1
00:00:06,006 --> 00:00:09,092
‎ดูแกสิ ได้ขึ้นหน้าหนึ่งเลย

2
00:00:09,175 --> 00:00:11,177
‎พ่อแกต้องภูมิใจแน่

3
00:00:11,261 --> 00:00:13,179
‎ผมไม่หลงระเริงเพราะข่าวหรอก

4
00:00:13,263 --> 00:00:16,516
‎สัปดาห์นี้ใน "เจาะเบาะแสกับเจค แทปเปอร์"
‎เราจะไปคุยกับทนายลินคอล์น

5
00:00:16,599 --> 00:00:18,268
‎- ขอโทษที
‎- นักข่าวใช่ไหมน่ะ

6
00:00:18,351 --> 00:00:19,894
‎ไทม์สอยากลงประวัติผม

7
00:00:19,978 --> 00:00:22,313
‎รู้อะไรไหม พรุ่งนี้ฉันต้องตื่นเช้า

8
00:00:22,397 --> 00:00:24,190
‎- แม็กกี้
‎- กินข้าวให้อร่อยนะ มิคกี้

9
00:00:24,274 --> 00:00:25,734
‎- ลิซ่าค่ะ
‎- มิคกี้ ฮอลเลอร์

10
00:00:25,817 --> 00:00:27,277
‎นั่นแหละบ้านฉัน

11
00:00:28,695 --> 00:00:31,406
‎- นั่นอะไรน่ะ
‎- นี่แหละที่ฉันต้องเจอทุกวัน

12
00:00:31,489 --> 00:00:33,074
‎เริ่มเร็วขนาดนี้ไม่ได้หรอก

13
00:00:33,158 --> 00:00:34,826
‎- คิดว่าเขาสนเหรอ
‎- เขาเหรอ

14
00:00:34,909 --> 00:00:37,287
‎นักพัฒนาอสังหาฯ มิตเชลล์ บอนดูรันท์

15
00:00:37,370 --> 00:00:39,914
‎หลังจากที่คุณออกไป ก็มีผู้ชายเอานี่มาส่งให้ฉัน

16
00:00:39,998 --> 00:00:42,292
‎คำสั่งห้ามเข้าใกล้ชั่วคราวเหรอ ของถนัดผมเลย

17
00:00:42,375 --> 00:00:43,918
‎เดี๋ยวนะ คุณจะว่าความให้ฉันเหรอ

18
00:00:44,002 --> 00:00:46,254
‎ฉันต้องการแบบฟอร์ม
‎สำหรับคลินิกว่าความคดีอาญา

19
00:00:46,337 --> 00:00:48,882
‎ต้องให้คณบดีฝ่ายวิชาการเซ็นมาก่อน คณบดีวีตัน

20
00:00:48,965 --> 00:00:51,009
‎วีตันที่สอนกฎหมายละเมิดน่ะเหรอคะ

21
00:00:51,092 --> 00:00:53,762
‎แคซ ยินดีต้อนรับกลับบ้าน สหาย

22
00:00:54,721 --> 00:00:56,598
‎คุณมีลูกความใหม่ รัสเซลล์ ลอว์สัน

23
00:00:56,681 --> 00:00:59,809
‎เขาถูกจับข้อหาลักทรัพย์
‎และกระทำอณาจาร ฝากขังเมื่อคืน

24
00:00:59,893 --> 00:01:01,436
‎คุณช่วยผมออกไปได้ไหม

25
00:01:01,519 --> 00:01:04,731
‎- คิดว่าลูกความฉันโดนยาเหรอ
‎- แค่บุกรุก ลหุโทษ ถือว่ารับโทษแล้ว

26
00:01:04,814 --> 00:01:08,276
‎ท่านผู้พิพากษา ผมคิดว่าเราไม่จำเป็น
‎ต้องเสียเวลาอันมีค่าของศาลอีกต่อไป

27
00:01:08,359 --> 00:01:10,904
‎- นี่มันเรื่องอะไรกัน
‎- ลูกความอีกคน เฮซุส เมเนนเดซ

28
00:01:10,987 --> 00:01:12,864
‎ตำรวจจะเปิดคดีใหม่อย่างเป็นทางการ

29
00:01:12,947 --> 00:01:14,616
‎คุณไม่ได้ฆ่ามาร์ธา เรนเทเรียเหรอ

30
00:01:14,699 --> 00:01:16,785
‎- เปล่า
‎- คุณไม่ได้แทงเธอกว่า 50 แผลเหรอ

31
00:01:16,868 --> 00:01:18,203
‎ผมไม่เคยฆ่าใคร

32
00:01:18,286 --> 00:01:21,998
‎ที่คุณต้องทำคือหาคนร้ายตัวจริง
‎คนที่มีรอยสักที่พยานของผมบอก

33
00:01:22,082 --> 00:01:24,709
‎- นายมาทำอะไรที่นี่
‎- ยังไงนายก็เป็นทนายของฉัน

34
00:01:24,793 --> 00:01:28,171
‎เป็นทนายมีหน้าที่ต้องเก็บความลับนะ

35
00:01:28,254 --> 00:01:30,423
‎นี่คือความลับของเรา

36
00:01:30,507 --> 00:01:33,301
‎มาร์ธา เรนเทเรียสมควรตายแล้ว

37
00:01:33,384 --> 00:01:37,764
‎มีคนอื่นรับโทษแทน เขาจะต้องรับผิดอีกรอบ

38
00:01:37,847 --> 00:01:40,100
‎แต่นายก็ห้ามบอกใครทั้งนั้น

39
00:02:00,703 --> 00:02:02,747
‎ไม่ เขานิ่งเกินไป

40
00:02:02,831 --> 00:02:05,834
‎ต้องหลอกล่อเขา บีบให้เขาตีพลาด

41
00:02:11,005 --> 00:02:12,048
‎สามสิบ-ศูนย์

42
00:02:14,259 --> 00:02:15,802
‎คิดอะไรอยู่ ไอ้หนุ่ม

43
00:02:16,886 --> 00:02:20,807
‎แกไม่ได้มาไกลถึงนี่
‎เพื่อมาดูเทนนิสหรอก บอกมาเถอะ

44
00:02:23,434 --> 00:02:27,438
‎โอเค สมมติว่ามีทนายอยู่คนหนึ่ง ทนายสมมติ

45
00:02:28,189 --> 00:02:29,399
‎สมมติเหรอ

46
00:02:30,441 --> 00:02:31,276
‎ใช่

47
00:02:31,776 --> 00:02:35,321
‎ทนายคนนี้มีลูกความที่ถูกกล่าวหาคดีฆาตกรรม

48
00:02:35,405 --> 00:02:37,365
‎ทนายมั่นใจว่าลูกความไม่ได้ทำ

49
00:02:37,907 --> 00:02:41,119
‎หลักฐานมีแต่หลักฐานแวดล้อม
‎แต่ดูแล้วก็ยังไม่น่ารอด

50
00:02:41,202 --> 00:02:42,370
‎ว่ามาซิ

51
00:02:43,621 --> 00:02:45,165
‎สมมติว่าทนายคนนั้นได้ลูกความอีกคน

52
00:02:45,248 --> 00:02:47,292
‎ลูกความสมมติคนใหม่

53
00:02:47,375 --> 00:02:51,588
‎ใช่เลย ทนายว่าความ
‎ให้ลูกความใหม่คนนี้ในอีกคดีหนึ่ง

54
00:02:51,671 --> 00:02:54,048
‎แต่ลูกความคนนี้ก็มาทิ้งระเบิดใส่

55
00:02:54,841 --> 00:02:58,011
‎เขาสารภาพคดีฆาตกรรม
‎แล้วก็ไม่ใช่คดีทั่วไปด้วย

56
00:02:58,094 --> 00:03:01,139
‎เป็นคดีเดียวกัน
‎กับที่ลูกความผู้บริสุทธิ์ถูกกล่าวหาไปก่อนหน้า

57
00:03:01,973 --> 00:03:04,559
‎ครับ ภายใต้สถานการณ์นี้

58
00:03:04,642 --> 00:03:07,812
‎ทนายสมมติคนนี้จะทำอะไรได้บ้าง

59
00:03:09,314 --> 00:03:13,860
‎เจ้าหนุ่ม เรามีปัญหาธรรมดา
‎กับปัญหาที่จัดการยาก

60
00:03:13,943 --> 00:03:16,988
‎และนั่นคือปัญหาที่ยากที่สุดที่ฉันเคยได้ยินเลยล่ะ

61
00:03:17,071 --> 00:03:18,656
‎ช่วยบอกเรื่องที่ผมไม่รู้ทีสิ

62
00:03:18,740 --> 00:03:22,076
‎ก่อนอื่นเลย แกบอกใครไม่ได้

63
00:03:22,160 --> 00:03:23,703
‎โดยเฉพาะตำรวจ

64
00:03:23,786 --> 00:03:26,122
‎หมายถึงทนายสมมติบอกไม่ได้

65
00:03:26,206 --> 00:03:27,582
‎ใช่ นั่นแหละ

66
00:03:27,665 --> 00:03:30,627
‎ต่อให้ทนายคนนี้ไม่โดนถอนใบอนุญาต ซึ่งโดนแน่

67
00:03:30,710 --> 00:03:32,754
‎แต่ต่อให้ไม่โดนก็เถอะ

68
00:03:32,837 --> 00:03:36,299
‎ใครที่ไหนมันจะไปจ้างทนายที่แฉลูกความตัวเอง

69
00:03:36,382 --> 00:03:38,301
‎อาชีพก็จบอยู่ดี

70
00:03:39,260 --> 00:03:41,137
‎แต่นั่นคือปัญหาแค่ครึ่งเดียว

71
00:03:41,221 --> 00:03:44,933
‎ที่เลวร้ายที่สุดคือผลประโยชน์ทับซ้อน แก…

72
00:03:47,185 --> 00:03:48,811
‎ทนายสมมติคนนั้น

73
00:03:49,354 --> 00:03:52,899
‎เขาจะต้องถอนตัว
‎จากการว่าความให้ลูกความผู้บริสุทธิ์

74
00:03:54,859 --> 00:03:56,694
‎ผมกลัวอยู่แล้วว่าคุณจะพูดแบบนี้

75
00:03:56,778 --> 00:03:58,279
‎ก็มันไม่มีทางอื่นเลย

76
00:03:58,363 --> 00:04:02,909
‎ทนายมีหน้าที่ต้องแก้ต่าง
‎ให้ลูกความอย่างสุดความสามารถ

77
00:04:02,992 --> 00:04:06,204
‎แต่ทนายคนนี้ทำไม่ได้

78
00:04:06,287 --> 00:04:08,790
‎เขามีหลักฐานมัดตัวในมือ

79
00:04:08,873 --> 00:04:12,210
‎เขารู้ว่าฆาตกรตัวจริงเป็นใคร
‎แต่ใช้หลักฐานไม่ได้

80
00:04:12,293 --> 00:04:16,089
‎ใช่ แต่มันต้องมีข้อยกเว้นในการเก็บความลับสิ

81
00:04:16,172 --> 00:04:18,091
‎ลูกความคนใหม่เป็นฆาตกรอันตรายนะ

82
00:04:18,174 --> 00:04:19,175
‎แล้วไง

83
00:04:19,759 --> 00:04:23,137
‎สำหรับทนายจำเลย
‎ลูกค้าครึ่งหนึ่งก็เป็นประเภทนั้น

84
00:04:23,221 --> 00:04:24,430
‎ไม่ได้

85
00:04:24,514 --> 00:04:26,766
‎การจะเปิดเผยความลับ

86
00:04:26,849 --> 00:04:31,688
‎มันจะต้องมีภัยคุกคามเจาะจงต่อบุคคลที่เจาะจง

87
00:04:32,563 --> 00:04:34,941
‎ลูกความข่มขู่ทนายหรือเปล่า

88
00:04:36,818 --> 00:04:38,611
‎ก็ไม่ได้มากนัก ไม่

89
00:04:38,695 --> 00:04:40,780
‎ที่จริง เขาบอกชัดเลยว่าไม่ได้ข่มขู่

90
00:04:40,863 --> 00:04:43,992
‎หมอนี่ฉลาด ทุกอย่างก็เลยยิ่งแย่

91
00:04:49,163 --> 00:04:52,333
‎ผมหงุดหงิดเสมอ ที่เอาชนะพ่อไม่ได้เลยสักเกม

92
00:04:52,417 --> 00:04:53,793
‎แม้แต่ตอนที่พ่อแก่แล้ว

93
00:04:53,876 --> 00:04:59,048
‎ไอ้หนุ่ม ยิ่งแกอยู่ใต้ร่มเงาคนอื่นนาน
‎แกก็ยิ่งกางร่มเงาของตัวเองได้ช้า

94
00:05:00,591 --> 00:05:04,637
‎ผมยังต้องการคำตอบ ผมทำอะไรได้บ้างไหม

95
00:05:06,306 --> 00:05:10,852
‎ทนายสมมติจะแก้ปัญหานี้
‎โดยไม่แหกกฎสักข้อได้ยังไง

96
00:05:16,899 --> 00:05:17,817
‎ก็…

97
00:05:22,280 --> 00:05:27,285
‎(แผนพิพากษา)

98
00:05:32,540 --> 00:05:35,501
‎รู้ไหมว่าแก๊งเม็กซิกันในแอลเอตะวันออก
‎ปราบฆาตกรไนต์สตอล์กเกอร์

99
00:05:35,585 --> 00:05:36,919
‎โทษที ว่าไงนะ

100
00:05:37,003 --> 00:05:39,422
‎ฉันชอบฟังพอดแคสต์อาชญากรรมเหตุการณ์จริงน่ะ

101
00:05:39,505 --> 00:05:42,467
‎นี่เรื่องริชาร์ด รามิเรซ ฆาตกรต่อเนื่อง

102
00:05:42,550 --> 00:05:46,095
‎มันเล่าจากมุมมองของคนย่านนั้น

103
00:05:46,721 --> 00:05:48,890
‎คุณจำได้ไหม จากสมัยอยู่ที่นี่

104
00:05:49,724 --> 00:05:50,933
‎คุณคิดว่าผมอายุเท่าไหร่

105
00:05:52,352 --> 00:05:53,603
‎(เมียสอง)

106
00:05:54,187 --> 00:05:55,021
‎ไง ลอร์น่า

107
00:05:55,104 --> 00:05:56,731
‎เรามีปัญหาแล้ว

108
00:05:56,814 --> 00:05:57,940
‎มีอะไรใหม่บ้าง

109
00:05:58,024 --> 00:06:00,735
‎กริกส์โทรมาบอกให้นัดคุยกับกลอรี่เดย์ส

110
00:06:00,818 --> 00:06:01,778
‎เจอตัวเธอแล้วเหรอ

111
00:06:02,612 --> 00:06:05,281
‎นั่นแหละปัญหา เธอมาหาเรา

112
00:06:05,365 --> 00:06:08,284
‎เธอถูกจับข้อหาล่อลวงให้ผู้อื่นทำผิด
‎และครอบครองโคเคน

113
00:06:08,368 --> 00:06:11,871
‎เธอถูกคุมตัวอยู่ที่เซ็นจูรี
‎เธอฝากข้อความไว้เมื่อเช้า

114
00:06:11,954 --> 00:06:15,583
‎อะไรนะ โคเคนเหรอ ได้ๆ เดี๋ยวผมจะรีบไป

115
00:06:15,666 --> 00:06:19,379
‎เดี๋ยวๆ เรื่องแรกก่อน แล้วผู้ชายที่อยู่ที่นี่ล่ะ

116
00:06:19,462 --> 00:06:20,380
‎ผู้ชายไหน

117
00:06:20,463 --> 00:06:24,967
‎ลูกความใหม่ รัสเซลล์อะไรนั่นน่ะ
‎เขาบอกว่าคุณนัดเขาไว้

118
00:06:26,219 --> 00:06:28,596
‎ฉันว่าเขากำลังค้นออฟฟิศคุณ

119
00:06:31,474 --> 00:06:35,520
‎- ฉันควรไปบอกอะไรเขาไหม
‎- ไม่ ไม่ต้อง ลอร์น่า ซิสโก้อยู่ไหม

120
00:06:36,854 --> 00:06:38,856
‎ค่ะ อยู่ค่ะ ทำไมเหรอ

121
00:06:38,940 --> 00:06:40,483
‎ไม่เป็นไร ผมใกล้ถึงแล้ว

122
00:06:40,566 --> 00:06:41,609
‎แต่มิคกี้ เดี๋ยว…

123
00:06:45,113 --> 00:06:46,364
‎แปลกจัง

124
00:06:53,663 --> 00:06:55,289
‎คราวนี้ต้องการอะไรอีกล่ะ

125
00:06:56,040 --> 00:06:56,916
‎อรุณสวัสดิ์ คุณทนาย

126
00:06:56,999 --> 00:06:59,544
‎หวังว่าคงไม่รังเกียจที่ผมยืนชมวิว

127
00:06:59,627 --> 00:07:03,131
‎ที่นี่เคยเป็นของทนายที่โดนยิงใช่ไหมครับ

128
00:07:03,840 --> 00:07:05,174
‎ไม่เลวเลย

129
00:07:05,258 --> 00:07:07,218
‎เออ เลิกเลวไหลได้แล้ว รัสเซลล์

130
00:07:13,182 --> 00:07:14,016
‎ก็แล้วแต่นาย

131
00:07:14,809 --> 00:07:18,020
‎แต่ฉันต้องใช้ไหวพริบทางกฎหมายของนาย

132
00:07:19,397 --> 00:07:22,525
‎ฉันโดนตำรวจเรียกเพราะวิ่งฝ่าป้ายหยุดเมื่อคืน

133
00:07:22,608 --> 00:07:26,028
‎ที่เวสต์วูด เหลวไหลสิ้นดี
‎ตำรวจไล่ตามฉันจนพ้นสาย 405

134
00:07:26,112 --> 00:07:29,490
‎เก็บประวัติฉัน เพราะฉันขับรถสปอร์ตสีแดง

135
00:07:29,574 --> 00:07:30,658
‎ไม่ยุติธรรมเลย

136
00:07:30,741 --> 00:07:32,743
‎ฉันกะว่าจะสู้คดีเอง

137
00:07:32,827 --> 00:07:36,205
‎แต่ก็นึกได้ว่าฉันมียอดฝีมือเป็นทนายประจำตัว

138
00:07:36,289 --> 00:07:39,167
‎ก็น่าจะให้นายทำงานซะหน่อย เนอะ

139
00:07:40,585 --> 00:07:41,878
‎นายนี่มันเหลือเชื่อเลย

140
00:07:42,962 --> 00:07:43,796
‎จริงเหรอ

141
00:07:44,755 --> 00:07:48,676
‎แล้วฉันก็อยากมาเช็กด้วย

142
00:07:48,759 --> 00:07:51,471
‎ให้แน่ใจว่านายไม่ลืม
‎เรื่องที่เราคุยกันเมื่อวันก่อน

143
00:07:51,554 --> 00:07:56,726
‎ฉันไม่อยากให้นายลืมข้อบังคับทางจรรยาบรรณ

144
00:07:56,809 --> 00:07:59,228
‎เชื่อฉันเถอะ ฉันรู้ข้อบังคับดี

145
00:08:01,522 --> 00:08:03,608
‎ทิ้งใบสั่งไว้ แล้วไสหัวไปจากออฟฟิศฉันซะ

146
00:08:08,321 --> 00:08:10,281
‎แล้วแต่นายเลย

147
00:08:11,741 --> 00:08:12,700
‎คุณทนาย

148
00:08:21,042 --> 00:08:22,627
‎ขอให้โชคดีนะ ทุกคน

149
00:08:22,710 --> 00:08:23,961
‎ค่ะ เช่นกันนะ

150
00:08:26,422 --> 00:08:27,548
‎มีอะไรหรือเปล่า

151
00:08:28,466 --> 00:08:30,051
‎เปล่า ทุกอย่างเรียบร้อยดี

152
00:08:32,970 --> 00:08:36,474
‎เอาล่ะ ผมต้องไปหากลอรี่เดย์ส
‎มีอะไรต้องรู้ก่อนไปไหม

153
00:08:36,557 --> 00:08:39,393
‎เฮซุส เมเนนเดซโทรมา
‎เขาอยากทวนสำนวนคดี

154
00:08:39,477 --> 00:08:42,104
‎ใช่ แล้วฉันก็ไปสืบค้นเรื่องรูมเมตเก่ามา

155
00:08:42,188 --> 00:08:45,900
‎อัยการเขตไม่ยอมช่วยอะไรเขา
‎เพื่อแลกกับที่เขาเล่าเรื่องมีดเลย

156
00:08:45,983 --> 00:08:48,569
‎ฉันก็เลยจะไปคุยกับเขาเองโดยตรง

157
00:08:48,653 --> 00:08:51,989
‎ไม่ ไม่ต้องทำอะไรแล้ว
‎เรื่องเฮซุส เมเนนเดซ ทั้งสองคนเลย

158
00:08:52,073 --> 00:08:53,616
‎เดี๋ยวนะ ทำไมล่ะ

159
00:08:53,699 --> 00:08:56,827
‎ไม่ต้องทำก็พอ โอเคนะ
‎เดี๋ยวผมจะอธิบายทีหลัง อาจจะ

160
00:08:56,911 --> 00:08:58,412
‎ต้องไปแล้ว มาเถอะ อิซ

161
00:08:59,455 --> 00:09:00,414
‎ค่ะ

162
00:09:11,884 --> 00:09:12,927
‎เชิญด้านในค่ะ

163
00:09:20,184 --> 00:09:22,562
‎มันไม่ใช่อย่างที่เห็นนะ

164
00:09:24,313 --> 00:09:26,440
‎มันก็ใช่แหละ แต่…

165
00:09:27,108 --> 00:09:29,902
‎เอาล่ะ เล่ามาตั้งแต่แรกเลยนะ

166
00:09:29,986 --> 00:09:32,697
‎คุณไปไหนมา ทำไมถึงเปลี่ยนเบอร์

167
00:09:34,365 --> 00:09:36,742
‎บางครั้งผู้หญิงก็ต้องเริ่มต้นใหม่ รู้ไหม

168
00:09:37,827 --> 00:09:41,914
‎ฉันกลับมาจากเวกัส
‎ก็กะว่าจะเปลี่ยนชีวิตสักหน่อย

169
00:09:42,707 --> 00:09:44,125
‎แต่ก็เหมือนเดิม

170
00:09:44,208 --> 00:09:45,835
‎ฉันอยู่กับลูกค้ารายใหม่

171
00:09:45,918 --> 00:09:49,714
‎ในบ้านแถวฮอลลีวูดฮิลส์
‎ฉันคิดว่าเขาน่าจะเช่าอยู่

172
00:09:49,797 --> 00:09:50,840
‎เขาหาคุณเจอได้ยังไง

173
00:09:51,591 --> 00:09:53,134
‎ฉันไปลงโฆษณาออนไลน์มา

174
00:09:54,010 --> 00:09:56,762
‎เขาจ่ายล่วงหน้า ฉันไม่ได้โง่ แต่…

175
00:09:57,847 --> 00:10:01,726
‎ไม่รู้สิ เขามีโคเคนติดตัว
‎แล้วเราก็เลยเสพกัน แล้ว…

176
00:10:01,809 --> 00:10:03,185
‎อะไรอีก

177
00:10:04,520 --> 00:10:06,814
‎มันก็ส่วนหนึ่งของงาน เข้าใจนะ

178
00:10:07,523 --> 00:10:10,401
‎ตอนฉันออกมา แทนที่จะให้ทิปเป็นเงิน

179
00:10:10,484 --> 00:10:12,778
‎เขากลับให้ยาฉันติดตัวมาสองสามกรัม

180
00:10:12,862 --> 00:10:13,988
‎ให้ตายเถอะ กลอรี่

181
00:10:14,071 --> 00:10:16,157
‎ฉันไม่ได้เอามาเสพเอง

182
00:10:16,866 --> 00:10:17,867
‎โอเคนะ

183
00:10:18,743 --> 00:10:22,121
‎มันมีประโยชน์น่ะ
‎ลูกค้าจ่ายเพิ่มเวลาเรามีของเสริมให้

184
00:10:22,204 --> 00:10:23,372
‎ผมไม่ได้ตัดสินคุณ กลอรี่ แค่…

185
00:10:23,456 --> 00:10:26,667
‎ฉันจะไปรู้ได้ยังไง
‎ว่าลูกค้าคนต่อไปจะเป็นตำรวจปลอมตัว

186
00:10:27,335 --> 00:10:30,921
‎ฉันคัดแล้ว เขาดูน่าเชื่อถือ
‎เขาเปิดห้องสวีตที่มอนเดรียน

187
00:10:31,005 --> 00:10:33,924
‎ปกติตำรวจไม่มีเงิน
‎ไปเปิดห้องนั้นหรอก กรมไม่มีงบ

188
00:10:34,967 --> 00:10:38,471
‎เอาล่ะ โคเคนที่เขาให้คุณ มันบรรจุอะไรไว้

189
00:10:38,554 --> 00:10:41,265
‎เป็นถุงเดียวหรือแยกเป็นหลายถุง

190
00:10:41,349 --> 00:10:45,645
‎มันแยกเป็นถุงเล็กๆ สี่ถุง น่าจะถุงละกรัม

191
00:10:47,813 --> 00:10:48,648
‎ทำไม

192
00:10:48,731 --> 00:10:52,693
‎เพราะว่าถุงเล็กๆ สี่ถุง
‎จะทำให้คุณโดนข้อหาครอบครองเพื่อจำหน่าย

193
00:10:52,777 --> 00:10:53,819
‎นั่นเป็นความผิดร้ายแรง

194
00:10:55,196 --> 00:10:56,614
‎- เวรล่ะสิ
‎- ใช่

195
00:10:58,157 --> 00:11:00,576
‎คุณต้องช่วยฉันนะ มิคกี้

196
00:11:00,660 --> 00:11:05,039
‎ทำข้อตกลงบำบัดให้ตำรวจถอนข้อหาไม่ได้เหรอ

197
00:11:05,122 --> 00:11:08,376
‎ไม่ คุณเคยทำไปแล้ว คุณจะทำซ้ำไม่ได้

198
00:11:08,459 --> 00:11:10,211
‎คุณก็ต้องทำอะไรสักอย่าง

199
00:11:11,087 --> 00:11:12,630
‎นี่มันไม่ใช่เรื่องบังเอิญ

200
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
‎ตั้งแต่ฉันไปเป็นพยานให้คุณ
‎ตำรวจแอลเอก็จ้องเล่นงานฉัน

201
00:11:17,009 --> 00:11:18,969
‎นี่แหละผลลัพธ์ที่ฉันเอาตัวเองไปเสี่ยง

202
00:11:23,224 --> 00:11:26,268
‎ผู้ชายที่ให้โคเคนคุณ พอรู้ไหมว่าเขาเป็นใคร

203
00:11:27,561 --> 00:11:29,230
‎ฉันไม่เคยเจอเขามาก่อน

204
00:11:30,022 --> 00:11:33,484
‎เขาบอกว่าเขาชื่อเฮกเตอร์อะไรสักอย่าง

205
00:11:35,152 --> 00:11:35,986
‎โมย่ามั้ง

206
00:11:36,696 --> 00:11:37,947
‎เฮกเตอร์ โมย่า

207
00:11:38,864 --> 00:11:40,950
‎- เขามีเงินไหม
‎- ไม่รู้สิ อาจจะมี

208
00:11:41,742 --> 00:11:44,537
‎เขาก็แต่งตัวดี ออกแนวแวววับ

209
00:11:44,620 --> 00:11:48,582
‎แต่ก็ไม่ใช่ของถูก บ้านเขาก็สวย

210
00:11:49,083 --> 00:11:51,210
‎ทำไม สำคัญด้วยเหรอ

211
00:11:51,293 --> 00:11:54,046
‎ถ้าคนมีเงินแจกโคเคนเป็นถุงๆ

212
00:11:54,130 --> 00:11:56,674
‎แปลว่าเขาเป็นพ่อค้า หรือไม่ก็มีเอี่ยวกับพ่อค้า

213
00:11:56,757 --> 00:12:00,136
‎แปลว่าเราซัดทอดเขา แลกกับให้คุณรอดคุกได้

214
00:12:01,053 --> 00:12:03,806
‎ฉันไม่ซัดทอดใคร มิคกี้ คุณก็รู้

215
00:12:03,889 --> 00:12:06,559
‎เขาอาจจะมาตามล่าฉัน
‎ให้ตายสิ คุณก็บอกว่าเขาเป็นพ่อค้ายานี่

216
00:12:06,642 --> 00:12:07,893
‎คุณอยากติดคุกเหรอ

217
00:12:11,439 --> 00:12:14,024
‎- ไม่
‎- โอเค งั้นก็ช่วยให้ผมได้ช่วยคุณ กลอรี่

218
00:12:14,567 --> 00:12:15,609
‎ตกลงนะ

219
00:12:16,360 --> 00:12:17,862
‎จำที่อยู่ได้ไหม

220
00:12:20,865 --> 00:12:23,200
‎เอาน่า อย่างน้อยก็ให้ผมช่วยวางแผนหน่อย

221
00:12:23,284 --> 00:12:24,702
‎มันจะได้ไม่ย้อนมาเล่นงานคุณเอง

222
00:12:29,915 --> 00:12:33,627
‎ลอร์น่าบอกว่าคุณอยากให้ฉัน
‎คุยกับตำรวจเรื่องคดีของเฮซุสเหรอ

223
00:12:34,670 --> 00:12:38,174
‎ฉันกำลังจะปฏิเสธ
‎แต่ถ้าคุณทำให้ฉันรอดคดีนี้ได้ ก็…

224
00:12:38,257 --> 00:12:42,553
‎ใช่ เรื่องนั้น ผมเกรงว่า
‎ผมจะเข้าไปยุ่งคดีนั้นตอนนี้ไม่ได้

225
00:12:42,636 --> 00:12:44,430
‎อะไรนะ ทำไมล่ะ

226
00:12:44,513 --> 00:12:47,099
‎ผมทำไม่ได้ แต่ผมมั่นใจว่าคุณจะทำสิ่งที่ถูก

227
00:12:50,186 --> 00:12:53,481
‎โอเค ผมต้องไปแล้ว
‎ไว้ได้อะไรคืบหน้าผมจะติดต่อมา

228
00:12:53,564 --> 00:12:55,274
‎- เปิดประตู
‎- ประตูสาม

229
00:13:02,364 --> 00:13:05,868
‎โอเค ผมต้องไปแล้ว
‎มิคกี้ต้องการข้อมูลให้กลอรี่เดย์ส

230
00:13:05,951 --> 00:13:09,622
‎ก่อนคุณจะไป ฉันยังไม่ได้รายชื่อนะ

231
00:13:11,081 --> 00:13:12,124
‎ของงานแต่งน่ะ

232
00:13:12,208 --> 00:13:15,711
‎อ้อ ใช่ รายชื่อแขกนั่น

233
00:13:15,795 --> 00:13:18,672
‎ใช่ รายชื่อแขกนั่นแหละ

234
00:13:19,215 --> 00:13:22,927
‎ฟาร์มโทรมาแล้ว
‎เขาบอกว่ารับแขกได้ 100 คน ดังนั้น…

235
00:13:23,010 --> 00:13:26,847
‎ว้าว เป็นระเบียบมากเลยนะ

236
00:13:28,516 --> 00:13:31,101
‎งานแต่งมันต้องมีคนวางแผน ซิสโก้

237
00:13:31,185 --> 00:13:34,688
‎คุณคงไม่รู้หรอก แล้วช่วงนี้คุณเป็นอะไรไป

238
00:13:37,399 --> 00:13:39,610
‎ไม่ได้เป็นไรนี่ หมายความว่าไง

239
00:13:41,654 --> 00:13:43,322
‎คุณดูเหม่อลอยนิดหน่อย

240
00:13:44,657 --> 00:13:48,702
‎ถ้าฉันไม่รู้จักคุณ
‎ฉันคงบอกว่าคุณเกิดอาการกลัวก่อนงานแต่ง

241
00:13:48,786 --> 00:13:50,037
‎กลัวเหรอ

242
00:13:52,998 --> 00:13:55,376
‎ผมจะเอารายชื่อให้คุณโดยเร็วที่สุด

243
00:13:55,960 --> 00:13:57,294
‎ผมสัญญาเลย ที่รัก

244
00:13:58,629 --> 00:14:00,381
‎แค่งานยุ่งเท่านั้นแหละ

245
00:14:05,261 --> 00:14:08,264
‎แล้วคุณล่ะ เรื่องเรียนเป็นไงบ้าง

246
00:14:08,347 --> 00:14:11,684
‎ได้เข้าคลินิกว่าความที่คุณบอกไหม

247
00:14:11,767 --> 00:14:13,853
‎ใช่ เรื่องนั้น ฉัน…

248
00:14:14,562 --> 00:14:17,731
‎ฉันต้องขออนุมัติให้มิคกี้เป็นที่ปรึกษาก่อน

249
00:14:17,815 --> 00:14:19,567
‎ก็ติดแค่ตรงนั้นแหละ

250
00:14:20,568 --> 00:14:22,736
‎โอเค มันก็ง่ายนี่

251
00:14:23,988 --> 00:14:24,947
‎ใช่ค่ะ แน่นอน

252
00:14:26,532 --> 00:14:27,908
‎ผมภูมิใจในตัวคุณจริงๆ

253
00:14:28,784 --> 00:14:29,827
‎คุณจะจัดการสินะ

254
00:14:31,203 --> 00:14:32,538
‎แน่นอนค่ะ

255
00:14:34,248 --> 00:14:36,584
‎ผมควรรีบไปแล้ว

256
00:14:37,918 --> 00:14:39,587
‎- บาย
‎- บาย

257
00:14:54,935 --> 00:14:57,897
‎(เฮซุส: ว่างเมื่อไหร่
‎ผมหยุดวันพุธ คุณว่างไหม)

258
00:14:58,731 --> 00:15:00,399
‎ไปเร็วกว่านี้ได้ไหม

259
00:15:00,482 --> 00:15:01,817
‎ข้างหน้าถนนปิด

260
00:15:02,776 --> 00:15:04,737
‎มีงานก่อสร้างหรืออะไรสักอย่าง

261
00:15:15,873 --> 00:15:17,333
‎วันนี้ไม่มีกระเป๋าชุดเต้นเหรอ

262
00:15:17,416 --> 00:15:18,667
‎ฉันพักก่อนน่ะ

263
00:15:18,751 --> 00:15:21,629
‎ช่วงนี้ทำงานล่วงเวลาที่ออฟฟิศ เลยไม่มีเวลา

264
00:15:24,173 --> 00:15:26,050
‎แต่ที่จริงๆ ฉันก็คิดๆ อยู่นะ

265
00:15:26,133 --> 00:15:29,595
‎ว่าจะเลิกสอนคลาสนั่นนิดนี่หน่อย

266
00:15:29,678 --> 00:15:33,057
‎ฉันคิดว่าจะเปิดสถานที่ของตัวเอง

267
00:15:33,807 --> 00:15:35,142
‎เปิดสตูดิโอเองเลย

268
00:15:36,018 --> 00:15:36,894
‎อ้อ

269
00:15:36,977 --> 00:15:39,146
‎ฉันเป็นคนขับรถให้คุณตลอดไปไม่ได้หรอก

270
00:15:39,229 --> 00:15:40,272
‎ก็ใช่

271
00:15:40,356 --> 00:15:44,568
‎ผมคงจะแค่ชินกับการมีคุณอยู่ด้วย แค่นั้นแหละ

272
00:15:45,069 --> 00:15:47,780
‎แต่ถ้านั่นคือสิ่งที่คุณต้องการ ผมก็ดีใจด้วย

273
00:15:52,076 --> 00:15:56,288
‎แต่ขอถามหน่อย สตูดิโอเต้นนี่
‎ใช้งานที่คุณอยากทำคนเดียวเหรอ

274
00:15:57,831 --> 00:16:02,044
‎ที่จริงมันเป็นเรื่องที่ฉันกับเรย์คิดว่าจะทำด้วยกัน

275
00:16:02,670 --> 00:16:03,504
‎อ้อ

276
00:16:04,004 --> 00:16:09,343
‎เราเจอทำเลเหมาะๆ ในเลย์แมร์พาร์ก
‎คนเดินผ่านเยอะมาก พื้นที่ก็กว้าง

277
00:16:09,426 --> 00:16:12,972
‎เรายังไม่รู้ว่าจะซื้อยังไง แต่เรากำลังหาวิธี

278
00:16:13,055 --> 00:16:15,265
‎ฉันเอารูปให้ลอร์น่าดูเมื่อวันก่อน

279
00:16:15,349 --> 00:16:16,642
‎เธอคิดว่ามันเจ๋งดี

280
00:16:18,936 --> 00:16:21,271
‎ฟังนะ อิซซี่ คุณก็รู้ว่าผมเป็นห่วง

281
00:16:21,355 --> 00:16:23,732
‎แต่สุดท้าย คุณก็ต้องเป็นคนตัดสินใจ

282
00:16:23,816 --> 00:16:25,025
‎มันแค่…

283
00:16:27,027 --> 00:16:29,113
‎ฉันกับเรย์อยู่ในจุดที่ดีที่สุดตั้งแต่คบกันมา

284
00:16:30,239 --> 00:16:33,325
‎หลังจากเจอดราม่ามาตั้งเยอะ
‎เราก็ยังอยู่ด้วยกัน

285
00:16:34,243 --> 00:16:36,161
‎มันต้องมีความหมายบ้างสิ

286
00:16:42,918 --> 00:16:44,253
‎บอกทีว่ามีเรื่องคืบหน้า

287
00:16:44,336 --> 00:16:47,256
‎นายบอกว่าเฮกเตอร์ โมย่าเป็นพ่อค้ายาเหรอ

288
00:16:47,339 --> 00:16:48,424
‎อาจจะใช่

289
00:16:48,507 --> 00:16:50,634
‎ฉันจะบอกว่าเขาใหญ่กว่านั้นอีก

290
00:16:51,510 --> 00:16:55,681
‎เฮกเตอร์ โมย่า มีอีกชื่อว่าเฮกเตอร์ โมเรโน่

291
00:16:56,348 --> 00:16:58,517
‎จากข้อมูลเพื่อนฉันในดีอีเอ

292
00:16:58,600 --> 00:17:02,062
‎นี่คือขาใหญ่ของแก๊งติฮัวนาเลยล่ะ

293
00:17:02,146 --> 00:17:06,150
‎ถูกสงสัยว่าฆ่าแก๊งคู่แข่งไปสามศพในติฮัวนา

294
00:17:06,233 --> 00:17:08,110
‎แต่เขาก็พ้นข้อหาไปได้

295
00:17:08,193 --> 00:17:10,487
‎เพราะแก๊งซื้อผู้พิพากษาไว้หมดแล้ว

296
00:17:10,571 --> 00:17:12,573
‎ยังไงก็เถอะ คนแบบนั้นมาที่นี่

297
00:17:12,656 --> 00:17:15,075
‎ไม่ใช่เพราะว่าเขาซื้อตั๋วมาเที่ยวดิสนีย์แลนด์

298
00:17:15,576 --> 00:17:19,621
‎น่าจะแปลว่าพวกแก๊งค้ายา
‎กำลังจ้องขยายกิจการในแคลิฟอร์เนีย

299
00:17:20,205 --> 00:17:21,457
‎ยืนยันที่อยู่ได้ไหม

300
00:17:21,540 --> 00:17:23,917
‎ได้ เลยมัลฮอลแลนด์ไปนิดเดียว

301
00:17:24,001 --> 00:17:25,335
‎ฝั่งไหนของมัลฮอลแลนด์

302
00:17:25,419 --> 00:17:27,546
‎ฝั่งหุบเขา ทำไมเหรอ

303
00:17:28,213 --> 00:17:29,882
‎เอาล่ะ เยี่ยมมาก ซิสโก้

304
00:17:29,965 --> 00:17:32,301
‎เปลี่ยนแผน เลี้ยวเข้าสาย 105 ข้างหน้าเลย

305
00:17:32,384 --> 00:17:35,846
‎- ไม่กลับออฟฟิศแล้วเหรอคะ
‎- ไม่ เราจะไปแวะแวนนายส์ก่อน

306
00:17:38,849 --> 00:17:40,642
‎- เรื่องอะไรกันเหรอ ขอบคุณค่ะ
‎- ค่ะ

307
00:17:41,435 --> 00:17:43,979
‎คดีที่คุณโดนหน่วยปราบปรามแย่งไปทำ
‎เกิดอะไรขึ้นเหรอ

308
00:17:44,063 --> 00:17:48,233
‎ไม่มีอะไรนี่ ฉันไม่ยอมเป็นอัยการรอง
‎แล้วพวกเขาก็ไม่ยอม ก็เลย…

309
00:17:48,859 --> 00:17:50,736
‎ถ้าผมมีวิธีให้คุณได้คดีนี้คืนมาล่ะ

310
00:17:51,695 --> 00:17:54,823
‎ทุกอย่างที่คุณช่วยฉัน มันมีเงื่อนไขทั้งนั้นแหละ

311
00:17:54,907 --> 00:17:57,117
‎ฟังผมก่อนเถอะ โอเคนะ

312
00:17:57,826 --> 00:18:00,329
‎ผมมีลูกความที่ถูกจับในเขตของคุณ

313
00:18:00,412 --> 00:18:03,832
‎ฝั่งหุบเขาของมัลฮอลแลนด์
‎ครอบครองยาเสพติดและล่อลวงให้กระทำผิด

314
00:18:03,916 --> 00:18:05,459
‎- ไม่ใช่คดีร้ายแรงอะไร
‎- ว่ามา

315
00:18:05,542 --> 00:18:08,796
‎อัยการคดีนี้เป็นผู้ชายชื่อเบน กุซมัน คุณรู้จักไหม

316
00:18:08,879 --> 00:18:10,214
‎ค่ะ รู้จักสิ

317
00:18:10,297 --> 00:18:11,965
‎เขาน่ะหัวแข็งสุดๆ ของสุดๆ

318
00:18:12,049 --> 00:18:14,843
‎ซึ่งแปลว่าเขา
‎ใกล้จะได้ย้ายเข้าไปในเมืองแน่นอน

319
00:18:14,927 --> 00:18:16,887
‎แต่คุณยังเป็นหัวหน้าเขาอยู่นี่

320
00:18:16,970 --> 00:18:19,973
‎คุณสั่งระงับคดีได้ ถ้ามีเรื่องใหญ่กว่าเป็นเดิมพัน

321
00:18:21,767 --> 00:18:22,684
‎เช่นอะไร

322
00:18:24,061 --> 00:18:27,189
‎ลูกความของผมมีข้อมูล
‎เรื่องคนที่มีเอี่ยวกับแก๊งติฮัวนา

323
00:18:27,272 --> 00:18:30,484
‎เธอไม่ยอมขึ้นให้การในศาล
‎แล้วผมก็จะไม่ทำให้เธอเสี่ยงอันตราย

324
00:18:30,567 --> 00:18:33,403
‎แต่ผมบอกที่อยู่ได้ ซึ่งคุณจะไปเจอเขา

325
00:18:33,487 --> 00:18:35,697
‎พร้อมโคเคนเป็นกองกับอะไรอีกก็ไม่รู้

326
00:18:35,781 --> 00:18:39,535
‎หน่วยปราบปรามยอมแลกทุกอย่าง
‎เพื่อจับหัวหน้าแก๊ง แม็กกี้ คุณก็รู้

327
00:18:39,618 --> 00:18:41,537
‎คุณใช้เรื่องนี้ชิงคดีคืนได้

328
00:18:42,538 --> 00:18:45,040
‎เว้นแต่เขาจะยึดไปเลยทันทีที่ฉันบอก

329
00:18:45,124 --> 00:18:47,126
‎บอกบ๊อบ คาร์โดนสิ ถ้าเขาไม่ยอมตกลง

330
00:18:47,209 --> 00:18:48,752
‎ผมจะเอาเรื่องนี้ไปแจ้งส่วนกลาง

331
00:18:48,836 --> 00:18:51,630
‎ส่วนกลางจะเข้ามายุ่ง
‎แล้วลูกความผมก็จะไม่ถูกคุมตัวสักวันเดียว

332
00:18:52,381 --> 00:18:53,966
‎ผมต้องรีบลงมือเรื่องนี้

333
00:18:54,550 --> 00:18:55,551
‎ลูกความของคุณเป็นใคร

334
00:18:57,803 --> 00:18:58,804
‎กลอรี่เดย์สไง

335
00:19:00,430 --> 00:19:03,308
‎คนที่ขึ้นให้การคดีแลงฟอร์ดเหรอ
‎อยากให้ฉันช่วยเธอเนี่ยนะ

336
00:19:03,392 --> 00:19:05,435
‎ไม่ ผมอยากให้คุณช่วยผม

337
00:19:05,519 --> 00:19:08,939
‎จำเป็นจริงๆ ผมรู้ว่าขอมากไป
‎ถ้าดูจากอดีตของเรา แต่…

338
00:19:09,815 --> 00:19:13,402
‎ฟังนะ นี่มันไม่ใช่แค่เรื่องคดี
‎แต่มันคือเรื่องส่วนตัวผม แม็กกี้

339
00:19:13,986 --> 00:19:17,739
‎ผมบอกรายละเอียดไม่ได้
‎แต่เชื่อผมเถอะ ได้โปรด

340
00:19:17,823 --> 00:19:20,325
‎นี่เรื่องสำคัญ สำคัญที่สุดแล้ว

341
00:19:22,619 --> 00:19:25,789
‎ก็ได้ ฉันจะลองโทรถามดู แต่ไม่สัญญาอะไรนะ

342
00:19:26,456 --> 00:19:28,750
‎ไม่ ไม่ต้องสัญญาหรอก ผมเชื่อในตัวคุณ

343
00:19:30,335 --> 00:19:31,211
‎บาย มิคกี้

344
00:19:32,171 --> 00:19:33,255
‎ผมเป็นหนี้คุณแล้ว แม็กส์

345
00:19:33,338 --> 00:19:34,715
‎ตอนนี้ยังหรอก

346
00:19:46,727 --> 00:19:47,978
‎ขอโทษครับ

347
00:19:51,023 --> 00:19:52,566
‎- ไง
‎- ไง

348
00:19:54,067 --> 00:19:54,902
‎ราสปาโดเหรอ

349
00:19:56,445 --> 00:19:59,072
‎- ของคุณเป็นม็อกเทล แน่นอน
‎- โอเค

350
00:19:59,156 --> 00:20:00,324
‎ของฉันไม่ใช่

351
00:20:00,407 --> 00:20:01,408
‎ก็ได้

352
00:20:01,950 --> 00:20:04,244
‎หวังว่าคุณคงไม่รังเกียจ
‎ที่เราใช้คุณเป็นหนูทดลองนะ

353
00:20:04,328 --> 00:20:06,955
‎ผอ.ฝ่ายเครื่องดื่มของเรากำลังลองไอเดียใหม่ๆ

354
00:20:07,039 --> 00:20:08,040
‎โอเค

355
00:20:08,874 --> 00:20:11,585
‎ผมไม่ได้กินราสปาโด
‎ตั้งแต่สมัยเด็กๆ ที่เม็กซิโก

356
00:20:12,669 --> 00:20:14,129
‎ฉันนึกว่าคุณเป็นเด็กแอลเอ

357
00:20:14,838 --> 00:20:17,341
‎เปล่า พ่อแม่ผมหย่ากัน

358
00:20:17,424 --> 00:20:21,011
‎ผมก็เลยอยู่ที่นี่กับพ่อหน้าร้อน
‎จนมันกลายเป็นบ้านอีกครั้ง

359
00:20:26,850 --> 00:20:28,894
‎คุณชอบผักชีสินะ

360
00:20:28,977 --> 00:20:30,729
‎- อร่อยใช่ไหมล่ะ
‎- ใช่

361
00:20:30,812 --> 00:20:32,564
‎รสชาติตัดกับผลไม้ได้ดี

362
00:20:33,857 --> 00:20:34,983
‎เป็นไง ชอบไหมครับ

363
00:20:35,067 --> 00:20:36,276
‎ค่ะ เหมาะมากเลย

364
00:20:39,029 --> 00:20:40,197
‎พูดภาษาสเปนได้ด้วยเหรอ

365
00:20:40,989 --> 00:20:41,990
‎แค่นิดหน่อย

366
00:20:43,075 --> 00:20:44,910
‎พ่อแม่ฉันมาจากเปอร์โตริโก

367
00:20:45,786 --> 00:20:48,872
‎แต่พ่อแม่อยากให้เราพูดแต่ภาษาอังกฤษ

368
00:20:48,956 --> 00:20:53,669
‎แต่ฉันเป็นเจ้าของร้านอาหารในแอลเอ
‎ฉันก็ต้องรู้คำหยาบบ้างเนอะ

369
00:20:54,544 --> 00:20:55,963
‎แล้วก็ทำอาหารอร่อยสุดๆ ด้วย

370
00:20:56,046 --> 00:20:58,382
‎นั่นเป็นเพราะโตมาจากแถวนี้ต่างหาก

371
00:20:59,174 --> 00:21:05,055
‎เรามีชาวเอลซัลวาดอร์
‎เม็กซิโก กัวเตมาลา แม้แต่คิวบาก็มี

372
00:21:05,889 --> 00:21:08,892
‎ยายกับย่าช่วยเลี้ยงฉันตอนพ่อทำงานดึก

373
00:21:09,476 --> 00:21:10,435
‎พ่อคุณทำงานอะไร

374
00:21:10,519 --> 00:21:11,937
‎เขาเป็นช่างทำตู้

375
00:21:13,355 --> 00:21:16,400
‎รับงานปรับปรุงครัวใหม่หลายๆ ที่
‎ให้คนรวยในฮอลลีวูดฮิลส์

376
00:21:18,026 --> 00:21:19,736
‎พ่อแม่ฉันเลิกกันตอนฉันเก้าขวบ

377
00:21:21,154 --> 00:21:24,491
‎แม่ย้ายไปออเรนจ์เคาน์ตี ไปมีครอบครัวใหม่

378
00:21:25,826 --> 00:21:27,995
‎ใช่ เรื่องฝั่งแม่มันซับซ้อน

379
00:21:29,788 --> 00:21:30,664
‎ผมเข้าใจนะ

380
00:21:34,835 --> 00:21:38,547
‎นี่ ฟังนะ ถึงฉันจะอยากนั่งอยู่กับคุณทั้งคืน

381
00:21:39,339 --> 00:21:40,841
‎แต่ฉันก็ต้องไปทำมื้อค่ำขาย

382
00:21:40,924 --> 00:21:44,303
‎แล้วฉันก็อายที่ต้องยอมรับ
‎ว่าฉันหลอกใช้มันสมองคุณอีกแล้ว

383
00:21:45,637 --> 00:21:47,556
‎ผมมีดีแค่นั้นเหรอ

384
00:21:48,140 --> 00:21:51,101
‎ไว้ปิดร้านแล้วฉันจะพาไปหาอย่างอื่นที่คุณมีดี

385
00:21:51,601 --> 00:21:52,602
‎แต่…

386
00:21:55,856 --> 00:21:57,566
‎ตอนนี้ฉันสับสนมากเลย

387
00:21:57,649 --> 00:21:59,526
‎ฉันอ่านคำสั่งห้ามเข้าใกล้

388
00:21:59,609 --> 00:22:04,114
‎มันบอกว่าห้ามเข้าใกล้มิตเชลล์ บอนดูรันท์
‎หรือธุรกิจของเขาในระยะ 91 เมตร

389
00:22:04,197 --> 00:22:07,492
‎แต่ไซต์ก่อสร้างของเขา
‎อยู่ข้างร้านอาหารกับบ้านฉันเลย

390
00:22:07,576 --> 00:22:10,037
‎ฉันต้องออกไปจากบริเวณนี้
‎ทุกครั้งที่เขาโผล่หน้ามาเหรอ

391
00:22:10,120 --> 00:22:14,791
‎ไม่ ถ้าเขามาหาคุณในระยะ 91 เมตร
‎นั่นคือปัญหาของเขา

392
00:22:15,292 --> 00:22:17,711
‎คุณมีสิทธิ์อยู่บ้านกับที่ทำงานของตัวเองได้

393
00:22:17,794 --> 00:22:21,214
‎โอเค แต่ก็มีตลาดชาวไร่
‎ถัดจากออฟฟิศเขาไปตามถนน

394
00:22:21,298 --> 00:22:22,799
‎ฉันไปที่นั่นทุกอาทิตย์

395
00:22:23,300 --> 00:22:27,137
‎มันอาจจะไม่ถึง 91 เมตรเป๊ะๆ แต่ก็ใกล้เคียง

396
00:22:27,679 --> 00:22:30,891
‎มันยากนะ ถ้าจะให้หลบ
‎คนที่ยึดอาณานิคมไปครึ่งเมือง

397
00:22:30,974 --> 00:22:33,560
‎ขับรถผ่านออฟฟิศเขา
‎เพื่อไปตลาดน่ะ ไม่เป็นไรหรอก

398
00:22:33,643 --> 00:22:35,562
‎แค่อย่านำขบวนประท้วงระหว่างทางก็พอ

399
00:22:37,272 --> 00:22:38,899
‎ไหนว่ามีเสรีภาพในการพูด

400
00:22:38,982 --> 00:22:41,985
‎ก็มี แต่ที่นี่แอลเอ มันซับซ้อนน่ะ

401
00:22:42,569 --> 00:22:43,612
‎ไม่ซับซ้อนหรอก

402
00:22:44,112 --> 00:22:47,157
‎ฉันอ่านคำให้การประกอบคำสั่งห้ามเข้าใกล้

403
00:22:47,240 --> 00:22:49,785
‎พยานคนนี้ วอลเตอร์ คิม

404
00:22:50,285 --> 00:22:53,288
‎เขาบอกว่าเขาเห็นฉัน
‎ตามรังควานบอนดูรันท์นอกออฟฟิศของเขา

405
00:22:53,372 --> 00:22:58,960
‎ฉันกูเกิลชื่อเขา เขาเป็นผู้ตรวจอาคาร
‎เขารับเงินจากบอนดูรันท์แน่ๆ

406
00:22:59,044 --> 00:23:01,880
‎มันไม่ได้มีอะไรซับซ้อนเลย มันก็แค่เงิน

407
00:23:01,963 --> 00:23:04,174
‎ไม่ต้องห่วงหรอก เราจะจัดการเรื่องนี้

408
00:23:04,257 --> 00:23:05,384
‎ทุกอย่างจะเรียบร้อย

409
00:23:05,467 --> 00:23:06,843
‎โอเค ผมสัญญา

410
00:23:07,344 --> 00:23:10,847
‎คุณต้องไปเสิร์ฟมื้อค่ำแล้วล่ะ
‎ผมเองก็มีงานต้องทำเหมือนกัน

411
00:23:10,931 --> 00:23:13,350
‎ถ้าเกิดอะไรขึ้น คุณมีเบอร์ผมนะ

412
00:23:14,309 --> 00:23:16,645
‎อย่ายั่วนะ ฉันอาจจะโทรจริง

413
00:23:23,235 --> 00:23:24,736
‎เห็นไหม ฉันก็พูดได้

414
00:23:24,820 --> 00:23:25,862
‎ใช้ได้เลย

415
00:23:32,494 --> 00:23:35,122
‎(คณบดีฝ่ายวิชาการ)

416
00:23:37,040 --> 00:23:37,999
‎ว่าไง

417
00:23:41,920 --> 00:23:44,339
‎นอกเวลาราชการแล้ว มาใหม่พรุ่งนี้ได้ไหม

418
00:23:45,799 --> 00:23:49,511
‎ไม่นานหรอกค่ะ ฉันแค่ขอลายเซ็นบนแบบฟอร์ม

419
00:23:56,059 --> 00:23:58,520
‎อาจารย์จำฉันไม่ได้ใช่ไหมคะ

420
00:24:00,272 --> 00:24:02,816
‎ฉันเรียนกฎหมายละเมิดกับอาจารย์
‎ตอนปีหนึ่งเมื่อไม่กี่ปีก่อน

421
00:24:07,737 --> 00:24:10,490
‎ฉันกลัวอาจารย์มากเลย

422
00:24:10,574 --> 00:24:13,702
‎อาจารย์เป็นอาจารย์ที่เก่งที่สุดในคณะ

423
00:24:13,785 --> 00:24:17,622
‎ฉันรู้สึกโชคดีมากที่ได้มาเรียนด้วย
‎แล้วอาจารย์ก็เริ่มสังเกตเห็นฉัน

424
00:24:17,706 --> 00:24:20,292
‎อาจารย์เรียกฉันตอบตลอดเวลา

425
00:24:21,418 --> 00:24:24,629
‎อาจารย์ทำให้ฉันรู้สึก
‎เหมือนเป็นคนที่ฉลาดที่สุดในห้อง

426
00:24:27,132 --> 00:24:30,177
‎จนกระทั่งอาจารย์จีบฉันในห้องทำงาน
‎แล้วฉันก็ปฏิเสธ

427
00:24:31,052 --> 00:24:31,887
‎จำได้ไหมคะ

428
00:24:31,970 --> 00:24:35,182
‎ฉันไม่รู้ว่าอาจารย์
‎อยากให้ฉันรู้สึกแย่สุดๆ หลังจากนั้นไหม

429
00:24:35,265 --> 00:24:38,018
‎หรือบรรยากาศมันพาไป
‎หรือฉันอาจจะคิดไปเองบางส่วน

430
00:24:38,101 --> 00:24:41,104
‎แต่ฉันรู้ว่าสิ่งที่อาจารย์ทำมันผิด

431
00:24:41,188 --> 00:24:43,690
‎ฉันปล่อยให้อาจารย์ทำให้ฉันสงสัยตัวเอง

432
00:24:43,773 --> 00:24:45,108
‎แต่มันจบไปแล้วค่ะ

433
00:24:45,692 --> 00:24:49,529
‎ฉันกลับมาแล้ว
‎แล้วฉันก็ได้เอทุกวิชา ยกเว้นกฎหมายประกัน

434
00:24:49,613 --> 00:24:52,908
‎บอกตรงๆ ใครจะอยากได้
‎ฉันลงวิชานั้นเพราะตารางมันพอดี

435
00:24:55,785 --> 00:24:57,370
‎ฉันไม่ทำอะไรหรอก

436
00:24:58,079 --> 00:25:01,791
‎ฉันไม่สนด้วยซ้ำว่าอาจารย์จะขอโทษไหม
‎ฉันแค่อยากให้อาจารย์รู้ไว้

437
00:25:02,542 --> 00:25:03,376
‎แค่นี้แหละค่ะ

438
00:25:12,969 --> 00:25:14,429
‎ฉันขอสลิปคืนด้วยค่ะ

439
00:25:18,350 --> 00:25:19,309
‎คุณเครน

440
00:25:24,648 --> 00:25:28,276
‎ถ้ามันพอจะมีความหมาย
‎คุณเป็นนักศึกษาที่เก่งที่สุดในห้องจริงๆ

441
00:25:30,195 --> 00:25:31,488
‎ก็แหงน่ะสิคะ

442
00:26:03,979 --> 00:26:06,189
‎(เมียหนึ่ง: ได้ข้อตกลงแล้ว)

443
00:26:19,578 --> 00:26:21,371
‎เผื่อว่าเกิดอะไรขึ้น

444
00:26:21,997 --> 00:26:24,666
‎โอเค ขอบคุณ แค่นี้นะ

445
00:26:29,754 --> 00:26:32,340
‎(รัสเซลล์)

446
00:26:34,301 --> 00:26:35,760
‎- อรุณสวัสดิ์ มิค
‎- ไง

447
00:26:35,844 --> 00:26:38,388
‎- คุณมาถึงเร็วนะ
‎- ผมมีเรื่องต้องจัดการน่ะ

448
00:26:38,471 --> 00:26:41,433
‎- จะอยู่นี่นานไหม
‎- อยู่สิ นานเท่าที่นายต้องการ

449
00:26:41,516 --> 00:26:44,936
‎อยู่นี่ก่อนนะ ฉันมีเรื่องที่ต้องให้นายทำทีหลัง

450
00:26:45,020 --> 00:26:46,980
‎คุณจะปล่อยตัวกลอเรียได้วันนี้ใช่ไหม

451
00:26:47,063 --> 00:26:50,233
‎เรื่องนั้นเธอจัดการเองได้
‎ผมต้องเคลียร์สมองให้โล่ง

452
00:26:50,317 --> 00:26:53,820
‎- แล้วจะไปไหนคะ
‎- เปล่า วันนี้หยุด

453
00:26:53,903 --> 00:26:55,196
‎วันนี้ผมจะขับรถเอง

454
00:26:55,280 --> 00:26:58,158
‎เอางี้ คุณอยู่ช่วยลอร์น่าสิ เผื่อมีเรื่องอะไร

455
00:26:58,241 --> 00:26:59,075
‎ได้เลยค่ะ

456
00:26:59,159 --> 00:27:01,244
‎ลอร์น่า อีกอย่างนะ โทรหารัสเซลล์ ลอว์สัน

457
00:27:01,328 --> 00:27:04,205
‎บอกว่าผมยื่นพิจารณาคดีใบสั่ง
‎ทางลายลักษณ์อักษรให้เขาแล้ว

458
00:27:04,289 --> 00:27:06,458
‎ผมทิ้งสำเนาไว้ให้เขา อยู่ในซองบนโต๊ะผม

459
00:27:06,541 --> 00:27:08,043
‎เขาต้องมารับไปวันนี้

460
00:27:08,126 --> 00:27:09,252
‎นี่เรื่องสำคัญ วันนี้นะ

461
00:27:09,336 --> 00:27:11,880
‎เพราะใบสั่งจราจรมันสำคัญเหรอคะ

462
00:27:11,963 --> 00:27:13,214
‎เชื่อผมเถอะ ลอร์น่า

463
00:27:13,298 --> 00:27:15,842
‎เขาเป็นลูกความจ่ายเงิน
‎ลูกค้าถูกเสมอไม่ใช่เหรอ

464
00:27:16,509 --> 00:27:19,763
‎- ฉันจะทักมาบอกว่าต้องทำอะไรบ้าง ซิสโก้
‎- นั่นไม้เทนนิสเหรอน่ะ

465
00:27:19,846 --> 00:27:22,474
‎เกิดเรื่องบ้าสุดๆ ขึ้นแน่ๆ เลย

466
00:27:30,565 --> 00:27:31,524
‎มิคกี้ ฮอลเลอร์พูด

467
00:27:31,608 --> 00:27:33,443
‎คุณหายหัวไปไหน คุณทนาย

468
00:27:33,526 --> 00:27:36,196
‎คุณนัดผมมาเซ็นจูรี
‎เพื่อฟังคำให้การของลูกความคุณวันนี้นี่

469
00:27:36,279 --> 00:27:40,325
‎ถ้าเรื่องเฮซุส เมเนนเดซ ผมไม่ได้ทำคดีนั้นแล้ว

470
00:27:40,408 --> 00:27:41,368
‎อะไรนะ

471
00:27:42,619 --> 00:27:44,287
‎คุณเล่นอะไรของคุณ

472
00:27:44,371 --> 00:27:46,206
‎ผมอธิบายตอนนี้ไม่ได้

473
00:27:46,289 --> 00:27:49,584
‎ผมมั่นใจว่ากลอรี่เดย์สจะบอกทุกอย่าง
‎ที่คุณจำเป็นต้องรู้ โอเคนะ

474
00:28:19,864 --> 00:28:23,702
‎คุณจำอะไรได้อีกบ้าง
‎มีรายละเอียดเจาะจงในเหตุการณ์บ้างไหม

475
00:28:25,161 --> 00:28:28,164
‎เขาล็อกฉันจากด้านหลัง แล้วเอามีดจี้คอฉัน

476
00:28:28,248 --> 00:28:29,958
‎มือขวาหรือมือซ้าย

477
00:28:30,041 --> 00:28:33,086
‎มือซ้ายค่ะ เขามีรอยสักที่แขนซ้าย

478
00:28:37,882 --> 00:28:39,342
‎ก็ใกล้เคียงนะ

479
00:28:39,426 --> 00:28:44,305
‎หน้าเขาไม่ยาวขนาดนั้น
‎แล้วจมูกเขาก็อาจจะไม่กว้างขนาดนั้น

480
00:28:44,389 --> 00:28:46,057
‎คุณเห็นหน้าเขาชัดเลยนะ

481
00:28:48,685 --> 00:28:49,811
‎แค่แวบเดียวค่ะ

482
00:28:51,312 --> 00:28:53,064
‎แต่ฉันไม่มีวันลืมหน้านั้นเลย

483
00:29:36,775 --> 00:29:37,984
‎(มิคกี้: 1 ข้อความใหม่)

484
00:30:04,844 --> 00:30:05,720
‎อะไรน่ะ

485
00:30:05,804 --> 00:30:07,597
‎รายชื่อแขกฝั่งผมไง

486
00:30:08,807 --> 00:30:12,852
‎มีอยู่สามชื่อเอง สองชื่อเป็นมิคกี้กับอิซซี่

487
00:30:14,729 --> 00:30:16,815
‎นี่คุณจริงจังกับงานแต่งบ้างไหมเนี่ย

488
00:30:16,898 --> 00:30:20,193
‎ที่รัก คุณก็รู้ว่าผมไม่ถูกกับครอบครัวผม

489
00:30:20,276 --> 00:30:22,987
‎แล้วผมก็คงไม่ต้องเชิญแขกจากอดีต

490
00:30:23,071 --> 00:30:25,240
‎เพราะผมไม่ใช่ผู้ชายคนนั้นอีกแล้ว

491
00:30:26,157 --> 00:30:29,410
‎คนพวกนั้นเป็นอดีตไปแล้ว
‎เพราะตอนนี้ผมมีชีวิตใหม่กับคุณแล้ว

492
00:30:29,494 --> 00:30:33,331
‎กับเจ้าปีศาจน้อยนั่นที่กรนเป็นผีเลย

493
00:30:33,915 --> 00:30:39,212
‎ผมจะแต่งงานกับคุณ
‎ในงานทุกแบบ ทุกที่ที่คุณต้องการ

494
00:30:40,588 --> 00:30:44,259
‎เพราะผมแค่อยากจะอยู่กับคุณเท่านั้น

495
00:30:52,559 --> 00:30:54,561
‎นี่คือคำพูดที่หวานที่สุดที่คุณเคยพูดกับฉันเลยนะ

496
00:31:00,692 --> 00:31:02,652
‎แล้วชื่อที่สามคือใครเหรอ

497
00:31:02,735 --> 00:31:05,488
‎สตีวี่ บาร์เทนเดอร์ที่ร้านแฮงค์

498
00:31:06,072 --> 00:31:08,449
‎ฉันชอบสตีวี่ ดีเลย

499
00:31:09,993 --> 00:31:11,744
‎มิคกี้อีกแล้วเหรอ

500
00:31:11,828 --> 00:31:13,538
‎- ใช่
‎- โธ่ ตานั่น

501
00:31:15,039 --> 00:31:16,457
‎แค่สแปมน่ะ

502
00:31:16,541 --> 00:31:17,375
‎(ลบ)

503
00:31:50,992 --> 00:31:54,495
‎ฉันไม่ได้ข่าวจากนายสองสามวันแล้ว

504
00:31:54,579 --> 00:31:56,915
‎คงถึงเวลาต้องอัปเดตกันหน่อย

505
00:31:56,998 --> 00:31:59,417
‎คราวหน้าช่วยเตือนดีๆ กว่านี้ได้ไหม

506
00:32:00,084 --> 00:32:02,629
‎โอเค ฉันจะถือว่าเป็นคำแนะนำ

507
00:32:02,712 --> 00:32:04,172
‎ไม่เอาน่า พวก

508
00:32:05,590 --> 00:32:08,134
‎ฉันสืบเรื่องแคซให้แล้ว ทุกอย่างที่ฉันทำได้

509
00:32:09,427 --> 00:32:11,179
‎ฉันบอกเลย ถ้าเขาเป็นหนอน

510
00:32:12,722 --> 00:32:13,806
‎ฉันก็มองไม่เห็น

511
00:32:15,683 --> 00:32:18,227
‎ฉันโตมากับเขา ฉันต้องรู้แน่

512
00:32:18,311 --> 00:32:22,649
‎ใช่ เว้นแต่ว่าแคซไปติดคุกมาแปดปี

513
00:32:22,732 --> 00:32:25,234
‎แต่อยู่ในคุกแค่สามก็ได้ปล่อยตัวออกมา

514
00:32:25,318 --> 00:32:26,861
‎แล้วพอเขาออกมา

515
00:32:26,945 --> 00:32:30,615
‎สิ่งแรกที่เขาทำ
‎คือพยายามหาทางกลับเข้าคลับของฉัน

516
00:32:30,698 --> 00:32:32,325
‎มันอาจจะบังเอิญก็ได้

517
00:32:32,408 --> 00:32:34,202
‎ฉันไม่เชื่อในความบังเอิญ

518
00:32:34,285 --> 00:32:38,247
‎แต่ฉันเชื่อว่าแคซอาจจะทำข้อตกลงไว้

519
00:32:38,331 --> 00:32:42,335
‎เพราะเขาก็รู้ดี
‎ว่าเขาไม่ควรเป็นคนเดียวที่ติดคุก ใช่ไหม

520
00:32:45,713 --> 00:32:49,550
‎ยังไงซะ นายก็ต้องตามดูเขาต่อไป

521
00:32:49,634 --> 00:32:52,679
‎จนกว่าฉันจะพอใจ ฉันรู้ว่าฉันรับมือกับอะไรอยู่

522
00:32:54,639 --> 00:32:55,640
‎โอเคไหม

523
00:32:56,224 --> 00:33:01,688
‎อ้อ แล้วฉันก็จะขอรายงาน
‎ทุกเมื่อที่ฉันเห็นว่าจำเป็น

524
00:33:03,147 --> 00:33:04,023
‎เข้าใจนะ

525
00:33:09,529 --> 00:33:10,571
‎แล้วแต่นายเลย

526
00:33:20,164 --> 00:33:22,125
‎(คอนติเนนทัล)

527
00:33:24,836 --> 00:33:27,005
‎เดี๋ยวนี้ให้คำปรึกษาถึงบ้านแล้วเหรอ คุณทนาย

528
00:33:28,089 --> 00:33:29,215
‎ได้ข้อมูลที่ต้องการไหม

529
00:33:30,008 --> 00:33:31,009
‎ข้อมูลที่ผมต้องการเหรอ

530
00:33:31,092 --> 00:33:34,762
‎คุณส่งผมไปคุยกับพยานของคุณ
‎แล้วตัวเองกลับหายหัวไป

531
00:33:35,346 --> 00:33:39,726
‎ผมบอกแล้วไง ณ ตอนนี้
‎ผมรับว่าความให้เฮซุส เมเนนเดซไม่ได้

532
00:33:40,727 --> 00:33:41,728
‎ทำไมถึงไม่ได้

533
00:33:46,983 --> 00:33:48,735
‎คุณปิดบังอะไรจากผม ฮอลเลอร์

534
00:33:49,527 --> 00:33:50,778
‎อีกแล้วนะ

535
00:33:51,904 --> 00:33:52,947
‎เอาล่ะ ฟังนะ

536
00:33:54,115 --> 00:33:57,118
‎เรื่องที่ผมไม่บอกคุณ ก็เพราะผมบอกไม่ได้

537
00:33:57,618 --> 00:33:59,078
‎ผมหวังว่าคุณจะเข้าใจ

538
00:34:01,289 --> 00:34:04,500
‎เหมือนที่ผมหวังว่าคุณจะเข้าใจ
‎ผมแค่อยากให้กลอรี่เดย์สปลอดภัย

539
00:34:15,762 --> 00:34:16,721
‎เปิดประตู

540
00:34:40,119 --> 00:34:41,079
‎ขอบคุณค่ะ

541
00:35:46,853 --> 00:35:47,854
‎นั่นใคร

542
00:35:48,354 --> 00:35:49,689
‎ส่งอาหารครับ

543
00:35:51,065 --> 00:35:52,859
‎วางไว้หน้าประตูนั่นแหละ

544
00:36:34,400 --> 00:36:35,484
‎เงียบซะ

545
00:36:35,568 --> 00:36:37,486
‎เงียบๆ

546
00:36:40,114 --> 00:36:42,617
‎คิดว่าหนีฉันพ้นแล้วหรือไง นังตัวแสบ

547
00:36:46,829 --> 00:36:47,747
‎บ้าเอ๊ย

548
00:36:49,999 --> 00:36:52,126
‎เออ อยากฆ่าฉันเหรอ ก็เข้ามาสิ

549
00:36:55,046 --> 00:36:56,881
‎วางอาวุธ นี่ตำรวจ

550
00:36:57,381 --> 00:36:59,133
‎- หมอบลงกับพื้น
‎- หมอบลงไป

551
00:36:59,217 --> 00:37:00,760
‎คุกเข่าลง อย่าขยับ

552
00:37:01,677 --> 00:37:05,139
‎เขานั่นแหละค่ะ
‎นั่นแหละคนที่ทำร้ายฉันแล้วฆ่ามาร์ธา

553
00:37:05,223 --> 00:37:07,558
‎นังกะหรี่โกหก เธอโกหก

554
00:37:12,730 --> 00:37:13,564
‎คุณปลอดภัยไหม

555
00:37:15,274 --> 00:37:16,567
‎ค่ะ

556
00:37:18,861 --> 00:37:20,321
‎ไอ้เวรฮอลเลอร์

557
00:37:26,118 --> 00:37:27,078
‎ขอโทษนะครับ

558
00:37:34,335 --> 00:37:37,171
‎ไง มิค ฉันเอง ฉันอยู่นี่

559
00:37:37,838 --> 00:37:42,093
‎ตำรวจจับผู้ชายได้
‎แต่ฉันว่าไม่ใช่เฮกเตอร์ โมย่า

560
00:37:42,802 --> 00:37:46,013
‎เหมือนจะเป็นลูกความนายเลย รัสเซลล์ ลอว์สัน

561
00:37:46,097 --> 00:37:47,265
‎เธอปลอดภัยไหม

562
00:37:47,348 --> 00:37:50,309
‎ใช่ น่าจะไม่เป็นไรนะ เธอคุยกับกริกส์อยู่

563
00:37:50,393 --> 00:37:51,394
‎นั่นแหละ ดีแล้ว

564
00:37:54,272 --> 00:37:56,732
‎คิดจะบอกฉันบ้างไหมว่าเกิดอะไรขึ้นที่นี่

565
00:37:58,651 --> 00:38:02,905
‎ฉันจะเล่าทุกอย่าง ซิสโก้
‎แค่ยังไม่ใช่ตอนนี้ ตกลงนะ ขอบใจ

566
00:38:05,574 --> 00:38:10,871
‎ทนายสมมติจะแก้ปัญหานี้
‎โดยไม่แหกกฎสักข้อได้ยังไง

567
00:38:11,789 --> 00:38:12,999
‎ก็…

568
00:38:14,375 --> 00:38:15,876
‎ในทางทฤษฎีแล้ว

569
00:38:16,877 --> 00:38:20,506
‎เขาก็ต้องแน่ใจว่า
‎จะไม่มีอะไรย้อนมาเล่นงานเขาเองได้

570
00:38:20,589 --> 00:38:22,717
‎ฆาตกรสมมติคนนี้

571
00:38:22,800 --> 00:38:26,178
‎พอจะรู้จักคนอื่นที่ชี้ตัวเขาได้อีกบ้างไหม

572
00:38:26,262 --> 00:38:29,015
‎ใครที่เขาอาจจะไปตามล่าถ้าทำได้

573
00:38:32,393 --> 00:38:33,602
‎มีอยู่หนึ่งคน

574
00:38:34,103 --> 00:38:35,688
‎คุณเห็นหน้าเขาชัดเลยนะ

575
00:38:36,647 --> 00:38:37,815
‎แค่แวบเดียวค่ะ

576
00:38:39,275 --> 00:38:41,068
‎ฉันไม่มีวันลืมหน้านั้นเลย

577
00:38:42,445 --> 00:38:44,113
‎แกต้องใช้คนนั้นเป็นเหยื่อล่อ

578
00:38:45,281 --> 00:38:47,033
‎ลอร์น่า อีกอย่างนะ โทรหารัสเซลล์ ลอว์สัน

579
00:38:47,116 --> 00:38:50,453
‎บอกว่าผมยื่นพิจารณาคดีใบสั่ง
‎ทางลายลักษณ์อักษรให้เขาแล้ว

580
00:38:50,536 --> 00:38:52,705
‎ผมทิ้งสำเนาไว้ให้เขา อยู่ในซองบนโต๊ะผม

581
00:38:52,788 --> 00:38:54,415
‎เขาต้องมารับไปวันนี้

582
00:38:54,498 --> 00:38:55,750
‎นี่เรื่องสำคัญ วันนี้นะ

583
00:38:59,295 --> 00:39:00,629
‎(เมียหนึ่ง: ได้ข้อตกลงแล้ว)

584
00:39:04,216 --> 00:39:06,719
‎แต่แกต้องแน่ใจว่ามีคนปกป้องเหยื่อล่อ

585
00:39:08,137 --> 00:39:11,223
‎ไม่ได้ แม็กกี้ นี่มันหัวหน้าแก๊งค้ายาตัวอันตรายนะ

586
00:39:11,307 --> 00:39:14,685
‎เธอจะบอกที่อยู่
‎แต่ผมต้องแน่ใจว่าเธอจะปลอดภัย

587
00:39:14,769 --> 00:39:18,189
‎ผมขอหน่วยสืบสวนพิเศษ
‎เฝ้าบ้านเธออย่างน้อยก็ตลอดสามสี่วันนี้

588
00:39:18,272 --> 00:39:22,651
‎แต่กุญแจสำคัญของทั้งหมด
‎คือการเก็บรักษาความลับ

589
00:39:22,735 --> 00:39:25,571
‎แกจะบอกเรื่องที่กำลังทำกับใครไม่ได้เลย

590
00:39:25,654 --> 00:39:27,615
‎โดยเฉพาะตำรวจ

591
00:39:27,698 --> 00:39:32,078
‎แกแค่ส่งเขาไปให้ถูกทาง แล้วเอาตัวเองออกมา

592
00:39:32,161 --> 00:39:36,082
‎เหมือนที่ผมหวังว่าคุณจะเข้าใจ
‎ผมแค่อยากให้กลอรี่เดย์สปลอดภัย

593
00:39:37,708 --> 00:39:39,877
‎และที่สำคัญที่สุดนะ ไอ้หนุ่ม

594
00:39:39,960 --> 00:39:42,338
‎ต้องมีแผนสองเสมอ

595
00:39:43,672 --> 00:39:47,134
‎อยู่นี่ก่อนนะ ฉันมีเรื่องที่ต้องให้นายทำทีหลัง

596
00:39:49,553 --> 00:39:50,930
‎ถ้าเป็นพ่อจะทำแบบนี้ไหม

597
00:39:51,722 --> 00:39:55,351
‎เขาคงไม่ทำเรื่องวุ่นขนาดนี้ตั้งแต่แรก

598
00:39:58,437 --> 00:40:00,314
‎ถ้าลูกความรู้ทันล่ะ

599
00:40:00,398 --> 00:40:02,691
‎หมายถึงลูกความสมมติสินะ

600
00:40:04,944 --> 00:40:10,157
‎ถ้าทนายสมมติเก็บทุกรายละเอียดได้ครบ

601
00:40:10,241 --> 00:40:13,536
‎ลูกความสมมติจะไปทำอะไรได้

602
00:40:24,922 --> 00:40:25,965
‎ดีใจที่คุณปลอดภัยนะ

603
00:40:27,258 --> 00:40:30,511
‎ฉันแค่อยากมีเวลาอีกวินาที
‎ให้ใช้มีดแทงไข่หมอนั่น

604
00:40:31,178 --> 00:40:34,181
‎ผมต้องปกป้องคุณให้ปลอดภัย เราต้องรีบลงมือ

605
00:40:34,265 --> 00:40:36,684
‎ตอนคุณบอกฉันว่าอาจจะเกิดเรื่อง

606
00:40:36,767 --> 00:40:37,977
‎ฉันก็สังหรณ์ไว้แล้ว

607
00:40:38,060 --> 00:40:39,061
‎ใช่

608
00:40:39,812 --> 00:40:42,022
‎แต่ฉันก็จะไม่พูดอะไรหรอก รู้ๆ กันอยู่

609
00:40:42,106 --> 00:40:45,359
‎ขอบคุณที่ไว้ใจและช่วยเก็บความลับ

610
00:40:45,443 --> 00:40:48,529
‎ถ้าคุณต้องให้ช่วยเรื่องกฎหมายอีก
‎ผมจะช่วยฟรีเลย

611
00:40:50,030 --> 00:40:51,323
‎หวังว่าจะไม่ต้องนะ

612
00:40:52,241 --> 00:40:56,328
‎แม่ฉันอยู่ฮาวาย ฉันจะไปอยู่ที่นั่นสักพัก

613
00:40:56,871 --> 00:40:58,080
‎อาจจะนานเลยล่ะ

614
00:40:59,123 --> 00:41:00,291
‎ดีแล้ว ไปรีเซตสักหน่อย

615
00:41:00,374 --> 00:41:03,169
‎ต้องหนีพวกบ้าในเมืองนี้แล้วน่ะ

616
00:41:04,503 --> 00:41:05,880
‎รวมถึงคุณด้วยนะ จะว่าไป

617
00:41:06,630 --> 00:41:09,800
‎จากทุกเรื่องบ้าๆ ที่ฉันเคยเจอในสายงาน

618
00:41:09,884 --> 00:41:11,093
‎คุณชนะเลิศเลย

619
00:41:11,177 --> 00:41:13,053
‎- เหรอ นั่นคือเสน่ห์ของผมหรือเปล่า
‎- ใช่

620
00:41:15,890 --> 00:41:18,309
‎ใช่ ผมก็ดีใจที่คุณย้ายจากแอลเอ

621
00:41:19,018 --> 00:41:21,520
‎หวังว่าคุณจะได้ออกจากอย่างอื่นด้วย

622
00:41:24,190 --> 00:41:27,067
‎ฉันก็คิดๆ อยู่ มันอาจจะถึงเวลาแล้ว

623
00:41:27,151 --> 00:41:28,152
‎ใช่

624
00:41:29,278 --> 00:41:31,780
‎ไม่ว่าคุณจะไปไหน ก็ติดต่อมาได้เสมอนะ

625
00:41:35,826 --> 00:41:36,952
‎ลาก่อน มิคกี้ ฮอลเลอร์

626
00:41:45,878 --> 00:41:48,339
‎(เรือนจำแอลเอเคาน์ตี)

627
00:41:53,844 --> 00:41:55,179
‎นายมาทำบ้าอะไรที่นี่

628
00:41:56,138 --> 00:41:59,058
‎ตามหลักแล้ว ฉันยังเป็นทนายของนายอยู่นะ

629
00:41:59,642 --> 00:42:01,977
‎ฉันมาเพื่อให้คำแนะนำ
‎ทางกฎหมายเป็นครั้งสุดท้าย

630
00:42:03,270 --> 00:42:06,440
‎นายควรจะยอมรับผิดซะ
‎จะได้ไม่ต้องไต่สวนให้เหนื่อย

631
00:42:06,524 --> 00:42:08,067
‎แกหลอกฉัน

632
00:42:09,902 --> 00:42:10,736
‎ไม่เป็นไรครับ

633
00:42:13,030 --> 00:42:13,989
‎ขอบคุณ

634
00:42:17,701 --> 00:42:23,541
‎ฉันบอกนายไปแล้วนะ
‎ว่าจะเกิดอะไรขึ้นถ้านายเล่นอะไรแบบนี้

635
00:42:24,792 --> 00:42:26,168
‎เล่นอะไร รัสเซลล์

636
00:42:26,252 --> 00:42:27,628
‎ฉันไม่ได้ทำอะไรผิด

637
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
‎ฉันไม่ได้ทำผิดกฎจรรยาบรรณสักข้อ

638
00:42:30,047 --> 00:42:32,424
‎ฉันจะรู้ได้ไงว่านายจะอดใจไม่ไหว

639
00:42:32,508 --> 00:42:35,052
‎จนต้องไปตามล่าคนสุดท้ายที่จะชี้ตัวนายได้

640
00:42:36,011 --> 00:42:37,012
‎แกจัดฉากฉัน

641
00:42:37,096 --> 00:42:41,183
‎ไม่ รัสเซลล์ นายจัดฉากตัวเอง
‎นายมีจุดด้อยใหญ่อยู่หนึ่งอย่าง

642
00:42:42,726 --> 00:42:45,563
‎นายเป็นบ้า มันทำให้นายคาดเดาง่ายมาก

643
00:42:46,772 --> 00:42:48,983
‎น่าเสียดายนะ ค่าทนายของนายหมดแล้ว

644
00:42:49,066 --> 00:42:52,861
‎ขอโทษด้วย แต่นายต้องหาทนายใหม่แล้วล่ะ

645
00:42:52,945 --> 00:42:54,989
‎รัสเซลล์ จะบอกให้นะ

646
00:42:55,906 --> 00:42:58,158
‎ฉันมีลูกความอยู่ในทุกเรือนจำในแคลิฟอร์เนีย

647
00:42:58,909 --> 00:43:00,869
‎ลูกความที่ซื่อสัตย์มากๆ ด้วย

648
00:43:00,953 --> 00:43:03,163
‎ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับครอบครัวฉัน

649
00:43:03,247 --> 00:43:05,249
‎ฉันจะให้พวกนั้นบางคนไปเยี่ยมนาย

650
00:43:07,876 --> 00:43:08,711
‎เปิดประตู

651
00:43:12,423 --> 00:43:13,382
‎โชคดีนะ

652
00:43:37,323 --> 00:43:38,365
‎ผมพยายามโทรหาคุณอยู่

653
00:43:38,449 --> 00:43:40,242
‎ขอโทษ ผมยุ่งๆ นิดหน่อยน่ะ

654
00:43:41,619 --> 00:43:42,703
‎แต่ผมมีข่าวดีนะ

655
00:43:43,996 --> 00:43:44,955
‎นี่อะไร

656
00:43:45,789 --> 00:43:48,792
‎จดหมายถอนฟ้องคดีของคุณ พร้อมตัดสิทธิ์ฟ้องใหม่

657
00:43:50,252 --> 00:43:52,171
‎นั่นแปลว่าคุณจะไม่ถูกดำเนินคดีอีก

658
00:43:53,213 --> 00:43:54,173
‎อะไรนะ

659
00:43:55,716 --> 00:43:56,592
‎ได้ยังไง

660
00:43:57,301 --> 00:44:00,679
‎เรื่องมันยาวน่ะ ตำรวจจับผู้ก่อเหตุได้แล้ว

661
00:44:00,763 --> 00:44:02,097
‎ไม่สำคัญหรอกว่าทำยังไง

662
00:44:02,181 --> 00:44:05,643
‎ที่สำคัญคือมันจบแล้ว เฮซุส คุณเป็นอิสระแล้ว

663
00:44:09,647 --> 00:44:10,648
‎อะไรนะ

664
00:44:12,483 --> 00:44:13,817
‎ได้ลูกชายหรือลูกสาวครับ

665
00:44:14,693 --> 00:44:15,694
‎ลูกสาวค่ะ

666
00:44:16,737 --> 00:44:17,738
‎ยินดีด้วย

667
00:44:17,821 --> 00:44:19,490
‎ผมไม่มีทางตอบแทนคุณได้เลย

668
00:44:22,409 --> 00:44:23,869
‎ดูแลลูกให้ดีก็พอ

669
00:44:24,828 --> 00:44:25,829
‎ได้ครับ

670
00:44:31,043 --> 00:44:32,294
‎พ่อพูดถูกนะ รู้ไหม

671
00:44:32,836 --> 00:44:36,131
‎ที่เขาบอกว่าคนบริสุทธิ์
‎คือลูกความประเภทที่แย่ที่สุด

672
00:44:36,965 --> 00:44:38,384
‎ถูกแค่ครึ่งเดียว

673
00:44:41,053 --> 00:44:42,012
‎ไม่แย่หรอก ถ้าแกชนะ

674
00:44:45,974 --> 00:44:49,395
‎(ไม่มีความผิด)

675
00:45:27,307 --> 00:45:28,517
‎(กรมตำรวจแอลเอ)

676
00:45:30,227 --> 00:45:31,228
‎มิคกี้ ฮอลเลอร์พูด

677
00:45:32,521 --> 00:45:33,647
‎ฮัลโหล

678
00:45:33,731 --> 00:45:35,399
‎มิคกี้ นี่ลิซ่านะ

679
00:45:35,482 --> 00:45:36,442
‎ลิซ่า คุณอยู่ไหนน่ะ

680
00:45:36,525 --> 00:45:39,653
‎ฉันถูกตำรวจจับ มิคกี้ คุณต้องช่วยฉัน

681
00:45:39,737 --> 00:45:43,031
‎อะไรนะ คุณละเมิดคำสั่งห้ามเข้าใกล้เหรอ

682
00:45:43,115 --> 00:45:47,161
‎เปล่า ไม่ใช่คำสั่งห้ามเข้าใกล้
‎เขาจับฉันข้อหาฆาตกรรม

683
00:45:47,745 --> 00:45:50,205
‎เขาบอกว่าฉันฆ่ามิตเชลล์ บอนดูรันท์

684
00:45:50,289 --> 00:45:51,248
‎ผมกำลังไป

685
00:47:47,990 --> 00:47:52,995
‎คำบรรยายโดย วรากรณ์ จันทา

