00,430 --> 00:19:03,308
‫זו שהעידה על לנגפורד? אתה רוצה שאעזור לה?‬

338
00:19:03,392 --> 00:19:05,435
‫לא, אני צריך שתעזרי לי.‬

339
00:19:05,519 --> 00:19:08,981
‫כן. אני יודע שזו בקשה גדולה‬
‫בהתחשב בעבר, אבל…‬

340
00:19:09,815 --> 00:19:13,402
‫זה לא קשור רק לתיק. זה קשור אליי, מגי.‬

341
00:19:13,986 --> 00:19:17,698
‫אני לא יכול להיכנס לפרטים,‬
‫אבל תסמכי עליי, בבקשה.‬

342
00:19:17,781 --> 00:19:20,325
‫זה חשוב. הכי חשוב.‬

343
00:19:22,619 --> 00:19:25,789
‫בסדר. אעשה כמה שיחות. לא מבטיחה כלום.‬

344
00:19:26,456 --> 00:19:28,750
‫את לא חייבת. אני מאמין בך.‬

345
00:19:30,335 --> 00:19:31,211
‫ביי, מיקי.‬

346
00:19:32,171 --> 00:19:33,255
‫אני חייב לך, מאגס.‬

347
00:19:33,338 --> 00:19:34,715
‫עוד לא.‬

348
00:19:46,727 --> 00:19:47,978
‫סליחה.‬

349
00:19:51,023 --> 00:19:52,566
‫היי.‬
‫-היי.‬

350
00:19:54,067 --> 00:19:54,902
‫זה ברד?‬

351
00:19:56,445 --> 00:19:59,072
‫שלך ללא אלכוהול, כמובן.‬
‫-בסדר.‬

352
00:19:59,156 --> 00:20:00,324
‫בשלי דווקא יש.‬

353
00:20:00,407 --> 00:20:01,450
‫טוב.‬

354
00:20:01,950 --> 00:20:04,244
‫אני מקווה שלא אכפת לך‬
‫להיות שפן הניסיונות שלנו.‬

355
00:20:04,328 --> 00:20:06,955
‫מנהל המשקאות שלנו מנסה רעיונות חדשים.‬

356
00:20:07,039 --> 00:20:08,165
‫בסדר.‬

357
00:20:08,874 --> 00:20:11,585
‫לא טעמתי ברד מאז שהייתי ילד במקסיקו.‬

358
00:20:12,669 --> 00:20:14,129
‫חשבתי שגדלת בלוס אנג'לס.‬

359
00:20:14,838 --> 00:20:17,341
‫לא, ההורים שלי התגרשו,‬

360
00:20:17,424 --> 00:20:21,011
‫ביליתי פה כל קיץ עם אבא שלי,‬
‫ולאחר זמן, שוב מצאתי פה בית.‬

361
00:20:26,850 --> 00:20:28,894
‫את ממש אוהבת כוסברה, נכון?‬

362
00:20:28,977 --> 00:20:30,729
‫זה טוב, נכון?‬
‫-כן.‬

363
00:20:30,812 --> 00:20:32,564
‫מדגיש את טעם הפרי.‬

364
00:20:33,857 --> 00:20:34,983
‫אז? מה דעתך?‬

365
00:20:35,067 --> 00:20:36,276
‫כן, מושלם.‬

366
00:20:39,029 --> 00:20:40,197
‫את מדברת ספרדית?‬

367
00:20:40,989 --> 00:20:41,990
‫רק קצת.‬

368
00:20:43,075 --> 00:20:45,035
‫ההורים שלי מפוארטו ריקו.‬

369
00:20:45,786 --> 00:20:48,872
‫אבל הם רצו שנדבר רק אנגלית.‬

370
00:20:48,956 --> 00:20:53,669
‫אבל יש לי מסעדה באל-איי,‬
‫אז אני צריכה לדעת לקלל, נכון?‬

371
00:20:54,544 --> 00:20:55,963
‫ולבשל אוכל מדהים.‬

372
00:20:56,046 --> 00:20:58,590
‫זה כי גדלתי בשכונה הזאת.‬

373
00:20:59,174 --> 00:21:05,055
‫היו פה אנשים מאל-סלבדור, מקסיקו, גואטמלה,‬
‫ואפילו מקובה.‬

374
00:21:05,889 --> 00:21:08,892
‫כל הסבתות עזרו לגדל אותי‬
‫כשאבא שלי עבד עד מאוחר.‬

375
00:21:09,476 --> 00:21:10,435
‫מה הוא עשה?‬

376
00:21:10,519 --> 00:21:11,937
‫הוא בנה ארונות.‬

377
00:21:13,355 --> 00:21:16,483
‫הרבה שיפוצים במטבח לעשירים בהילס.‬

378
00:21:18,026 --> 00:21:19,736
‫ההורים שלי התגרשו כשהייתי בת תשע.‬

379
00:21:21,154 --> 00:21:24,491
‫אימא עברה למחוז אורנג'. הקימה משפחה חדשה.‬

380
00:21:25,826 --> 00:21:27,995
‫כן, העניינים איתה מסובכים.‬

381
00:21:29,788 --> 00:21:30,664
‫אני מזדהה.‬

382
00:21:34,793 --> 00:21:38,755
‫תקשיב, הייתי רוצה לשבת כאן איתך כל הלילה,‬

383
00:21:39,256 --> 00:21:40,841
‫אבל אני צריכה לחזור למטבח.‬

384
00:21:40,924 --> 00:21:44,303
‫ואני מתביישת להודות‬
‫ששוב אני מנצלת אותך בשביל המוח שלך.‬

385
00:21:45,637 --> 00:21:47,556
‫רק לזה אני מתאים?‬

386
00:21:48,140 --> 00:21:51,101
‫אוכל אחר כך להראות לך‬
‫למה עוד אתה מתאים, אם תרצה.‬

387
00:21:51,601 --> 00:21:52,602
‫אבל…‬

388
00:21:55,856 --> 00:21:57,566
‫כרגע אני פשוט מבולבלת.‬

389
00:21:57,649 --> 00:21:59,526
‫קראתי את צו ההרחקה.‬

390
00:21:59,609 --> 00:22:04,114
‫כתוב שעליי לשמור מרחק של מאה מטר‬
‫ממיטשל בונדורנט או מהעסק שלו.‬

391
00:22:04,197 --> 00:22:07,492
‫אבל אתר הבנייה שלו‬
‫נמצא ממש ליד המסעדה שלי והבית שלי.‬

392
00:22:07,576 --> 00:22:10,037
‫אני צריכה להתפנות מהמקום‬
‫בכל פעם שהוא מופיע?‬

393
00:22:10,120 --> 00:22:14,791
‫לא. אם הוא מגיע למרחק מאה מטר ממך,‬
‫זאת הבעיה שלו.‬

394
00:22:15,292 --> 00:22:17,711
‫מותר לך להיות בבית ובמקום העבודה שלך.‬

395
00:22:17,794 --> 00:22:21,214
‫בסדר, אבל יש שוק איכרים‬
‫ברחוב שבו נמצא המשרד שלו,‬

396
00:22:21,298 --> 00:22:22,799
‫ואני הולכת כל שבוע.‬

397
00:22:23,300 --> 00:22:27,137
‫אולי זה לא בדיוק מאה מטר, אבל זה די קרוב.‬

398
00:22:27,679 --> 00:22:30,891
‫קשה לשמור מרחק ממישהו שחצי מהעיר שייכת לו.‬

399
00:22:30,974 --> 00:22:33,560
‫לנסוע ליד המשרד שלו בדרך לשוק זה בסדר.‬

400
00:22:33,643 --> 00:22:35,771
‫רק אל תארגני שם הפגנה.‬

401
00:22:37,272 --> 00:22:38,899
‫לא ממש ברוח התיקון הראשון, הא?‬

402
00:22:38,982 --> 00:22:41,985
‫כן, טוב, זה אל-איי. זה מסובך.‬

403
00:22:42,569 --> 00:22:43,612
‫לא ממש.‬

404
00:22:44,112 --> 00:22:47,157
‫קראתי את התצהיר שעליו נתמך צו ההרחקה.‬

405
00:22:47,240 --> 00:22:49,701
‫העד הזה, וולטר קים,‬

406
00:22:50,285 --> 00:22:53,288
‫אמר שהוא ראה אותי מטרידה‬
‫את בונדורנט מחוץ למשרדו.‬

407
00:22:53,372 --> 00:22:58,960
‫חיפשתי אותו בגוגל. הוא מפקח בנייה.‬
‫הוא בכיס של בונדורנט.‬

408
00:22:59,044 --> 00:23:01,880
‫אין בזה שום דבר מסובך. הכול קשור לכסף.‬

409
00:23:01,963 --> 00:23:04,174
‫אל תדאגי. אנחנו נטפל בזה.‬

410
00:23:04,257 --> 00:23:05,384
‫יהיה בסדר.‬

411
00:23:05,467 --> 00:23:06,760
‫טוב, אני מבטיח.‬

412
00:23:07,344 --> 00:23:10,847
‫את צריכה להגיש ארוחת ערב,‬
‫וגם אני באמצע משהו.‬

413
00:23:10,931 --> 00:23:13,350
‫יש לך את המספר שלי אם משהו קורה.‬

414
00:23:14,309 --> 00:23:16,645
‫כן, טוב, אל תפתה אותי. אולי אשתמש בו.‬

415
00:23:23,235 --> 00:23:25,862
‫אתה רואה? אני יכולה להגיד את זה.‬
‫-זה היה טוב.‬

416
00:23:32,494 --> 00:23:35,122
‫- דקן אקדמי -‬

417
00:23:37,040 --> 00:23:37,999
‫כן?‬

418
00:23:41,878 --> 00:23:44,339
‫המשרד סגור. תוכלי לחזור מחר, בבקשה?‬

419
00:23:45,757 --> 00:23:49,511
‫זה לא ייקח הרבה זמן.‬
‫אני רק צריכה שתחתום לי על הטופס הזה.‬

420
00:23:56,017 --> 00:23:58,520
‫אתה לא זוכר אותי, נכון?‬

421
00:24:00,272 --> 00:24:02,816
‫לפני כמה שנים השתתפתי בקורס שלך לנזיקין.‬

422
00:24:07,696 --> 00:24:10,490
‫הייתי כל כך מאוימת ממך.‬

423
00:24:10,574 --> 00:24:13,702
‫היית המרצה הכי טוב בבית הספר הזה.‬

424
00:24:13,785 --> 00:24:17,622
‫הרגשתי כל כך ברת מזל שהתקבלתי,‬
‫ואז התחלת לשים לב אליי.‬

425
00:24:17,706 --> 00:24:20,292
‫פנית אליי בכיתה כל הזמן.‬

426
00:24:21,376 --> 00:24:24,629
‫גרמת לי להרגיש שאני האדם הכי חכם בכיתה.‬

427
00:24:27,132 --> 00:24:30,260
‫עד שניסית להתחיל איתי במשרד שלך,‬
‫ודחיתי אותך.‬

428
00:24:31,052 --> 00:24:31,887
‫זוכר את זה?‬

429
00:24:31,970 --> 00:24:35,182
‫אני לא יודעת אם התכוונת‬
‫לגרום לי להרגיש רע לאחר מכן,‬

430
00:24:35,265 --> 00:24:38,018
‫או שזה פשוט קרה, או שדמיינתי.‬

431
00:24:38,101 --> 00:24:41,104
‫אבל אני כן יודעת שמה שעשית היה לא בסדר.‬

432
00:24:41,188 --> 00:24:43,690
‫נתתי לך לגרום לי לפקפק בעצמי.‬

433
00:24:43,773 --> 00:24:45,108
‫אבל זה נגמר.‬

434
00:24:45,692 --> 00:24:49,529
‫חזרתי וכל הציונים שלי מעולים,‬
‫חוץ מאשר בביטוח.‬

435
00:24:49,613 --> 00:24:53,033
‫והאמת, מי צריך את זה?‬
‫לקחתי את זה רק כי זה התאים לי למערכת.‬

436
00:24:55,785 --> 00:24:57,370
‫אני לא אעשה כלום.‬

437
00:24:58,079 --> 00:25:01,791
‫אפילו לא אכפת לי אם תתנצל. רק רציתי שתדע.‬

438
00:25:02,542 --> 00:25:03,376
‫זה הכול.‬

439
00:25:12,969 --> 00:25:14,429
‫אני יכולה לקבל את הטופס?‬

440
00:25:18,350 --> 00:25:19,309
‫מיס קריין.‬

441
00:25:24,648 --> 00:25:28,276
‫אם זה משנה משהו,‬
‫היית התלמידה הכי טובה בכיתה.‬

442
00:25:30,195 --> 00:25:31,488
‫ברור שהייתי.‬

443
00:26:03,979 --> 00:26:06,189
‫- האישה הראשונה‬
‫עשינו עסק -‬

444
00:26:19,578 --> 00:26:21,371
‫רק למקרה שיקרה משהו.‬

445
00:26:21,997 --> 00:26:24,708
‫בסדר. תודה. להתראות.‬

446
00:26:29,754 --> 00:26:32,340
‫- ראסל -‬

447
00:26:34,301 --> 00:26:35,760
‫בוקר טוב, מיק.‬
‫-היי.‬

448
00:26:35,844 --> 00:26:38,388
‫הגעת מוקדם.‬
‫-הייתי צריך לטפל במשהו.‬

449
00:26:38,471 --> 00:26:41,433
‫אתה תהיה פה קצת?‬
‫-בטח, כמה שאתה צריך.‬

450
00:26:41,516 --> 00:26:44,936
‫תישאר בסביבה, טוב?‬
‫אצטרך שתעשה משהו אחר כך.‬

451
00:26:45,020 --> 00:26:46,980
‫ואתה משחרר את גלורי היום, נכון?‬

452
00:26:47,063 --> 00:26:50,233
‫היא יכולה לטפל בזה בעצמה.‬
‫אני צריך לנקות את הראש.‬

453
00:26:50,317 --> 00:26:53,820
‫אז לאן?‬
‫-לשום מקום, קחי יום חופש.‬

454
00:26:53,903 --> 00:26:55,196
‫אנהג בעצמי היום.‬

455
00:26:55,280 --> 00:26:58,158
‫יודעת מה? למה שלא תישארי‬
‫ותעזרי ללורנה אם היא צריכה?‬

456
00:26:58,241 --> 00:26:59,075
‫מתאים לי.‬

457
00:26:59,159 --> 00:27:01,244
‫לורנה, עוד דבר אחד. תתקשרי לראסל לוסון.‬

458
00:27:01,328 --> 00:27:04,205
‫תגידי לו שהגשתי עתירה בכתב‬
‫בנוגע לדו"ח שלו.‬

459
00:27:04,289 --> 00:27:06,458
‫השארתי לו עותק במעטפה על השולחן שלי,‬

460
00:27:06,541 --> 00:27:08,043
‫והוא צריך לאסוף אותו היום.‬

461
00:27:08,126 --> 00:27:09,252
‫זה חשוב. היום.‬

462
00:27:09,336 --> 00:27:11,880
‫כי דו"ח תנועה זה דבר חשוב?‬

463
00:27:11,963 --> 00:27:13,214
‫תסמכי עליי, לורנה.‬

464
00:27:13,298 --> 00:27:15,842
‫הוא לקוח משלם. הלקוח לא תמיד צודק?‬

465
00:27:16,509 --> 00:27:19,763
‫אשלח לך מה שאני צריך, סיסקו.‬
‫-זה היה מחבט טניס?‬

466
00:27:19,846 --> 00:27:22,349
‫קורה כאן משהו ממש משוגע.‬

467
00:27:30,565 --> 00:27:31,524
‫מיקי הולר.‬

468
00:27:31,608 --> 00:27:33,443
‫איפה אתה, אדוני הפרקליט?‬

469
00:27:33,526 --> 00:27:36,196
‫חשבתי שאתה פוגש אותי‬
‫כדי לקבל הצהרה מהלקוחה שלך?‬

470
00:27:36,279 --> 00:27:40,325
‫אם זה קשור לחסוס מננדז,‬
‫זה כבר לא התיק שלי.‬

471
00:27:40,408 --> 00:27:41,368
‫מה?‬

472
00:27:42,619 --> 00:27:44,287
‫מה אתה מנסה לעשות, הולר?‬

473
00:27:44,371 --> 00:27:46,206
‫אני לא יכול להסביר כרגע.‬

474
00:27:46,289 --> 00:27:49,668
‫אני בטוח שגלורי דייז תגיד לך‬
‫כל מה שאתה צריך לדעת, בסדר?‬

475
00:28:19,864 --> 00:28:23,702
‫מה עוד את זוכרת? משהו ספציפי בנוגע להתקפה?‬

476
00:28:25,161 --> 00:28:28,164
‫הוא תפס אותי מאחור וקירב סכין לגרון שלי.‬

477
00:28:28,248 --> 00:28:29,958
‫ימני? שמאלי?‬

478
00:28:30,041 --> 00:28:33,086
‫שמאלי. הקעקוע שלו היה על הזרוע השמאלית.‬

479
00:28:37,882 --> 00:28:39,342
‫כן, זה דומה.‬

480
00:28:39,426 --> 00:28:44,305
‫הפנים שלו לא היו ארוכות כאלה,‬
‫והאף פחות רחב, אולי.‬

481
00:28:44,389 --> 00:28:46,057
‫אז הצלחת לראות אותו?‬

482
00:28:48,685 --> 00:28:49,811
‫רק לשנייה.‬

483
00:28:51,187 --> 00:28:53,106
‫אבל לעולם לא אשכח את הפרצוף הזה.‬

484
00:29:36,775 --> 00:29:37,984
‫- מיקי‬
‫הודעה חדשה -‬

485
00:30:04,844 --> 00:30:05,720
‫מה זה?‬

486
00:30:05,804 --> 00:30:07,597
‫זו רשימת האורחים שלי.‬

487
00:30:08,807 --> 00:30:12,852
‫יש כאן שלושה שמות,‬
‫ושניים מהם הם מיקי ואיזי.‬

488
00:30:14,729 --> 00:30:16,815
‫אתה בכלל מתייחס לחתונה ברצינות?‬

489
00:30:16,898 --> 00:30:20,193
‫מותק, את יודעת שאני לא מסתדר‬
‫עם המשפחה שלי.‬

490
00:30:20,276 --> 00:30:22,987
‫ואני לא צריך להזמין אף אחד מהעבר שלי‬

491
00:30:23,071 --> 00:30:25,240
‫כי אני כבר לא הבחור שהייתי.‬

492
00:30:26,157 --> 00:30:29,410
‫השארתי אותם בעבר כי יש לי עכשיו‬
‫חיים חדשים איתך,‬

493
00:30:29,494 --> 00:30:33,331
‫ועם השד הקטן הזה שנוחר כמו באנשי.‬

494
00:30:33,915 --> 00:30:39,212
‫אז אני אתחתן איתך איך שתרצי,‬
‫ובכל מקום שתרצי,‬

495
00:30:40,588 --> 00:30:44,259
‫כי כל מה שאני רוצה זה להיות איתך.‬

496
00:30:52,559 --> 00:30:54,978
‫זה הדבר הכי מתוק שאמרת לי אי פעם.‬

497
00:31:00,692 --> 00:31:02,652
‫מי השם השלישי ברשימה?‬

498
00:31:02,735 --> 00:31:05,488
‫סטיבי. ברמן אצל האנק.‬

499
00:31:06,072 --> 00:31:08,449
‫אני אוהבת את סטיבי! יופי.‬

500
00:31:09,993 --> 00:31:11,744
‫זה שוב מיקי?‬

501
00:31:11,828 --> 00:31:13,538
‫כן.‬
‫-אלוהים, הבחור הזה.‬

502
00:31:15,039 --> 00:31:16,457
‫זה רק ספאם.‬

503
00:31:16,541 --> 00:31:17,375
‫- מחק -‬

504
00:31:50,992 --> 00:31:54,495
‫לא שמעתי ממך כבר כמה ימים,‬

505
00:31:54,579 --> 00:31:56,915
‫אז חשבתי שהגיע הזמן לעדכון.‬

506
00:31:56,998 --> 00:31:59,417
‫תוכל לתת לי התראה מראש בפעם הבאה?‬

507
00:32:00,084 --> 00:32:02,629
‫טוב. אשקול את זה.‬

508
00:32:02,712 --> 00:32:04,255
‫בחייך, בנאדם.‬

509
00:32:05,590 --> 00:32:08,134
‫בדקתי את קאז בכל דרך אפשרית.‬

510
00:32:09,427 --> 00:32:11,262
‫אני אומר לך, אם הוא מלשין,‬

511
00:32:12,722 --> 00:32:13,806
‫אני לא רואה את זה.‬

512
00:32:15,683 --> 00:32:18,227
‫גדלתי עם הבחור הזה. הייתי יודע.‬

513
00:32:18,311 --> 00:32:22,649
‫כן, רק שקאז קיבל שמונה שנים,‬

514
00:32:22,732 --> 00:32:25,234
‫אבל ישב רק שלוש לפני שהוא שוחרר.‬

515
00:32:25,318 --> 00:32:26,861
‫ואז, כשהוא יצא,‬

516
00:32:26,945 --> 00:32:30,615
‫הדבר הראשון שהוא עשה‬
‫היה לנסות לחזור למועדון שלי.‬

517
00:32:30,698 --> 00:32:32,325
‫טוב, אולי זה צירוף מקרים.‬

518
00:32:32,408 --> 00:32:34,202
‫אני לא מאמין בצירוף מקרים,‬

519
00:32:34,285 --> 00:32:38,247
‫אבל אני מאמין שאולי קאז סגר עסקה.‬

520
00:32:38,331 --> 00:32:42,585
‫כי הוא יודע שהוא לא היחידי‬
‫שהיה צריך להיכלא, נכון?‬

521
00:32:45,713 --> 00:32:49,550
‫בכל מקרה, אתה תמשיך לעקוב אחריו‬

522
00:32:49,634 --> 00:32:52,679
‫עד שאהיה בטוח שאני יודע מול מה אני עומד.‬

523
00:32:54,639 --> 00:32:55,556
‫בסדר?‬

524
00:32:56,224 --> 00:33:01,688
‫אה, ואני אקבל דיווח מתי שאראה לנכון.‬

525
00:33:03,147 --> 00:33:04,023
‫הבנת?‬

526
00:33:09,529 --> 00:33:10,571
‫מה שתגיד.‬

527
00:33:20,164 --> 00:33:22,125
‫- קונטיננטל -‬

528
00:33:24,836 --> 00:33:27,005
‫אתה עושה עכשיו ביקורי בית, פרקליט?‬

529
00:33:28,089 --> 00:33:29,298
‫השגת את מה שהיית צריך?‬

530
00:33:30,008 --> 00:33:31,009
‫שאני הייתי צריך?‬

531
00:33:31,092 --> 00:33:34,762
‫רצית שאדבר עם העדה שלך, ונעלמת.‬

532
00:33:35,346 --> 00:33:39,726
‫תראה, כפי שאמרתי, כרגע לא אוכל לייצג‬
‫את חסוס מננדז.‬

533
00:33:40,727 --> 00:33:41,728
‫למה לא?‬

534
00:33:46,983 --> 00:33:48,901
‫מה אתה מסתיר ממני, הולר?‬

535
00:33:49,527 --> 00:33:50,778
‫שוב?‬

536
00:33:51,904 --> 00:33:52,947
‫טוב. תראה.‬

537
00:33:54,115 --> 00:33:57,118
‫אני לא מספר לך כי אני לא יכול.‬

538
00:33:57,618 --> 00:33:59,078
‫אני מקווה שאתה מבין.‬

539
00:34:01,289 --> 00:34:04,500
‫ואני מקווה שאתה מבין‬
‫שכל מה שאני רוצה זה להגן על גלורי דייז.‬

540
00:34:15,762 --> 00:34:16,721
‫דלת!‬

541
00:34:40,119 --> 00:34:41,079
‫תודה.‬

542
00:35:46,853 --> 00:35:47,854
‫מי זה?‬

543
00:35:48,354 --> 00:35:49,689
‫משלוח אוכל.‬

544
00:35:51,065 --> 00:35:52,859
‫תשאיר את זה על סף הדלת.‬

545
00:36:34,400 --> 00:36:35,484
‫שקט.‬

546
00:36:35,568 --> 00:36:37,486
‫שקט.‬

547
00:36:40,114 --> 00:36:42,617
‫חשבת שברחת ממני, נכון, כלבה?‬

548
00:36:46,829 --> 00:36:47,747
‫לעזאזל!‬

549
00:36:49,999 --> 00:36:52,126
‫כן, אתה רוצה אותי? בוא וקח אותי!‬

550
00:36:55,046 --> 00:36:56,881
‫זרוק את הנשק! משטרת אל-איי!‬

551
00:36:57,381 --> 00:36:59,133
‫על הרצפה!‬
‫-למטה.‬

552
00:36:59,217 --> 00:37:00,760
‫על הברכיים. אל תזוז!‬

553
00:37:01,677 --> 00:37:05,139
‫זה הוא. זה האיש שתקף אותי והרג את מרת'ה.‬

554
00:37:05,223 --> 00:37:07,558
‫את משקרת! היא משקרת!‬

555
00:37:12,730 --> 00:37:13,564
‫את בסדר?‬

556
00:37:15,274 --> 00:37:16,567
‫כן.‬

557
00:37:18,861 --> 00:37:20,363
‫הולר המזוין.‬

558
00:37:26,118 --> 00:37:26,994
‫סלח לי.‬

559
00:37:34,335 --> 00:37:37,171
‫היי, מיק, זה אני. אני כאן.‬

560
00:37:37,838 --> 00:37:42,093
‫הם תפסו מישהו,‬
‫אבל אני לא חושב שזה הקטור מויה.‬

561
00:37:42,802 --> 00:37:46,013
‫נראה כמו הלקוח שלך, ראסל לוסון.‬

562
00:37:46,097 --> 00:37:47,265
‫היא בסדר?‬

563
00:37:47,348 --> 00:37:50,309
‫כן, אני חושב שכן. היא מדברת עם גריגס.‬

564
00:37:50,393 --> 00:37:51,394
‫בסדר, טוב.‬

565
00:37:54,272 --> 00:37:56,899
‫אתה מתכנן לספר לי מה קורה פה, לעזאזל?‬

566
00:37:58,651 --> 00:38:02,947
‫אני אספר לך הכול, סיסקו.‬
‫פשוט לא עכשיו, בסדר? תודה.‬

567
00:38:05,574 --> 00:38:10,871
‫איך עורך דין היפותטי מסדר את זה‬
‫בלי לעבור על החוקים?‬

568
00:38:11,789 --> 00:38:12,999
‫טוב,‬

569
00:38:14,375 --> 00:38:15,960
‫תיאורטית,‬

570
00:38:16,877 --> 00:38:20,506
‫הוא צריך לוודא שלא יוכלו לקשר אותו לזה.‬

571
00:38:20,589 --> 00:38:22,717
‫הרוצח ההיפותטי הזה,‬

572
00:38:22,800 --> 00:38:26,178
‫אתה מכיר עוד מישהו שיודע שהוא אשם?‬

573
00:38:26,262 --> 00:38:29,015
‫מישהו שהרוצח אולי ינסה לרדוף אחריו?‬

574
00:38:32,393 --> 00:38:33,602
‫יש אדם אחד.‬

575
00:38:34,103 --> 00:38:35,896
‫אז הצלחת לראות אותו?‬

576
00:38:36,647 --> 00:38:37,815
‫רק לשנייה.‬

577
00:38:39,233 --> 00:38:41,027
‫לעולם לא אשכח את הפרצוף הזה.‬

578
00:38:42,445 --> 00:38:44,113
‫אתה צריך להשתמש בה כפיתיון.‬

579
00:38:45,281 --> 00:38:47,033
‫לורנה, עוד דבר אחד.‬
‫תתקשרי לראסל לוסון.‬

580
00:38:47,116 --> 00:38:50,453
‫תגידי לו שהגשתי עתירה בכתב‬
‫בנוגע לדו"ח שלו.‬

581
00:38:50,536 --> 00:38:52,705
‫השארתי לו עותק במעטפה על השולחן שלי,‬

582
00:38:52,788 --> 00:38:54,415
‫והוא צריך לאסוף אותו היום.‬

583
00:38:54,498 --> 00:38:55,833
‫זה חשוב. היום.‬

584
00:38:55,916 --> 00:38:57,460
‫- צו לשחרור האסירה גלוריה דייטון -‬

585
00:38:59,295 --> 00:39:00,629
‫- האישה הראשונה‬
‫עשינו עסק. -‬

586
00:39:04,216 --> 00:39:06,886
‫אבל אתה חייב לוודא שהפיתיון מוגן.‬

587
00:39:06,969 --> 00:39:08,054
‫- אני צריך עוד משהו -‬

588
00:39:08,137 --> 00:39:11,223
‫לא, מגי. מדובר פה בראש קרטל מסוכן.‬

589
00:39:11,307 --> 00:39:14,685
‫היא תיתן את המיקום,‬
‫אבל אני צריך לדעת שהיא מוגנת.‬

590
00:39:14,769 --> 00:39:18,189
‫אני צריך שהמשטרה תשמור על הבית שלה,‬
‫לפחות בימים הקרובים.‬

591
00:39:18,272 --> 00:39:22,651
‫אבל המפתח לכל זה הוא לשמור על סודיות.‬

592
00:39:22,735 --> 00:39:25,571
‫אתה לא יכול לספר לאף אחד מה אתה עושה,‬

593
00:39:25,654 --> 00:39:27,615
‫במיוחד לא למשטרה.‬

594
00:39:27,698 --> 00:39:32,078
‫אתה פשוט מכוון אותם לכיוון הנכון‬
‫ומפנה את הדרך.‬

595
00:39:32,161 --> 00:39:36,082
‫ואני מקווה שאתה מבין שכל מה שאני רוצה‬
‫זה להגן על גלורי דייז.‬

596
00:39:37,708 --> 00:39:39,877
‫והכי חשוב, ילד,‬

597
00:39:39,960 --> 00:39:42,338
‫שתמיד תהיה לך תוכנית גיבוי.‬

598
00:39:43,672 --> 00:39:47,259
‫תישאר בסביבה, טוב?‬
‫אצטרך שתעשה משהו אחר כך.‬

599
00:39:49,553 --> 00:39:51,138
‫זה מה שהוא היה עושה?‬

600
00:39:51,680 --> 00:39:55,351
‫הוא לא היה נכנס לבלגן הזה מלכתחילה.‬

601
00:39:58,437 --> 00:40:00,314
‫מה אם הלקוח יגלה?‬

602
00:40:00,398 --> 00:40:02,691
‫אתה מתכוון ללקוח ההיפותטי?‬

603
00:40:04,944 --> 00:40:10,157
‫ובכן, אם עורך הדין ההיפותטי‬
‫יסגור את כל הקצוות,‬

604
00:40:10,241 --> 00:40:13,536
‫מה הלקוח ההיפותטי יוכל לעשות בנידון?‬

605
00:40:24,922 --> 00:40:26,048
‫אני שמח שאת בסדר.‬

606
00:40:27,216 --> 00:40:30,511
‫הלוואי שהייתה לי עוד שנייה אחת,‬
‫הייתי חותכת לו את הביצים.‬

607
00:40:31,178 --> 00:40:34,181
‫הייתי חייב להגן עלייך.‬
‫היינו צריכים לפעול מהר.‬

608
00:40:34,265 --> 00:40:36,684
‫כשאמרת לי שאולי יקרה משהו,‬

609
00:40:36,767 --> 00:40:37,977
‫חשדתי שזה מה שיהיה.‬

610
00:40:38,060 --> 00:40:39,061
‫כן.‬

611
00:40:39,812 --> 00:40:42,022
‫לא שאספר את זה למישהו, כמובן.‬

612
00:40:42,106 --> 00:40:45,359
‫טוב, אני מעריך את האמון והחשאיות שלך.‬

613
00:40:45,443 --> 00:40:48,529
‫אם תצטרכי עזרה משפטית בעתיד, תקבלי בחינם.‬

614
00:40:50,030 --> 00:40:51,323
‫אני מקווה שלא אצטרך.‬

615
00:40:52,241 --> 00:40:56,328
‫אימא שלי גרה בהוואי. אסע לשם לכמה זמן.‬

616
00:40:56,871 --> 00:40:58,080
‫אולי להרבה זמן.‬

617
00:40:59,039 --> 00:41:00,291
‫יופי. התחלה מחדש.‬

618
00:41:00,374 --> 00:41:03,294
‫אני חייבת להתרחק מכל המשוגעים בעיר הזאת.‬

619
00:41:04,503 --> 00:41:05,880
‫כולל אותך, דרך אגב.‬

620
00:41:06,630 --> 00:41:09,800
‫מבין כל הדברים המטורפים‬
‫שנתקלתי בהם בעבודה שלי,‬

621
00:41:09,884 --> 00:41:11,093
‫אתה לוקח מקום ראשון.‬

622
00:41:11,177 --> 00:41:13,220
‫כן? זה לא חלק מהקסם שלי?‬
‫-כן.‬

623
00:41:15,890 --> 00:41:18,309
‫כן. אני שמח שאת יוצאת מאל-איי.‬

624
00:41:19,018 --> 00:41:21,520
‫אני מקווה שאולי תצאי גם מדברים אחרים.‬

625
00:41:24,190 --> 00:41:27,067
‫חשבתי על זה. אולי הגיע הזמן.‬

626
00:41:27,151 --> 00:41:28,152
‫כן.‬

627
00:41:29,278 --> 00:41:31,780
‫טוב, לאן שלא תלכי, תשמרי על קשר, בסדר?‬

628
00:41:35,826 --> 00:41:36,952
‫ביי, מיקי הולר.‬

629
00:41:45,878 --> 00:41:48,339
‫- בית מאסר אל-איי -‬

630
00:41:53,844 --> 00:41:55,387
‫מה לעזאזל אתה עושה כאן?‬

631
00:41:56,138 --> 00:41:59,099
‫טכנית, אני עדיין עורך הדין שלך, נכון?‬

632
00:41:59,600 --> 00:42:01,977
‫באתי לתת לך ייעוץ משפטי אחרון.‬

633
00:42:03,270 --> 00:42:06,106
‫אולי תרצה להודות באשמה‬
‫ולחסוך לעצמך את המשפט.‬

634
00:42:06,982 --> 00:42:08,150
‫עבדת עליי!‬

635
00:42:09,902 --> 00:42:10,736
‫אנחנו בסדר.‬

636
00:42:13,030 --> 00:42:13,906
‫תודה.‬

637
00:42:17,701 --> 00:42:23,541
‫כבר אמרתי לך מה יקרה אם תעשה משהו כזה.‬

638
00:42:24,792 --> 00:42:26,168
‫לעשות מה, ראסל?‬

639
00:42:26,252 --> 00:42:27,628
‫לא עשיתי שום דבר רע.‬

640
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
‫לא הפרתי את כללי האתיקה.‬

641
00:42:30,047 --> 00:42:32,424
‫איך הייתי אמור לדעת שלא תתאפק‬

642
00:42:32,508 --> 00:42:35,052
‫ותרדוף אחרי האדם האחרון שיכול לזהות אותך?‬

643
00:42:36,011 --> 00:42:37,012
‫סידרת אותי.‬

644
00:42:37,096 --> 00:42:41,183
‫לא, ראסל. סידרת את עצמך.‬
‫יש לך חיסרון אחד גדול.‬

645
00:42:42,726 --> 00:42:45,563
‫אתה מטורף. זה גורם לך להיות צפוי מאוד.‬

646
00:42:46,772 --> 00:42:48,983
‫למרבה הצער, שכר הטרחה שלך נגמר.‬

647
00:42:49,066 --> 00:42:52,861
‫אז אני מצטער, אבל תצטרך‬
‫למצוא לעצמך עורך דין אחר.‬

648
00:42:52,945 --> 00:42:55,155
‫וראסל, רק שתדע,‬

649
00:42:55,906 --> 00:42:58,409
‫יש לי לקוחות בכל כלא בקליפורניה.‬

650
00:42:58,909 --> 00:43:00,869
‫לקוחות נאמנים מאוד.‬

651
00:43:00,953 --> 00:43:03,163
‫אם משהו יקרה למשפחה שלי,‬

652
00:43:03,247 --> 00:43:05,249
‫אדאג שכמה מהם יבקרו אותך.‬

653
00:43:07,876 --> 00:43:08,711
‫דלת.‬

654
00:43:12,423 --> 00:43:13,340
‫בהצלחה.‬

655
00:43:37,239 --> 00:43:38,365
‫ניסיתי להתקשר אליך.‬

656
00:43:38,449 --> 00:43:40,451
‫מצטער, הייתי קצת עסוק.‬

657
00:43:41,577 --> 00:43:42,703
‫אבל יש לי חדשות טובות.‬

658
00:43:43,996 --> 00:43:44,955
‫מה זה?‬

659
00:43:45,789 --> 00:43:48,792
‫זה ביטול התיק שלך. לצמיתות.‬

660
00:43:50,252 --> 00:43:52,171
‫זה אומר שלא ישפטו אותך שוב על כך.‬

661
00:43:53,213 --> 00:43:54,131
‫מה?‬

662
00:43:55,716 --> 00:43:56,592
‫איך?‬

663
00:43:57,301 --> 00:44:00,679
‫זה סיפור ארוך. והם תפסו את מי שעשה זאת.‬

664
00:44:00,763 --> 00:44:02,097
‫לא משנה איך.‬

665
00:44:02,181 --> 00:44:05,643
‫הכי חשוב שזה נגמר סוף סוף, חסוס.‬
‫אתה חופשי.‬

666
00:44:09,647 --> 00:44:10,564
‫מה?‬

667
00:44:12,483 --> 00:44:13,817
‫יש לכם בן או בת?‬

668
00:44:14,693 --> 00:44:15,694
‫ילדה קטנה.‬

669
00:44:16,737 --> 00:44:17,738
‫מזל טוב.‬

670
00:44:17,821 --> 00:44:19,490
‫לעולם לא אוכל לגמול לך.‬

671
00:44:22,409 --> 00:44:23,869
‫רק תדאג לתינוקת, טוב?‬

672
00:44:24,828 --> 00:44:25,829
‫אין בעיה.‬

673
00:44:31,043 --> 00:44:32,336
‫הוא צדק, אתה יודע,‬

674
00:44:32,836 --> 00:44:36,298
‫כשאמר לי שגבר חף מפשע‬
‫הוא הלקוח הכי גרוע שיש.‬

675
00:44:36,965 --> 00:44:38,384
‫הוא חצי צדק.‬

676
00:44:41,053 --> 00:44:42,012
‫לא אם תנצח.‬

677
00:44:45,974 --> 00:44:49,395
‫- זכאי -‬

678
00:45:27,307 --> 00:45:28,517
‫- משטרת אל-איי -‬

679
00:45:30,227 --> 00:45:31,228
‫מיקי הולר.‬

680
00:45:32,521 --> 00:45:33,647
‫הלו?‬

681
00:45:33,731 --> 00:45:35,399
‫מיקי? זאת ליסה.‬

682
00:45:35,482 --> 00:45:36,442
‫ליסה, איפה את?‬

683
00:45:36,525 --> 00:45:39,653
‫אני…עצרו אותי, מיקי. אתה חייב לעזור לי.‬

684
00:45:39,737 --> 00:45:43,031
‫מה? הפרת את צו ההרחקה?‬

685
00:45:43,115 --> 00:45:47,119
‫לא, לא צו הרחקה. זה…עצרו אותי על רצח.‬

686
00:45:47,745 --> 00:45:50,205
‫הם אומרים שהרגתי את מיטשל בונדורנט.‬

687
00:45:50,289 --> 00:45:51,248
‫אני בדרך.‬

688
00:47:47,990 --> 00:47:49,992
‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬

