1
00:00:06,006 --> 00:00:09,092
‎看看你，登上頭版新聞耶

2
00:00:09,175 --> 00:00:11,177
‎你老爸會很驕傲

3
00:00:11,261 --> 00:00:13,179
‎一點報導才不會把我沖昏頭

4
00:00:13,263 --> 00:00:16,516
‎本週的節目內容
‎將探討那位林肯律師…

5
00:00:16,599 --> 00:00:18,268
‎-抱歉
‎-是記者，對吧？

6
00:00:18,351 --> 00:00:19,894
‎《紐約時報》想要做人物專訪

7
00:00:19,978 --> 00:00:22,313
‎其實呢，我明天要早起

8
00:00:22,397 --> 00:00:24,190
‎-瑪姬？
‎-祝你用餐愉快，米奇

9
00:00:24,274 --> 00:00:25,734
‎-我是麗莎
‎-我是米奇哈勒

10
00:00:25,817 --> 00:00:27,277
‎那就是我家

11
00:00:28,695 --> 00:00:31,406
‎-什麼鬼聲音？
‎-我每天的日常

12
00:00:31,489 --> 00:00:33,074
‎不能這麼早就開工

13
00:00:33,158 --> 00:00:34,826
‎-你以為他在乎嗎？
‎-他？

14
00:00:34,909 --> 00:00:37,287
‎房地產開發商米契邦杜朗

15
00:00:37,370 --> 00:00:39,914
‎你離開一小時後
‎有人出現把這個交給我

16
00:00:39,998 --> 00:00:42,292
‎暫時保護令？這是我的專長

17
00:00:42,375 --> 00:00:43,918
‎慢著，所以你要當我的律師？

18
00:00:44,002 --> 00:00:46,254
‎我需要刑法實務診所的申請表

19
00:00:46,337 --> 00:00:48,882
‎需要有教務長簽名，威頓教務長

20
00:00:48,965 --> 00:00:51,009
‎就是教侵權法的威頓嗎？

21
00:00:51,092 --> 00:00:53,762
‎卡斯！歡迎回家，兄弟

22
00:00:54,721 --> 00:00:56,598
‎你有新的當事人，羅素洛森

23
00:00:56,681 --> 00:00:59,809
‎他因為竊盜和妨害風化
‎昨晚遭逮捕拘留

24
00:00:59,893 --> 00:01:01,436
‎你能救我出去嗎？

25
00:01:01,519 --> 00:01:04,731
‎-你認為當事人被下藥？
‎-非法侵入輕罪，扣除羈押期

26
00:01:04,814 --> 00:01:08,276
‎法官大人，我想我們今天
‎不需要繼續浪費法院寶貴的時間

27
00:01:08,359 --> 00:01:10,904
‎-有什麼事？
‎-你另ㄧ個當事人，荷蘇斯梅南德茲

28
00:01:10,987 --> 00:01:12,864
‎他們正式重啟本案

29
00:01:12,947 --> 00:01:14,616
‎所以你沒有殺瑪莎倫特利亞？

30
00:01:14,699 --> 00:01:16,785
‎-沒有！
‎-你沒有用刀子捅了她50多刀？

31
00:01:16,868 --> 00:01:18,203
‎我從來沒有殺人

32
00:01:18,286 --> 00:01:21,998
‎你們需找到真凶
‎手臂上有我證人所說那個刺青的人

33
00:01:22,082 --> 00:01:24,709
‎-你怎麼會在這裡？
‎-畢竟你是我的律師

34
00:01:24,793 --> 00:01:28,171
‎身為律師，肩負保密義務

35
00:01:28,254 --> 00:01:30,423
‎所以這是我們的小祕密

36
00:01:30,507 --> 00:01:33,301
‎瑪莎倫特利亞是自找的

37
00:01:33,384 --> 00:01:37,764
‎然後有別人當替死鬼
‎而他即將再當一次替死鬼

38
00:01:37,847 --> 00:01:40,141
‎但你無法把這件事說出去

39
00:02:00,703 --> 00:02:02,747
‎不行，他太穩定了

40
00:02:02,831 --> 00:02:05,834
‎得要引誘他，逼出失誤

41
00:02:11,005 --> 00:02:12,048
‎30比0

42
00:02:14,300 --> 00:02:15,802
‎你在心煩什麼，小子？

43
00:02:17,011 --> 00:02:19,305
‎你不是大老遠跑來看網球的

44
00:02:19,389 --> 00:02:20,807
‎跟我說吧

45
00:02:23,518 --> 00:02:27,438
‎好，好比有個律師，假設性的律師

46
00:02:28,273 --> 00:02:29,399
‎假設性的啊？

47
00:02:30,567 --> 00:02:31,401
‎對

48
00:02:31,943 --> 00:02:35,321
‎那個律師有當事人被控謀殺

49
00:02:35,405 --> 00:02:37,365
‎那個律師很確定當事人的清白

50
00:02:38,032 --> 00:02:41,119
‎證據全都是間接證據
‎但情況看起來還是不理想

51
00:02:41,202 --> 00:02:42,370
‎繼續說

52
00:02:43,663 --> 00:02:45,165
‎好比那個律師有了新的當事人

53
00:02:45,248 --> 00:02:47,292
‎假設性的新當事人

54
00:02:47,375 --> 00:02:51,462
‎沒錯，此刻那個律師
‎替這個新當事人在另案辯護

55
00:02:51,546 --> 00:02:54,048
‎但後來這個新的當事人
‎投下了震撼彈

56
00:02:55,008 --> 00:02:58,094
‎他坦承犯下一起謀殺
‎也不是隨便一起謀殺

57
00:02:58,178 --> 00:03:01,139
‎而正是剛才說到那個無辜的當事人
‎已經被控所犯下的謀殺

58
00:03:02,056 --> 00:03:04,559
‎對，所以在這個情況下

59
00:03:04,642 --> 00:03:07,812
‎這個假設性的律師能怎麼做？

60
00:03:09,439 --> 00:03:13,943
‎小子，有小問題，也有大問題

61
00:03:14,027 --> 00:03:16,988
‎你這個真是我聽過很讓人頭大的問題

62
00:03:17,071 --> 00:03:18,656
‎說些我不知道的事

63
00:03:18,740 --> 00:03:22,076
‎首先呢，你不能跟人說

64
00:03:22,160 --> 00:03:23,703
‎尤其是警察

65
00:03:24,370 --> 00:03:26,122
‎你是指那個假設性的律師不能說

66
00:03:26,206 --> 00:03:27,665
‎對，是啦

67
00:03:27,749 --> 00:03:30,627
‎就算他沒被撤銷執照…
‎他說出去一定會被撤照

68
00:03:30,710 --> 00:03:32,754
‎但就算他沒被撤照

69
00:03:32,837 --> 00:03:36,299
‎又哪有人會僱用出賣當事人的律師？

70
00:03:36,382 --> 00:03:38,301
‎他的執業生涯到此為止

71
00:03:39,344 --> 00:03:41,137
‎但這只是問題的一半

72
00:03:41,221 --> 00:03:44,933
‎最糟糕的部分是利益衝突，你…

73
00:03:47,268 --> 00:03:48,811
‎我是說假設性的律師

74
00:03:49,437 --> 00:03:52,899
‎他得要終止替那個無辜的當事人辯護

75
00:03:54,943 --> 00:03:56,694
‎我就怕你會這樣說

76
00:03:56,778 --> 00:03:58,321
‎沒有轉圜的餘地

77
00:03:58,404 --> 00:04:02,909
‎替每位當事人做出最好的辯護
‎是律師的職責所在

78
00:04:02,992 --> 00:04:06,287
‎但這個律師無法做到

79
00:04:06,371 --> 00:04:08,790
‎他手中握有致勝的神奇子彈

80
00:04:08,873 --> 00:04:12,210
‎他知道真凶是誰，卻不能用

81
00:04:12,293 --> 00:04:15,797
‎對，但保密義務有除外法則吧？

82
00:04:16,297 --> 00:04:18,091
‎這個新的當事人是危險的殺人犯

83
00:04:18,174 --> 00:04:19,175
‎所以呢？

84
00:04:19,926 --> 00:04:23,137
‎對於辯護律師來說
‎有一半的當事人都是這樣

85
00:04:23,221 --> 00:04:24,514
‎不行

86
00:04:24,597 --> 00:04:26,849
‎若要揭露祕密

87
00:04:26,933 --> 00:04:31,688
‎得要是對特定人有特定威脅才行

88
00:04:32,689 --> 00:04:34,941
‎那個當事人有威脅這個律師嗎？

89
00:04:36,901 --> 00:04:38,695
‎沒有直接這樣說，沒有

90
00:04:38,778 --> 00:04:40,780
‎其實還特地挑明說了不會威脅律師

91
00:04:40,863 --> 00:04:43,992
‎那傢伙很聰明，這讓情況變得更糟

92
00:04:49,289 --> 00:04:52,333
‎我從來打不贏我爸，始終讓我很不爽

93
00:04:52,417 --> 00:04:53,793
‎就連他年紀更大了也一樣

94
00:04:53,876 --> 00:04:59,048
‎小子，活在某人的影子之下越久
‎打造自己的影子就越花時間

95
00:05:00,675 --> 00:05:04,637
‎但我還是需要一個答案
‎我能有什麼辦法嗎？

96
00:05:06,431 --> 00:05:10,852
‎我是說假設性的律師
‎要怎麼不違規又能搞定這件事？

97
00:05:16,983 --> 00:05:17,817
‎這個嘛…

98
00:05:22,280 --> 00:05:27,285
‎《下流正義》

99
00:05:32,707 --> 00:05:35,501
‎你知道夜行者
‎是被東洛杉磯ㄧ個混混幹掉的嗎？

100
00:05:35,585 --> 00:05:36,919
‎抱歉，妳說什麼？

101
00:05:37,003 --> 00:05:39,422
‎我超迷真實犯罪播客

102
00:05:39,505 --> 00:05:42,467
‎全都在講連環殺手理查拉米雷茲

103
00:05:42,550 --> 00:05:46,095
‎像是從鄰里的觀點來分析

104
00:05:46,804 --> 00:05:48,890
‎慢著，你是這裡人，還記得嗎？

105
00:05:49,891 --> 00:05:50,933
‎妳以為我多老啊？

106
00:05:52,352 --> 00:05:53,603
‎（第二任老婆）

107
00:05:54,187 --> 00:05:55,021
‎嘿，蘿娜

108
00:05:55,104 --> 00:05:56,731
‎我們有問題了

109
00:05:56,814 --> 00:05:58,024
‎還有新鮮事嗎？

110
00:05:58,107 --> 00:06:00,735
‎葛利斯來電
‎說要約時間找葛洛莉黛絲問案

111
00:06:00,818 --> 00:06:01,778
‎妳找到她了？

112
00:06:02,653 --> 00:06:05,281
‎這就是問題，算是她找到我們

113
00:06:05,365 --> 00:06:08,284
‎她因為拉客和持有古柯鹼被捕

114
00:06:08,368 --> 00:06:11,871
‎在世紀城遭到拘留，她今天早上留言

115
00:06:11,954 --> 00:06:13,790
‎什麼？古柯鹼？

116
00:06:13,873 --> 00:06:15,583
‎好，我馬上過去

117
00:06:15,666 --> 00:06:19,379
‎等等，要事先辦，那在這裡的人呢？

118
00:06:19,462 --> 00:06:20,380
‎什麼人？

119
00:06:20,463 --> 00:06:24,967
‎那個新的當事人
‎羅素什麼的？他說跟你有約？

120
00:06:26,219 --> 00:06:28,596
‎他好像在你的辦公室裡東看西看

121
00:06:31,641 --> 00:06:33,768
‎-我應該跟他說什麼嗎？
‎-不用，不用說

122
00:06:33,851 --> 00:06:35,520
‎蘿娜，西斯科跟妳在一起嗎？

123
00:06:36,854 --> 00:06:38,856
‎對，他在，怎麼了？

124
00:06:38,940 --> 00:06:40,483
‎沒事，我馬上回去

125
00:06:40,566 --> 00:06:41,692
‎可是米奇，等等…

126
00:06:45,113 --> 00:06:46,364
‎真是怪了

127
00:06:53,788 --> 00:06:55,289
‎你現在又要怎樣了？

128
00:06:56,165 --> 00:06:59,544
‎早安，律師
‎希望你不介意我欣賞這個景觀

129
00:06:59,627 --> 00:07:03,131
‎這地方以前
‎屬於那個被槍殺的律師吧？

130
00:07:03,881 --> 00:07:05,007
‎還不太壞

131
00:07:05,091 --> 00:07:07,343
‎對，少在那邊耍猴戲，羅素

132
00:07:13,182 --> 00:07:14,016
‎你都這樣說了

133
00:07:14,851 --> 00:07:18,020
‎但我確實需要求助你的法律專才

134
00:07:19,522 --> 00:07:22,525
‎我昨晚看到停車標誌
‎沒先停車結果被攔

135
00:07:22,608 --> 00:07:26,028
‎在西木區，真是亂來
‎警察跟著我下405號公路

136
00:07:26,112 --> 00:07:29,574
‎因為我開紅色跑車就針對我

137
00:07:29,657 --> 00:07:30,658
‎很沒天理

138
00:07:30,741 --> 00:07:32,869
‎我本來想說可以自己申訴

139
00:07:32,952 --> 00:07:36,205
‎但又想了想
‎我花錢請了最棒的律師

140
00:07:36,289 --> 00:07:39,167
‎乾脆讓你做點事好了，對吧？

141
00:07:40,710 --> 00:07:41,878
‎你真的是豈有此理

142
00:07:42,962 --> 00:07:43,796
‎我是嗎？

143
00:07:44,881 --> 00:07:48,676
‎我也想說順便過來關心一下

144
00:07:48,759 --> 00:07:51,471
‎確保你記得我們前幾天說過的事

145
00:07:51,554 --> 00:07:56,726
‎我可不想要你忘記了你的道德義務

146
00:07:57,310 --> 00:07:59,228
‎相信我，我知道律師的義務

147
00:08:01,731 --> 00:08:03,608
‎罰單放著，滾出我的辦公室

148
00:08:08,321 --> 00:08:10,281
‎你說了算

149
00:08:11,824 --> 00:08:12,700
‎律師

150
00:08:21,125 --> 00:08:22,627
‎祝大家擁有愉快的一天

151
00:08:22,710 --> 00:08:23,961
‎好，你也是

152
00:08:26,506 --> 00:08:27,548
‎都沒事吧？

153
00:08:28,549 --> 00:08:30,051
‎對…一切都好

154
00:08:33,054 --> 00:08:36,474
‎好，我要去看葛洛莉黛絲
‎臨走前，還有其他事嗎？

155
00:08:36,557 --> 00:08:39,393
‎荷蘇斯梅南德茲打電話來
‎他想要討論案情

156
00:08:39,477 --> 00:08:42,104
‎對，我調查了他以前那個室友

157
00:08:42,188 --> 00:08:45,900
‎幸好他對凶刀的說詞
‎沒有交換到檢察官多少青睞

158
00:08:45,983 --> 00:08:48,569
‎所以我要親自找他說說

159
00:08:48,653 --> 00:08:51,989
‎不用，你們兩個
‎別再管荷蘇斯梅南德茲的事

160
00:08:52,073 --> 00:08:53,616
‎等等，怎麼不管？

161
00:08:53,699 --> 00:08:56,953
‎別管就是了
‎我晚點再解釋，或許吧

162
00:08:57,036 --> 00:08:58,412
‎我得走了，來吧，伊熙

163
00:08:59,580 --> 00:09:00,414
‎好

164
00:09:11,884 --> 00:09:12,927
‎就是這裡頭

165
00:09:20,309 --> 00:09:22,562
‎情況不是看起來這樣，好嗎？

166
00:09:24,313 --> 00:09:26,440
‎是看起來這樣啦，可是…

167
00:09:27,191 --> 00:09:29,986
‎好，從頭開始說

168
00:09:30,069 --> 00:09:32,697
‎妳去了哪裡？為什麼換手機號碼？

169
00:09:34,574 --> 00:09:36,742
‎女孩有時候需要全新的開始囉

170
00:09:37,910 --> 00:09:41,914
‎我從賭城回來，想說換個口味

171
00:09:42,790 --> 00:09:44,125
‎但還是一樣的故事

172
00:09:44,208 --> 00:09:45,835
‎我和一個新客戶在一起

173
00:09:45,918 --> 00:09:49,714
‎在好萊塢山有房子，應該是租的

174
00:09:49,797 --> 00:09:51,007
‎他怎麼找到妳的？

175
00:09:51,757 --> 00:09:53,134
‎我在網上有新登廣告

176
00:09:54,093 --> 00:09:56,762
‎他有先付錢，我又不蠢，可是…

177
00:09:57,972 --> 00:10:01,726
‎說不上來，他有古柯鹼
‎所以我們就吸了…

178
00:10:01,809 --> 00:10:03,102
‎怎樣啦？

179
00:10:04,604 --> 00:10:06,814
‎這是工作的一環，好嗎？

180
00:10:07,690 --> 00:10:10,401
‎我離開的時候，他不是用現金打賞

181
00:10:10,484 --> 00:10:12,778
‎就拿了幾公克給我帶走

182
00:10:12,862 --> 00:10:13,988
‎要死了，葛洛莉

183
00:10:14,071 --> 00:10:16,157
‎我收下毒品不是為了自己

184
00:10:16,991 --> 00:10:17,867
‎好嗎？

185
00:10:18,868 --> 00:10:22,121
‎這很好用，提供給客戶助興
‎他們會付更多錢

186
00:10:22,204 --> 00:10:23,372
‎我沒在給妳打分數

187
00:10:23,456 --> 00:10:26,667
‎我哪知道下一個人竟然是臥底警察？

188
00:10:27,335 --> 00:10:30,921
‎我還特別篩選過，感覺沒問題
‎他在高級飯店租了套房

189
00:10:31,005 --> 00:10:33,924
‎警察通常租不起，他們沒這預算

190
00:10:35,051 --> 00:10:38,596
‎好，給妳古柯鹼的這個人
‎毒品是怎樣的包裝？

191
00:10:38,679 --> 00:10:41,265
‎是ㄧ包還是分裝成多包？

192
00:10:41,849 --> 00:10:45,645
‎裝成四小包，一包一公克吧

193
00:10:47,813 --> 00:10:48,648
‎幹嘛問這個？

194
00:10:48,731 --> 00:10:52,818
‎因為四小包
‎表示檢方會用意圖販賣而持有起訴

195
00:10:52,902 --> 00:10:53,819
‎那是重罪

196
00:10:55,321 --> 00:10:56,614
‎-幹
‎-是啊

197
00:10:58,074 --> 00:11:00,743
‎你得要幫我，米奇

198
00:11:00,826 --> 00:11:05,039
‎不能用什麼勒戒的交換撤銷告訴嗎？

199
00:11:05,122 --> 00:11:08,376
‎不能，這妳已經用過了
‎沒辦法用第二次

200
00:11:08,459 --> 00:11:10,211
‎反正你得要想出辦法來

201
00:11:11,253 --> 00:11:12,630
‎這不是巧合

202
00:11:12,713 --> 00:11:16,133
‎自從我幫你出庭作證後
‎洛杉磯警局就一直找我麻煩

203
00:11:17,093 --> 00:11:18,969
‎我為了你以身涉險，結果卻是這樣

204
00:11:23,307 --> 00:11:26,268
‎給妳古柯鹼的那個人
‎妳知道他是誰嗎？

205
00:11:27,687 --> 00:11:29,230
‎我之前從沒見過他

206
00:11:30,147 --> 00:11:33,484
‎他說他叫赫克特什麼的

207
00:11:35,152 --> 00:11:35,986
‎莫亞？

208
00:11:36,779 --> 00:11:37,947
‎赫克特莫亞？

209
00:11:38,948 --> 00:11:41,158
‎-他有錢嗎？
‎-不知道，或許吧

210
00:11:41,784 --> 00:11:44,537
‎穿得很稱頭，有點花俏

211
00:11:44,620 --> 00:11:48,582
‎但不是沒品味，而且他住的地方很棒

212
00:11:49,166 --> 00:11:51,210
‎幹嘛問？有差嗎？

213
00:11:51,293 --> 00:11:54,046
‎如果有錢人會放送古柯鹼包

214
00:11:54,130 --> 00:11:56,674
‎表示他若非藥頭，就是跟藥頭有關係

215
00:11:56,757 --> 00:12:00,136
‎意思是或許我們
‎可以利用他來幫妳解套

216
00:12:01,095 --> 00:12:03,931
‎我不是抓耙仔，米奇，你很清楚

217
00:12:04,014 --> 00:12:06,559
‎這傢伙有可能會對付我
‎可惡，你都說他是藥頭了

218
00:12:06,642 --> 00:12:07,893
‎妳想待在牢裡嗎？

219
00:12:11,522 --> 00:12:14,483
‎-不想
‎-好，那就幫忙我協助妳，葛洛莉

220
00:12:14,567 --> 00:12:15,609
‎好嗎？

221
00:12:16,444 --> 00:12:17,862
‎妳記得地址嗎？

222
00:12:20,865 --> 00:12:23,200
‎拜託ㄧ下，好歹讓我設法盤算

223
00:12:23,284 --> 00:12:24,702
‎免得妳被回馬槍打到

224
00:12:29,999 --> 00:12:33,627
‎蘿娜說妳要我
‎跟警察說荷蘇斯的案子？

225
00:12:34,795 --> 00:12:38,174
‎我本來打算拒絕
‎但如果你這次能讓我脫身，那就…

226
00:12:38,257 --> 00:12:42,553
‎對，關於那件事，我現在沒辦法涉入

227
00:12:42,636 --> 00:12:44,430
‎什麼？怎麼沒辦法？

228
00:12:44,513 --> 00:12:47,183
‎就是沒辦法
‎但我確定妳會做出對的事

229
00:12:50,102 --> 00:12:51,937
‎好吧，我先走了

230
00:12:52,021 --> 00:12:53,481
‎有消息我會再聯絡

231
00:12:53,564 --> 00:12:55,274
‎-開門
‎-三號門

232
00:13:02,364 --> 00:13:05,868
‎好，我要出門了
‎米奇需要幫葛洛莉黛絲找資訊

233
00:13:05,951 --> 00:13:09,622
‎別急著走，我還需要你的名單

234
00:13:11,081 --> 00:13:12,124
‎婚禮用的

235
00:13:12,208 --> 00:13:15,711
‎對耶，賓客名單那玩意兒

236
00:13:15,795 --> 00:13:18,672
‎對，就是賓客名單那玩意兒

237
00:13:19,298 --> 00:13:22,927
‎牧場打來
‎他們說最多可以接待一百人，所以…

238
00:13:23,010 --> 00:13:26,847
‎哇塞，真有條理

239
00:13:28,599 --> 00:13:31,185
‎婚禮不會自己計畫，西斯科

240
00:13:31,268 --> 00:13:33,020
‎反正你也不會知道

241
00:13:33,604 --> 00:13:34,647
‎你最近是怎麼了？

242
00:13:37,483 --> 00:13:39,610
‎沒怎麼啊，什麼意思？

243
00:13:41,779 --> 00:13:43,322
‎感覺你有點心不在焉

244
00:13:44,740 --> 00:13:48,702
‎要不是我太了解你
‎就會以為你想臨陣脫逃

245
00:13:48,786 --> 00:13:50,037
‎臨陣脫逃咧

246
00:13:53,040 --> 00:13:55,376
‎我會盡快把名單給妳

247
00:13:56,043 --> 00:13:57,294
‎我保證，寶貝

248
00:13:58,754 --> 00:14:00,381
‎我只是最近很忙而已

249
00:14:05,386 --> 00:14:08,389
‎對了，那妳呢？書讀得怎麼樣？

250
00:14:08,472 --> 00:14:11,684
‎妳有進我們說過的實務診所嗎？

251
00:14:11,767 --> 00:14:13,853
‎是啦，那個，我只是…

252
00:14:14,687 --> 00:14:17,731
‎我需要拿到同意書
‎米奇才能擔任我的指導顧問

253
00:14:17,815 --> 00:14:19,567
‎所以我需要去拿同意書

254
00:14:20,651 --> 00:14:22,736
‎好，那很簡單，對吧？

255
00:14:23,988 --> 00:14:24,947
‎當然啊，對

256
00:14:26,657 --> 00:14:27,950
‎我非常以妳為榮，寶貝

257
00:14:28,909 --> 00:14:29,827
‎妳正在實現夢想

258
00:14:31,287 --> 00:14:32,538
‎這是當然

259
00:14:34,248 --> 00:14:36,584
‎那好，我該走了

260
00:14:38,002 --> 00:14:39,587
‎-再見
‎-再見

261
00:14:54,935 --> 00:14:57,897
‎（我週三休假，你可以嗎？）

262
00:14:58,856 --> 00:15:00,399
‎可以開快一點嗎？

263
00:15:00,482 --> 00:15:01,817
‎前方封路

264
00:15:02,776 --> 00:15:03,986
‎有什麼施工之類的

265
00:15:04,069 --> 00:15:05,779
‎（豪華閣樓即將公開
‎邦杜朗開發）

266
00:15:15,873 --> 00:15:17,333
‎今天沒有跳舞包啊？

267
00:15:17,416 --> 00:15:18,667
‎我要休息ㄧ下

268
00:15:18,751 --> 00:15:21,629
‎在辦公室加班，我沒時間

269
00:15:24,173 --> 00:15:26,050
‎但我其實在思考

270
00:15:26,133 --> 00:15:29,595
‎不要只是兼課教跳舞

271
00:15:29,678 --> 00:15:33,057
‎我在思考或許找個自己的地方

272
00:15:33,891 --> 00:15:35,142
‎自己開舞蹈教室

273
00:15:36,060 --> 00:15:36,894
‎是喔？

274
00:15:36,977 --> 00:15:39,146
‎我總不能一輩子幫你開車吧？

275
00:15:39,229 --> 00:15:40,272
‎沒錯，當然

276
00:15:40,356 --> 00:15:44,568
‎我猜我只是習慣有妳在罷了

277
00:15:45,152 --> 00:15:47,780
‎伊熙，但如果那是妳要的
‎我很替妳感到開心

278
00:15:52,076 --> 00:15:56,288
‎但我不問不快
‎妳會想自己經營舞蹈教室嗎？

279
00:15:57,831 --> 00:16:02,044
‎其實這是芮伊和我考慮要一起做的事

280
00:16:02,670 --> 00:16:03,504
‎這樣啊

281
00:16:04,004 --> 00:16:09,468
‎我們在萊默特公園找到很完美的地點
‎人來人往，空間也很大

282
00:16:09,551 --> 00:16:12,972
‎我們還沒想好要怎麼實際執行
‎但我們正在努力

283
00:16:13,055 --> 00:16:15,265
‎我前幾天有給蘿娜看相片

284
00:16:15,349 --> 00:16:16,642
‎她覺得很正點

285
00:16:19,019 --> 00:16:21,271
‎伊熙，妳知道我的擔憂

286
00:16:21,355 --> 00:16:23,732
‎說到底，做決定的人是妳

287
00:16:23,816 --> 00:16:25,025
‎只是…

288
00:16:27,111 --> 00:16:29,113
‎芮伊和我現在的關係再好不過了

289
00:16:30,239 --> 00:16:33,325
‎儘管有那些風風風雨
‎我們也一起挺過來了

290
00:16:34,368 --> 00:16:36,161
‎這總該有什麼意義吧？

291
00:16:43,085 --> 00:16:44,253
‎快說你有線索

292
00:16:44,336 --> 00:16:47,256
‎你說赫克特莫亞這傢伙是藥頭？

293
00:16:47,339 --> 00:16:48,424
‎有可能

294
00:16:48,507 --> 00:16:50,801
‎我會說他的來頭還更大

295
00:16:51,635 --> 00:16:55,681
‎赫克特莫亞也叫做赫克特莫瑞諾

296
00:16:56,432 --> 00:16:58,517
‎根據我在緝毒署的消息來源說

297
00:16:58,600 --> 00:17:02,146
‎他可是提華納販毒集團的要角

298
00:17:02,229 --> 00:17:06,150
‎涉嫌在提華納
‎殺害三名敵對販毒集團的成員

299
00:17:06,233 --> 00:17:08,110
‎但起訴無效

300
00:17:08,193 --> 00:17:10,487
‎因為販毒集團買通了法官

301
00:17:10,571 --> 00:17:12,573
‎說來說去，那樣的人跑來這兒？

302
00:17:12,656 --> 00:17:15,075
‎不是因為他有票要去迪士尼樂園

303
00:17:15,701 --> 00:17:19,621
‎這八成是表示
‎販毒集團想要把版圖擴大到加州

304
00:17:20,289 --> 00:17:21,457
‎你確認過地址了嗎？

305
00:17:21,540 --> 00:17:23,917
‎對，就在穆荷蘭大道再過去

306
00:17:24,001 --> 00:17:25,335
‎穆荷蘭大道的哪一邊？

307
00:17:25,919 --> 00:17:27,546
‎谷區那一邊，幹嘛問這個？

308
00:17:28,338 --> 00:17:29,882
‎好，幹得好，西斯科

309
00:17:29,965 --> 00:17:32,468
‎計畫有變
‎從這裡上105號公路，好嗎？

310
00:17:32,551 --> 00:17:35,846
‎-我們不回辦公室了？
‎-不了，我們先去凡奈斯

311
00:17:38,932 --> 00:17:40,684
‎-所以是什麼事？謝了
‎-小事

312
00:17:41,602 --> 00:17:43,979
‎妳丟了重案組的案子，是怎麼了？

313
00:17:44,063 --> 00:17:48,358
‎沒事，我不當副手
‎而他們不讓步，所以囉…

314
00:17:48,901 --> 00:17:50,861
‎如果我有辦法幫妳要回案子呢？

315
00:17:51,737 --> 00:17:54,823
‎不管你幫我做什麼，總是有附帶條件

316
00:17:54,907 --> 00:17:57,117
‎先聽我說完，好嗎？

317
00:17:57,951 --> 00:18:00,454
‎我有個當事人在妳的轄區被捕

318
00:18:00,537 --> 00:18:02,289
‎在穆荷蘭大道谷區那一側

319
00:18:02,372 --> 00:18:03,832
‎持有毒品和拉客

320
00:18:03,916 --> 00:18:05,459
‎-不是太重大的案件
‎-繼續說

321
00:18:05,542 --> 00:18:08,796
‎負責偵辦的地方檢察官
‎叫做班恩古茲曼，妳知道他嗎？

322
00:18:08,879 --> 00:18:10,214
‎對，我知道他

323
00:18:10,297 --> 00:18:11,965
‎難搞一哥

324
00:18:12,049 --> 00:18:14,843
‎毫無疑問，他隨時可能被調到市區

325
00:18:14,927 --> 00:18:16,887
‎妳還是他的上司吧？

326
00:18:16,970 --> 00:18:19,973
‎如果事關更重大的案件
‎妳甚至能停止進行中的偵辦

327
00:18:21,850 --> 00:18:22,684
‎好比說是？

328
00:18:24,144 --> 00:18:27,189
‎我的當事人握有
‎提華納販毒集團已知共犯的情資

329
00:18:27,272 --> 00:18:30,484
‎她不願意出庭作證
‎我也不會讓她陷入那樣的危險

330
00:18:30,567 --> 00:18:33,487
‎但我可以給妳地址，讓妳找到那個人

331
00:18:33,570 --> 00:18:35,697
‎起獲一大批古柯鹼
‎天知道還會有什麼

332
00:18:35,781 --> 00:18:39,535
‎重案組巴不得抓到販毒集團老大
‎瑪姬，妳很清楚

333
00:18:39,618 --> 00:18:41,537
‎妳可以利用這一點換回妳的案子

334
00:18:42,621 --> 00:18:45,040
‎除非我一跟他們說起這件事
‎就直接被他們搶走

335
00:18:45,124 --> 00:18:47,126
‎妳告訴羅柏卡東，要是他不配合

336
00:18:47,209 --> 00:18:48,836
‎我就直接上報聯邦警察

337
00:18:48,919 --> 00:18:51,630
‎他們會立刻去攻堅
‎也會立即釋放我的當事人

338
00:18:52,464 --> 00:18:53,966
‎這件事我需要速戰速決

339
00:18:54,633 --> 00:18:55,551
‎你的當事人是誰？

340
00:18:57,886 --> 00:18:58,804
‎是葛洛莉黛絲

341
00:19:00,514 --> 00:19:03,308
‎指證朗福德的人？你要我幫她？

342
00:19:03,392 --> 00:19:05,435
‎不是，我需要妳幫我

343
00:19:05,519 --> 00:19:08,981
‎真的，我知道按照過去的經驗
‎我的要求很過分，但是…

344
00:19:09,815 --> 00:19:13,402
‎這不只跟案子有關
‎而是攸關我，瑪姬

345
00:19:14,069 --> 00:19:17,823
‎我不能說細節，但是拜託妳相信我

346
00:19:17,906 --> 00:19:20,325
‎這很重要，說有多重要就有多重要

347
00:19:22,703 --> 00:19:25,789
‎好吧，我會打電話處理看看
‎但是不保證

348
00:19:26,540 --> 00:19:28,750
‎不用，不用保證，我對妳有信心

349
00:19:30,377 --> 00:19:31,211
‎再見，米奇

350
00:19:32,254 --> 00:19:33,338
‎我欠妳一次，瑪姬

351
00:19:33,422 --> 00:19:34,715
‎言之過早

352
00:19:46,727 --> 00:19:47,978
‎不好意思

353
00:19:51,023 --> 00:19:52,566
‎-嘿
‎-嘿

354
00:19:54,067 --> 00:19:54,902
‎雞尾酒刨冰啊？

355
00:19:56,528 --> 00:19:59,072
‎-你的沒有酒精，一定的
‎-好吧

356
00:19:59,156 --> 00:20:00,324
‎我的就不是這樣了

357
00:20:00,407 --> 00:20:01,450
‎好喔

358
00:20:02,034 --> 00:20:04,244
‎希望你不介意我們把你當成白老鼠

359
00:20:04,328 --> 00:20:06,955
‎我們的飲料總監正在嘗試一些新點子

360
00:20:07,039 --> 00:20:08,165
‎好的

361
00:20:08,957 --> 00:20:11,585
‎我上次喝這個是小時候在墨西哥

362
00:20:12,836 --> 00:20:14,129
‎我以為你是洛杉磯人

363
00:20:14,880 --> 00:20:17,341
‎不是，我爸媽離婚

364
00:20:17,424 --> 00:20:21,011
‎所以我夏天會來這兒和我爸一起
‎而後來這裡又變成了家

365
00:20:26,850 --> 00:20:28,894
‎妳真的很愛香菜呢？

366
00:20:28,977 --> 00:20:30,520
‎很讚吧？

367
00:20:30,604 --> 00:20:32,564
‎-是啊
‎-和水果是很好的對比

368
00:20:33,941 --> 00:20:34,983
‎所以呢？覺得如何？

369
00:20:35,067 --> 00:20:36,276
‎對，很完美

370
00:20:39,112 --> 00:20:40,197
‎妳說西班牙文喔？

371
00:20:40,989 --> 00:20:41,990
‎一點點而已

372
00:20:43,158 --> 00:20:45,035
‎我爸媽來自波多黎各

373
00:20:45,869 --> 00:20:48,997
‎但他們要我們只說英文

374
00:20:49,081 --> 00:20:53,669
‎不過我在洛杉磯開餐廳
‎總得要會用西班牙文罵髒話吧？

375
00:20:54,628 --> 00:20:55,963
‎還有煮得一手好菜

376
00:20:56,046 --> 00:20:58,590
‎那是得自於在這附近長大

377
00:20:59,174 --> 00:21:05,055
‎有薩爾瓦多人、墨西哥人
‎瓜地馬拉人，甚至還有一些古巴人

378
00:21:05,889 --> 00:21:08,892
‎我爸爸工作到很晚的時候
‎全靠這些阿嬤幫忙養育我

379
00:21:09,476 --> 00:21:10,435
‎他做什麼職業？

380
00:21:10,519 --> 00:21:11,937
‎他是櫥櫃師傅

381
00:21:13,397 --> 00:21:16,483
‎替住在山上的有錢人
‎做了很多廚房裝修

382
00:21:18,026 --> 00:21:19,736
‎我九歲的時候，我爸媽分手

383
00:21:21,238 --> 00:21:24,491
‎媽媽搬到了橘郡，有了全新的家庭

384
00:21:25,909 --> 00:21:27,995
‎對，我跟她的關係很複雜

385
00:21:29,788 --> 00:21:30,664
‎我能體會

386
00:21:34,876 --> 00:21:38,755
‎對了，儘管我一整晚
‎都想和你坐在這裡

387
00:21:39,381 --> 00:21:40,841
‎但我還要去監督晚餐餐期

388
00:21:40,924 --> 00:21:44,303
‎我也覺得很丟臉
‎因為又要麻煩你動惱了

389
00:21:45,637 --> 00:21:47,556
‎我只有這個長處喔？

390
00:21:48,265 --> 00:21:51,101
‎要的話晚一點
‎我可以讓你看看你有什麼其他長處

391
00:21:51,643 --> 00:21:52,602
‎可是…

392
00:21:55,939 --> 00:21:57,566
‎現在我真的被搞迷糊了

393
00:21:57,649 --> 00:21:59,526
‎我在看保護令的內容

394
00:21:59,609 --> 00:22:04,114
‎上頭說我不能接近米契邦杜朗
‎或他的公司行號一百米之內

395
00:22:04,197 --> 00:22:07,492
‎但他的工地就在我的餐廳和我家旁邊

396
00:22:07,576 --> 00:22:10,037
‎是怎樣，每次他出現
‎我就要清場嗎？

397
00:22:10,120 --> 00:22:14,791
‎不用，他自己跑進離妳一百米內
‎那就是他的問題

398
00:22:15,375 --> 00:22:17,711
‎妳於法可以待在家裡和工作的地方

399
00:22:17,794 --> 00:22:21,214
‎好，但他辦公室那條街上
‎有ㄧ個農夫市場

400
00:22:21,298 --> 00:22:22,799
‎我每週都會去

401
00:22:23,383 --> 00:22:27,137
‎距離或許不是正好一百米
‎但也相當接近了

402
00:22:27,763 --> 00:22:30,891
‎一半的城市都被他買走了
‎這樣要別人怎麼避開他？

403
00:22:30,974 --> 00:22:33,643
‎開車經過他的辦公室到市場
‎應該沒問題

404
00:22:33,727 --> 00:22:35,771
‎只是別在路上發起抗議

405
00:22:37,314 --> 00:22:38,899
‎還說什麼憲法第一修正案呢

406
00:22:38,982 --> 00:22:41,985
‎是啦，這裡是洛杉磯，很複雜

407
00:22:42,569 --> 00:22:43,612
‎不盡然

408
00:22:44,196 --> 00:22:47,240
‎我在看支持暫時保護令的切結書

409
00:22:47,324 --> 00:22:49,701
‎有個證人瓦特金姆

410
00:22:50,410 --> 00:22:53,288
‎他說看到我
‎在邦杜朗的辦公室外頭騷擾他

411
00:22:53,372 --> 00:22:59,044
‎我上網查了ㄧ下，他是建物檢查員
‎他根本是邦杜朗的人

412
00:22:59,127 --> 00:23:01,880
‎才沒有什麼複雜的，說穿了就是錢

413
00:23:01,963 --> 00:23:04,174
‎別擔心，我們會處理這件事

414
00:23:04,257 --> 00:23:05,384
‎不會有事的

415
00:23:05,467 --> 00:23:06,760
‎好嗎？我保證

416
00:23:07,344 --> 00:23:10,847
‎妳得要去監督餐期
‎我也正好有事情處理到一半

417
00:23:10,931 --> 00:23:13,350
‎所以如果有什麼事
‎妳有我的手機號碼

418
00:23:14,393 --> 00:23:16,645
‎對，是啦，不要慫恿我
‎我或許真的會打

419
00:23:23,235 --> 00:23:24,736
‎看吧？我會說

420
00:23:24,820 --> 00:23:25,862
‎很好

421
00:23:32,494 --> 00:23:35,122
‎（教務長）

422
00:23:37,124 --> 00:23:37,999
‎請進

423
00:23:41,962 --> 00:23:44,339
‎辦公時間結束了，可以明天再來嗎？

424
00:23:45,841 --> 00:23:49,511
‎這不會太久
‎我只需要你幫我簽這張表格

425
00:23:56,101 --> 00:23:58,520
‎你不記得我了，對吧？

426
00:24:00,272 --> 00:24:02,816
‎我幾年前是你侵權法的一年級學生

427
00:24:07,779 --> 00:24:10,574
‎我整個把你當成神

428
00:24:10,657 --> 00:24:13,785
‎你是這所學校最棒的教授

429
00:24:13,869 --> 00:24:15,787
‎我覺得好幸運能上到這門課

430
00:24:16,496 --> 00:24:20,292
‎然後你開始注意到我
‎你總是選我回答問題

431
00:24:21,501 --> 00:24:24,629
‎你讓我覺得自己是班上最聰明的人

432
00:24:27,257 --> 00:24:30,260
‎直到後來你在辦公室裡勾引我
‎而我拒絕了你

433
00:24:31,052 --> 00:24:31,887
‎記得嗎？

434
00:24:31,970 --> 00:24:35,182
‎而之後我不知道你是故意打壓我呢

435
00:24:35,265 --> 00:24:38,143
‎或者事情就是這樣
‎又或者有一些是我胡思亂想

436
00:24:38,226 --> 00:24:41,104
‎但我知道你那樣做是錯的

437
00:24:41,188 --> 00:24:43,690
‎我放任你讓我懷疑自己

438
00:24:43,773 --> 00:24:45,108
‎但已經結束了

439
00:24:45,775 --> 00:24:49,529
‎我回來了
‎除了保險法之外，我的成績全是優等

440
00:24:49,613 --> 00:24:53,033
‎老實說，誰又需要那門課呢？
‎我是因為時間適合才選的

441
00:24:55,911 --> 00:24:57,370
‎我什麼都不會做

442
00:24:58,163 --> 00:25:01,791
‎我甚至不在乎你道不道歉
‎我只是要你知道這件事

443
00:25:02,542 --> 00:25:03,376
‎如此而已

444
00:25:12,969 --> 00:25:14,429
‎我可以拿走表格嗎？

445
00:25:18,350 --> 00:25:19,309
‎克雷恩小姐

446
00:25:24,731 --> 00:25:28,276
‎不知道說了有沒有差
‎但妳確實是班上最棒的學生

447
00:25:30,278 --> 00:25:31,488
‎我當然是最棒的

448
00:26:03,979 --> 00:26:06,189
‎（第一任老婆：成交）

449
00:26:19,578 --> 00:26:21,371
‎只是以防萬一

450
00:26:21,997 --> 00:26:24,708
‎好，謝謝，再見

451
00:26:29,754 --> 00:26:32,340
‎（羅素）

452
00:26:34,384 --> 00:26:35,844
‎-早啊，阿米
‎-嗨

453
00:26:35,927 --> 00:26:38,388
‎-這麼早
‎-我有事要處理

454
00:26:38,471 --> 00:26:41,516
‎-你會在這裡待一陣子嗎？
‎-當然，你需要我待多久都行

455
00:26:41,600 --> 00:26:44,936
‎好，那你留在這裡
‎晚點我有事情需要你做

456
00:26:45,020 --> 00:26:46,980
‎你今天要接葛洛莉出來吧？

457
00:26:47,063 --> 00:26:48,857
‎她自己可以處理

458
00:26:48,940 --> 00:26:50,233
‎我要去整理ㄧ下思緒

459
00:26:50,317 --> 00:26:53,987
‎-所以要去哪裡？
‎-不用，妳放假

460
00:26:54,070 --> 00:26:55,280
‎我今天自己開車

461
00:26:55,363 --> 00:26:58,158
‎其實呢，不如妳待著
‎看蘿娜有沒有事情需要幫忙

462
00:26:58,241 --> 00:26:59,075
‎我可以

463
00:26:59,159 --> 00:27:01,244
‎蘿娜，還有一件事，打給羅素洛森

464
00:27:01,328 --> 00:27:04,205
‎跟他說我已經幫他提出罰單申訴

465
00:27:04,289 --> 00:27:06,458
‎我把影本放在桌上的信封裡要給他

466
00:27:06,541 --> 00:27:08,043
‎需要他今天過來拿

467
00:27:08,126 --> 00:27:09,252
‎這很重要，今天

468
00:27:09,336 --> 00:27:11,880
‎因為交通違規罰單很重要？

469
00:27:11,963 --> 00:27:13,214
‎相信我就對了，蘿娜

470
00:27:13,298 --> 00:27:15,842
‎他是花錢的當事人
‎顧客不都是對的嗎？

471
00:27:16,635 --> 00:27:19,346
‎-我再傳訊息跟你說，西斯科
‎-那是網球拍嗎？

472
00:27:19,846 --> 00:27:22,349
‎這裡真的很發神經

473
00:27:30,565 --> 00:27:31,524
‎我是米奇哈勒

474
00:27:31,608 --> 00:27:33,526
‎你死去哪裡了，律師？

475
00:27:33,610 --> 00:27:36,196
‎你不是要過來陪當事人做筆錄嗎？

476
00:27:36,279 --> 00:27:40,325
‎如果事關荷蘇斯梅南德茲
‎我已經和那案子無關了

477
00:27:40,408 --> 00:27:41,368
‎什麼？

478
00:27:42,786 --> 00:27:44,287
‎你在玩什麼把戲，哈勒？

479
00:27:44,371 --> 00:27:46,206
‎聽著，我現在無法解釋

480
00:27:46,289 --> 00:27:49,668
‎但我確定你需要知道什麼
‎葛洛莉黛絲都會跟你說，好嗎？

481
00:28:19,989 --> 00:28:21,700
‎妳還記得什麼？

482
00:28:21,783 --> 00:28:23,702
‎那起攻擊有何具體細節？

483
00:28:25,245 --> 00:28:28,164
‎他從後頭抓住我，拿刀抵著我的喉嚨

484
00:28:28,248 --> 00:28:29,958
‎用右手還是左手？

485
00:28:30,041 --> 00:28:33,086
‎左手，他的刺青在他的左前臂

486
00:28:37,882 --> 00:28:39,342
‎對，很接近

487
00:28:39,426 --> 00:28:44,305
‎他的臉沒有那麼長
‎或許鼻子也沒有那麼寬

488
00:28:44,389 --> 00:28:46,057
‎所以妳有看清楚他的臉？

489
00:28:48,768 --> 00:28:49,811
‎ㄧ下子而已

490
00:28:51,438 --> 00:28:53,106
‎但我永遠也忘不了那張臉

491
00:29:36,775 --> 00:29:37,984
‎（米奇，一則新訊息）

492
00:30:04,886 --> 00:30:05,720
‎那是什麼？

493
00:30:06,304 --> 00:30:07,597
‎我的賓客名單

494
00:30:08,932 --> 00:30:12,852
‎上頭有三個名字
‎其中兩個是米奇和伊熙

495
00:30:14,813 --> 00:30:16,815
‎你真有把婚禮當一回事嗎？

496
00:30:16,898 --> 00:30:20,193
‎寶貝，妳知道我跟家人處不來

497
00:30:20,276 --> 00:30:22,987
‎我也不需要把過去的人找來參加

498
00:30:23,071 --> 00:30:25,240
‎因為我已經不是那個人了

499
00:30:26,282 --> 00:30:29,410
‎他們都已經在後照鏡裡
‎因為我現在和妳擁有新的生活

500
00:30:29,494 --> 00:30:33,331
‎還有那個鼾聲震天價響的小惡魔

501
00:30:33,998 --> 00:30:39,212
‎所以妳想在哪裡辦婚禮
‎想怎麼辦婚禮都行

502
00:30:40,755 --> 00:30:44,259
‎因為我只想要跟妳在一起

503
00:30:52,684 --> 00:30:54,978
‎這是你對我說過最甜蜜的話

504
00:31:00,817 --> 00:31:02,652
‎所以名單上第三個名字是誰？

505
00:31:02,735 --> 00:31:05,488
‎小史，漢克酒吧的酒保

506
00:31:06,197 --> 00:31:08,449
‎我愛小史，太好了

507
00:31:10,201 --> 00:31:11,744
‎又是米奇嗎？

508
00:31:11,828 --> 00:31:13,538
‎-對
‎-天啊，那傢伙

509
00:31:15,039 --> 00:31:16,457
‎只是垃圾訊息

510
00:31:16,541 --> 00:31:17,375
‎（刪除）

511
00:31:50,992 --> 00:31:54,495
‎好幾天沒有聽到你的消息了

512
00:31:54,579 --> 00:31:56,915
‎所以我想說也該來更新一下

513
00:31:56,998 --> 00:31:59,417
‎下次可以多給我一點準備時間嗎？

514
00:32:00,168 --> 00:32:02,629
‎好，我會納入考慮

515
00:32:02,712 --> 00:32:04,255
‎得了吧

516
00:32:05,590 --> 00:32:08,134
‎我已經徹底調查過卡斯

517
00:32:09,427 --> 00:32:11,262
‎我告訴你，如果他是抓耙仔

518
00:32:12,805 --> 00:32:13,806
‎我也完全看不出來

519
00:32:15,683 --> 00:32:18,227
‎我和他一起長大，問我最準

520
00:32:18,311 --> 00:32:22,649
‎對，唯獨卡斯被判八年徒刑

521
00:32:22,732 --> 00:32:25,234
‎但只關了三年就假釋

522
00:32:25,318 --> 00:32:26,861
‎然後他一出來

523
00:32:26,945 --> 00:32:30,615
‎馬上就想要混回我的俱樂部

524
00:32:30,698 --> 00:32:32,325
‎或許是巧合

525
00:32:32,408 --> 00:32:34,202
‎我不相信巧合

526
00:32:34,285 --> 00:32:38,247
‎但我相信或許卡斯跟人談了條件

527
00:32:38,331 --> 00:32:42,585
‎因為他知道不該只有他被關，對吧？

528
00:32:45,713 --> 00:32:49,634
‎說來說去，你都要盯著他

529
00:32:49,717 --> 00:32:52,679
‎直到我滿意整個狀況為止

530
00:32:54,806 --> 00:32:55,682
‎好嗎？

531
00:32:56,307 --> 00:33:01,688
‎對了，不管何時我覺得需要
‎你都要乖乖報告

532
00:33:03,189 --> 00:33:04,023
‎明白嗎？

533
00:33:09,529 --> 00:33:10,571
‎你說了算

534
00:33:20,164 --> 00:33:22,125
‎（大陸）

535
00:33:24,836 --> 00:33:27,005
‎你現在會登門拜訪啦，律師？

536
00:33:28,131 --> 00:33:29,298
‎有問到你需要的嗎？

537
00:33:30,091 --> 00:33:31,009
‎我需要什麼？

538
00:33:31,092 --> 00:33:34,762
‎你要我跟你的證人說話
‎然後卻不見人影

539
00:33:35,346 --> 00:33:39,726
‎聽著，我說過
‎我暫時無法代表荷蘇斯梅南德茲

540
00:33:40,727 --> 00:33:41,728
‎怎麼不能？

541
00:33:47,150 --> 00:33:48,901
‎你有什麼事情瞞著我，哈勒？

542
00:33:49,652 --> 00:33:50,778
‎不是第一次了

543
00:33:51,988 --> 00:33:52,947
‎好，你聽我說

544
00:33:54,198 --> 00:33:57,118
‎無論我沒有跟你說什麼
‎是因為我不能說

545
00:33:57,785 --> 00:33:59,078
‎我希望你能明白

546
00:34:01,289 --> 00:34:04,500
‎就像我希望你能明白
‎我只想要保護葛洛莉黛絲的安全

547
00:34:15,762 --> 00:34:16,721
‎開門！

548
00:34:40,203 --> 00:34:41,079
‎謝謝

549
00:35:46,978 --> 00:35:47,854
‎哪位？

550
00:35:48,354 --> 00:35:49,689
‎美食外送

551
00:35:51,149 --> 00:35:52,859
‎放在門階上就好

552
00:36:34,400 --> 00:36:35,484
‎安靜

553
00:36:35,568 --> 00:36:37,486
‎安靜…

554
00:36:40,114 --> 00:36:42,617
‎妳以為躲得掉我啊，賤人？

555
00:36:46,829 --> 00:36:47,747
‎靠

556
00:36:49,999 --> 00:36:52,126
‎你要我嗎？那就來啊！

557
00:36:55,046 --> 00:36:56,881
‎放下武器！洛杉磯警局！

558
00:36:57,381 --> 00:36:59,133
‎-趴到地上！
‎-趴到底！

559
00:36:59,217 --> 00:37:00,760
‎跪到地上！不准動！

560
00:37:01,677 --> 00:37:05,139
‎就是他
‎就是他攻擊我，是他殺了瑪莎

561
00:37:05,223 --> 00:37:07,558
‎妳騙人，臭雞！她說謊！

562
00:37:12,730 --> 00:37:13,564
‎妳還好吧？

563
00:37:15,358 --> 00:37:16,567
‎對…

564
00:37:18,861 --> 00:37:20,363
‎死哈勒

565
00:37:26,118 --> 00:37:26,994
‎不好意思

566
00:37:34,460 --> 00:37:37,171
‎嘿，阿米，是我，我在現場

567
00:37:37,964 --> 00:37:42,093
‎警方抓到ㄧ個人
‎但應該不是赫克特莫亞

568
00:37:42,885 --> 00:37:46,013
‎看來是你的當事人羅素洛森

569
00:37:46,097 --> 00:37:47,265
‎她還好吧？

570
00:37:47,348 --> 00:37:50,309
‎對，應該是，她正在跟葛利斯說話

571
00:37:50,393 --> 00:37:51,394
‎那好，沒事

572
00:37:54,397 --> 00:37:56,899
‎你有打算告訴我
‎這到底是怎麼一回事嗎？

573
00:37:58,734 --> 00:38:02,154
‎我會一五一十跟你說，西斯科
‎但不是現在，好嗎？

574
00:38:02,238 --> 00:38:03,072
‎謝謝你

575
00:38:05,574 --> 00:38:10,871
‎假設性的律師
‎要怎麼不違規又能搞定這件事？

576
00:38:11,789 --> 00:38:12,999
‎這個嘛…

577
00:38:14,375 --> 00:38:15,960
‎理論上來說

578
00:38:16,961 --> 00:38:20,506
‎他得要確保
‎這一切都不會回馬槍打到自己

579
00:38:20,589 --> 00:38:22,717
‎這個假設性的殺人凶手

580
00:38:22,800 --> 00:38:26,178
‎你知道有其他人可以指證他嗎？

581
00:38:26,262 --> 00:38:29,015
‎如果他可以，或許會下手的對象？

582
00:38:32,435 --> 00:38:33,602
‎是有一個人

583
00:38:34,103 --> 00:38:35,896
‎所以妳有看清楚他的臉？

584
00:38:36,647 --> 00:38:37,815
‎一下子而已

585
00:38:39,233 --> 00:38:41,027
‎我永遠忘不了那張臉

586
00:38:42,445 --> 00:38:44,113
‎你得要用來當作誘餌

587
00:38:45,323 --> 00:38:47,033
‎蘿娜，還有一件事，打給羅素洛森

588
00:38:47,116 --> 00:38:50,453
‎跟他說我已經幫他提出罰單申訴

589
00:38:50,536 --> 00:38:52,705
‎我把影本放在桌上的信封裡要給他

590
00:38:52,788 --> 00:38:54,415
‎需要他今天過來拿

591
00:38:54,498 --> 00:38:55,791
‎這很重要，今天

592
00:38:55,875 --> 00:38:57,460
‎（受刑人葛洛莉亞戴頓釋放令）

593
00:38:59,295 --> 00:39:00,629
‎（第一任老婆：成交）

594
00:39:04,258 --> 00:39:06,719
‎但你得要確保誘餌受到妥善保護

595
00:39:06,802 --> 00:39:08,054
‎（我還有一事相求）

596
00:39:08,137 --> 00:39:11,223
‎不對，瑪姬
‎這可是危險性極高的販毒集團老大

597
00:39:11,307 --> 00:39:14,685
‎她會供出地點
‎但我需要確保她的安全

598
00:39:14,769 --> 00:39:18,189
‎最少在未來這幾天
‎都要有特警看著她家

599
00:39:18,272 --> 00:39:22,651
‎但這一切的關鍵是要維持保密義務

600
00:39:22,735 --> 00:39:25,571
‎你不能在事前向任何人透露

601
00:39:25,654 --> 00:39:27,615
‎特別是不能跟警方說

602
00:39:27,698 --> 00:39:32,078
‎你只管指點他們正確的方向
‎然後保持距離

603
00:39:32,161 --> 00:39:36,082
‎就像我希望你能明白
‎我只想要保護葛洛莉黛絲的安全

604
00:39:37,750 --> 00:39:39,877
‎最重要的一點，小子

605
00:39:39,960 --> 00:39:42,338
‎就是一定要有備案

606
00:39:43,714 --> 00:39:47,259
‎那你留在這裡
‎晚點我有事情需要你做

607
00:39:49,637 --> 00:39:51,138
‎換做我爸也會這樣做嗎？

608
00:39:51,806 --> 00:39:55,351
‎他一開始就不會被扯進這團亂

609
00:39:58,437 --> 00:40:00,314
‎萬一被當事人識破了怎麼辦？

610
00:40:00,398 --> 00:40:02,691
‎你是說那個假設性的當事人？

611
00:40:05,027 --> 00:40:10,157
‎這個嘛…
‎只要假設性的律師搞定所有細節

612
00:40:10,241 --> 00:40:13,536
‎假設性的當事人又能怎麼辦？

613
00:40:24,964 --> 00:40:26,048
‎很高興妳沒事

614
00:40:27,341 --> 00:40:30,511
‎但願能有多一點時間
‎讓我用刀子把他閹了

615
00:40:31,220 --> 00:40:34,181
‎我得要確保妳的安全
‎我們得要速戰速決

616
00:40:34,807 --> 00:40:36,684
‎你那時跟我說或許有會狀況

617
00:40:36,767 --> 00:40:37,977
‎我心裡就有底了

618
00:40:38,060 --> 00:40:39,061
‎是啊

619
00:40:39,937 --> 00:40:42,022
‎當然我也不會多嘴啦

620
00:40:42,106 --> 00:40:45,359
‎我感激妳的信任和謹慎

621
00:40:45,443 --> 00:40:48,529
‎如果妳往後需要任何法律協助
‎我免費提供

622
00:40:50,156 --> 00:40:51,323
‎希望我用不到

623
00:40:52,366 --> 00:40:56,328
‎我媽住在夏威夷
‎我要去那裡待一陣子

624
00:40:56,954 --> 00:40:58,080
‎或許很長一陣子

625
00:40:59,206 --> 00:41:00,291
‎很好，重新出發

626
00:41:00,374 --> 00:41:03,294
‎我得要遠離這個地方的神經病

627
00:41:04,587 --> 00:41:05,880
‎對了，那也包括你

628
00:41:06,755 --> 00:41:09,216
‎做我這一行得要忍受的那些瘋狂事

629
00:41:10,009 --> 00:41:11,093
‎你排第一

630
00:41:11,177 --> 00:41:13,220
‎是嗎？這不正是我的魅力所在？

631
00:41:16,891 --> 00:41:18,309
‎很開心妳要離開洛杉磯

632
00:41:19,101 --> 00:41:21,520
‎希望或許也能離開一些其他的事

633
00:41:24,315 --> 00:41:27,067
‎我有在考慮，或許時間到了

634
00:41:27,151 --> 00:41:28,152
‎是啊

635
00:41:29,403 --> 00:41:31,780
‎不管去哪裡，記得要保持聯絡喔

636
00:41:35,868 --> 00:41:36,952
‎再見了，米奇哈勒

637
00:41:45,878 --> 00:41:48,339
‎（郡看守所）

638
00:41:54,011 --> 00:41:55,387
‎你跑來幹嘛？

639
00:41:56,222 --> 00:41:59,099
‎技術上來說
‎我還是你的律師，對吧？

640
00:41:59,683 --> 00:42:01,977
‎我來給你最後一個法律建議

641
00:42:03,270 --> 00:42:06,440
‎勸你直接認罪，審得出庭曠日費時

642
00:42:06,524 --> 00:42:08,067
‎你他媽的玩我！

643
00:42:09,902 --> 00:42:10,736
‎沒事

644
00:42:13,030 --> 00:42:13,906
‎謝了

645
00:42:17,785 --> 00:42:23,541
‎我已經跟你說過
‎如果你搞這種把戲，會有什麼下場

646
00:42:24,959 --> 00:42:26,252
‎搞什麼把戲，羅素？

647
00:42:26,335 --> 00:42:27,628
‎我沒有做錯事

648
00:42:28,212 --> 00:42:29,964
‎沒有違反任何道德規範

649
00:42:30,047 --> 00:42:32,424
‎我哪知道你管不了自己

650
00:42:32,508 --> 00:42:35,052
‎硬要對最後一個能指認你的人下手？

651
00:42:36,095 --> 00:42:37,012
‎你設計我

652
00:42:37,096 --> 00:42:39,431
‎不對，羅素，你是被自己設計

653
00:42:39,515 --> 00:42:41,183
‎你有一個大劣勢

654
00:42:42,726 --> 00:42:45,563
‎你瘋了，所以你很好猜

655
00:42:47,356 --> 00:42:48,983
‎可惜你的律師費用完了

656
00:42:49,066 --> 00:42:52,861
‎所以很抱歉
‎但你要再去找另外的律師

657
00:42:53,445 --> 00:42:55,155
‎對了，羅素，跟你說一聲

658
00:42:55,990 --> 00:42:58,409
‎我在加州每個監獄都有當事人

659
00:42:58,993 --> 00:43:00,995
‎非常死忠的當事人

660
00:43:01,078 --> 00:43:03,247
‎如果我家人出了什麼事

661
00:43:03,330 --> 00:43:05,249
‎一定會有我的當事人來找你算帳

662
00:43:07,876 --> 00:43:08,711
‎開門

663
00:43:12,506 --> 00:43:13,340
‎祝好運

664
00:43:37,364 --> 00:43:38,365
‎我一直打給你

665
00:43:38,449 --> 00:43:40,451
‎抱歉，有點抽不開身

666
00:43:41,660 --> 00:43:42,703
‎但我有好消息

667
00:43:44,079 --> 00:43:44,955
‎這是什麼？

668
00:43:45,789 --> 00:43:48,792
‎你的案子已經無條件撤銷了

669
00:43:50,252 --> 00:43:52,171
‎意思是無法再以同樣理由審理你

670
00:43:53,213 --> 00:43:54,131
‎什麼？

671
00:43:55,758 --> 00:43:56,592
‎怎麼會？

672
00:43:57,384 --> 00:44:00,679
‎說來話長，他們抓到凶手了

673
00:44:00,763 --> 00:44:02,181
‎原因不重要

674
00:44:02,264 --> 00:44:05,643
‎重要的是這終於結束了
‎荷蘇斯，你自由了

675
00:44:09,647 --> 00:44:10,564
‎什麼？

676
00:44:12,483 --> 00:44:13,817
‎是男生還是女生？

677
00:44:14,818 --> 00:44:15,694
‎女生

678
00:44:16,862 --> 00:44:17,738
‎恭喜

679
00:44:17,821 --> 00:44:19,490
‎大恩大德，無以為報

680
00:44:22,409 --> 00:44:23,869
‎好好照顧那個寶寶就行了

681
00:44:24,870 --> 00:44:25,829
‎一定

682
00:44:31,126 --> 00:44:32,336
‎我爸說得對

683
00:44:32,920 --> 00:44:36,298
‎他說過無辜的當事人
‎是最糟糕的那種當事人

684
00:44:37,049 --> 00:44:38,384
‎他說對了一半

685
00:44:41,136 --> 00:44:42,012
‎勝訴就不糟糕了

686
00:44:45,974 --> 00:44:49,395
‎（無罪）

687
00:45:27,307 --> 00:45:28,517
‎（洛杉磯警局）

688
00:45:30,227 --> 00:45:31,228
‎我是米奇哈勒

689
00:45:32,521 --> 00:45:33,647
‎喂？

690
00:45:33,731 --> 00:45:35,399
‎米奇？我是麗莎

691
00:45:35,482 --> 00:45:36,442
‎麗莎，妳在哪裡？

692
00:45:36,525 --> 00:45:39,653
‎我…他們逮捕我，米奇
‎你得要幫幫我

693
00:45:39,737 --> 00:45:43,031
‎他們什麼？妳違反保護令了嗎？

694
00:45:43,115 --> 00:45:45,617
‎沒有，不是保護令，是…

695
00:45:45,701 --> 00:45:47,119
‎他們依謀殺罪逮捕我

696
00:45:47,745 --> 00:45:50,205
‎他們說我殺了米契邦杜朗

697
00:45:50,289 --> 00:45:51,248
‎我馬上過去

698
00:46:07,181 --> 00:46:09,266
‎（改編自麥可康納利小說）

699
00:47:47,990 --> 00:47:52,995
‎字幕翻譯：姚祖恩

