1
00:00:06,006 --> 00:00:09,092
‎Nhìn cháu lên trang nhất kìa.

2
00:00:09,175 --> 00:00:11,177
‎Bố cháu sẽ tự hào lắm đây.

3
00:00:11,261 --> 00:00:13,179
‎Tôi sẽ không vì mấy bài báo mà tự phụ.

4
00:00:13,263 --> 00:00:16,516
‎Tuần này trên ‎The Lead with Jake Tapper
‎là Luật Sư Lincoln…

5
00:00:16,599 --> 00:00:18,268
‎- Xin lỗi.
‎- Phóng viên à?

6
00:00:18,351 --> 00:00:19,894
‎The Times ‎muốn viết bài tiểu sử.

7
00:00:19,978 --> 00:00:22,313
‎Nói này, mai em phải đi sớm.

8
00:00:22,397 --> 00:00:24,190
‎- Maggie?
‎- Chúc ngon miệng.

9
00:00:24,274 --> 00:00:25,734
‎- Lisa.
‎- Mickey Haller.

10
00:00:25,817 --> 00:00:27,277
‎Đó là chỗ của tôi.

11
00:00:28,695 --> 00:00:31,406
‎- Cái quái gì vậy?
‎- Thứ tôi đối mặt hàng ngày.

12
00:00:31,489 --> 00:00:33,074
‎Đâu được phép làm sớm vậy.

13
00:00:33,158 --> 00:00:34,826
‎- Nghĩ hắn quan tâm?
‎- Hắn?

14
00:00:34,909 --> 00:00:37,287
‎Chủ đầu tư xây dựng Mitchell Bondurant.

15
00:00:37,370 --> 00:00:39,914
‎Sau khi anh đi,
‎có kẻ tới và đưa nó cho tôi.

16
00:00:39,998 --> 00:00:42,292
‎Lệnh cấm tạm thời? Chuyên môn của tôi.

17
00:00:42,375 --> 00:00:43,918
‎Khoan, anh sẽ đại diện cho tôi?

18
00:00:44,002 --> 00:00:46,254
‎Cho xin đơn Thực hành Hành nghề Hình sự.

19
00:00:46,337 --> 00:00:48,882
‎Cô cần chữ ký của Trưởng khoa Wheaton.

20
00:00:48,965 --> 00:00:51,009
‎Thầy Wheaton dạy môn tort ấy à?

21
00:00:51,092 --> 00:00:53,762
‎Kaz! Chào mừng về nhà, người anh em.

22
00:00:54,721 --> 00:00:56,598
‎Thân chủ mới, Russell Lawson.

23
00:00:56,681 --> 00:00:59,934
‎Bị bắt vì ăn cắp
‎và tiếp xúc khiếm nhã. Bị giam tối qua.

24
00:01:00,018 --> 00:01:01,436
‎Đưa tôi ra khỏi đây nhé?

25
00:01:01,519 --> 00:01:02,937
‎Nghĩ thân chủ anh bị bỏ thuốc?

26
00:01:03,021 --> 00:01:04,731
‎Tội xâm phạm nhẹ. Thời gian tạm giam.

27
00:01:04,814 --> 00:01:08,276
‎Thưa Tòa, không cần
‎phí thêm thời gian quý báu của tòa.

28
00:01:08,359 --> 00:01:10,904
‎- Vụ này là sao?
‎- Thân chủ khác của anh, Menendez.

29
00:01:10,987 --> 00:01:12,864
‎Vụ án chính thức được mở lại.

30
00:01:12,947 --> 00:01:14,616
‎Vậy anh không giết Martha?

31
00:01:14,699 --> 00:01:16,785
‎- Không!
‎- Không đâm hơn 50 nhát?

32
00:01:16,868 --> 00:01:18,203
‎Tôi chưa từng giết ai.

33
00:01:18,286 --> 00:01:21,998
‎Tìm kẻ ra tay thật ấy.
‎Kẻ có hình xăm mà nhân chứng tôi đề cập.

34
00:01:22,082 --> 00:01:24,709
‎- Anh làm gì ở đây?
‎- Anh là luật sư của tôi.

35
00:01:24,793 --> 00:01:28,171
‎Trách nhiệm của luật sư là
‎bảo mật thông tin khách hàng.

36
00:01:28,254 --> 00:01:30,423
‎Nên đây là bí mật nhỏ của chúng ta.

37
00:01:30,507 --> 00:01:33,301
‎Martha Renteria đáng bị như thế.

38
00:01:33,384 --> 00:01:37,764
‎Rồi có kẻ bị đổ oan phải đi tù
‎và hắn ta sắp sửa đi tù lần nữa.

39
00:01:37,847 --> 00:01:40,141
‎Nhưng anh chớ có hé răng nửa lời.

40
00:02:00,703 --> 00:02:02,747
‎Không, cậu ấy quá chắc tay.

41
00:02:02,831 --> 00:02:05,834
‎Phải nhử rồi khiến cậu ấy
‎mắc lỗi mới được.

42
00:02:11,005 --> 00:02:12,048
‎30-0!

43
00:02:14,300 --> 00:02:15,802
‎Cháu bị sao vậy?

44
00:02:16,970 --> 00:02:19,305
‎Cháu không đến tận đây để xem quần vợt.

45
00:02:19,389 --> 00:02:20,807
‎Nói chú nghe xem nào.

46
00:02:23,434 --> 00:02:27,438
‎Được rồi, có một luật sư nọ.
‎Một luật sư giả định nhé.

47
00:02:28,148 --> 00:02:29,399
‎Giả định hả?

48
00:02:30,441 --> 00:02:31,276
‎Dạ.

49
00:02:31,776 --> 00:02:35,321
‎Giờ vị luật sư đó có một thân chủ
‎bị buộc tội giết người.

50
00:02:35,405 --> 00:02:37,365
‎Anh ta chắc chắn thân chủ vô tội.

51
00:02:37,866 --> 00:02:41,119
‎Bằng chứng chỉ là suy diễn.
‎Nhưng dù vậy vẫn không ổn.

52
00:02:41,202 --> 00:02:42,370
‎Tiếp tục đi.

53
00:02:43,580 --> 00:02:45,165
‎Anh ta có thân chủ mới.

54
00:02:45,248 --> 00:02:47,292
‎Một thân chủ mới giả định.

55
00:02:47,375 --> 00:02:51,546
‎Chuẩn. Giờ anh ta đại diện
‎cho thân chủ mới này về một vấn đề khác,

56
00:02:51,629 --> 00:02:54,799
‎mà thân chủ mới này
‎lại tiết lộ tin động trời.

57
00:02:54,883 --> 00:02:58,011
‎Anh ta thú nhận giết người,
‎mà nào phải vụ nào xa lạ.

58
00:02:58,094 --> 00:03:01,139
‎Chính là vụ
‎mà thân chủ vô tội kia đã bị buộc tội.

59
00:03:01,973 --> 00:03:04,559
‎Thế đấy. Vậy nên trong tình huống này,

60
00:03:04,642 --> 00:03:07,812
‎vị luật sư giả định này sẽ phải làm gì?

61
00:03:09,314 --> 00:03:13,860
‎Nhóc à, người ta ai cũng phải
‎đối mặt với những tình thế khó xử.

62
00:03:13,943 --> 00:03:16,988
‎Và đương nhiên, nó chẳng dễ dàng chút nào.

63
00:03:17,071 --> 00:03:18,656
‎Nói điều cháu chưa biết đi.

64
00:03:18,740 --> 00:03:22,076
‎Trước hết,
‎cháu không được kể cho bất kỳ ai,

65
00:03:22,160 --> 00:03:26,122
‎- nhất là cảnh sát.
‎- Ý chú là luật sư giả định không được kể.

66
00:03:26,206 --> 00:03:27,165
‎Ừ, đúng thế.

67
00:03:27,665 --> 00:03:30,627
‎Kể cả khi anh ta không bị
‎tước quyền làm luật sư mà sau này sẽ bị.

68
00:03:30,710 --> 00:03:32,754
‎Nhưng kể cả không bị khai trừ,

69
00:03:32,837 --> 00:03:36,299
‎thì ai lại đi thuê một tay luật sư
‎tố cáo thân chủ chứ?

70
00:03:36,382 --> 00:03:38,301
‎Sự nghiệp anh ta tiêu tùng.

71
00:03:39,260 --> 00:03:41,137
‎Nhưng đó chỉ là một nửa vấn đề.

72
00:03:41,221 --> 00:03:44,933
‎Phần tệ nhất là xung đột lợi ích. Cháu…

73
00:03:47,227 --> 00:03:48,811
‎Vị luật sư giả định đó.

74
00:03:49,437 --> 00:03:52,899
‎Anh ta sẽ không được đại diện
‎cho thân chủ vô tội nữa.

75
00:03:54,817 --> 00:03:56,694
‎Cháu đã sợ chú sẽ nói như thế.

76
00:03:56,778 --> 00:03:58,279
‎Không còn cách nào khác.

77
00:03:58,363 --> 00:04:02,909
‎Lời bào chữa tốt nhất là thứ
‎mà người luật sư nợ thân chủ của mình.

78
00:04:02,992 --> 00:04:06,246
‎Mà luật sư này lại không làm thế được.

79
00:04:06,329 --> 00:04:08,790
‎Anh ta có viên đạn ma thuật trong tay.

80
00:04:08,873 --> 00:04:12,210
‎Biết kẻ giết người thật sự
‎nhưng lại không dùng đến được.

81
00:04:12,293 --> 00:04:16,089
‎Vâng, nhưng bảo mật khách hàng
‎cũng có ngoại lệ, đúng không?

82
00:04:16,172 --> 00:04:19,259
‎- Thân chủ mới là kẻ giết người nguy hiểm.
‎- Thì sao?

83
00:04:19,842 --> 00:04:23,137
‎Với luật sư biện hộ,
‎đó là một nửa thân chủ của họ.

84
00:04:23,221 --> 00:04:24,514
‎Không.

85
00:04:24,597 --> 00:04:26,808
‎Để trao đổi chuyện bí mật,

86
00:04:26,891 --> 00:04:31,688
‎nó phải là mối đe dọa cụ thể
‎với một người cụ thể.

87
00:04:32,563 --> 00:04:34,941
‎Thân chủ này có đe dọa vị luật sư không?

88
00:04:36,859 --> 00:04:38,611
‎Anh ta nói gián tiếp, không.

89
00:04:38,695 --> 00:04:40,780
‎Thật ra, anh ta cố ý không đe dọa.

90
00:04:40,863 --> 00:04:43,992
‎Chà, anh ta khôn đấy.
‎Thế càng khiến tình hình tệ hơn.

91
00:04:49,163 --> 00:04:52,333
‎Không thắng được bố
‎luôn khiến cháu phiền lòng.

92
00:04:52,417 --> 00:04:53,835
‎Kể cả khi ông ấy đã lớn tuổi.

93
00:04:53,918 --> 00:04:59,048
‎Càng sống dưới cái bóng của ai đó,
‎cháu càng mất nhiều thời gian để thắng.

94
00:05:00,591 --> 00:05:04,637
‎Thì cháu vẫn cần câu trả lời.
‎Có việc gì mà cháu có thể làm không?

95
00:05:06,347 --> 00:05:10,893
‎Làm sao để luật sư giả định này
‎sửa chữa mọi việc mà không phạm luật?

96
00:05:16,899 --> 00:05:17,817
‎À thì…

97
00:05:22,280 --> 00:05:27,285
‎LUẬT SƯ LINCOLN

98
00:05:32,457 --> 00:05:35,501
‎Biết Kẻ bám đuôi Đêm bị đám nhóc du côn
‎gốc Mễ ở Đông LA hạ đo ván?

99
00:05:35,585 --> 00:05:36,919
‎Xin lỗi, gì cơ?

100
00:05:37,003 --> 00:05:39,422
‎Tôi bị ám ảnh
‎bởi podcast tội phạm có thật này.

101
00:05:39,505 --> 00:05:42,467
‎Nó nói về Richard Ramirez,
‎tên sát nhân hàng loạt.

102
00:05:42,550 --> 00:05:46,095
‎Theo quan điểm của khu dân cư.

103
00:05:46,679 --> 00:05:50,933
‎- Khoan. Anh sống ở đây mà, nhớ chứ?
‎- Cô nghĩ tôi bao nhiêu tuổi?

104
00:05:52,352 --> 00:05:53,603
‎VỢ HAI

105
00:05:54,187 --> 00:05:55,021
‎Chào Lorna.

106
00:05:55,104 --> 00:05:56,731
‎Chúng ta có vấn đề.

107
00:05:56,814 --> 00:05:57,940
‎Không bất ngờ lắm.

108
00:05:58,024 --> 00:06:00,735
‎Griggs gọi về việc chọn giờ
‎để gặp Glory Days.

109
00:06:00,818 --> 00:06:01,778
‎Tìm thấy cô ấy rồi?

110
00:06:02,612 --> 00:06:05,198
‎Đấy mới là vấn đề. Cô ấy tìm tới chúng ta.

111
00:06:05,281 --> 00:06:08,284
‎Cô ấy bị bắt
‎vì gạ gẫm mua bán và tàng trữ cocaine.

112
00:06:08,368 --> 00:06:11,871
‎Cô ấy đang bị giam tại Century
‎và để lại lời nhắn sáng nay.

113
00:06:11,954 --> 00:06:15,583
‎Gì cơ? Cocaine ư?
‎Được rồi. Anh sẽ đến đó ngay.

114
00:06:15,666 --> 00:06:19,379
‎Khoan! Việc ưu tiên này trước đã.
‎Cái gã đang ở đây thì sao?

115
00:06:19,462 --> 00:06:20,380
‎Gã nào?

116
00:06:20,463 --> 00:06:24,967
‎Thân chủ mới, Russell gì ấy nhỉ?
‎Còn nói anh đang chờ anh ta?

117
00:06:26,219 --> 00:06:28,596
‎Anh ta đang rình mò văn phòng anh đấy.

118
00:06:31,474 --> 00:06:35,520
‎- Em có nên bắt chuyện?
‎- Đừng. Lorna, Cisco ở đó với em chứ?

119
00:06:36,854 --> 00:06:38,856
‎Có. Sao thế?

120
00:06:38,940 --> 00:06:40,483
‎Không có gì. Anh đến ngay.

121
00:06:40,566 --> 00:06:41,692
‎Nhưng… Mickey, đợi…

122
00:06:45,113 --> 00:06:46,364
‎Lạ thật đấy.

123
00:06:53,621 --> 00:06:55,289
‎Giờ anh muốn cái quái gì?

124
00:06:56,040 --> 00:06:56,916
‎Chào luật sư.

125
00:06:56,999 --> 00:06:59,544
‎Hy vọng anh không phiền tôi ngắm cảnh này.

126
00:06:59,627 --> 00:07:03,131
‎Nơi này từng thuộc về
‎tay luật sư bị bắn chết, đúng không?

127
00:07:03,881 --> 00:07:05,174
‎Đẹp lắm.

128
00:07:05,258 --> 00:07:07,343
‎Ừ. Thôi tỏ vẻ ngớ ngẩn đi, Russell.

129
00:07:13,057 --> 00:07:14,016
‎Nếu anh nói vậy.

130
00:07:14,809 --> 00:07:18,020
‎Tuy nhiên, tôi cần
‎sự nhạy bén về pháp lý của anh.

131
00:07:19,522 --> 00:07:22,525
‎Tôi bị dừng xe tối qua vì vượt đèn đỏ.

132
00:07:22,608 --> 00:07:26,028
‎Westwood. Nhảm nhí quá.
‎Cớm bám theo tôi từ cao tốc 405.

133
00:07:26,112 --> 00:07:29,449
‎Lập hồ sơ tôi
‎chỉ vì tôi lái xe thể thao màu đỏ.

134
00:07:29,532 --> 00:07:30,658
‎Quá là bất công.

135
00:07:30,741 --> 00:07:32,827
‎Tôi đã nghĩ sẽ tự mình chống lại,

136
00:07:32,910 --> 00:07:36,205
‎nhưng rồi lại nghĩ
‎tôi có luật sư riêng giỏi nhất mà.

137
00:07:36,289 --> 00:07:39,167
‎Cũng có thể bảo anh lo liệu, đúng chứ?

138
00:07:40,460 --> 00:07:41,878
‎Anh thật hết thuốc chữa.

139
00:07:42,962 --> 00:07:43,796
‎Vậy à?

140
00:07:44,755 --> 00:07:48,676
‎Tôi cũng nghĩ mình sẽ tới gặp anh,

141
00:07:48,759 --> 00:07:51,471
‎đảm bảo anh nhớ
‎những gì ta đã nói hôm trước.

142
00:07:51,554 --> 00:07:56,726
‎Tôi không muốn anh quên
‎bất cứ nghĩa vụ đạo đức nào của mình.

143
00:07:56,809 --> 00:07:59,228
‎Tin tôi đi. Tôi biết nghĩa vụ của mình.

144
00:08:01,522 --> 00:08:04,192
‎Để lại vé phạt
‎rồi biến khỏi văn phòng tôi.

145
00:08:08,321 --> 00:08:10,281
‎Sao cũng được,

146
00:08:11,741 --> 00:08:12,700
‎luật sư ạ.

147
00:08:21,042 --> 00:08:22,627
‎Chúc một ngày tốt lành.

148
00:08:22,710 --> 00:08:23,961
‎Vâng, anh cũng vậy.

149
00:08:26,422 --> 00:08:27,548
‎Mọi việc ổn chứ?

150
00:08:28,466 --> 00:08:30,051
‎Ừ. Mọi việc đều ổn.

151
00:08:32,970 --> 00:08:36,474
‎Tôi đi gặp Glory Days.
‎Còn gì nữa trước khi tôi đi không?

152
00:08:36,557 --> 00:08:39,393
‎Jesús Menendez gọi.
‎Anh ấy muốn xem lại vụ án.

153
00:08:39,477 --> 00:08:42,104
‎Ừ, và tôi đã điều tra bạn cùng phòng cũ.

154
00:08:42,188 --> 00:08:45,900
‎Công tố viên sẽ chẳng yêu quý hắn
‎chỉ vì câu chuyện về con dao,

155
00:08:45,983 --> 00:08:48,569
‎nên tôi sẽ đi
‎nói chuyện trực tiếp với hắn.

156
00:08:48,653 --> 00:08:51,989
‎Không, chớ nhúng tay
‎vào vụ Jesús Menendez. Cả hai người.

157
00:08:52,073 --> 00:08:53,616
‎Khoan đã, tại sao?

158
00:08:53,699 --> 00:08:56,827
‎Cứ nghe theo anh, nhé?
‎Anh sẽ giải thích sau. Có thể.

159
00:08:56,911 --> 00:08:58,412
‎Tôi đi đây. Đi thôi, Izz.

160
00:08:59,455 --> 00:09:00,289
‎Vâng.

161
00:09:11,884 --> 00:09:12,927
‎Ngay trong này.

162
00:09:20,184 --> 00:09:22,395
‎Không phải như thế đâu.

163
00:09:24,313 --> 00:09:26,440
‎Ý tôi là như thế, nhưng mà…

164
00:09:27,108 --> 00:09:29,902
‎Được rồi, hãy bắt đầu lại từ đầu nào.

165
00:09:29,986 --> 00:09:32,697
‎Cô đã ở đâu? Sao cô lại đổi số điện thoại?

166
00:09:34,365 --> 00:09:36,742
‎Đôi khi một cô gái cần một khởi đầu mới.

167
00:09:37,827 --> 00:09:41,914
‎Tôi trở về từ Vegas
‎và nghĩ mình sẽ thay đổi chút ít.

168
00:09:42,707 --> 00:09:44,125
‎Dù vậy vẫn là bài ca cũ.

169
00:09:44,208 --> 00:09:45,835
‎Lúc đó, tôi tiếp khách mới.

170
00:09:45,918 --> 00:09:49,714
‎Một căn nhà ở Hills.
‎Tôi nghĩ anh ta thuê chỗ này.

171
00:09:49,797 --> 00:09:53,134
‎- Sao gã tìm được cô?
‎- Tôi có quảng cáo mới trên mạng.

172
00:09:54,010 --> 00:09:56,762
‎Anh ta trả tiền trước.
‎Tôi đâu có ngốc, nhưng…

173
00:09:57,847 --> 00:10:01,726
‎Tôi không rõ nữa. Anh ta có cocaine
‎và thế là bọn tôi hít và…

174
00:10:01,809 --> 00:10:03,102
‎Gì nào?

175
00:10:04,520 --> 00:10:06,814
‎Nó là một phần của công việc thôi mà.

176
00:10:07,523 --> 00:10:10,401
‎Và khi tôi rời đi,
‎thay vì cho tôi tiền tip,

177
00:10:10,484 --> 00:10:12,778
‎anh ta lại cho tôi vài gam cocaine.

178
00:10:12,862 --> 00:10:13,988
‎Ôi trời, Glory.

179
00:10:14,071 --> 00:10:16,157
‎Tôi không lấy nó để dùng.

180
00:10:16,907 --> 00:10:17,908
‎Được chứ? Tôi…

181
00:10:18,784 --> 00:10:22,121
‎Nó hữu ích. Khách hàng trả thêm
‎nếu tôi có thêm hàng cấm.

182
00:10:22,204 --> 00:10:23,372
‎Nào có phán xét cô.

183
00:10:23,456 --> 00:10:26,667
‎Sao tôi biết được
‎gã tiếp theo sẽ là cớm chìm chứ?

184
00:10:27,251 --> 00:10:30,880
‎Tôi đã kiểm tra hắn. Có vẻ đáng tin.
‎Hắn đặt phòng ở Mondrian.

185
00:10:30,963 --> 00:10:33,924
‎Cớm thường đâu đủ tiền vào đó.
‎Họ đâu có ngân sách.

186
00:10:34,967 --> 00:10:38,471
‎Rồi. Số cocaine gã này đưa cho cô
‎được đóng gói thế nào?

187
00:10:38,554 --> 00:10:41,265
‎Nó được đựng trong một túi hay nhiều túi?

188
00:10:41,349 --> 00:10:45,645
‎Nó được đựng trong bốn túi nhỏ.
‎Có lẽ là mỗi túi một gam.

189
00:10:47,813 --> 00:10:48,648
‎Tại sao?

190
00:10:48,731 --> 00:10:52,693
‎Vì bốn túi nhỏ nghĩa là
‎họ sẽ buộc tội cô tàng trữ để bán.

191
00:10:52,777 --> 00:10:53,819
‎Đó là trọng tội.

192
00:10:55,196 --> 00:10:56,614
‎- Toi rồi.
‎- Ừ.

193
00:10:58,157 --> 00:11:00,576
‎Anh phải giúp tôi. Mickey à?

194
00:11:00,660 --> 00:11:05,039
‎Giúp tôi đạt thỏa thuận vào trại
‎cai nghiện để hủy bỏ cáo buộc được chứ?

195
00:11:05,122 --> 00:11:08,376
‎Không, cô đã làm thế rồi.
‎Cô sẽ không đủ tư cách nữa.

196
00:11:08,459 --> 00:11:10,211
‎Anh phải làm gì đó đi chứ.

197
00:11:11,128 --> 00:11:12,630
‎Đây không phải trùng hợp.

198
00:11:12,713 --> 00:11:16,133
‎Kể từ khi ra làm chứng cho anh,
‎tôi bị LAPD quấy rối suốt.

199
00:11:17,009 --> 00:11:18,969
‎Mạo hiểm để rồi bị thế này đây.

200
00:11:23,224 --> 00:11:26,268
‎Gã đưa cocaine cho cô ấy?
‎Có biết hắn là ai không?

201
00:11:27,561 --> 00:11:29,230
‎Tôi chưa từng gặp anh ta.

202
00:11:30,022 --> 00:11:33,484
‎Anh ta nói tên anh ta là Hector gì đó?

203
00:11:35,152 --> 00:11:35,986
‎Moya?

204
00:11:36,696 --> 00:11:37,947
‎Hector Moya?

205
00:11:38,864 --> 00:11:41,158
‎- Anh ta có tiền không?
‎- Chịu. Có thể.

206
00:11:41,742 --> 00:11:44,537
‎Ý tôi là anh ta ăn mặc đẹp, hào nhoáng,

207
00:11:44,620 --> 00:11:48,582
‎nhưng không rẻ tiền
‎và anh ta còn có một căn nhà đẹp.

208
00:11:49,083 --> 00:11:51,210
‎Tại sao? Có quan trọng không?

209
00:11:51,293 --> 00:11:54,046
‎Nếu một gã có tiền cho cô các túi cocaine

210
00:11:54,130 --> 00:11:56,674
‎tức hắn là tay buôn hoặc có dính dáng tới.

211
00:11:56,757 --> 00:12:00,136
‎Nghĩa là ta có thể
‎lợi dụng hắn để đưa ra thỏa thuận.

212
00:12:01,011 --> 00:12:03,723
‎Tôi không phải kẻ chỉ điểm. Anh biết mà.

213
00:12:03,806 --> 00:12:06,559
‎Gã này có thể truy lùng tôi.
‎Hắn là tay buôn à?

214
00:12:06,642 --> 00:12:07,893
‎Cô muốn ngồi tù à?

215
00:12:11,439 --> 00:12:14,483
‎- Không.
‎- Được. Hãy hợp tác để tôi giúp cô, Glory.

216
00:12:14,567 --> 00:12:15,609
‎Được chứ?

217
00:12:16,318 --> 00:12:17,862
‎Cô có nhớ địa chỉ không?

218
00:12:20,865 --> 00:12:23,242
‎Nào. Ít nhất hãy để tôi thử lên kế hoạch

219
00:12:23,325 --> 00:12:24,702
‎để cô không phải hứng hậu quả.

220
00:12:29,915 --> 00:12:33,627
‎Lorna nói anh muốn tôi
‎nói chuyện với cảnh sát về vụ của Jesús?

221
00:12:34,670 --> 00:12:38,174
‎Đã định từ chối,
‎song nếu anh có thể giúp tôi thoát vụ này…

222
00:12:38,257 --> 00:12:42,553
‎Ừ, chuyện đó. Tôi e là
‎lúc này tôi không thể dính dáng tới.

223
00:12:42,636 --> 00:12:44,430
‎Sao cơ? Tại sao?

224
00:12:44,513 --> 00:12:47,600
‎Tôi không thể, mà tôi chắc
‎cô sẽ làm điều đúng đắn.

225
00:12:50,186 --> 00:12:53,481
‎Rồi. Tôi phải đi đây.
‎Có tin gì tôi sẽ liên lạc.

226
00:12:53,564 --> 00:12:55,274
‎- Mở cửa giùm!
‎- Cửa số ba!

227
00:13:02,364 --> 00:13:05,868
‎Rồi, anh đi đây.
‎Mickey cần ít thông tin cho vụ Glory Days.

228
00:13:05,951 --> 00:13:09,622
‎Trước khi anh đi,
‎em vẫn cần anh đưa danh sách.

229
00:13:11,081 --> 00:13:12,124
‎Cho đám cưới.

230
00:13:12,208 --> 00:13:15,711
‎Ồ, phải rồi. Danh sách khách mời.

231
00:13:15,795 --> 00:13:18,672
‎Đúng thế, danh sách khách mời.

232
00:13:19,173 --> 00:13:22,927
‎Trang trại gọi tới bảo là
‎họ có thể chứa đến 100 khách, nên…

233
00:13:23,010 --> 00:13:26,847
‎Chà. Chuẩn bị rất kỹ lưỡng đấy.

234
00:13:28,474 --> 00:13:31,101
‎Đám cưới không tự lên kế hoạch, Cisco.

235
00:13:31,185 --> 00:13:32,520
‎Anh không biết đâu.

236
00:13:33,437 --> 00:13:35,105
‎Mà gần đây anh bị sao vậy?

237
00:13:37,399 --> 00:13:39,610
‎Không có gì. Ý em là sao?

238
00:13:41,654 --> 00:13:43,322
‎Anh có vẻ hơi lo lắng.

239
00:13:44,657 --> 00:13:48,702
‎Em mà không hiểu rõ anh,
‎thì sẽ nghĩ anh đang chùn chân đấy.

240
00:13:48,786 --> 00:13:50,037
‎Chùn chân à.

241
00:13:52,998 --> 00:13:55,501
‎Anh sẽ đưa em
‎danh sách đó sớm nhất có thể.

242
00:13:56,001 --> 00:13:57,294
‎Anh hứa đó, em yêu.

243
00:13:58,629 --> 00:14:00,381
‎Chỉ là bữa giờ anh bận thôi.

244
00:14:05,261 --> 00:14:08,264
‎Chà, em thì sao? Việc học hành sao rồi?

245
00:14:08,347 --> 00:14:11,684
‎Có được nhận vào
‎khoá thực hành hành nghề mà em đã kể?

246
00:14:11,767 --> 00:14:13,853
‎Ừ. Cái đó… Em chỉ…

247
00:14:14,562 --> 00:14:17,731
‎Em cần họ đồng ý
‎để Mickey có thể làm cố vấn cho em,

248
00:14:17,815 --> 00:14:19,984
‎nên em chỉ cần có được nó.

249
00:14:20,568 --> 00:14:22,736
‎Rồi, vậy thì dễ, đúng không?

250
00:14:23,988 --> 00:14:24,947
‎Chắc rồi.

251
00:14:26,532 --> 00:14:29,827
‎Anh rất tự hào về em. Em sẽ làm được chứ?

252
00:14:31,245 --> 00:14:32,538
‎Chắc chắn rồi.

253
00:14:34,248 --> 00:14:36,584
‎Chà, anh phải đi đây.

254
00:14:37,918 --> 00:14:39,587
‎- Tạm biệt.
‎- Tạm biệt.

255
00:14:54,852 --> 00:14:57,897
‎KHI NÀO ANH RẢNH?
‎THỨ TƯ TÔI NGHỈ. TIỆN CHO ANH CHỨ?

256
00:14:58,731 --> 00:15:00,399
‎Ta đi nhanh hơn được không?

257
00:15:00,482 --> 00:15:01,817
‎Làn phía trước đã đóng.

258
00:15:02,776 --> 00:15:04,737
‎Đang thi công hay gì đó.

259
00:15:15,831 --> 00:15:17,333
‎Nay không đem túi nhảy à?

260
00:15:17,416 --> 00:15:18,667
‎Tôi tạm nghỉ.

261
00:15:18,751 --> 00:15:21,629
‎Gần đây làm thêm giờ
‎ở văn phòng nên không rảnh.

262
00:15:24,173 --> 00:15:26,050
‎Dù vậy tôi có nghĩ tới việc

263
00:15:26,133 --> 00:15:29,595
‎không dạy nhảy ở nhiều nơi khác nhau nữa.

264
00:15:29,678 --> 00:15:33,057
‎Mà thay vào đó là
‎có thể tìm một nơi của riêng mình.

265
00:15:33,724 --> 00:15:35,142
‎Mở phòng tập nhảy riêng.

266
00:15:36,018 --> 00:15:36,894
‎Ồ.

267
00:15:36,977 --> 00:15:39,146
‎Tôi đâu thể làm tài xế
‎cho anh mãi được, nhỉ?

268
00:15:39,229 --> 00:15:40,272
‎Dĩ nhiên rồi.

269
00:15:40,356 --> 00:15:44,568
‎Chắc tôi đã quen
‎với việc có cô ở bên. Thế thôi.

270
00:15:45,069 --> 00:15:47,780
‎Nếu đó là điều cô muốn,
‎thì tôi mừng cho cô.

271
00:15:52,076 --> 00:15:56,288
‎Mà tôi phải hỏi cô câu này.
‎Phòng tập nhảy này cô muốn làm một mình?

272
00:15:57,831 --> 00:16:02,044
‎Thật ra, Ray và tôi đang nghĩ tới
‎sẽ cùng nhau vận hành nó.

273
00:16:02,670 --> 00:16:03,504
‎Ồ.

274
00:16:04,004 --> 00:16:09,343
‎Đã tìm được chỗ hoàn hảo ở Leimert Park.
‎Đông người qua lại. Nhiều không gian.

275
00:16:09,426 --> 00:16:12,972
‎Chưa nghĩ ra cách thực hiện,
‎nhưng chúng tôi đang cố gắng.

276
00:16:13,055 --> 00:16:15,265
‎Hôm nọ tôi cho Lorna xem vài bức ảnh.

277
00:16:15,349 --> 00:16:16,642
‎Cô ấy nghĩ nó tuyệt.

278
00:16:18,936 --> 00:16:21,271
‎Izzy này, cô biết tôi lo chuyện gì mà.

279
00:16:21,355 --> 00:16:23,732
‎Suy cho cùng, cô là người quyết định.

280
00:16:23,816 --> 00:16:25,025
‎Chỉ là…

281
00:16:26,986 --> 00:16:29,113
‎Tình cảm của tôi và Ray đang rất ổn.

282
00:16:30,239 --> 00:16:33,325
‎Sau bao sóng gió, chúng tôi vẫn bên nhau.

283
00:16:34,243 --> 00:16:36,161
‎Nó phải đáng giá gì đấy, nhỉ?

284
00:16:42,918 --> 00:16:44,253
‎Hãy nói là anh có gì đó đi.

285
00:16:44,336 --> 00:16:47,256
‎Anh nói gã Hector Moya này
‎là tay buôn ma túy?

286
00:16:47,339 --> 00:16:48,424
‎Có thể lắm.

287
00:16:48,507 --> 00:16:50,634
‎Chà, hắn còn tầm cỡ hơn thế cơ.

288
00:16:51,510 --> 00:16:55,681
‎Hector Moya còn được gọi là Hector Moreno.

289
00:16:56,306 --> 00:16:58,517
‎Theo người của tôi ở DEA,

290
00:16:58,600 --> 00:17:02,062
‎ta đang nói tới một tay anh chị máu mặt
‎trong băng Tijuana.

291
00:17:02,146 --> 00:17:06,150
‎Bị tình nghi giết hại
‎ba thành viên băng đảng đối thủ ở Tijuana,

292
00:17:06,233 --> 00:17:08,068
‎nhưng không bị truy tố.

293
00:17:08,152 --> 00:17:10,487
‎Vì thẩm phán đã bị chúng mua chuộc.

294
00:17:10,571 --> 00:17:12,573
‎Dù sao thì, một gã như thế ở đây?

295
00:17:12,656 --> 00:17:15,159
‎Không phải vì hắn có vé đi Disneyland đâu.

296
00:17:15,659 --> 00:17:19,621
‎Có lẽ là các băng đảng đang tìm cách
‎mở rộng địa bàn ở Cali.

297
00:17:20,205 --> 00:17:23,917
‎- Xác nhận địa chỉ chưa?
‎- Rồi. Nó gần đường Mulholland.

298
00:17:24,001 --> 00:17:27,546
‎- Phía nào của Mulholland?
‎- Phía thung lũng. Sao thế?

299
00:17:28,172 --> 00:17:29,882
‎Được rồi. Làm tốt lắm, Cisco.

300
00:17:29,965 --> 00:17:32,342
‎Đổi kế hoạch. Lên cao tốc liên bang 105.

301
00:17:32,426 --> 00:17:35,846
‎- Không về văn phòng sao?
‎- Ừ. Ghé khu Van Nuys trước đã.

302
00:17:38,849 --> 00:17:40,684
‎- Vụ này là sao? Cảm ơn.
‎- Được.

303
00:17:41,393 --> 00:17:44,021
‎Vụ em mất vào tay Tổ Trọng Án.
‎Nó bị làm sao?

304
00:17:44,104 --> 00:17:48,358
‎Không có gì. Em không làm phụ tá
‎mà họ cũng sẽ chẳng đổi ý, nên…

305
00:17:48,859 --> 00:17:50,861
‎Anh giúp em lấy lại vụ đó thì sao?

306
00:17:51,695 --> 00:17:54,823
‎Mỗi khi giúp em,
‎anh luôn kèm theo điều kiện mà.

307
00:17:54,907 --> 00:17:57,117
‎Nghe anh nói đã, được chứ?

308
00:17:57,826 --> 00:18:00,162
‎Anh có thân chủ
‎bị bắt trong thẩm quyền của em.

309
00:18:00,245 --> 00:18:02,164
‎Phía thung lũng của Mulholland.

310
00:18:02,247 --> 00:18:03,832
‎Tàng trữ và gạ gẫm mua bán ma túy.

311
00:18:03,916 --> 00:18:05,459
‎- Tội không quá lớn.
‎- Tiếp đi.

312
00:18:05,542 --> 00:18:08,796
‎Công tố viên vụ này là
‎Ben Guzman. Em quen chứ?

313
00:18:08,879 --> 00:18:10,172
‎Có, em biết anh ta.

314
00:18:10,255 --> 00:18:11,965
‎Không ai cứng rắn qua anh ta,

315
00:18:12,049 --> 00:18:14,843
‎nhất định anh ta sẽ sớm
‎chuyển về khu trung tâm.

316
00:18:14,927 --> 00:18:16,762
‎Em vẫn là cấp trên của anh ta?

317
00:18:16,845 --> 00:18:20,557
‎Em có thể dừng một vụ án
‎nếu có vụ việc lớn hơn đang bị đe dọa.

318
00:18:21,767 --> 00:18:22,684
‎Chẳng hạn?

319
00:18:24,061 --> 00:18:27,189
‎Thân chủ anh có thông tin
‎về một kẻ khét tiếng trong băng Tijuana.

320
00:18:27,272 --> 00:18:30,484
‎Cô ấy sẽ không lên bục,
‎anh không muốn cô ấy gặp nguy,

321
00:18:30,567 --> 00:18:33,362
‎nhưng anh sẽ đưa địa chỉ
‎để em có thể tìm gã đó

322
00:18:33,445 --> 00:18:35,697
‎cùng một mớ cocaine và những thứ khác.

323
00:18:35,781 --> 00:18:39,535
‎Tổ Trọng Án sẽ rất muốn bắt
‎trùm băng đảng, Maggie. Em biết mà.

324
00:18:39,618 --> 00:18:41,537
‎Hãy dùng tin này đổi lấy vụ đó.

325
00:18:42,496 --> 00:18:45,040
‎Trừ khi họ tin em ngay lúc em nói ra.

326
00:18:45,124 --> 00:18:47,126
‎Bảo Bob Cardone nếu không hợp tác,

327
00:18:47,209 --> 00:18:48,752
‎nó sẽ tới tay cảnh sát liên bang.

328
00:18:48,836 --> 00:18:51,630
‎Họ nhảy vào, thân chủ anh
‎sẽ không chịu nổi một ngày bị giam.

329
00:18:52,339 --> 00:18:55,551
‎- Anh cần em hành động nhanh.
‎- Thân chủ này là ai?

330
00:18:57,803 --> 00:18:58,804
‎Glory Days.

331
00:19:00,430 --> 00:19:03,308
‎Người lên bục trong vụ Langford?
‎Muốn em giúp ả?

332
00:19:03,392 --> 00:19:05,435
‎Không, anh cần em giúp anh.

333
00:19:05,519 --> 00:19:09,231
‎Đúng thế. Xét tới việc trước đây
‎thì nhờ thế này hơi quá, nhưng…

334
00:19:09,815 --> 00:19:13,402
‎Này, đây không chỉ là vấn đề về vụ án
‎mà là về anh, Maggie.

335
00:19:13,986 --> 00:19:17,698
‎Anh không kể chi tiết được,
‎song xin em hãy tin anh.

336
00:19:17,781 --> 00:19:20,325
‎Quan trọng lắm. Cực kỳ quan trọng.

337
00:19:22,619 --> 00:19:25,789
‎Rồi. Em sẽ gọi vài cuộc.
‎Không hứa trước được điều gì.

338
00:19:26,456 --> 00:19:28,750
‎Không, em không cần đâu. Anh tin em.

339
00:19:30,335 --> 00:19:31,211
‎Chào, Mickey.

340
00:19:32,171 --> 00:19:33,255
‎Anh nợ em, Mags.

341
00:19:33,338 --> 00:19:34,715
‎Chưa đâu nhé.

342
00:19:46,727 --> 00:19:47,561
‎Xin lỗi.

343
00:19:51,023 --> 00:19:52,566
‎- Chào cô.
‎- Chào anh.

344
00:19:54,067 --> 00:19:54,902
‎Đá bào sao?

345
00:19:56,445 --> 00:19:59,072
‎- Của anh là mocktail, tất nhiên rồi.
‎- Được.

346
00:19:59,156 --> 00:20:00,324
‎Của tôi không hẳn.

347
00:20:00,407 --> 00:20:01,450
‎Được rồi.

348
00:20:01,950 --> 00:20:04,244
‎Mong anh không phiền
‎khi dùng anh làm chuột lang.

349
00:20:04,328 --> 00:20:06,955
‎Giám đốc đồ uống
‎đang thử vài ý tưởng mới.

350
00:20:07,039 --> 00:20:08,165
‎Được rồi.

351
00:20:08,874 --> 00:20:11,585
‎Lần cuối ăn đá bào là hồi còn bé ở Mexico.

352
00:20:12,669 --> 00:20:14,129
‎Tưởng anh sinh ra ở LA?

353
00:20:14,838 --> 00:20:17,299
‎Không, bố mẹ tôi ly hôn,

354
00:20:17,382 --> 00:20:21,011
‎nên tôi dành các mùa hè ở đây với bố
‎đến khi nó lại thành nhà.

355
00:20:26,850 --> 00:20:28,894
‎Cô thích rau mùi, phải không?

356
00:20:28,977 --> 00:20:30,687
‎- Ngon mà, nhỉ?
‎- Vâng.

357
00:20:30,771 --> 00:20:32,564
‎Làm phần trái cây nổi bật hẳn.

358
00:20:33,857 --> 00:20:34,983
‎Vậy cô nghĩ sao?

359
00:20:35,067 --> 00:20:36,276
‎Hoàn hảo.

360
00:20:38,987 --> 00:20:40,197
‎Cô biết tiếng Tây Ban Nha?

361
00:20:40,906 --> 00:20:42,032
‎Chỉ một chút thôi.

362
00:20:43,075 --> 00:20:45,035
‎Bố mẹ tôi đến từ Puerto Rico.

363
00:20:45,786 --> 00:20:48,872
‎Nhưng họ muốn chúng tôi chỉ nói tiếng Anh.

364
00:20:48,956 --> 00:20:53,669
‎Song tôi sở hữu một nhà hàng ở LA,
‎nên tôi phải biết chửi thề, đúng không?

365
00:20:54,544 --> 00:20:55,963
‎Và nấu mấy món ăn ngon.

366
00:20:56,046 --> 00:20:58,340
‎Cái đó là do tôi lớn lên ở khu này.

367
00:20:59,174 --> 00:21:05,055
‎Nơi đây gồm người đến từ Salvador, Mexico,
‎Guatemala, thậm chí người Cuba nữa.

368
00:21:05,806 --> 00:21:08,892
‎Các bà đã giúp nuôi dạy tôi
‎lúc bố tôi làm việc muộn.

369
00:21:09,476 --> 00:21:10,435
‎Ông ấy làm gì?

370
00:21:10,519 --> 00:21:11,937
‎Ông ấy là thợ làm tủ.

371
00:21:13,355 --> 00:21:16,483
‎Nhiều người giàu ở Hills
‎cần tu sửa nhà bếp.

372
00:21:17,943 --> 00:21:19,736
‎Bố mẹ ly hôn khi tôi lên chín.

373
00:21:21,154 --> 00:21:24,491
‎Mẹ chuyển xuống Quận Cam
‎và có một gia đình mới.

374
00:21:25,826 --> 00:21:27,995
‎Ừ, chuyện với bà ấy phức tạp lắm.

375
00:21:29,830 --> 00:21:31,081
‎Tôi có thể hiểu được.

376
00:21:34,793 --> 00:21:38,505
‎Nghe này, dù rất muốn
‎ngồi đây cả đêm với anh,

377
00:21:39,339 --> 00:21:40,841
‎nhưng tôi phải chuẩn bị bát đĩa.

378
00:21:40,924 --> 00:21:44,303
‎Thật xấu hổ khi thừa nhận
‎tôi lại lợi dụng anh vì bộ não của anh.

379
00:21:45,637 --> 00:21:47,556
‎Tôi giỏi có thế thôi à?

380
00:21:48,140 --> 00:21:51,101
‎Tôi có thể cho anh thấy
‎anh giỏi thứ khác sau nếu anh muốn.

381
00:21:51,601 --> 00:21:52,602
‎Nhưng…

382
00:21:55,856 --> 00:21:57,566
‎lúc này, tôi thấy rối rắm.

383
00:21:57,649 --> 00:21:59,526
‎Tôi đã đọc lệnh cấm này.

384
00:21:59,609 --> 00:22:04,114
‎Nó ghi là tôi phải tránh xa Mitchell
‎Bondurant hay công ty ông ta cỡ 91 mét.

385
00:22:04,197 --> 00:22:07,492
‎Nhưng công trường ông ta
‎ở ngay cạnh nhà hàng và nhà tôi.

386
00:22:07,576 --> 00:22:10,037
‎Tôi phải rời khỏi đây mỗi lần ông ta tới?

387
00:22:10,120 --> 00:22:14,791
‎Không. Nếu ông ta tới gần cô trong
‎phạm vi 91 mét thì là vấn đề của ông ta.

388
00:22:15,292 --> 00:22:17,711
‎Cô được phép ở nhà và nơi làm việc.

389
00:22:17,794 --> 00:22:21,340
‎Rồi, có một chợ nông sản
‎ở con phố văn phòng ông ta tọa lạc

390
00:22:21,423 --> 00:22:22,799
‎và tôi đến đó mỗi tuần.

391
00:22:23,300 --> 00:22:27,137
‎Giờ có thể không chính xác
‎là 91 mét, nhưng lại khá gần.

392
00:22:27,679 --> 00:22:30,891
‎Thật khó để tránh một kẻ
‎đang xâm chiếm nửa thành phố.

393
00:22:30,974 --> 00:22:33,560
‎Lái xe đến chợ qua văn phòng ông ta sẽ ổn.

394
00:22:33,643 --> 00:22:35,771
‎Đừng đi đầu đoàn biểu tình là được.

395
00:22:37,272 --> 00:22:38,899
‎Tu Chính Án Thứ Nhất chả ăn thua.

396
00:22:38,982 --> 00:22:41,985
‎Phải, LA là thế. Nó phức tạp lắm.

397
00:22:42,569 --> 00:22:43,612
‎Không hẳn.

398
00:22:44,112 --> 00:22:47,157
‎Tôi đã đọc bản tuyên thệ
‎hỗ trợ lệnh cấm tạm thời.

399
00:22:47,240 --> 00:22:48,241
‎Nhân chứng này,

400
00:22:48,325 --> 00:22:53,288
‎Walter Kim, nói là hắn thấy tôi quấy rối
‎Bondurant bên ngoài văn phòng ông ta.

401
00:22:53,372 --> 00:22:56,625
‎Tôi đã lên mạng tra hắn.
‎Hắn là thanh tra xây dựng

402
00:22:56,708 --> 00:22:58,960
‎và bị Bondurant dắt mũi hoàn toàn.

403
00:22:59,044 --> 00:23:01,880
‎Nên không có gì phức tạp cả.
‎Chỉ là tiền thôi.

404
00:23:01,963 --> 00:23:04,174
‎Đừng lo. Ta sẽ xử lý việc này.

405
00:23:04,257 --> 00:23:05,384
‎Sẽ ổn thôi.

406
00:23:05,467 --> 00:23:06,760
‎Rồi, tôi cam đoan.

407
00:23:07,344 --> 00:23:10,847
‎Cô phải chuẩn bị bát đĩa
‎còn tôi cũng đang dở việc,

408
00:23:10,931 --> 00:23:13,350
‎nên có chuyện cứ gọi, cô có số tôi rồi.

409
00:23:14,309 --> 00:23:16,645
‎Ừ, đừng cám dỗ tôi. Tôi có thể dùng nó.

410
00:23:23,235 --> 00:23:25,862
‎- Thấy không? Tôi có thể nói thế.
‎- Tốt lắm.

411
00:23:32,494 --> 00:23:35,122
‎TRƯỞNG KHOA

412
00:23:37,040 --> 00:23:37,999
‎Vâng?

413
00:23:41,878 --> 00:23:44,339
‎Hết giờ làm việc rồi. Mai quay lại nhé?

414
00:23:45,757 --> 00:23:49,511
‎Sẽ không lâu đâu.
‎Tôi chỉ cần thầy ký vào đơn này thôi.

415
00:23:56,017 --> 00:23:58,520
‎Thầy không nhớ tôi, đúng không?

416
00:24:00,272 --> 00:24:02,816
‎Sinh viên năm nhất
‎học lớp tort của thầy vài năm trước.

417
00:24:07,696 --> 00:24:10,490
‎Tôi đã rất sợ thầy.

418
00:24:10,574 --> 00:24:13,702
‎Thầy lúc đó là giáo sư giỏi nhất trường.

419
00:24:13,785 --> 00:24:17,622
‎Tôi thấy thật may khi được học lớp thầy
‎và sau đó được thầy chú ý.

420
00:24:17,706 --> 00:24:20,292
‎Thầy gọi tôi suốt.

421
00:24:21,376 --> 00:24:24,629
‎Khiến tôi cảm thấy
‎mình là người thông minh nhất lớp.

422
00:24:27,132 --> 00:24:30,385
‎Đến khi thầy đưa ra đề nghị khiếm nhã
‎trong văn phòng và tôi từ chối nó.

423
00:24:31,052 --> 00:24:31,887
‎Nhớ chứ?

424
00:24:31,970 --> 00:24:35,182
‎Không biết liệu thầy có ý định
‎khiến tôi thấy tồi tệ sau đó không,

425
00:24:35,265 --> 00:24:38,018
‎hay nó cứ thế xảy ra
‎hay do tôi tưởng tượng ra.

426
00:24:38,101 --> 00:24:41,104
‎Nhưng tôi biết rõ
‎điều thầy làm là sai trái.

427
00:24:41,188 --> 00:24:43,690
‎Tôi đã để thầy khiến tôi
‎nghi ngờ bản thân.

428
00:24:43,773 --> 00:24:45,108
‎Nhưng giờ thì hết rồi.

429
00:24:45,692 --> 00:24:49,446
‎Tôi đã trở lại và được toàn điểm A
‎trừ môn luật bảo hiểm ra.

430
00:24:49,529 --> 00:24:53,033
‎Mà ai cần môn đó chứ?
‎Tôi học vì nó phù hợp lịch trình thôi.

431
00:24:55,785 --> 00:24:57,370
‎Tôi sẽ không làm gì cả.

432
00:24:58,079 --> 00:25:01,791
‎Tôi không quan tâm thầy có xin lỗi không.
‎Tôi chỉ cần thầy biết.

433
00:25:02,542 --> 00:25:03,376
‎Thế thôi.

434
00:25:12,969 --> 00:25:14,429
‎Tôi lấy tờ đơn được chứ?

435
00:25:18,350 --> 00:25:19,309
‎Cô Crane.

436
00:25:24,648 --> 00:25:28,276
‎Nếu nói thế này giúp được,
‎thì cô là sinh viên giỏi nhất lớp.

437
00:25:30,195 --> 00:25:31,488
‎Đúng thế đấy.

438
00:26:03,979 --> 00:26:06,189
‎VỢ ĐẦU
‎TA CÓ THỎA THUẬN NHÉ.

439
00:26:19,578 --> 00:26:21,413
‎Chỉ phòng khi có chuyện xảy ra.

440
00:26:21,997 --> 00:26:24,708
‎Được rồi. Cảm ơn. Tạm biệt.

441
00:26:34,301 --> 00:26:35,760
‎- Chào Mick.
‎- Chào.

442
00:26:35,844 --> 00:26:38,388
‎- Anh đến sớm.
‎- Anh có chuyện cần lo liệu.

443
00:26:38,471 --> 00:26:41,433
‎- Anh sẽ ở đây lâu chứ?
‎- Được, miễn là anh cần.

444
00:26:41,516 --> 00:26:44,936
‎Cứ thư giãn đi nhé.
‎Có chuyện này tôi cần anh làm sau.

445
00:26:45,020 --> 00:26:46,980
‎Nay anh giúp Glory ra ngoài, nhỉ?

446
00:26:47,063 --> 00:26:50,233
‎Cô ấy tự lo được. Anh cần tỉnh táo.

447
00:26:50,317 --> 00:26:53,903
‎- Vậy đi đâu đây?
‎- Không đâu cả, tôi nghỉ hôm nay.

448
00:26:53,987 --> 00:26:55,196
‎Hôm nay tôi tự lái.

449
00:26:55,280 --> 00:26:58,158
‎Nói này. Cô ở lại
‎giúp Lorna nếu cô ấy cần nhé.

450
00:26:58,241 --> 00:26:59,075
‎Được thôi.

451
00:26:59,159 --> 00:27:01,244
‎Lorna, một điều nữa. Gọi Russell.

452
00:27:01,328 --> 00:27:04,205
‎Nói là anh đã xin xét xử
‎bằng bản tự khai về vụ vé phạt.

453
00:27:04,289 --> 00:27:08,126
‎Có một bản trong phong bì trên bàn anh
‎cần anh ta tới lấy hôm nay.

454
00:27:08,209 --> 00:27:11,880
‎- Quan trọng đấy. Hôm nay.
‎- Vì vé phạt giao thông quan trọng?

455
00:27:11,963 --> 00:27:13,214
‎Tin anh đi, Lorna.

456
00:27:13,298 --> 00:27:15,842
‎Anh ta là thân chủ.
‎Khách hàng luôn đúng mà.

457
00:27:16,509 --> 00:27:19,763
‎- Cần gì tôi sẽ nhắn anh, Cisco.
‎- Vợt quần vợt đấy à?

458
00:27:19,846 --> 00:27:22,349
‎Có chuyện rất điên rồ đang diễn ra ở đây.

459
00:27:30,565 --> 00:27:31,524
‎Mickey Haller.

460
00:27:31,608 --> 00:27:33,443
‎Luật sư, anh ở chỗ quái nào hả?

461
00:27:33,526 --> 00:27:36,196
‎Tưởng anh tới
‎để lấy lời khai từ thân chủ anh?

462
00:27:36,279 --> 00:27:40,325
‎Nếu là về Jesús Menendez,
‎thì tôi không tham gia vụ đó nữa.

463
00:27:40,408 --> 00:27:41,368
‎Cái gì?

464
00:27:42,619 --> 00:27:44,287
‎Anh đang chơi trò gì thế?

465
00:27:44,371 --> 00:27:46,206
‎Giờ tôi không giải thích được.

466
00:27:46,289 --> 00:27:49,668
‎Tôi chắc Glory Days sẽ kể anh
‎mọi điều anh cần biết, nhé?

467
00:27:58,510 --> 00:28:01,262
‎CÂU LẠC BỘ PASEO

468
00:28:19,864 --> 00:28:23,702
‎Cô còn nhớ gì nữa không?
‎Có gì cụ thể về vụ tấn công không?

469
00:28:25,161 --> 00:28:28,164
‎Hắn tóm lấy tôi từ phía sau,
‎dí dao vào cổ tôi.

470
00:28:28,248 --> 00:28:29,958
‎Thuận tay phải hay tay trái?

471
00:28:30,041 --> 00:28:33,086
‎Tay trái. Cánh tay trái
‎của hắn có hình xăm.

472
00:28:37,882 --> 00:28:39,342
‎Ừ, gần giống đấy.

473
00:28:39,426 --> 00:28:44,305
‎Mặt hắn không dài
‎và mũi cũng không rộng bằng, có thể.

474
00:28:44,389 --> 00:28:46,057
‎Vậy cô đã nhìn rõ hắn?

475
00:28:48,685 --> 00:28:53,106
‎Chỉ một giây thôi.
‎Nhưng không đời nào tôi quên gương mặt đó.

476
00:29:36,775 --> 00:29:37,984
‎MICKEY
‎(1) TIN NHẮN MỚI

477
00:30:04,844 --> 00:30:05,720
‎Cái gì vậy?

478
00:30:05,804 --> 00:30:07,597
‎Danh sách khách mời của anh.

479
00:30:08,807 --> 00:30:12,852
‎Chỉ có ba cái tên trong đó
‎và hai trong số họ là Mickey và Izzy.

480
00:30:14,729 --> 00:30:16,815
‎Anh có nghiêm túc với đám cưới này không?

481
00:30:16,898 --> 00:30:20,193
‎Em yêu, em biết
‎anh với gia đình không thân thiết gì

482
00:30:20,276 --> 00:30:22,987
‎và anh cũng không cần mời
‎người quen trước đây

483
00:30:23,071 --> 00:30:25,240
‎bởi vì anh không còn là gã đó nữa.

484
00:30:26,157 --> 00:30:29,410
‎Họ đều là quá khứ
‎vì anh sẽ bắt đầu cuộc sống mới với em

485
00:30:29,494 --> 00:30:32,914
‎và con quỷ nhỏ ngáy to như sấm kia.

486
00:30:33,998 --> 00:30:39,212
‎Nên em muốn tổ chức ở đâu
‎hay như thế nào thì anh đều sẽ lấy em

487
00:30:40,588 --> 00:30:44,259
‎vì tất cả những gì anh muốn
‎là được ở bên em.

488
00:30:52,559 --> 00:30:54,978
‎Đó là điều ngọt ngào nhất
‎anh từng nói với em.

489
00:31:00,692 --> 00:31:02,652
‎Cái tên thứ ba là ai thế?

490
00:31:02,735 --> 00:31:05,488
‎Stevie. Tay pha chế ở quán Hank.

491
00:31:06,072 --> 00:31:08,449
‎Em quý Stevie lắm! Hay quá.

492
00:31:09,993 --> 00:31:11,744
‎Lại là Mickey à?

493
00:31:11,828 --> 00:31:13,538
‎- Ừ.
‎- Trời ạ, anh chàng này.

494
00:31:15,039 --> 00:31:16,457
‎Chỉ là tin rác thôi.

495
00:31:16,541 --> 00:31:17,375
‎XÓA

496
00:31:50,992 --> 00:31:54,495
‎Vài ngày nay không thấy anh báo cáo,

497
00:31:54,579 --> 00:31:56,915
‎nên tôi nghĩ đã đến lúc cập nhật rồi.

498
00:31:56,998 --> 00:31:59,417
‎Lần sau anh báo trước cho tôi được không?

499
00:32:00,084 --> 00:32:02,629
‎Được thôi. Tôi sẽ cân nhắc.

500
00:32:02,712 --> 00:32:04,255
‎Thôi nào, anh bạn.

501
00:32:05,590 --> 00:32:08,134
‎Tôi đã điều tra Kaz bằng mọi cách rồi.

502
00:32:09,385 --> 00:32:11,512
‎Tin tôi đi, nếu Kaz là kẻ chỉ điểm,

503
00:32:12,722 --> 00:32:13,806
‎tôi sẽ không thấy nó.

504
00:32:15,683 --> 00:32:18,227
‎Bọn tôi lớn lên cùng nhau. Tôi sẽ biết.

505
00:32:18,311 --> 00:32:22,231
‎Phải, ngoại trừ việc Kaz ngồi tù tám năm,

506
00:32:22,732 --> 00:32:25,234
‎mà chỉ thụ án ba năm
‎trước khi được ân xá.

507
00:32:25,318 --> 00:32:26,861
‎Rồi sau khi ra tù,

508
00:32:26,945 --> 00:32:30,615
‎điều đầu tiên anh ta làm
‎là cố mò vào lại câu lạc bộ của tôi.

509
00:32:30,698 --> 00:32:32,325
‎Có lẽ chỉ là trùng hợp.

510
00:32:32,408 --> 00:32:34,202
‎Tôi chả tin chuyện trùng hợp,

511
00:32:34,285 --> 00:32:38,247
‎nhưng tôi tin rằng
‎có thể Kaz đã chấp nhận thỏa thuận.

512
00:32:38,331 --> 00:32:42,168
‎Vì anh ta biết lẽ ra phải có
‎người khác bóc lịch cùng anh ta, nhỉ?

513
00:32:45,713 --> 00:32:49,550
‎Dù sao thì anh sẽ tiếp tục điều tra anh ta

514
00:32:49,634 --> 00:32:52,679
‎đến khi tôi hài lòng,
‎biết rõ thứ tôi đang đối mặt.

515
00:32:54,639 --> 00:32:55,556
‎Được chứ?

516
00:32:56,224 --> 00:33:01,688
‎Và tôi cần anh cập nhật tin tức
‎bất cứ khi nào tôi thấy cần thiết.

517
00:33:03,147 --> 00:33:04,023
‎Hiểu chưa?

518
00:33:09,529 --> 00:33:10,571
‎Sao cũng được.

519
00:33:24,836 --> 00:33:27,005
‎Giờ còn đến tận nơi sao luật sư?

520
00:33:28,089 --> 00:33:29,298
‎Có thứ anh cần chưa?

521
00:33:30,008 --> 00:33:31,009
‎Thứ tôi cần?

522
00:33:31,092 --> 00:33:34,762
‎Anh muốn tôi gặp nhân chứng của anh
‎và rồi anh lặn mất tăm.

523
00:33:35,346 --> 00:33:39,726
‎Này, tôi đã nói rồi, hiện tại,
‎tôi không thể đại diện cho Jesús Menendez.

524
00:33:40,727 --> 00:33:41,728
‎Tại sao?

525
00:33:47,025 --> 00:33:49,027
‎Anh đang giấu tôi điều gì, Haller?

526
00:33:49,527 --> 00:33:50,778
‎Lại nữa à?

527
00:33:51,904 --> 00:33:52,947
‎Được rồi. Này.

528
00:33:54,115 --> 00:33:57,118
‎Tôi không nói được với anh
‎là vì tôi không thể.

529
00:33:57,618 --> 00:33:59,078
‎Mong anh hiểu cho.

530
00:34:01,289 --> 00:34:04,500
‎Cũng mong anh hiểu
‎tôi muốn Glory Days được an toàn.

531
00:34:15,762 --> 00:34:16,721
‎Mở cửa giúp!

532
00:34:40,119 --> 00:34:41,079
‎Cảm ơn.

533
00:35:46,853 --> 00:35:47,854
‎Ai đấy?

534
00:35:48,354 --> 00:35:49,689
‎Giao đồ ăn đây.

535
00:35:51,065 --> 00:35:52,859
‎Cứ để trước cửa đi.

536
00:36:34,400 --> 00:36:35,484
‎Im lặng nào.

537
00:36:35,568 --> 00:36:37,486
‎Im nào.

538
00:36:40,114 --> 00:36:42,617
‎Mày tưởng đã thoát khỏi tao hả con khốn?

539
00:36:46,829 --> 00:36:47,747
‎Chết tiệt!

540
00:36:49,999 --> 00:36:52,126
‎Muốn giết tao à? Tới mà giết đi!

541
00:36:55,046 --> 00:36:56,839
‎Bỏ vũ khí xuống! LAPD đây!

542
00:36:57,381 --> 00:36:59,133
‎- Nằm xuống!
‎- Nằm bệt xuống!

543
00:36:59,217 --> 00:37:00,718
‎Quỳ xuống! Cấm cử động!

544
00:37:01,677 --> 00:37:05,139
‎Là hắn! Đó là gã
‎đã tấn công tôi và giết hại Martha.

545
00:37:05,223 --> 00:37:07,558
‎Mày đang nói dối, con điếm! Ả nói dối!

546
00:37:12,730 --> 00:37:13,564
‎Cô ổn chứ?

547
00:37:15,274 --> 00:37:16,567
‎Vâng.

548
00:37:18,861 --> 00:37:20,363
‎Haller chết tiệt.

549
00:37:26,118 --> 00:37:26,994
‎Xin lỗi.

550
00:37:34,418 --> 00:37:37,171
‎Ê, Mick, là tôi đây. Tôi ở đây rồi.

551
00:37:37,880 --> 00:37:42,093
‎Họ bắt được một gã,
‎nhưng tôi nghĩ không phải Hector Moya.

552
00:37:42,802 --> 00:37:46,013
‎Có vẻ như thân chủ anh, Russell Lawson.

553
00:37:46,097 --> 00:37:47,265
‎Cô ấy ổn chứ?

554
00:37:47,348 --> 00:37:50,309
‎Ừ, tôi nghĩ vậy.
‎Cô ấy đang nói chuyện với Griggs.

555
00:37:50,393 --> 00:37:51,394
‎Rồi, tốt lắm.

556
00:37:54,272 --> 00:37:56,899
‎Anh có định kể
‎chuyện gì đang diễn ra không?

557
00:37:58,651 --> 00:38:02,947
‎Tôi sẽ kể hết, Cisco.
‎Mà giờ chưa phải lúc, nhé? Cảm ơn anh.

558
00:38:05,574 --> 00:38:10,871
‎Làm sao để luật sư giả định này
‎sửa chữa mọi việc mà không phạm luật?

559
00:38:11,789 --> 00:38:12,999
‎À thì,

560
00:38:14,375 --> 00:38:15,960
‎về lý thuyết,

561
00:38:16,877 --> 00:38:20,506
‎anh ta phải đảm bảo
‎mấy việc này không ảnh hưởng đến anh ta.

562
00:38:20,589 --> 00:38:22,717
‎Kẻ giết người giả định này…

563
00:38:22,800 --> 00:38:26,178
‎Có ai khác mà cháu biết
‎có thể buộc tội hắn không?

564
00:38:26,262 --> 00:38:29,015
‎Người mà hắn sẽ nhắm tới nếu có thể ấy?

565
00:38:32,393 --> 00:38:33,602
‎Có một người này.

566
00:38:34,103 --> 00:38:35,896
‎Vậy cô đã nhìn rõ hắn?

567
00:38:36,647 --> 00:38:41,068
‎Chỉ một giây thôi.
‎Nhưng không đời nào tôi quên gương mặt đó.

568
00:38:42,445 --> 00:38:44,113
‎Hãy dùng họ làm mồi nhử.

569
00:38:45,281 --> 00:38:47,033
‎Lorna, một điều nữa. Gọi Russell.

570
00:38:47,116 --> 00:38:50,453
‎Nói là anh đã xin xét xử
‎bằng bản tự khai về vụ vé phạt.

571
00:38:50,536 --> 00:38:54,415
‎Có một bản trong phong bì trên bàn anh
‎cần anh ta tới lấy hôm nay.

572
00:38:54,498 --> 00:38:55,916
‎Quan trọng đấy. Hôm nay.

573
00:38:59,295 --> 00:39:00,629
‎VỢ ĐẦU
‎TA CÓ THỎA THUẬN NHÉ.

574
00:39:04,216 --> 00:39:06,886
‎Nhưng cháu phải đảm bảo
‎con mồi được bảo vệ.

575
00:39:08,137 --> 00:39:11,223
‎Không, Maggie. Đây là
‎tên trùm băng đảng nguy hiểm.

576
00:39:11,307 --> 00:39:14,602
‎Cô ấy sẽ giao ra vị trí,
‎anh cần đảm bảo cô ấy an toàn.

577
00:39:14,685 --> 00:39:18,189
‎Anh cần Đội Điều tra Đặc biệt canh chừng
‎nhà cô ấy ít nhất trong vài ngày tới.

578
00:39:18,272 --> 00:39:22,651
‎Nhưng trên hết là giữ bí mật.

579
00:39:22,735 --> 00:39:25,571
‎Cháu không được
‎kể trước cho ai việc đang làm,

580
00:39:25,654 --> 00:39:27,615
‎nhất là cớm.

581
00:39:27,698 --> 00:39:32,078
‎Cháu chỉ cần hướng họ
‎đi đúng hướng và tránh đường là được.

582
00:39:32,161 --> 00:39:36,082
‎Cũng mong anh hiểu
‎tôi chỉ muốn Glory Days được an toàn.

583
00:39:37,708 --> 00:39:39,877
‎Và quan trọng nhất, nhóc à,

584
00:39:39,960 --> 00:39:42,338
‎cháu phải luôn có kế hoạch B.

585
00:39:43,672 --> 00:39:47,259
‎Cứ thư giãn đi nhé.
‎Có chuyện này tôi cần anh làm sau.

586
00:39:49,553 --> 00:39:51,138
‎Đây là việc lẽ ra anh ta đã làm?

587
00:39:51,680 --> 00:39:55,351
‎Lẽ ra ngay từ đầu
‎anh ta đừng dính vào mớ hỗn độn này.

588
00:39:58,437 --> 00:40:00,314
‎Nếu thân chủ hiểu ra thì sao?

589
00:40:00,398 --> 00:40:02,691
‎Ý cháu là thân chủ giả định?

590
00:40:04,944 --> 00:40:10,157
‎Chà, miễn là vị luật sư giả định đó
‎hết sức cẩn trọng trong mọi việc,

591
00:40:10,241 --> 00:40:13,536
‎thì thân chủ giả định kia
‎có thể làm gì cơ chứ?

592
00:40:24,922 --> 00:40:26,215
‎Mừng là cô không sao.

593
00:40:27,216 --> 00:40:30,511
‎Chỉ ước có thêm một giây
‎để dùng con dao đó cắt bi hắn.

594
00:40:31,095 --> 00:40:34,181
‎Tôi phải giữ an toàn cho cô,
‎nên cần hành động nhanh.

595
00:40:34,265 --> 00:40:37,977
‎Lúc anh bảo sẽ có chuyện xảy ra,
‎tôi đã lờ mờ đoán ra được.

596
00:40:38,060 --> 00:40:39,061
‎Ừ.

597
00:40:39,812 --> 00:40:42,022
‎Rõ ràng là tôi sẽ không nói gì cả.

598
00:40:42,106 --> 00:40:45,359
‎Tôi đánh giá cao
‎lòng tin và sự thận trọng nơi cô.

599
00:40:45,443 --> 00:40:48,529
‎Nếu cô cần thêm
‎trợ giúp pháp lý, cô được miễn phí.

600
00:40:50,030 --> 00:40:51,323
‎Hy vọng là không.

601
00:40:52,241 --> 00:40:53,659
‎Mẹ tôi sống ở Hawaii.

602
00:40:54,618 --> 00:40:58,080
‎Tôi sẽ dành chút thời gian ở đó.
‎Có lẽ là rất nhiều.

603
00:40:59,039 --> 00:41:00,291
‎Tốt. Bắt đầu lại.

604
00:41:00,374 --> 00:41:03,294
‎Tôi phải tránh xa lũ điên
‎ở thị trấn này thôi.

605
00:41:04,503 --> 00:41:05,880
‎Nhân tiện, gồm cả anh.

606
00:41:06,630 --> 00:41:09,800
‎Trong tất cả những điều điên rồ
‎trong công việc tôi đã phải chịu đựng,

607
00:41:09,884 --> 00:41:11,093
‎anh là tuyệt nhất.

608
00:41:11,177 --> 00:41:13,262
‎- Thế à? Nét duyên của tôi nhỉ?
‎- Ừ.

609
00:41:15,890 --> 00:41:18,309
‎Vâng. Tôi mừng là cô sẽ rời khỏi LA.

610
00:41:19,018 --> 00:41:21,520
‎Mong là cô cũng sẽ
‎thoát khỏi vài thứ khác.

611
00:41:24,190 --> 00:41:27,067
‎Tôi đã nghĩ về điều đó suốt.
‎Có lẽ đã đến lúc.

612
00:41:27,151 --> 00:41:28,152
‎Vâng.

613
00:41:29,278 --> 00:41:31,780
‎Đi đâu cũng được, nhớ giữ liên lạc, nhé?

614
00:41:35,826 --> 00:41:37,036
‎Chào, Mickey Haller.

615
00:41:45,878 --> 00:41:48,339
‎NHÀ TÙ HẠT LOS ANGELES

616
00:41:53,844 --> 00:41:55,387
‎Anh làm cái quái gì ở đây?

617
00:41:56,138 --> 00:41:59,099
‎Về cơ bản, tôi vẫn là
‎luật sư của anh, đúng chứ?

618
00:41:59,600 --> 00:42:01,977
‎Tôi đến đưa ra lời khuyên pháp lý cuối.

619
00:42:03,270 --> 00:42:06,440
‎Anh có thể muốn nhận tội
‎để khỏi phải ra tòa.

620
00:42:06,524 --> 00:42:08,067
‎Mày đã chơi tao!

621
00:42:09,902 --> 00:42:10,736
‎Chúng tôi ổn.

622
00:42:13,030 --> 00:42:13,906
‎Cảm ơn.

623
00:42:17,701 --> 00:42:23,541
‎Tao đã nói mày sẽ gánh hậu quả
‎nếu mày làm chuyện như thế này.

624
00:42:24,792 --> 00:42:26,168
‎Làm gì hả Russell?

625
00:42:26,252 --> 00:42:27,628
‎Tôi không làm gì sai.

626
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
‎Tôi không vi phạm quy tắc đạo đức.

627
00:42:30,047 --> 00:42:32,424
‎Làm sao tôi biết anh không nhịn được

628
00:42:32,508 --> 00:42:35,052
‎mà đi truy sát người cuối cùng
‎nhận dạng được anh chứ?

629
00:42:36,011 --> 00:42:37,012
‎Mày gài bẫy tao.

630
00:42:37,096 --> 00:42:41,183
‎Không, Russell. Anh tự gài bẫy chính mình.
‎Anh có một nhược điểm lớn.

631
00:42:42,726 --> 00:42:45,563
‎Đó là anh khá điên.
‎Nó khiến anh rất dễ đoán.

632
00:42:46,772 --> 00:42:48,983
‎Không may là
‎tiền trả trước của anh đã hết.

633
00:42:49,066 --> 00:42:52,861
‎Rất tiếc, nhưng anh sẽ phải
‎tìm một luật sư khác thôi.

634
00:42:52,945 --> 00:42:55,155
‎Và Russell này, cũng cho anh biết là

635
00:42:55,906 --> 00:43:00,869
‎thân chủ tôi rải rác khắp nhà tù
‎ở California này. Họ rất trung thành.

636
00:43:00,953 --> 00:43:05,249
‎Nếu gia đình tôi gặp chuyện gì,
‎tôi đảm bảo sẽ có người tới thăm anh.

637
00:43:07,876 --> 00:43:08,711
‎Mở cửa.

638
00:43:12,423 --> 00:43:13,340
‎Chúc may mắn.

639
00:43:37,323 --> 00:43:38,365
‎Tôi gọi anh suốt.

640
00:43:38,449 --> 00:43:42,703
‎Xin lỗi. Dạo này tôi hơi bận một chút.
‎Dù vậy tôi có tin tốt đây.

641
00:43:43,996 --> 00:43:44,955
‎Cái gì đây?

642
00:43:45,789 --> 00:43:48,792
‎Tòa đã bác bỏ hoàn toàn vụ án của anh.

643
00:43:50,252 --> 00:43:52,171
‎Tức là anh sẽ không bị đưa ra xét xử nữa.

644
00:43:53,213 --> 00:43:54,131
‎Gì cơ?

645
00:43:55,716 --> 00:43:56,592
‎Bằng cách nào?

646
00:43:57,301 --> 00:44:00,679
‎Chuyện dài lắm.
‎Họ đã bắt được kẻ giết người thật sự.

647
00:44:00,763 --> 00:44:02,097
‎Không quan trọng nữa.

648
00:44:02,181 --> 00:44:05,643
‎Điều quan trọng là
‎cuối cùng nó cũng kết thúc. Anh tự do.

649
00:44:09,647 --> 00:44:10,564
‎Gì cơ?

650
00:44:12,483 --> 00:44:13,817
‎Là trai hay gái thế?

651
00:44:14,693 --> 00:44:15,694
‎Một bé gái.

652
00:44:16,737 --> 00:44:17,738
‎Chúc mừng nhé.

653
00:44:17,821 --> 00:44:19,490
‎Tôi không thể đền đáp được ơn này.

654
00:44:22,409 --> 00:44:23,869
‎Hãy lo cho đứa bé, nhé?

655
00:44:24,828 --> 00:44:25,829
‎Vâng.

656
00:44:31,043 --> 00:44:32,336
‎Ông ấy đã đúng

657
00:44:32,836 --> 00:44:36,298
‎khi bảo rằng kẻ vô tội
‎là loại thân chủ tồi tệ nhất.

658
00:44:36,965 --> 00:44:38,384
‎Đúng một nửa thôi.

659
00:44:41,053 --> 00:44:42,596
‎Nếu cháu thắng thì không.

660
00:44:45,974 --> 00:44:49,395
‎KHÔNGCÓTỘI

661
00:45:27,307 --> 00:45:28,517
‎SỞ CẢNH SÁT LA

662
00:45:30,227 --> 00:45:31,228
‎Mickey Haller.

663
00:45:32,521 --> 00:45:33,605
‎A lô?

664
00:45:33,689 --> 00:45:35,399
‎Mickey? Lisa đây.

665
00:45:35,482 --> 00:45:36,442
‎Cô đang ở đâu?

666
00:45:36,525 --> 00:45:39,653
‎Tôi‎… ‎Tôi bị bắt rồi, Mickey.
‎Anh phải giúp tôi.

667
00:45:39,737 --> 00:45:40,696
‎Bị gì cơ?

668
00:45:41,238 --> 00:45:43,031
‎Cô vi phạm lệnh cấm à?

669
00:45:43,115 --> 00:45:47,119
‎Không, không phải lệnh cấm.
‎Mà là… Họ bắt tôi vì tội giết người.

670
00:45:47,745 --> 00:45:50,205
‎Họ nói tôi sát hại Mitchell Bondurant.

671
00:45:50,289 --> 00:45:51,248
‎Tôi đến đây.

672
00:47:47,990 --> 00:47:49,992
‎Biên dịch: Phạm Thị Thanh Hiền

