1
00:00:06,006 --> 00:00:07,882
‫قلت لك إنني أواعد شخصًا يا "ميكي".‬

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,801
‫تقصدين ذلك المدعو "تيم"؟‬

3
00:00:09,884 --> 00:00:10,844
‫اسمه "جيم".‬

4
00:00:11,428 --> 00:00:13,471
‫تقدمة من الطاهية إلى "محامي (اللينكولن)".‬

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,682
‫أنا الطاهية، "ليزا".‬

6
00:00:16,307 --> 00:00:17,976
‫وذاك منزلي.‬

7
00:00:22,897 --> 00:00:23,732
‫ما هذا؟‬

8
00:00:23,815 --> 00:00:25,734
‫المطور العقاري، "ميتشل بوندورانت". ‬

9
00:00:25,817 --> 00:00:28,570
‫هل يريد هدم الحيّ بأكمله‬
‫لكي يبني ناطحات سحاب؟‬

10
00:00:28,653 --> 00:00:29,946
‫وأنا آخر من ترفض البيع له.‬

11
00:00:30,030 --> 00:00:32,615
‫أمثال "بوندورانت" لا يلتزمون بحسن السلوك.‬

12
00:00:32,699 --> 00:00:34,784
‫أنا و"راي" في أفضل فترة من علاقتنا.‬

13
00:00:34,868 --> 00:00:36,745
‫- حبيبتك السابقة؟‬
‫- لم تتعاط منذ ستة أشهر…‬

14
00:00:36,828 --> 00:00:37,829
‫"إيزي".‬

15
00:00:37,912 --> 00:00:40,665
‫جعلتني أشعر بأنني أذكى طالبة في الصف‬

16
00:00:40,749 --> 00:00:43,418
‫حتى تحرشت بي في مكتبك وصددتك عني.‬

17
00:00:43,501 --> 00:00:46,963
‫تحريت أمر "كاز" وأؤكد لك،‬
‫لو كان واشيًا فلم أر دليلًا.‬

18
00:00:47,047 --> 00:00:50,759
‫ولكن "كاز" حُكم عليه بثماني سنوات‬
‫وخرج بعد ثلاثة منها.‬

19
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
‫ربما عقد "كاز" صفقة.‬

20
00:00:53,219 --> 00:00:56,306
‫على أيّ حال، ستتابع مراقبتك له.‬

21
00:00:56,389 --> 00:00:57,640
‫أمر بعدم التعرض؟‬

22
00:00:57,724 --> 00:01:01,603
‫لا يمكنني الاقتراب من "ميتشل بوندورانت"‬
‫أو من عمله مسافة 90 مترًا،‬

23
00:01:01,686 --> 00:01:05,023
‫ولكن موقع البناء يقع أمام مطعمي ومنزلي.‬

24
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
‫"ميكي هولر".‬

25
00:01:07,776 --> 00:01:09,402
‫- "ميكي"؟‬
‫- "ليزا"، أين أنت؟‬

26
00:01:09,986 --> 00:01:13,782
‫اعتقلوني يا "ميكي".‬
‫يقولون إنني قتلت "ميتشل بوندورانت".‬

27
00:01:13,865 --> 00:01:15,033
‫أنا في طريقي إليك.‬

28
00:01:27,921 --> 00:01:30,632
‫أنا "ميكي هولر".‬
‫أريد رؤية موكّلتي "ليزا تراميل".‬

29
00:01:30,715 --> 00:01:32,675
‫اجلس، سأتصل بالمحقق.‬

30
00:01:33,343 --> 00:01:34,928
‫لا، الأمور لا تسير هكذا.‬

31
00:01:36,763 --> 00:01:40,517
‫أهذا صحيح؟‬
‫لم لا تخبرني كيف تسير الأمور إذًا؟‬

32
00:01:41,309 --> 00:01:43,645
‫حسنًا، سوف تمسك بالهاتف،‬

33
00:01:43,728 --> 00:01:47,190
‫وتتصل بالمحقق "أوبراين"‬
‫من قسم السرقات والجرائم، حالًا.‬

34
00:01:47,273 --> 00:01:51,444
‫وستقول له إنني إن لم أر موكلتي‬
‫خلال 10 دقائق، سأقابل القاضي "ميلز"‬

35
00:01:51,528 --> 00:01:55,031
‫وستشرحان له كيف منعتما مواطنة‬

36
00:01:55,115 --> 00:01:58,034
‫من ممارسة حقها الدستوري برؤية محام.‬

37
00:01:58,118 --> 00:02:02,038
‫حين حدث هذا آخر مرة،‬
‫غرّم الشرطي بـ500 دولار.‬

38
00:02:02,122 --> 00:02:03,665
‫هل نرى إن كان سيكرر حُكمه؟‬

39
00:02:10,380 --> 00:02:12,882
‫أتى محام وغد ويريد أن يراك.‬

40
00:02:14,008 --> 00:02:14,926
‫نعم.‬

41
00:02:15,593 --> 00:02:16,511
‫إنه بذاته.‬

42
00:02:18,805 --> 00:02:21,432
‫أشكرك على مساعدتك أيها الشرطي.‬
‫أعرف الطريق.‬

43
00:02:25,770 --> 00:02:27,021
‫لم تأخرت؟‬

44
00:02:27,105 --> 00:02:30,400
‫كنت ألقّن الشرطي في مكتب الاستقبال‬
‫درسًا في القانون الدستوري.‬

45
00:02:30,483 --> 00:02:34,529
‫سأتحدث إليه بهذا الشأن،‬
‫ولكنني أخشى أنك تأخرت.‬

46
00:02:34,612 --> 00:02:37,407
‫هذا طريف، غادرت شريكتي‬
‫لأخذها إلى سجن المقاطعة‬

47
00:02:37,490 --> 00:02:39,784
‫قبل أن أتلقّى الاتصال بمجيئك.‬

48
00:02:39,868 --> 00:02:41,619
‫ما هذه المصادفة؟‬

49
00:02:41,703 --> 00:02:44,747
‫نعم، فإن أردت رؤية موكلتك،‬
‫فعليك الذهاب إلى السجن.‬

50
00:02:44,831 --> 00:02:47,041
‫نعم، وهذا سيؤخرني ساعتين إضافيتين.‬

51
00:02:47,125 --> 00:02:50,587
‫تتحرك عجلة العدالة ببطء،‬
‫لكنها تتحرك مع ذلك.‬

52
00:02:51,629 --> 00:02:52,672
‫إلّا إذا…‬

53
00:02:53,882 --> 00:02:54,966
‫ماذا؟‬

54
00:02:55,049 --> 00:02:57,135
‫هل يمكنني مساعدتك بشيء أيها المحقق؟‬

55
00:02:57,218 --> 00:02:58,261
‫ليس مساعدتي أنا.‬

56
00:02:58,761 --> 00:03:01,139
‫لكن زوج أختي وقع في مشكلات‬
‫مع دائرة الضرائب.‬

57
00:03:01,222 --> 00:03:04,475
‫شخصيًا، أعتبره مجرد حثالة،‬
‫ولكنه متزوج من أختي.‬

58
00:03:04,559 --> 00:03:06,519
‫ما باليد حيلة، إنه فرد من العائلة.‬

59
00:03:07,687 --> 00:03:10,064
‫أريد مصلحة أختي.‬

60
00:03:10,148 --> 00:03:11,107
‫نعم.‬

61
00:03:12,150 --> 00:03:15,111
‫أنا لا أعمل في قضايا الضرائب،‬
‫لكنني أعرف محاميًا ممتازًا.‬

62
00:03:15,195 --> 00:03:19,282
‫"دان دالي"، جدول أعماله مزدحم‬
‫ولكنني أستطيع الاتصال به.‬

63
00:03:19,365 --> 00:03:20,325
‫ربما يقابلك.‬

64
00:03:20,909 --> 00:03:22,160
‫هل تفعل هذا من أجلي؟‬

65
00:03:23,453 --> 00:03:27,081
‫عجيب، المحامون مفيدون إذًا.‬

66
00:03:27,874 --> 00:03:28,708
‫نعم.‬

67
00:03:30,210 --> 00:03:32,712
‫أما زلت في المبنى؟ أعيديها.‬

68
00:03:33,296 --> 00:03:36,466
‫بالطبع، "دالي" يطلب تكاليف عالية.‬
‫مثل كل المحامين الماهرين.‬

69
00:03:37,634 --> 00:03:38,760
‫ولكن…‬

70
00:03:40,595 --> 00:03:43,097
‫أنا واثق أنني سأحصل لك‬
‫على حسم العائلة والأصدقاء.‬

71
00:03:44,515 --> 00:03:47,810
‫سيكون ذلك كرمًا منك. كرمًا بالغًا بالفعل.‬

72
00:03:48,311 --> 00:03:51,648
‫أفترض أنكم تحتفظون‬
‫بالمقطع المصور لاستجواب موكلتي؟‬

73
00:03:51,731 --> 00:03:55,026
‫سأراه مع مذكّرات الإحضار‬
‫ولكنني أفضّل متابعته قبل ذلك،‬

74
00:03:55,109 --> 00:03:56,819
‫حتى أعرف ما أتعامل معه.‬

75
00:03:58,488 --> 00:03:59,739
‫لا مشكلة في هذا.‬

76
00:04:00,949 --> 00:04:03,159
‫سترى أننا توقفنا عن الحديث مع موكلتك‬

77
00:04:03,243 --> 00:04:06,329
‫حالما لفظت كلمة "محام" السحرية.‬

78
00:04:07,205 --> 00:04:09,082
‫هلّا تخبرني عن سبب الاشتباه بها؟‬

79
00:04:09,165 --> 00:04:10,708
‫لأنها ارتكبت الجرم.‬

80
00:04:10,792 --> 00:04:13,544
‫وقد اعترفت قبل أن تطلب محاميًا.‬

81
00:04:13,628 --> 00:04:15,505
‫اعترفت بقتل "ميتشل بوندورانت"؟‬

82
00:04:15,588 --> 00:04:17,006
‫ليس بشكل حرفيّ تمامًا.‬

83
00:04:17,090 --> 00:04:18,633
‫كيف ذلك؟‬

84
00:04:20,176 --> 00:04:22,971
‫انتهت نافذة الخدمات أيها المستشار.‬
‫لستُ "سانتا كلوز".‬

85
00:04:23,471 --> 00:04:26,808
‫ستعرف ما تريد معرفته كالآخرين.‬
‫لن تنتظر لوقت طويل.‬

86
00:04:26,891 --> 00:04:28,977
‫سيعجّلون بتوجيه الاتهام.‬

87
00:04:35,566 --> 00:04:38,695
‫لديكما خمس دقائق تقريبًا. فأسرع.‬

88
00:04:41,239 --> 00:04:43,992
‫سأتصل بمكتبك لأطلب رقم محامي الضرائب.‬

89
00:04:54,252 --> 00:04:55,670
‫"ميكي"، الشكر للسماء.‬

90
00:04:55,753 --> 00:04:59,215
‫حسنًا، عناصر الشرطة يراقبوننا.‬
‫اجلسي وأخبريني بما حدث.‬

91
00:05:04,762 --> 00:05:07,432
‫أتى محققان إلى المطعم.‬

92
00:05:07,974 --> 00:05:10,560
‫بدآ بطرح الأسئلة عن صباحي.‬

93
00:05:11,477 --> 00:05:13,229
‫- ثم ذلك الرجل…‬
‫- "أوبراين"؟‬

94
00:05:13,896 --> 00:05:16,774
‫طلب أن آتي إلى قسم الشرطة معه‬

95
00:05:16,858 --> 00:05:19,527
‫لأجيب عن أسئلة حول "ميتشل بوندورانت".‬

96
00:05:20,111 --> 00:05:25,408
‫ظننت أنهم بدؤوا بالتحقيق أخيرًا‬
‫بعد كل الشكاوى التي قدمتها.‬

97
00:05:25,491 --> 00:05:26,826
‫ولذا وافقت.‬

98
00:05:27,744 --> 00:05:30,038
‫لم يقولوا شيئًا عن أنه مات.‬

99
00:05:30,121 --> 00:05:31,873
‫هل ردد لك حقوقك؟‬

100
00:05:31,956 --> 00:05:34,292
‫بعد أن وصلنا إلى هنا.‬

101
00:05:34,375 --> 00:05:36,252
‫بعد أن أخبرني أنني رهن الاعتقال.‬

102
00:05:36,336 --> 00:05:38,254
‫هل قيدوك في سيارة الشرطة؟‬

103
00:05:38,755 --> 00:05:39,589
‫لا.‬

104
00:05:41,007 --> 00:05:44,844
‫"ليزا"، يقول "أوبراين" إنك اعترفت بالجرم.‬

105
00:05:44,927 --> 00:05:46,137
‫ماذا؟‬

106
00:05:47,472 --> 00:05:50,767
‫هذا كذب، لم أعترف بأيّ جريمة.‬

107
00:05:51,642 --> 00:05:53,311
‫"ميكي"، لست الفاعلة.‬

108
00:05:54,020 --> 00:05:55,146
‫أنا لست قاتلة.‬

109
00:05:57,315 --> 00:05:58,941
‫أنت تصدقني، أليس كذلك؟‬

110
00:05:59,025 --> 00:06:03,363
‫"ليزا"، أنا محاميك الآن.‬
‫وسأقول لك ما أقوله لكل موكليّ.‬

111
00:06:03,446 --> 00:06:05,990
‫رأيي غير مهم ولا علاقة له بشيء.‬

112
00:06:06,949 --> 00:06:08,785
‫تبًا يا "ميكي"، هل أنت جاد؟‬

113
00:06:11,120 --> 00:06:14,290
‫لنركّز على وضعك حاليًا.‬

114
00:06:21,005 --> 00:06:22,548
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

115
00:06:24,634 --> 00:06:27,595
‫ستبقين في سجن المقاطعة خلال الليل.‬

116
00:06:28,262 --> 00:06:31,307
‫الخبر الجيد أنهم سيوجّهون الاتهام غدًا.‬

117
00:06:31,391 --> 00:06:33,059
‫سأتقدم بطلب إخراجك بكفالة.‬

118
00:06:33,810 --> 00:06:35,978
‫- هل جرى اعتقالك من قبل؟‬
‫- لا.‬

119
00:06:36,062 --> 00:06:36,896
‫جيد.‬

120
00:06:38,815 --> 00:06:41,859
‫إن وجّه المدعي العام تهمة القتل،‬
‫فستكون الكفالة مرتفعة،‬

121
00:06:41,943 --> 00:06:45,154
‫ولكن سجلّك النظيف‬
‫وخدمتك للمجتمع ستكون مفيدة.‬

122
00:06:45,238 --> 00:06:46,614
‫لا أقدر على دفع ثمن الكفالة.‬

123
00:06:47,240 --> 00:06:50,952
‫ولا أملك ما أدفعه لك حتى.‬
‫لا أملك كلّ هذا المال.‬

124
00:06:51,035 --> 00:06:54,122
‫لا تفكري في هذا حاليًا، اتفقنا؟‬

125
00:06:55,456 --> 00:06:59,043
‫سنتجاوز جلسة الكفالة. ثم سنجد حلًا.‬

126
00:07:00,378 --> 00:07:01,212
‫اتفقنا؟‬

127
00:07:03,089 --> 00:07:06,134
‫"ليزا"، ما سأقوله لك الآن مهم جدًا.‬

128
00:07:06,717 --> 00:07:08,594
‫لا تتحدثي عن قضيتك لأيّ كان.‬

129
00:07:08,678 --> 00:07:12,473
‫لا تتحدثي مع المحققين ولا الشرطة‬
‫في السجن ولا السجناء الآخرين.‬

130
00:07:12,557 --> 00:07:13,891
‫لا تتحدثي مع موظفيك حتى.‬

131
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
‫لم أرتكب أيّ جرم يا "ميكي"، أنا بريئة.‬

132
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
‫هذا غير مهم يا "ليزا".‬

133
00:07:19,147 --> 00:07:20,440
‫حسنًا.‬

134
00:07:20,523 --> 00:07:21,691
‫لا تتحدثي إلى أحد.‬

135
00:07:21,774 --> 00:07:24,152
‫وهذا يشمل هاتف السجن، لأن الاتصالات مسجلة.‬

136
00:07:24,235 --> 00:07:26,195
‫قولي، "أنا بريئة من كل التهم،‬

137
00:07:26,279 --> 00:07:29,073
‫وبناءً على استشارة محاميّ،‬
‫لا يمكنني الحديث عن قضيتي."‬

138
00:07:29,157 --> 00:07:29,991
‫حسنًا.‬

139
00:07:30,074 --> 00:07:31,534
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

140
00:07:33,536 --> 00:07:34,412
‫انتهى الوقت.‬

141
00:07:34,996 --> 00:07:35,830
‫لنذهب.‬

142
00:07:40,168 --> 00:07:42,753
‫تذكّري ما قلته، ستكونين بخير.‬

143
00:07:55,683 --> 00:08:00,354
‫"محامي (اللينكولن)"‬

144
00:08:00,438 --> 00:08:03,608
‫يا للهول، "ميكي". قُتل المطور العقاري.‬

145
00:08:03,691 --> 00:08:06,277
‫- "ميتشل" لا أعرف كنيته.‬
‫- هل انتشر الخبر؟‬

146
00:08:06,360 --> 00:08:07,653
‫كيف عرفت عن الموضوع؟‬

147
00:08:07,737 --> 00:08:10,072
‫اعتقلت الشرطة "ليزا تراميل" بتهمة قتله.‬

148
00:08:10,156 --> 00:08:11,073
‫لا أصدّق!‬

149
00:08:11,157 --> 00:08:14,035
‫يا للهول! قل لي إنك لن تتولى القضية.‬

150
00:08:14,118 --> 00:08:17,663
‫رأيتما بعضكما بلا ملابس.‬
‫ألا يُعدّ هذا تضارب مصالح؟ ألا تدرك؟‬

151
00:08:17,747 --> 00:08:21,667
‫طالما أن علاقتنا الحميمة‬
‫باتت من الماضي، فلا تضارب موجود.‬

152
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
‫"ميكي"، أعرف أسلوبك مع النساء.‬

153
00:08:23,961 --> 00:08:27,173
‫لأنني مررت بهذا من قبل.‬
‫ولكن الوضع الآن أكثر تعقيدًا بكثير.‬

154
00:08:27,256 --> 00:08:28,466
‫أعرف أن الوضع ليس مثاليًا،‬

155
00:08:28,549 --> 00:08:30,510
‫ولكنها قضية بالغة الأهمية يا "لورنا".‬

156
00:08:30,593 --> 00:08:32,053
‫وعليّ أن أفكر فيها.‬

157
00:08:32,136 --> 00:08:36,098
‫لنر ما سيجده "سيسكو" أولًا.‬
‫ولنعرف من سيكون المدعي العام فيها.‬

158
00:08:36,182 --> 00:08:37,892
‫سوف تقبل بالقضية إذًا.‬

159
00:08:37,975 --> 00:08:39,268
‫لم أقرر بعد.‬

160
00:08:39,352 --> 00:08:42,438
‫حسنًا، ولكنني سأسجّل اعتراضي.‬

161
00:08:42,522 --> 00:08:43,648
‫نعم، عُلم هذا.‬

162
00:08:43,731 --> 00:08:46,651
‫لدى "هايلي" درس ركوب الخيل‬
‫في "غريفين بارك" بعد نصف ساعة.‬

163
00:08:46,734 --> 00:08:48,277
‫صحيح، أنا في الطريق.‬

164
00:08:48,819 --> 00:08:49,987
‫تبًا.‬

165
00:08:57,203 --> 00:08:59,914
‫"عملية سحب جديدة من بطاقتك الائتمانية‬
‫متجر ومحطة وقود (سانلاند)"‬

166
00:09:07,880 --> 00:09:09,006
‫"سانلاند".‬

167
00:09:14,804 --> 00:09:16,305
‫- عزيزتي.‬
‫- مرحبًا.‬

168
00:09:16,389 --> 00:09:19,058
‫يريدك "ميكي" أن تقوم ببعض البحث. أين أنت؟‬

169
00:09:19,141 --> 00:09:24,313
‫أنا في متجر "هارلي".‬
‫أحتاج إلى شراء وسائد لفرامل الدراجة.‬

170
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
‫في "غليندايل"؟‬

171
00:09:25,982 --> 00:09:28,609
‫نعم، لكنني سآتي خلال 30 دقيقة.‬

172
00:09:28,693 --> 00:09:30,736
‫أرسلي إليّ المعلومات وسأبدأ حالًا.‬

173
00:09:30,820 --> 00:09:32,905
‫- حسنًا، أراك قريبًا.‬
‫- نعم.‬

174
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
‫كنت آمل برؤيتها تركب الخيل اليوم.‬

175
00:09:37,451 --> 00:09:40,538
‫يعطونها معلومات أولية يوم الخميس.‬
‫مثل تركيب السرج واللجام.‬

176
00:09:40,621 --> 00:09:44,041
‫إنها تعرف أن عليها‬
‫كسب ثقة الخيل قبل أن تركبه.‬

177
00:09:44,625 --> 00:09:48,129
‫أخبرتها أمك بكل القصص‬
‫عن ركوبك في مزرعة خالك.‬

178
00:09:48,212 --> 00:09:49,714
‫فزادت حماستها كثيرًا.‬

179
00:09:49,797 --> 00:09:52,883
‫نعم، إنها موهوبة بالفطرة.‬
‫فعائلتنا تتوارث هذه المهارة.‬

180
00:09:53,426 --> 00:09:55,720
‫نتمتع بلمسة سحرية مع الخيل.‬

181
00:09:55,803 --> 00:09:57,805
‫أهذا صحيح؟‬

182
00:09:58,306 --> 00:10:00,141
‫ليس مع الخيل وحدها برأيي.‬

183
00:10:01,559 --> 00:10:02,852
‫ما الذي فعلته الآن؟‬

184
00:10:04,812 --> 00:10:06,230
‫فسّر لي هذا.‬

185
00:10:06,314 --> 00:10:09,900
‫أعاد المدعي العام‬
‫فتح قضية موكّلك "هيسوس مينينديز"‬

186
00:10:09,984 --> 00:10:15,239
‫فظهر القاتل الحقيقي،‬
‫وصادف أنه موكل آخر عندك،‬

187
00:10:15,323 --> 00:10:19,577
‫وقُبض عليه وهو يهاجم امرأة،‬
‫ليتبين أنها أيضًا موكلة عندك.‬

188
00:10:20,244 --> 00:10:22,496
‫لا يحدث هذا إلّا بترتيب من "ميكي هولر".‬

189
00:10:22,580 --> 00:10:26,125
‫"ماغي"، قلت لك إنني أريد‬
‫أن تراقب الشرطة "غلوري دايز"‬

190
00:10:26,208 --> 00:10:29,420
‫لأنها ستقدم معلومات عن "هكتور مويا".‬

191
00:10:29,503 --> 00:10:31,756
‫أما "هيسوس" فكان محظوظًا ليس إلّا.‬

192
00:10:32,381 --> 00:10:34,467
‫خدعتني بكلامك عن "هكتور مويا".‬

193
00:10:35,134 --> 00:10:36,636
‫لحسن حظك أن الأمور سارت جيدًا.‬

194
00:10:37,303 --> 00:10:39,180
‫هل استفدت مما حدث لتستعيدي قضيتك؟‬

195
00:10:39,764 --> 00:10:40,723
‫نعم.‬

196
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
‫أرأيت؟ كسب الجميع.‬

197
00:10:44,393 --> 00:10:47,938
‫كيف تجري الأمور مع "تيم"؟ أمازحك.‬

198
00:10:49,523 --> 00:10:50,858
‫الأمور بخير.‬

199
00:10:53,110 --> 00:10:54,320
‫هل تواجهان مشكلات؟‬

200
00:10:54,403 --> 00:10:57,782
‫لا، الأمر معقد.‬

201
00:10:58,324 --> 00:11:03,037
‫لا أدري، موضوع المواعدة صعب‬
‫بسبب العمل والأولاد…‬

202
00:11:05,498 --> 00:11:07,708
‫ماذا عنك؟ هل من امرأة جديدة في حياتك؟‬

203
00:11:08,834 --> 00:11:10,920
‫الأمر معقد.‬

204
00:11:15,424 --> 00:11:18,719
‫عليّ العودة إلى العمل.‬
‫أشكرك على إيصال "هايلي" إلى المنزل.‬

205
00:11:18,803 --> 00:11:20,054
‫نعم، لا مشكلة.‬

206
00:11:20,137 --> 00:11:22,181
‫- "هايلي".‬
‫- إلى اللقاء يا أمي.‬

207
00:11:22,765 --> 00:11:25,893
‫وأشكرك على تعويض دروسها المفقودة.‬

208
00:11:25,976 --> 00:11:31,065
‫ربما أراك تركب حصانًا فيما بعد،‬
‫مع حذاء وقبعة وملابس رعاة البقر.‬

209
00:11:31,148 --> 00:11:33,567
‫ليتني علمت أن هذا يثيرك…‬

210
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
‫أراك لاحقًا يا "ميكي".‬

211
00:11:36,487 --> 00:11:37,530
‫سلام يا "ماغي".‬

212
00:11:43,536 --> 00:11:44,870
‫تبدين مذهلة يا "هايلي".‬

213
00:11:57,633 --> 00:12:01,303
‫هل يمكنك إخباري أين كنت هذا الصباح؟‬

214
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
‫حسنًا.‬

215
00:12:03,889 --> 00:12:06,559
‫كنت أتناول الفطور،‬

216
00:12:07,268 --> 00:12:10,771
‫ثم تلقيت اتصالًا‬
‫من تاجر السمك في سوق المزارعين.‬

217
00:12:11,272 --> 00:12:15,735
‫ذهبت إلى هناك في التاسعة واشتريت السمك،‬

218
00:12:17,111 --> 00:12:19,613
‫ثم سرت إلى مقهى "موريس" وشربت قهوة.‬

219
00:12:19,697 --> 00:12:21,657
‫مقهى "موريس"، الذي في شارع "ويلشير"؟‬

220
00:12:22,825 --> 00:12:23,659
‫نعم.‬

221
00:12:25,202 --> 00:12:28,622
‫إنه قرب مكتب "ميتشل بوندورانت".‬
‫هل توقفت هناك؟‬

222
00:12:30,291 --> 00:12:31,208
‫لا.‬

223
00:12:33,419 --> 00:12:35,045
‫أهذا هو الموضوع؟‬

224
00:12:36,797 --> 00:12:39,675
‫إن قال أحد إنه رآك هناك، فهل يكذب؟‬

225
00:12:41,135 --> 00:12:44,388
‫لم أخرق الأمر بعدم التعرض‬
‫إن كان هذا ما تقصده.‬

226
00:12:46,265 --> 00:12:47,975
‫هل رأيت "ميتشل بوندورانت" اليوم؟‬

227
00:12:54,732 --> 00:12:56,192
‫نعم، رأيته.‬

228
00:12:59,153 --> 00:13:00,863
‫قلت إنك لم تذهبي إلى مكتبه.‬

229
00:13:00,946 --> 00:13:04,617
‫- هل رأيته في موقف السيارات؟‬
‫- لم أذهب إلى موقف السيارات خاصته.‬

230
00:13:05,493 --> 00:13:08,537
‫كان ينتظر في الطابور في المقهى.‬

231
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
‫هناك طابور دائم خارج الباب في ذلك المقهى.‬

232
00:13:11,248 --> 00:13:14,251
‫وحالما رأيته هربت من هناك.‬

233
00:13:14,335 --> 00:13:17,254
‫ولذا فإن قال إنه رآني فهو يكذب.‬

234
00:13:18,214 --> 00:13:21,675
‫وهذا لا يفاجئني لأنه كاذب مهووس لعين.‬

235
00:13:22,760 --> 00:13:24,386
‫لماذا لم تخبرينا بهذا من قبل؟‬

236
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
‫لم تسألني.‬

237
00:13:26,764 --> 00:13:29,391
‫بصراحة، "بوندورانت" رجل وضيع.‬

238
00:13:29,892 --> 00:13:30,851
‫تبًا.‬

239
00:13:30,935 --> 00:13:34,438
‫يجب أن تستجوبوه بسبب خروقه في البناء.‬

240
00:13:35,147 --> 00:13:38,317
‫ولكونه إنسانًا تافهًا من كل النواحي.‬

241
00:13:38,901 --> 00:13:41,862
‫آنسة "تراميل"،‬
‫هل هاجمت "ميتشل بوندورانت" اليوم؟‬

242
00:13:41,946 --> 00:13:42,905
‫ماذا؟‬

243
00:13:44,281 --> 00:13:45,616
‫هل هاجمه أحد؟‬

244
00:13:46,367 --> 00:13:48,327
‫هذا لا يفاجئني على أيّ حال.‬

245
00:13:48,828 --> 00:13:52,039
‫هناك الكثير من الناس‬
‫ممن يتمنّون القضاء عليه.‬

246
00:13:52,540 --> 00:13:53,415
‫صحيح.‬

247
00:13:53,958 --> 00:13:57,878
‫حسب كلامك، إنه كاذب مهووس وإنسان وضيع.‬

248
00:13:57,962 --> 00:13:59,713
‫وربما تكونين من بين هؤلاء الناس.‬

249
00:14:01,507 --> 00:14:05,177
‫أكره ذلك الرجل، ولن أكذب بهذا الشأن.‬

250
00:14:05,261 --> 00:14:06,720
‫هل تكرهينه بما يكفي لقتله؟‬

251
00:14:12,226 --> 00:14:13,561
‫أريد حضور محاميّ.‬

252
00:14:14,937 --> 00:14:15,938
‫"ميكي هولر".‬

253
00:14:27,533 --> 00:14:30,327
‫"مقرّ المحكمة الجنائية العليا"‬

254
00:14:35,416 --> 00:14:36,542
‫هل يمكنك فتح الباب؟‬

255
00:14:40,129 --> 00:14:41,213
‫"هولر".‬

256
00:14:42,214 --> 00:14:43,424
‫صباح الخير يا "أندريا".‬

257
00:14:46,468 --> 00:14:49,388
‫أخبرتني العصفورة أنك توليت قضية "تراميل".‬

258
00:14:51,348 --> 00:14:52,892
‫هل أنت المدعية العامة فيها؟‬

259
00:14:54,602 --> 00:14:57,646
‫سأمثّلها في جلسة توجيه الاتهام حاليًا.‬

260
00:14:57,730 --> 00:15:01,108
‫نعم، لو كنت مكانك‬
‫لفكرت مليًا قبل تولّي القضية.‬

261
00:15:01,901 --> 00:15:04,361
‫هزمتك مرات لا يحصيها العد.‬

262
00:15:04,445 --> 00:15:05,321
‫حسنًا.‬

263
00:15:05,404 --> 00:15:08,198
‫ما كان اسم مروج المخدرات الذي مثّلته؟‬

264
00:15:08,908 --> 00:15:12,912
‫المدعو "ماغينلي". "داريوس ماغينلي".‬
‫كيف حاله؟‬

265
00:15:12,995 --> 00:15:16,373
‫أعرف أنه حُكم بسبع سنوات‬
‫في "كوركوران"، ولكن…‬

266
00:15:16,957 --> 00:15:19,710
‫وضعت واشيًا محترفًا‬
‫على منصة الشهود يا "أندريا".‬

267
00:15:19,793 --> 00:15:21,253
‫كان يكذب بكل صفاقة وبلا خجل.‬

268
00:15:21,337 --> 00:15:24,882
‫لا أعرف عمّا تتحدث،‬
‫ولكنني أعرف أن موكلك مذنب.‬

269
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
‫- هذا ليس المقصد.‬
‫- المعذرة، هذا هو المقصد بالضبط.‬

270
00:15:30,012 --> 00:15:32,139
‫لا عجب أنك و"ماغي" منفصلان.‬

271
00:15:34,725 --> 00:15:38,395
‫لا شك أنني أشغل تفكيرك‬
‫حتى تمضي وقتك متحدثة عني مع "ماغي".‬

272
00:15:39,313 --> 00:15:40,481
‫أنت تحلم يا "هولر".‬

273
00:15:44,234 --> 00:15:48,238
‫بالكاد أتحدث مع "ماغي"‬
‫منذ أن تسببت بنقلها إلى "فان نايس".‬

274
00:15:48,322 --> 00:15:50,074
‫- منذ أن…‬
‫- نعم.‬

275
00:15:50,157 --> 00:15:51,700
‫هي نُفيت إلى أبعد مكان،‬

276
00:15:51,784 --> 00:15:55,204
‫وأنت اشتهرت لأنك برّأت رجلًا قتل زوجته.‬

277
00:15:55,287 --> 00:15:58,082
‫أنت وأمثالك مثل "شابيرو" و"كارداشيان".‬

278
00:15:58,749 --> 00:16:01,043
‫- لا شك أنك فخور.‬
‫- نعم.‬

279
00:16:01,627 --> 00:16:04,213
‫دافعت عن موكلي وفزت له بالبراءة.‬

280
00:16:04,296 --> 00:16:06,632
‫هذا هو عملي وما يقتضيه.‬

281
00:16:08,968 --> 00:16:12,179
‫أنت تختار الموكلين المهمين لسبب وجيه.‬

282
00:16:12,262 --> 00:16:16,266
‫أنت تحب تسليط العيون عليك وحدك.‬

283
00:16:16,350 --> 00:16:19,436
‫ولكن كما قلت،‬
‫أنصحك بالتفكير جيدًا هذه المرة.‬

284
00:16:21,188 --> 00:16:22,314
‫أراك هناك.‬

285
00:16:23,816 --> 00:16:27,403
‫ها هو، سيدي، أرجوك أجبني عن سؤال واحد.‬

286
00:16:27,486 --> 00:16:30,155
‫سيد "هولر"، ما دورك في قضية "بوندورانت"؟‬

287
00:16:30,948 --> 00:16:33,033
‫سيد "هولر"، هل تمثّل "ليزا تراميل"؟‬

288
00:16:35,452 --> 00:16:37,329
‫أجل، وسأقول لكم شيئًا.‬

289
00:16:37,413 --> 00:16:39,456
‫موكلتي بريئة من التهم.‬

290
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
‫الادّعاء العام لا يملك قضية محكمة.‬

291
00:16:41,583 --> 00:16:43,836
‫أتطلع لتوضيح هذا في المحكمة.‬

292
00:16:43,919 --> 00:16:46,255
‫شكرًا لكم، لا مزيد من الأسئلة.‬

293
00:16:47,339 --> 00:16:49,717
‫ماذا؟ الصحافة مفيدة للعمل يا "لورنا".‬

294
00:16:49,800 --> 00:16:51,802
‫دعني أحزر، ذكرت قضية "داريوس ماغينلي".‬

295
00:16:51,885 --> 00:16:52,886
‫أجل، فعلت هذا.‬

296
00:16:52,970 --> 00:16:53,971
‫هذا متوقع منها.‬

297
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
‫"حرروا (ليزا)"‬

298
00:17:07,776 --> 00:17:08,694
‫هل أنت بخير؟‬

299
00:17:08,777 --> 00:17:09,778
‫هدوء.‬

300
00:17:13,866 --> 00:17:15,034
‫سيد "هولر".‬

301
00:17:15,617 --> 00:17:17,536
‫حضرة القاضي، تسرني رؤيتك.‬

302
00:17:17,619 --> 00:17:19,079
‫ليت الشعور متبادل.‬

303
00:17:19,747 --> 00:17:23,042
‫عجّلت في تحديد موعد للجلسة‬
‫تلبيةً لطلب الصحفيين،‬

304
00:17:23,125 --> 00:17:26,003
‫لكنني أريد خروجهم‬
‫من قاعة محكمتي بأسرع وقت.‬

305
00:17:26,587 --> 00:17:30,674
‫آنسة "فريمان"، أقتبس كلمات شهيرة‬
‫من "بيونسيه"، "فلنبدأ سريعًا."‬

306
00:17:31,717 --> 00:17:35,262
‫حضرة القاضي،‬
‫يتّهم الادّعاء العام "ليزا ماري تراميل"‬

307
00:17:35,345 --> 00:17:37,556
‫وفق قانون العقوبات رقم "187 أيه"،‬

308
00:17:37,639 --> 00:17:39,391
‫بالقتل من الدرجة الأولى‬

309
00:17:39,475 --> 00:17:43,062
‫عن سابق إصرار وترصّد‬
‫بحقّ "ميتشل بوندورانت".‬

310
00:17:43,145 --> 00:17:45,773
‫ويضيف الادّعاء العام أن الجريمة المذكورة‬

311
00:17:45,856 --> 00:17:48,609
‫ارتُكبت في ظل ظروف خاصة‬
‫من التخفي انتظارًا للنيل من الضحية.‬

312
00:17:48,692 --> 00:17:50,319
‫ما هو ردّ المتهمة؟‬

313
00:17:50,402 --> 00:17:51,695
‫غير مذنبة يا حضرة القاضي.‬

314
00:17:51,779 --> 00:17:53,655
‫اسمعوا، الرد المتوقع.‬

315
00:17:53,739 --> 00:17:57,743
‫هل من شيء آخر قبل انتقالنا‬
‫إلى الاستراحة حتى يخرج الصحفيون‬

316
00:17:57,826 --> 00:17:59,828
‫ويعود الهدوء إلى المكان؟‬

317
00:17:59,912 --> 00:18:02,331
‫نرغب في تحديد جلسة تمهيدية ليوم غد‬

318
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
‫ونطلب إطلاق سراح موكّلتي بموجب كفالة.‬

319
00:18:03,999 --> 00:18:06,001
‫هذه جريمة وقعت في ظروف خاصة.‬

320
00:18:06,085 --> 00:18:08,045
‫الكفالة مرفوضة في هذا الظرف.‬

321
00:18:08,128 --> 00:18:11,715
‫كما يعترض الادّعاء العام بشدة‬
‫على أيّ تحوير لهذا الطلب.‬

322
00:18:11,799 --> 00:18:14,927
‫الآنسة "تراميل" خطر على المجتمع‬
‫وربما تحاول الهرب.‬

323
00:18:15,010 --> 00:18:18,722
‫الآنسة "تراميل" تملك مطعمًا‬
‫فيه أكثر من 30 موظفًا يعتمدون عليها.‬

324
00:18:18,806 --> 00:18:20,849
‫إنها أبعد ما يكون عن تمثيل أيّ خطر‬
‫على مجتمعها،‬

325
00:18:20,933 --> 00:18:24,061
‫إنها في قلب المجتمع وروحه ولا تنوي الهرب.‬

326
00:18:24,144 --> 00:18:26,146
‫انظروا إلى كل الحاضرين لدعمها.‬

327
00:18:26,230 --> 00:18:29,691
‫لا، لن أسمح بهذا في محكمتي.‬

328
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
‫إن صدر صوت آخر فسوف أخلي القاعة.‬

329
00:18:33,278 --> 00:18:37,533
‫حضرة القاضي، يحاول الدفاع‬
‫تصوير موكلته على أنها بطلة شعبية،‬

330
00:18:38,242 --> 00:18:39,701
‫ولكن هذا لا يغير من حقيقة‬

331
00:18:39,785 --> 00:18:42,955
‫أن الضحية استصدر ضدها‬
‫أمرًا مؤقتًا بعدم التعرض له.‬

332
00:18:43,038 --> 00:18:44,623
‫إنها امرأة خطيرة.‬

333
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
‫سمعت ما يكفي، سنختار ما يرضي الطرفين.‬

334
00:18:47,709 --> 00:18:50,170
‫سأحدد الكفالة بمليوني دولار.‬

335
00:18:50,254 --> 00:18:54,258
‫سنعاود الاجتماع هنا غدًا‬
‫لنحدد موعدًا لجلسة استماع تمهيدية.‬

336
00:18:54,758 --> 00:18:58,971
‫إلّا إن حصلنا على إقرار بالذنب،‬
‫ليمكننا طيّ هذه القضية.‬

337
00:19:01,306 --> 00:19:04,685
‫لقد حاولت، انتهينا اليوم.‬

338
00:19:09,106 --> 00:19:10,399
‫مليونا دولار؟‬

339
00:19:11,024 --> 00:19:13,735
‫يمكننا وضع ضمان ما بقيمتها. المطعم مثلًا؟‬

340
00:19:13,819 --> 00:19:15,362
‫قطعًا لا.‬

341
00:19:15,445 --> 00:19:17,614
‫إنه كلّ ما أملكه، لا يمكنني فعل هذا.‬

342
00:19:17,698 --> 00:19:21,493
‫حسنًا، سأرتب لك لقاء مع ضامن بكفالة،‬

343
00:19:21,577 --> 00:19:22,870
‫ولكن هذا سيكلّفك 10 في المئة.‬

344
00:19:22,953 --> 00:19:25,873
‫أتظن أنني أملك 200 ألف دولار يا "ميكي"؟‬

345
00:19:29,418 --> 00:19:33,297
‫أكره أن أطلب منك هذا يا "ميكي"،‬
‫ولكن هل يمكنك أن…‬

346
00:19:33,380 --> 00:19:36,967
‫لا يمكنني فعل هذا يا "ليزا".‬
‫سيكون ذلك تضاربًا بالمصالح.‬

347
00:19:37,551 --> 00:19:39,386
‫سيكون عليّ الانسحاب من تمثيلك.‬

348
00:19:40,762 --> 00:19:44,141
‫لديّ فكرة. قضيتك تستقطب الاهتمام الإعلامي.‬

349
00:19:44,224 --> 00:19:46,894
‫يمكنني محاولة بيع حقوق‬
‫قصة حياتك إلى شركة إنتاج.‬

350
00:19:46,977 --> 00:19:47,811
‫يعود القرار لك،‬

351
00:19:47,895 --> 00:19:50,856
‫ولكنني أستطيع ترتيب قصة تظهرك بصورة جيدة.‬

352
00:19:50,939 --> 00:19:53,775
‫لست قلقة بشأن صورتي يا "ميكي".‬

353
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
‫أحتاج إلى المال،‬
‫لا يمكنني البقاء في السجن ليلة أخرى.‬

354
00:19:58,071 --> 00:19:59,823
‫سيستغرق هذا وقتًا يا "ليزا".‬

355
00:19:59,907 --> 00:20:02,242
‫وربما لا يكفي لنجمع مبلغ الكفالة.‬

356
00:20:02,826 --> 00:20:05,037
‫سيكون عليك إيجاد طريقة لجمعه.‬

357
00:20:05,120 --> 00:20:06,496
‫وكيف سأدفع لك؟‬

358
00:20:07,623 --> 00:20:12,044
‫حسنًا، تمنحني هذه الوثيقة تفويضًا عامًا‬

359
00:20:12,127 --> 00:20:14,296
‫بالمفاوضة على حقوق بيع قصة حياتك.‬

360
00:20:14,379 --> 00:20:17,424
‫وفيها بند بمنحي نسبة‬
‫من أيّ ربح ناتج عن عملية البيع.‬

361
00:20:17,507 --> 00:20:19,468
‫حين تكسبين، سأكسب معك.‬

362
00:20:19,551 --> 00:20:20,886
‫وماذا لو لم أكسب؟‬

363
00:20:20,969 --> 00:20:24,514
‫دعينا لا نفكّر في هذا الآن.‬
‫من الأفضل أن أبدأ بإجراء الاتصالات.‬

364
00:20:24,598 --> 00:20:25,766
‫أرجوك قفي يا سيدتي.‬

365
00:20:25,849 --> 00:20:27,976
‫أنتظر أن أصحو من هذا الكابوس.‬

366
00:20:28,060 --> 00:20:30,312
‫"ليزا"، أريدك أن تتحلي بالقوة الآن.‬

367
00:20:31,396 --> 00:20:33,106
‫تذكّري، لا تتحدثي إلى أحد.‬

368
00:20:39,321 --> 00:20:40,989
‫أأنت واثق أنها فكرة جيدة؟‬

369
00:20:41,073 --> 00:20:43,158
‫لا، ولكنني سأنفذّها على أيّ حال.‬

370
00:20:44,034 --> 00:20:45,285
‫لن نخسر.‬

371
00:20:52,751 --> 00:20:54,628
‫"عملية سحب جديدة من بطاقتك الائتمانية‬
‫متجر ومحطة وقود (سانلاند)"‬

372
00:20:56,672 --> 00:20:57,547
‫ما الأمر؟‬

373
00:20:57,631 --> 00:21:01,385
‫تلقيت تنبيهين غريبين في بطاقتي الائتمانية‬
‫من محطة وقود في "سانلاند".‬

374
00:21:01,468 --> 00:21:04,680
‫- لا أعرف أين هي "سانلاند".‬
‫- هل تتشاركين البطاقة مع "سيسكو"؟‬

375
00:21:04,763 --> 00:21:07,683
‫نعم، ولكنني اتصلت بـ"سيسكو"‬
‫حين تلقيت تنبيهًا بالأمس،‬

376
00:21:07,766 --> 00:21:09,184
‫فقال لي إنه كان في "غليندايل".‬

377
00:21:09,268 --> 00:21:13,063
‫واليوم قال إنه سيلتقي‬
‫مع مصدر جديد في شرطة "لوس أنجلوس".‬

378
00:21:13,146 --> 00:21:14,731
‫ربما تكون عملية احتيال.‬

379
00:21:14,815 --> 00:21:17,442
‫ثمة رجل حاول شراء تذاكر‬
‫إلى "تايلاند" من بطاقتي الائتمانية.‬

380
00:21:18,110 --> 00:21:19,278
‫هل يمكنني طرح سؤال؟‬

381
00:21:21,738 --> 00:21:24,574
‫- هل تظنين أن "سيسكو" قد يخونني؟‬
‫- "سيسكو"؟‬

382
00:21:25,534 --> 00:21:27,119
‫قطعًا لا.‬

383
00:21:27,786 --> 00:21:31,248
‫ثقي بي، ذلك الرجل يخرّ امتنانًا‬
‫كل صباح لأنه بقربك.‬

384
00:21:32,165 --> 00:21:33,959
‫صحيح؟ نعم، ولكن…‬

385
00:21:34,584 --> 00:21:38,005
‫أشعر بأمور غريبة تجري معه مؤخرًا.‬

386
00:21:38,088 --> 00:21:41,466
‫أشعر بأنه يتسلل خفية عني كثيرًا…‬

387
00:21:43,552 --> 00:21:46,179
‫سأحقق في موضوع محطة الوقود.‬
‫هل يُعد هذا تجسسًا؟‬

388
00:21:46,263 --> 00:21:47,931
‫ليس تمامًا.‬

389
00:21:50,058 --> 00:21:51,059
‫حسنًا.‬

390
00:21:57,357 --> 00:21:58,483
‫"ذا باتش".‬

391
00:21:58,567 --> 00:21:59,526
‫ماذا؟‬

392
00:22:00,152 --> 00:22:01,987
‫ناد كان يجتمع فيه أعضاء "رود ساينتس".‬

393
00:22:02,070 --> 00:22:04,406
‫إذًا فقد عاد "سيسكو"‬
‫إلى صحبته القديمة، لا مشكلة.‬

394
00:22:04,489 --> 00:22:07,367
‫بل هي مشكلة، قال لي إنه تخلّى عن ماضيه.‬

395
00:22:07,451 --> 00:22:09,286
‫ربما لديه عمل من أجل "ميكي".‬

396
00:22:09,369 --> 00:22:11,747
‫فهو محاميهم. كنت أوصله إلى ذلك النادي.‬

397
00:22:11,830 --> 00:22:14,082
‫لو كان الأمر كذلك لعرفت بشأنه.‬

398
00:22:14,666 --> 00:22:15,500
‫حسنًا.‬

399
00:22:16,126 --> 00:22:18,503
‫لم لا تسألين "سيسكو" عن الأمر؟‬

400
00:22:18,587 --> 00:22:22,924
‫يمكنني ذلك، لكن هذا ليس سهلًا.‬
‫إنه يخفي عني شيئًا بكل وضوح.‬

401
00:22:23,008 --> 00:22:27,429
‫وإن لم يكن يخونني،‬
‫فأنا قلقة من أنه عاد إلى حياة الدراجات.‬

402
00:22:27,512 --> 00:22:30,599
‫وأخشى ألّا يعجبني ما سيجيبني به إن سألته.‬

403
00:22:30,682 --> 00:22:32,851
‫ربما يجب أن أسأله لأننا سنتزوج.‬

404
00:22:32,934 --> 00:22:36,104
‫لا يمكن أن نبدأ زواجنا من دون الثقة.‬

405
00:22:36,188 --> 00:22:40,525
‫والصراحة هي حجر الأساس في كل علاقة عاطفية.‬

406
00:22:40,609 --> 00:22:43,820
‫بالإضافة إلى الجنس، ولكن هذا الجانب مضمون.‬

407
00:22:44,488 --> 00:22:47,908
‫ولكن، أنت على حق.‬

408
00:22:48,700 --> 00:22:51,370
‫يجب أن أسأله، سوف أقتحم المشكلة.‬

409
00:22:51,453 --> 00:22:53,330
‫هذه نصيحة جيدة يا "إيزي".‬

410
00:22:54,915 --> 00:22:57,000
‫تدركين أنك تتحدثين مع نفسك، صحيح؟‬

411
00:22:57,084 --> 00:22:58,668
‫آسفة.‬

412
00:22:59,169 --> 00:23:00,420
‫لا تقلقي لهذا.‬

413
00:23:00,921 --> 00:23:03,882
‫لست الشخص المناسب لأقدّم نصائح عن العلاقات.‬

414
00:23:05,133 --> 00:23:07,344
‫ربما لم تلاحظي،‬

415
00:23:07,427 --> 00:23:10,722
‫ولكنني قسوت عليك حين بدأت العمل مع "ميكي".‬

416
00:23:10,806 --> 00:23:11,973
‫لقد لاحظت.‬

417
00:23:13,558 --> 00:23:15,102
‫أنا آسفة لهذا.‬

418
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
‫لا بأس.‬

419
00:23:21,775 --> 00:23:24,194
‫لو كنت مكانك لفعلت المثل.‬

420
00:23:25,112 --> 00:23:27,197
‫- أشكرك لأنك تجسست معي.‬
‫- مستعدة في أي وقت.‬

421
00:23:30,534 --> 00:23:31,868
‫أتريدين أن نذهب لتناول العشاء؟‬

422
00:23:33,578 --> 00:23:34,996
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

423
00:23:36,331 --> 00:23:40,419
‫لنذهب إلى مكان يحبه "ميكي"‬
‫ونجعله يشعر بالغيرة، على حسابي.‬

424
00:23:40,502 --> 00:23:41,336
‫موافقة.‬

425
00:23:42,712 --> 00:23:44,714
‫كم يحب ذلك الرجل الطعام!‬

426
00:23:53,807 --> 00:23:59,187
‫مرحبًا، أريد شريحة لحم بالكاري‬
‫والزلابية بالأخطبوط من فضلك.‬

427
00:23:59,271 --> 00:24:02,649
‫آسفة جدًا،‬
‫بعنا آخر زلابية بالأخطبوط قبل قليل.‬

428
00:24:03,150 --> 00:24:04,609
‫- حقًا؟ لا مشكلة.‬
‫- نعم.‬

429
00:24:04,693 --> 00:24:06,111
‫أظنني سبقتك بأخذها.‬

430
00:24:07,779 --> 00:24:11,533
‫حسنًا، أعطيني اللحم بالكاري‬
‫وماء فوارًا من فضلك.‬

431
00:24:11,616 --> 00:24:12,451
‫لك ذلك.‬

432
00:24:12,951 --> 00:24:13,994
‫15 دولارًا.‬

433
00:24:15,454 --> 00:24:16,329
‫تفضلي، احتفظي بالباقي.‬

434
00:24:16,955 --> 00:24:18,081
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

435
00:24:19,124 --> 00:24:20,584
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

436
00:24:20,667 --> 00:24:24,045
‫كان يجب أن أعرف أنني سأصادفك.‬
‫أنت تحب طقوس طعامك يا "هولر".‬

437
00:24:24,129 --> 00:24:25,714
‫كم أبدو مملًا بنظرك.‬

438
00:24:26,214 --> 00:24:27,924
‫لست غامضًا ولا مثيرًا.‬

439
00:24:28,008 --> 00:24:30,594
‫لا، لم تنقصك الإثارة يومًا.‬

440
00:24:30,677 --> 00:24:31,845
‫الطلب 122.‬

441
00:24:32,471 --> 00:24:34,181
‫- نعم، شكرًا لك.‬
‫- تفضلي، استمتعي به.‬

442
00:24:34,264 --> 00:24:36,099
‫هل تأخذين الطعام معك إلى "هايلي"؟‬

443
00:24:36,183 --> 00:24:38,894
‫لا، إنها في منزل صديقتها.‬
‫سآكل وحدي الليلة.‬

444
00:24:38,977 --> 00:24:42,856
‫طعامي سيتأخر قليلًا.‬
‫أتريدين الجلوس لنأكل معًا؟‬

445
00:24:42,939 --> 00:24:44,774
‫هل تحاول أخذ زلابيتي؟‬

446
00:24:44,858 --> 00:24:46,693
‫هل ما زلنا نتحدث عن الطعام أم…‬

447
00:24:55,160 --> 00:24:58,788
‫سأقترح فكرة،‬
‫لم لا تأكل واحدة معي بينما ننتظر؟‬

448
00:25:00,415 --> 00:25:03,710
‫هذا هو العدل،‬
‫فأنت من عرّفتني على هذه الشاحنة.‬

449
00:25:04,461 --> 00:25:06,838
‫ربما كان يجب أن أتركها لك حين تطلّقنا.‬

450
00:25:06,922 --> 00:25:09,799
‫نحن نتشارك ابنة،‬
‫أظننا نستطيع تشارك شاحنة الطعام.‬

451
00:25:12,719 --> 00:25:14,346
‫- شكرًا لك.‬
‫- العفو.‬

452
00:25:20,143 --> 00:25:22,062
‫- إنها لذيذة.‬
‫- لذيذة جدًا.‬

453
00:25:22,145 --> 00:25:23,146
‫أليست كذلك؟‬

454
00:25:33,281 --> 00:25:36,117
‫هل يريد "جيم" أخذ زلابيتي كذلك؟‬

455
00:25:37,118 --> 00:25:41,873
‫لا، كنا سنلتقي لتناول مشروب،‬
‫ولكنه أنهى اجتماعه مبكرًا.‬

456
00:25:43,875 --> 00:25:46,962
‫ومع ازدحام جدول عملي، يجب أن…‬

457
00:25:49,172 --> 00:25:51,675
‫صحيح، لا تتأخري عليه من أجلي.‬

458
00:25:52,676 --> 00:25:53,718
‫يجب أن تذهبي.‬

459
00:25:56,263 --> 00:25:57,097
‫أتريد البقية؟‬

460
00:25:57,180 --> 00:25:59,057
‫لن أرفض هذا العرض.‬

461
00:26:03,186 --> 00:26:04,646
‫سُعدت بمصادفتك.‬

462
00:26:05,772 --> 00:26:06,773
‫طابت ليلتك.‬

463
00:26:07,899 --> 00:26:08,942
‫طابت ليلتك يا "ماغي".‬

464
00:26:13,238 --> 00:26:14,489
‫الطلب 123.‬

465
00:26:19,035 --> 00:26:20,704
‫- شكرًا لك، تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

466
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
‫طابت ليلتك.‬

467
00:26:26,543 --> 00:26:29,087
‫أتمّ مصدري الجديد‬
‫في شرطة "لوس أنجلوس" مهمته.‬

468
00:26:29,629 --> 00:26:30,589
‫اسمع.‬

469
00:26:30,672 --> 00:26:35,760
‫عُثر على "بوندورانت" ميتًا بجانب سيارته‬
‫في موقف السيارات التابع لمكتبه.‬

470
00:26:35,844 --> 00:26:36,678
‫أنت تمزح.‬

471
00:26:36,761 --> 00:26:38,138
‫إحصائيًا،‬

472
00:26:38,221 --> 00:26:41,182
‫10 في المئة من الجرائم‬
‫تحدث في مواقف السيارات والمرائب.‬

473
00:26:41,266 --> 00:26:42,976
‫أنا أركن في الشارع دائمًا.‬

474
00:26:43,059 --> 00:26:44,352
‫كما ازدادت سرقات الكلاب.‬

475
00:26:44,436 --> 00:26:45,895
‫أحمل معي بخاخ الفلفل.‬

476
00:26:45,979 --> 00:26:48,732
‫من يسعى لسرقة "وينستون" فسأتصدى له.‬

477
00:26:48,815 --> 00:26:50,734
‫هل يمكننا العودة إلى القضية الآن؟‬

478
00:26:52,068 --> 00:26:54,613
‫- تلقّى "بوندورانت" ضربة على رأسه؟‬
‫- أجل.‬

479
00:26:54,696 --> 00:26:57,490
‫سبب الوفاة هو النزيف الناشئ عن صدمة حادة.‬

480
00:26:57,574 --> 00:27:01,328
‫يبدو الجرح دائريًا،‬
‫هل وجدوا شيئًا في موقع الجريمة؟‬

481
00:27:01,411 --> 00:27:06,541
‫نعم، وجدوا كوب قهوة‬
‫من مقهى "موريس" في نهاية الشارع.‬

482
00:27:06,625 --> 00:27:10,420
‫وشظية مرآة زجاجية، قد تكون من سيارة.‬

483
00:27:10,503 --> 00:27:12,714
‫ولكن مرايا سيارته سليمة.‬

484
00:27:13,340 --> 00:27:15,884
‫لا وجود لسلاح جريمة،‬
‫مما يعني أنه ما زال موجودًا.‬

485
00:27:15,967 --> 00:27:18,470
‫- أليس هذا مفيدًا لنا؟‬
‫- طالما لم يظهر قطّ.‬

486
00:27:18,553 --> 00:27:20,388
‫أوفّر أسوأ معلومة حتى النهاية.‬

487
00:27:20,472 --> 00:27:21,723
‫لديهم شاهدة‬

488
00:27:21,806 --> 00:27:25,143
‫رأت "ليزا تراميل" تبتعد‬
‫عن مكتب "بوندورانت".‬

489
00:27:25,226 --> 00:27:28,647
‫عاملة استقبال في شركته تُدعى "مارغو شيفر".‬

490
00:27:28,730 --> 00:27:31,775
‫- هل أكدت وجودها في المرأب؟‬
‫- لم يرد ذكر لهذا.‬

491
00:27:32,275 --> 00:27:34,861
‫دقق في أمر الشاهدة.‬
‫واعرف كل ما يمكن معرفته عنها.‬

492
00:27:34,944 --> 00:27:36,696
‫ألن تعرف كل هذا عبر مذكّرات الإحضار؟‬

493
00:27:36,780 --> 00:27:39,366
‫في النهاية، لكن "أندريا"‬
‫تعمل بسرعة وتتجاهل القواعد.‬

494
00:27:39,449 --> 00:27:40,992
‫بمن يذكّرك هذا؟‬

495
00:27:41,076 --> 00:27:44,079
‫ستؤخر إبلاغنا بأيّ شيء قدر استطاعتها.‬
‫يجب أن نجبرها.‬

496
00:27:44,162 --> 00:27:47,791
‫مما يعني أنك ستنالين أول مهمة لك.‬

497
00:27:48,291 --> 00:27:49,751
‫إلّا إن كنت تريدين اللهو فقط.‬

498
00:27:49,834 --> 00:27:51,044
‫لن ألهو.‬

499
00:27:51,586 --> 00:27:54,297
‫هل أكتب طلبًا لأجبرها‬
‫على تسليم مذكّرات الإحضار؟‬

500
00:27:54,381 --> 00:27:56,841
‫- أيمكنك تولّي هذا؟‬
‫- نعم، يمكنني ذلك بالطبع.‬

501
00:27:56,925 --> 00:27:58,885
‫تلك الغشاشة لن تعرف ما أصابها.‬

502
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
‫أحسنت القول.‬

503
00:28:04,391 --> 00:28:07,268
‫حسنًا، "سيسكو"، ما الذي عرفته…‬

504
00:28:09,062 --> 00:28:10,939
‫هل تحدثت إليه بعد؟‬

505
00:28:11,022 --> 00:28:13,858
‫لم أجد فرصة،‬
‫وسأؤجل الأمر أكثر لأنجز مهمتي الآن.‬

506
00:28:13,942 --> 00:28:14,901
‫مرحبًا.‬

507
00:28:16,903 --> 00:28:17,946
‫"ميكي".‬

508
00:28:18,863 --> 00:28:20,240
‫"ليزا"؟‬

509
00:28:20,323 --> 00:28:22,992
‫ماذا تفعلين هنا؟ كيف خرجت من السجن؟‬

510
00:28:23,076 --> 00:28:25,829
‫وضع صديقي "هنري" ضمانة لكفالتي.‬

511
00:28:26,413 --> 00:28:27,664
‫- "هنري".‬
‫- نعم، هذا أنا.‬

512
00:28:27,747 --> 00:28:29,249
‫"هنري دال"، تسرّني رؤيتك.‬

513
00:28:29,332 --> 00:28:31,042
‫"هنري" منتج للبثّ الصوتي.‬

514
00:28:31,126 --> 00:28:34,754
‫أجرى معي مقابلة قبل أشهر‬
‫من أجل قصة حول تخالط الطبقات.‬

515
00:28:34,838 --> 00:28:35,797
‫بثّ صوتي؟‬

516
00:28:35,880 --> 00:28:37,507
‫ربما سمعت ببثّ "جريمة على نهر (هادسون)".‬

517
00:28:37,590 --> 00:28:41,136
‫حقق نجاحًا ساحقًا، بقي بين أفضل 10 قصص‬
‫في "نيويورك تايمز" لثلاثة أشهر.‬

518
00:28:41,219 --> 00:28:42,971
‫لا.‬

519
00:28:43,054 --> 00:28:47,016
‫حين سمعت باعتقال "ليزا"،‬
‫عرفت أن عليّ التدخل لمساعدتها.‬

520
00:28:47,100 --> 00:28:49,477
‫أنا أعرفها، يستحيل أن ترتكب فعلًا كهذا.‬

521
00:28:49,561 --> 00:28:51,146
‫نقدّر لك هذا الدعم.‬

522
00:28:51,229 --> 00:28:55,984
‫يقول "هنري" إنه يستطيع إعادة‬
‫تحرير المادة لتصبح قصة عن جريمة حقيقية.‬

523
00:28:56,067 --> 00:28:59,988
‫هل تعلم أن معظم قصص البث الصوتي‬
‫تتحول إلى مسلسلات وثائقية متلفزة؟‬

524
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
‫سأتمكن من جمع المال لأدفع لك‬

525
00:29:02,365 --> 00:29:05,827
‫وربما يبقى معي القليل من أجل مطعمي.‬

526
00:29:05,910 --> 00:29:07,871
‫يصطفّ المنتجون ليشتروا من "هنري" منذ الآن.‬

527
00:29:07,954 --> 00:29:08,997
‫أهذا صحيح؟‬

528
00:29:09,080 --> 00:29:10,039
‫هذا صحيح.‬

529
00:29:10,123 --> 00:29:13,376
‫أنا سعيد لأنك خرجت يا "ليزا".‬

530
00:29:13,460 --> 00:29:17,088
‫يجب أن تعودي إلى منزلك وترتاحي.‬
‫فالطريق أمامنا طويل.‬

531
00:29:17,172 --> 00:29:20,592
‫"إيزي"، هلّا تطلبين‬
‫سيارة أجرة لإيصال "ليزا"؟‬

532
00:29:20,675 --> 00:29:22,969
‫- أجل.‬
‫- لا، لا مشكلة، سيوصلني "هنري".‬

533
00:29:23,052 --> 00:29:26,556
‫بالواقع، أريد التحدث مع "هنري"‬
‫بشأن العقد، إن لم يكن لديك مانع.‬

534
00:29:26,639 --> 00:29:28,057
‫لا مشكلة، بالطبع.‬

535
00:29:32,020 --> 00:29:34,272
‫أشكرك من جديد يا "هنري".‬

536
00:29:34,856 --> 00:29:35,690
‫بالطبع.‬

537
00:29:36,357 --> 00:29:37,192
‫ابقي قوية.‬

538
00:29:39,486 --> 00:29:40,862
‫هل رأيت البرنامج عن المرأة النباتية‬

539
00:29:40,945 --> 00:29:43,156
‫التي يخدعها حبيبها فتخسر مطعمها؟‬

540
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
‫لا.‬

541
00:29:44,699 --> 00:29:47,619
‫ظننت أنها قصة عن مطعم، فلا بد…‬

542
00:29:51,414 --> 00:29:53,041
‫سوف أذهب لأبدأ كتابة الطلب.‬

543
00:29:56,878 --> 00:29:59,088
‫لن تحشرني في الداخل، صحيح؟‬

544
00:30:01,382 --> 00:30:03,510
‫إذًا فهذا سبب تلقيبك بمحامي "اللينكولن".‬

545
00:30:03,593 --> 00:30:05,595
‫ستكون شخصية رائعة في المسلسل.‬

546
00:30:05,678 --> 00:30:08,431
‫لن أكون شخصية في مسلسلك يا "هنري".‬

547
00:30:09,557 --> 00:30:10,475
‫ما هذا؟‬

548
00:30:10,558 --> 00:30:14,354
‫هذه وثيقة بمنحي تفويضًا عامًا‬
‫لبيع حقوق قصة حياة "ليزا"‬

549
00:30:15,063 --> 00:30:17,774
‫مع بند يعطيني نسبة أرباح‬
‫عن كل ما تجنيه من البيع.‬

550
00:30:17,857 --> 00:30:19,275
‫وهي موقعة بتاريخ الأمس.‬

551
00:30:19,359 --> 00:30:22,237
‫إنها تطغى على أيّ اتفاق سخيف عقدته معها.‬

552
00:30:23,863 --> 00:30:25,406
‫ما الذي تسعى إليه؟‬

553
00:30:25,490 --> 00:30:26,783
‫عمّ تتحدث؟‬

554
00:30:26,866 --> 00:30:30,119
‫دفعت 200 ألف دولار لامرأة تعرفها بالكاد.‬

555
00:30:30,203 --> 00:30:32,038
‫هذا فعل خير يتجاوز المنطق.‬

556
00:30:32,121 --> 00:30:33,957
‫من أين لك بالمال يا "هنري"؟‬

557
00:30:34,040 --> 00:30:37,961
‫أنت لا تعرف مكاسب البث الصوتي.‬

558
00:30:38,044 --> 00:30:40,129
‫أعرف المخادعين حين أراهم.‬

559
00:30:40,213 --> 00:30:41,047
‫مخادع؟‬

560
00:30:41,631 --> 00:30:43,132
‫سأحضر لك نسخة من هذه.‬

561
00:30:43,216 --> 00:30:44,342
‫ولكن افهم ما أقول.‬

562
00:30:44,425 --> 00:30:46,928
‫أنا أتحكم ببيع قصة "ليزا"، وليس أنت.‬

563
00:30:47,011 --> 00:30:48,304
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

564
00:30:48,388 --> 00:30:50,139
‫لديّ سؤال لك، ما الذي تسعى إليه؟‬

565
00:30:50,223 --> 00:30:54,686
‫أسعى إلى تمثيل موكلتي وكسب الربح‬
‫لقاء مهارتي القانونية، بالتتالي.‬

566
00:30:54,769 --> 00:30:57,480
‫حسنًا، اسمع.‬
‫لا داعي لنكون عدوين يا "ميكي".‬

567
00:30:57,564 --> 00:31:00,650
‫صحيح؟ كلانا نريد الشيء ذاته.‬
‫يمكننا أن نعمل معًا.‬

568
00:31:00,733 --> 00:31:03,611
‫لسنا معًا يا "هنري".‬
‫أنا لا أعرفك ولا أثق بك.‬

569
00:31:03,695 --> 00:31:05,655
‫أريدك أن تبتعد عن القضية.‬

570
00:31:05,738 --> 00:31:08,533
‫وإياك أن تصور "ليزا" أو تسجل لها.‬
‫فهذا يسيء لدفاعها تمامًا.‬

571
00:31:08,616 --> 00:31:11,953
‫تمهّل، لبّ القصة‬
‫هو في نشر ما يحدث مع "ليزا" أثناء وقوعه.‬

572
00:31:12,036 --> 00:31:14,163
‫نعم، وهذا لا يهمني، طاب يومك.‬

573
00:31:26,175 --> 00:31:27,343
‫اضغطي كعبيك.‬

574
00:31:28,511 --> 00:31:29,512
‫أحسنت.‬

575
00:31:47,906 --> 00:31:50,283
‫- "ميك"، ألست مع "هايلي"؟‬
‫- بلى، أنا معها.‬

576
00:31:50,909 --> 00:31:54,245
‫هل يمكنك إلقاء نظرة‬
‫على صور جريمة "بوندورانت"؟‬

577
00:31:54,329 --> 00:31:55,204
‫أجل.‬

578
00:31:55,955 --> 00:31:56,915
‫كيف حالها؟‬

579
00:31:57,790 --> 00:31:59,083
‫بخير حتى الآن.‬

580
00:31:59,167 --> 00:32:01,002
‫- ربما تلتزم بهذه الهواية.‬
‫- أشكّ بهذا.‬

581
00:32:01,085 --> 00:32:03,588
‫حين كنت في سنها،‬
‫انتقلت من جمع صور "ليزا فرانك"‬

582
00:32:03,671 --> 00:32:07,175
‫لأصبح قائدة الحرس الملون‬
‫ثم إلى سيارة "مارك رامبلر" خلال سنتين.‬

583
00:32:07,258 --> 00:32:09,636
‫نعم، سأصلّي شكرًا للإله.‬

584
00:32:09,719 --> 00:32:10,678
‫هل وجدت الصور؟‬

585
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
‫نعم، ماذا تريد؟‬

586
00:32:11,971 --> 00:32:14,390
‫هل يمكنك تقدير طول "ميتشل بوندورانت"؟‬

587
00:32:14,474 --> 00:32:17,226
‫لا، لكنني واثقة‬
‫أنني سأجد شيئًا عبر الإنترنت.‬

588
00:32:20,647 --> 00:32:22,815
‫نعم، ها هو يقف‬
‫إلى جانب نصف أعضاء مجلس المدينة.‬

589
00:32:22,899 --> 00:32:25,109
‫إنه أطول منهم جميعًا، ربما 190 سنتيمترًا.‬

590
00:32:25,193 --> 00:32:26,736
‫190، حسنًا، شكرًا لك.‬

591
00:32:26,819 --> 00:32:27,779
‫ماذا…‬

592
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
‫يتصرف بوقاحة أحيانًا.‬

593
00:32:31,115 --> 00:32:33,368
‫بدوت جيدة يا بنيّتي.‬

594
00:32:33,451 --> 00:32:34,535
‫شكرًا لك.‬

595
00:32:36,412 --> 00:32:39,832
‫تابعي دروسك وربما نحاول شراء حصان لك.‬

596
00:32:40,375 --> 00:32:41,668
‫الخيول مكلفة يا أبي.‬

597
00:32:41,751 --> 00:32:43,419
‫لا تقلقي لهذا الشأن.‬

598
00:32:43,503 --> 00:32:47,298
‫ما فائدة كل عملي‬
‫إن لم أستطع شراء ما تحبه عائلتي؟‬

599
00:32:47,799 --> 00:32:48,800
‫نعم.‬

600
00:32:48,883 --> 00:32:51,010
‫هل كنت تتحدث عن قضيتك الجديدة؟‬

601
00:32:51,678 --> 00:32:52,845
‫نعم.‬

602
00:32:52,929 --> 00:32:55,848
‫لا بد أنها مهمة. فجبينك متغضن.‬

603
00:32:55,932 --> 00:32:56,849
‫نعم.‬

604
00:32:57,433 --> 00:32:59,852
‫إنها جريمة قتل، وهذه القضايا مهمة دائمًا.‬

605
00:33:00,645 --> 00:33:04,232
‫كما أنني أواجه مدعية عامة لا تحارب بشرف.‬

606
00:33:05,066 --> 00:33:06,067
‫من، "أندي"؟‬

607
00:33:07,318 --> 00:33:09,487
‫أجل، إنها منافسة شرسة.‬

608
00:33:10,196 --> 00:33:12,073
‫- "أندي"؟‬
‫- نعم.‬

609
00:33:12,782 --> 00:33:16,744
‫تذهب إلى درس اليوغا مع أمي.‬
‫وأحيانًا تعود معها إلى المنزل.‬

610
00:33:16,828 --> 00:33:18,705
‫كانت تتحدث عن القضية قبل أيام.‬

611
00:33:19,497 --> 00:33:21,165
‫تبدو قضية غريبة.‬

612
00:33:22,333 --> 00:33:23,835
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

613
00:33:25,128 --> 00:33:27,839
‫حسنًا، سأذهب لأحضر أغراضي، أراك لاحقًا.‬

614
00:33:27,922 --> 00:33:29,340
‫نعم، سأنتظرك هنا.‬

615
00:33:29,424 --> 00:33:30,299
‫حسنًا.‬

616
00:33:35,972 --> 00:33:38,975
‫"ميكي"، لن أنهي هذا الطلب إن بقيت تتصل بي.‬

617
00:33:39,058 --> 00:33:41,477
‫لهذا أتصل بك، نحتاج إلى طلبات أخرى.‬

618
00:33:41,561 --> 00:33:42,562
‫أخرى؟‬

619
00:33:42,645 --> 00:33:45,356
‫اكتبي طلبًا لإعادة‬
‫هاتف "ليزا تراميل" الخلوي‬

620
00:33:45,440 --> 00:33:47,942
‫وطلبًا لإعادة متعلّقاتها الشخصية‬
‫التي صُودرت من منزلها.‬

621
00:33:48,568 --> 00:33:50,737
‫سيعيدونها حالما ننتهي.‬

622
00:33:50,820 --> 00:33:52,905
‫نريدها في وقت أسرع، افعلي ما قلته.‬

623
00:33:52,989 --> 00:33:55,241
‫واكتبي طلبًا آخر‬
‫لرفض اعتبار مقابلتها مع الشرطة كدليل‬

624
00:33:55,324 --> 00:33:57,618
‫وطلبًا لرفض اعتبار‬
‫الأدلة المأخوذة من منزلها.‬

625
00:33:57,702 --> 00:33:58,536
‫اتفقنا؟‬

626
00:33:58,619 --> 00:34:02,457
‫"ميكي"، لن يقبل أيّ قاض عاقل‬
‫بسحب كافة الأدلة في جريمة قتل.‬

627
00:34:02,540 --> 00:34:04,000
‫هذا إن كان يريد إعادة انتخابه.‬

628
00:34:04,083 --> 00:34:07,170
‫اسمعي، أعرف أنني أطلب الكثير،‬
‫ولكن ثقي بي، فهو عمل مهم.‬

629
00:34:07,253 --> 00:34:09,839
‫لا، سأفعل هذا، أنا متحمسة، أهذا غريب؟‬

630
00:34:09,922 --> 00:34:12,550
‫أنا متحمسة لأنني سأكتب‬
‫أوراقًا قانونية مملة وطويلة.‬

631
00:34:12,633 --> 00:34:14,135
‫حسنًا، لا تتصل بي من جديد، إلى اللقاء.‬

632
00:34:37,950 --> 00:34:43,748
‫"(هولر) وشركاؤه"‬

633
00:34:43,831 --> 00:34:45,291
‫…وإراديًا…‬

634
00:34:57,887 --> 00:35:01,099
‫"(ليزا تراميل)، الدفاع"‬

635
00:35:12,819 --> 00:35:14,862
‫مع الاحترام، المحامي (جيه مايكل هولر)"‬

636
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
‫استيقظت.‬

637
00:35:23,037 --> 00:35:26,207
‫أرجوك، لا مزيد من القهوة، مهلًا، هاتها.‬

638
00:35:28,334 --> 00:35:29,168
‫ملابس المحكمة.‬

639
00:35:31,170 --> 00:35:32,338
‫أنت تحبني بالفعل.‬

640
00:35:38,928 --> 00:35:40,012
‫أليس كذلك؟‬

641
00:35:41,055 --> 00:35:42,014
‫ماذا؟‬

642
00:35:42,098 --> 00:35:43,015
‫تحبني.‬

643
00:35:43,850 --> 00:35:45,059
‫عزيزتي.‬

644
00:35:46,394 --> 00:35:47,353
‫بحقك.‬

645
00:35:50,231 --> 00:35:51,858
‫ليس عليك أن تسأليني.‬

646
00:35:57,822 --> 00:35:59,323
‫ماذا يحدث معك؟‬

647
00:36:00,408 --> 00:36:02,660
‫أنت تتصرفين بغرابة.‬

648
00:36:02,743 --> 00:36:05,121
‫لست أنا من يتصرف بغرابة.‬

649
00:36:06,080 --> 00:36:07,874
‫أنت تخفي عني أسرارًا.‬

650
00:36:09,750 --> 00:36:12,336
‫ما الذي كنت تفعله مع عصبة "رود ساينتس"؟‬

651
00:36:13,337 --> 00:36:18,259
‫لا أريد التسرع والاستنتاج،‬
‫وأريد أن أكون الزوجة الودودة‬

652
00:36:18,342 --> 00:36:20,887
‫التي تمنح زوجها حريته خارج العلاقة‬

653
00:36:20,970 --> 00:36:22,346
‫وحرية امتلاك أصدقاء، ولكن…‬

654
00:36:22,430 --> 00:36:26,350
‫هؤلاء الأصدقاء بالذات مجرمون،‬

655
00:36:26,934 --> 00:36:29,145
‫وأنت لم تعد واحدًا منهم يا "سيسكو".‬

656
00:36:29,228 --> 00:36:30,479
‫وهذا ما يدفعني إلى التفكير‬

657
00:36:30,563 --> 00:36:33,274
‫في أنك متردد بشأن زواجنا.‬

658
00:36:33,357 --> 00:36:35,276
‫أعرف، وأنا آسفة. أنا أحادث نفسي من جديد.‬

659
00:36:35,359 --> 00:36:38,988
‫أنا لست مترددًا بشأن زواجنا.‬

660
00:36:41,949 --> 00:36:45,036
‫ولكنني أخفي عنك أسرارًا بالفعل.‬

661
00:36:46,287 --> 00:36:47,121
‫ما هي؟‬

662
00:36:47,663 --> 00:36:48,539
‫لماذا؟‬

663
00:36:50,082 --> 00:36:52,585
‫أتتذكرين حين رويت لك‬
‫عن وصولي إلى "لوس أنجلوس"؟‬

664
00:36:52,668 --> 00:36:55,713
‫نعم، أتيت مع صديقك "جازي" أو "بيز".‬

665
00:36:55,796 --> 00:36:57,465
‫- "كاز".‬
‫- نعم.‬

666
00:36:57,548 --> 00:36:59,091
‫"بيت كازينسكي".‬

667
00:37:00,134 --> 00:37:05,014
‫لم آت معه، بل بالأحرى تبعته.‬

668
00:37:06,515 --> 00:37:08,517
‫منذ أن كان عمري 14 عامًا وأنا أتبعه.‬

669
00:37:08,601 --> 00:37:09,936
‫وهو في السجن الآن.‬

670
00:37:10,436 --> 00:37:11,270
‫كان فيه.‬

671
00:37:12,521 --> 00:37:13,564
‫خرج مؤخرًا.‬

672
00:37:14,523 --> 00:37:18,527
‫لكن "كاز" هو من انضمّ إلى "رود ساينتس"‬
‫حين أتى إلى هنا.‬

673
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
‫وهو السبب في دخولي إلى النادي.‬

674
00:37:23,574 --> 00:37:24,617
‫وذات مرة،‬

675
00:37:24,700 --> 00:37:28,287
‫كنت سأرافق "كاز" في مهمة توصيل.‬

676
00:37:29,538 --> 00:37:33,668
‫لا أعرف ما هي، لكن "كاز"‬
‫أخبرني بالمكان والزمان.‬

677
00:37:34,669 --> 00:37:36,754
‫وحين وصلت إلى المكان لم أر أحدًا.‬

678
00:37:39,298 --> 00:37:43,302
‫تبيّن أنه أعطاني معلومات خاطئة عمدًا.‬

679
00:37:43,386 --> 00:37:46,389
‫- لو كنت معه…‬
‫- لكنت سُجنت معه.‬

680
00:37:48,057 --> 00:37:49,183
‫لقد حماك.‬

681
00:37:50,893 --> 00:37:54,188
‫ومن وقتها بدأت أبتعد عن "رود ساينتس".‬

682
00:37:54,772 --> 00:37:55,940
‫وقد خرج الآن؟‬

683
00:37:56,899 --> 00:37:58,442
‫نعم، وهنا المشكلة.‬

684
00:37:59,735 --> 00:38:01,195
‫أطلقوا سراحه بشروط قبل نهاية حكمه.‬

685
00:38:02,822 --> 00:38:04,615
‫مما أثار شكوك "تيدي".‬

686
00:38:05,449 --> 00:38:10,121
‫يظن أن "كاز" عقد صفقة ليكون واشيًا،‬
‫ويريدني أن أكشف حقيقته.‬

687
00:38:11,205 --> 00:38:13,499
‫ما علاقتك بكل هذا؟‬

688
00:38:15,835 --> 00:38:19,046
‫لا يمكن للمرء الانسحاب‬
‫من نادي "ساينتس" ببساطة.‬

689
00:38:19,964 --> 00:38:22,383
‫كان أملي، بما أنني مجرد وسيط‬

690
00:38:22,466 --> 00:38:25,177
‫أن ينسوا أمري ويدعوني وشأني.‬

691
00:38:25,261 --> 00:38:27,596
‫ولكن هذا لم يحدث.‬

692
00:38:29,015 --> 00:38:32,101
‫كان "ميكي" يمنحهم‬
‫خدمات مجانية مقابل دفع ديني.‬

693
00:38:33,269 --> 00:38:34,478
‫وإلّا…‬

694
00:38:35,771 --> 00:38:38,274
‫أخبرت "تيدي" أنني سأدفع ديوني بنفسي.‬

695
00:38:38,357 --> 00:38:42,611
‫أدين لهم بهذا، كما أدين لـ"كاز" بإنقاذي.‬

696
00:38:43,237 --> 00:38:47,283
‫لا أريد هذا العمل لك يا "سيسكو".‬
‫لا أريدك أن تتورط بهذا.‬

697
00:38:47,366 --> 00:38:49,660
‫عليّ أن أحلّ هذه المشكلة،‬

698
00:38:50,661 --> 00:38:52,705
‫ثم أكون قد انتهيت، أعدك.‬

699
00:38:53,998 --> 00:38:59,795
‫آسف لأنني أخفيت الأمر عنك،‬
‫لا أريدك أن تقلقي مطلقًا.‬

700
00:39:00,421 --> 00:39:01,547
‫لا مزيد من الأسرار.‬

701
00:39:02,548 --> 00:39:05,009
‫إن كذبت عليّ من جديد فسأهجرك.‬
‫هل تفهمني؟‬

702
00:39:06,427 --> 00:39:07,386
‫لا مزيد من الأسرار.‬

703
00:39:08,763 --> 00:39:09,805
‫أقسم بشرف الكشافة.‬

704
00:39:24,278 --> 00:39:26,572
‫انظري كيف أنجزت عملك الورقي بكل مهارة.‬

705
00:39:27,573 --> 00:39:30,868
‫كنت أعرف أن دراستك للحقوق ستفيدك.‬

706
00:39:33,329 --> 00:39:35,706
‫بالحديث عن كشف الأسرار،‬

707
00:39:36,582 --> 00:39:40,753
‫هل أخبرتك عن سبب تركي‬
‫لكلية الحقوق في أول مرة؟‬

708
00:39:42,797 --> 00:39:44,465
‫لا أظن ذلك.‬

709
00:39:49,637 --> 00:39:52,056
‫"قصر العدل"‬

710
00:40:03,401 --> 00:40:05,027
‫هل يمكنني الحديث معك؟‬

711
00:40:05,653 --> 00:40:06,654
‫بالطبع.‬

712
00:40:08,280 --> 00:40:09,448
‫ماذا هناك؟‬

713
00:40:09,532 --> 00:40:11,117
‫أتساءل مثلك.‬

714
00:40:13,160 --> 00:40:16,872
‫ماذا تفعل؟ أنت تعرف‬
‫أن القاضي "ميدينا" سترفض كل طلباتك.‬

715
00:40:17,915 --> 00:40:21,544
‫نعم، كدت أنسى.‬
‫هناك طلب آخر، انتظريني لحظة.‬

716
00:40:23,921 --> 00:40:25,172
‫مهلًا، طلب آخر؟‬

717
00:40:25,256 --> 00:40:26,841
‫نعم، كتبته بنفسي.‬

718
00:40:26,924 --> 00:40:27,800
‫من هذه؟‬

719
00:40:29,218 --> 00:40:30,469
‫إنها مساعدتي القانونية.‬

720
00:40:30,553 --> 00:40:32,430
‫نعم، لا تقلقي بشأنها.‬

721
00:40:32,930 --> 00:40:36,350
‫أظنه واضحًا، هذا طلب لفصلك من القضية.‬

722
00:40:36,434 --> 00:40:38,227
‫لديك تضارب بالمصالح.‬

723
00:40:38,310 --> 00:40:40,146
‫أيّ تضارب هذا؟‬

724
00:40:40,229 --> 00:40:43,441
‫ناقشت القضية مع زوجتي السابقة يا "أندي".‬

725
00:40:43,524 --> 00:40:46,777
‫يمكنني مناداتك "أندي"، صحيح؟‬
‫فابنتي تفعل هذا.‬

726
00:40:47,862 --> 00:40:51,615
‫"ماغي" مدعية عامة مثلي،‬
‫ويُسمح لي بمناقشة القضايا معها.‬

727
00:40:51,699 --> 00:40:55,369
‫ليس إن كانت القضية تخصني.‬
‫وليس في منزلها وأمام ابنتي.‬

728
00:40:55,953 --> 00:40:58,372
‫- هذا سخف.‬
‫- حقًا؟ فلماذا كذبت عليّ؟‬

729
00:40:59,457 --> 00:41:02,960
‫- لم أكذب، عمّ تتحدث؟‬
‫- سألتك إن كنت تتحدثين مع "ماغي".‬

730
00:41:03,043 --> 00:41:06,088
‫فقلت إنك ما عدت ترينها كثيرًا.‬
‫شعرت بأنك تخفين شيئًا.‬

731
00:41:07,214 --> 00:41:08,674
‫أتظن أن محاولتك ستنجح؟‬

732
00:41:09,341 --> 00:41:11,594
‫سينجح نتيجة الخوف من الإساءة.‬

733
00:41:11,677 --> 00:41:14,138
‫أنت محقة في أن القاضي سترفض كل طلباتي.‬

734
00:41:14,221 --> 00:41:15,806
‫ولكنها ستشعر بالسوء‬

735
00:41:15,890 --> 00:41:19,643
‫إن لم توافق على طلب للدفاع على الأقل،‬
‫ولذا فستوافق على هذا الطلب.‬

736
00:41:19,727 --> 00:41:23,355
‫ففي النهاية، ما همّ المحكمة‬
‫بمن يكون المدعي العام في القضية؟‬

737
00:41:23,981 --> 00:41:29,737
‫ولكنك تهتمين لأنك تريدين هذه القضية.‬
‫أنت تحبين لفت الأنظار إليك أيضًا.‬

738
00:41:32,406 --> 00:41:33,574
‫ماذا تريد؟‬

739
00:41:33,657 --> 00:41:35,618
‫أريد مذكّرات الإحضار بلا تأخير.‬

740
00:41:35,701 --> 00:41:39,246
‫لا أريد الذهاب إلى القاضي‬
‫كلما منعت عني شيئًا من حقي.‬

741
00:41:39,330 --> 00:41:41,749
‫حسنًا، اسحب طلباتك.‬

742
00:41:41,832 --> 00:41:44,460
‫وسأوصل لك كل شيء يوم الجمعة.‬

743
00:41:44,543 --> 00:41:47,755
‫- لا ينفع، أريدها غدًا.‬
‫- لا يكفي الوقت لأنسخ كل شيء.‬

744
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
‫حسنًا، الخميس ظهرًا.‬

745
00:41:50,633 --> 00:41:51,592
‫حسنًا.‬

746
00:41:52,551 --> 00:41:54,553
‫أشكرك لتصرفك بتعقّل يا "أندي".‬

747
00:41:55,638 --> 00:41:56,722
‫- "هولر".‬
‫- نعم؟‬

748
00:41:56,805 --> 00:41:59,433
‫لعلمك، لن نقدّم عرضًا في حال الإقرار.‬

749
00:41:59,517 --> 00:42:01,143
‫جيد، لأننا لا نريده.‬

750
00:42:01,227 --> 00:42:04,438
‫وحين يصدر الحُكم،‬
‫سأنظر إليك شامتةً وليس إليها.‬

751
00:42:09,109 --> 00:42:10,903
‫عرفت بوجود خطب ما في هذه الطلبات.‬

752
00:42:10,986 --> 00:42:13,781
‫كنت تخطط لهذا طوال الوقت.‬

753
00:42:13,864 --> 00:42:16,784
‫- أغرقتني بالعمل بلا طائل.‬
‫- لا، ليس بلا طائل.‬

754
00:42:16,867 --> 00:42:18,744
‫نلنا ما نريده، مذكّرات الإحضار.‬

755
00:42:18,827 --> 00:42:20,496
‫أحيانًا لا تتبعين الطريق المباشر.‬

756
00:42:22,540 --> 00:42:26,585
‫سأعوّضك عن هذا،‬
‫سأتركك تكتبين كل أسئلة الشهود، اتفقنا؟‬

757
00:42:28,045 --> 00:42:29,046
‫بعد أن أنام.‬

758
00:42:29,129 --> 00:42:31,715
‫- أنا مستيقظة منذ 36 ساعة.‬
‫- اتفقنا.‬

759
00:42:33,259 --> 00:42:35,803
‫سأطفئ آلة النسخ ثم نخرج من هنا.‬

760
00:42:36,804 --> 00:42:38,013
‫لم أدرك أنك ستعود.‬

761
00:42:38,097 --> 00:42:40,975
‫قالت "لورنا" إنك لا تحتاج إليّ الليلة،‬
‫فطلبت من "راي" أن تأتي لأخذي.‬

762
00:42:41,058 --> 00:42:43,519
‫آسفة، هذه "راي".‬

763
00:42:43,602 --> 00:42:45,187
‫"راي"، هذا "ميكي".‬

764
00:42:45,271 --> 00:42:46,564
‫تسرّني رؤيتك يا "راي".‬

765
00:42:46,647 --> 00:42:49,650
‫وأنا كذلك، تتحدث عنك "إيزي" كثيرًا.‬

766
00:42:50,317 --> 00:42:52,570
‫تشعرني بأنك المدير الوحيد‬
‫الصالح في المدينة.‬

767
00:42:52,653 --> 00:42:55,197
‫سنذهب إلى مطعم جديد. أتريد مرافقتنا؟‬

768
00:42:55,281 --> 00:42:57,575
‫لا، لديّ عمل كثير.‬

769
00:42:58,158 --> 00:42:59,535
‫- استمتعا.‬
‫- نعم.‬

770
00:43:00,119 --> 00:43:01,495
‫حسنًا، لحظة واحدة.‬

771
00:43:16,969 --> 00:43:18,053
‫ألديك بعض الوقت؟‬

772
00:43:19,096 --> 00:43:20,598
‫ليس تمامًا، ولكن لا مشكلة.‬

773
00:43:21,098 --> 00:43:23,225
‫أعرف أنك تعتبرني شخصًا سيئًا.‬

774
00:43:23,809 --> 00:43:25,352
‫ولن أخالفك الرأي.‬

775
00:43:26,562 --> 00:43:31,317
‫لكنني أحاول بكل جهدي،‬
‫وأريد أن أسعد "إيزي".‬

776
00:43:31,400 --> 00:43:32,568
‫إنها تستحق ذلك.‬

777
00:43:32,651 --> 00:43:34,987
‫هذا قاسم مشترك بيننا.‬

778
00:43:36,488 --> 00:43:40,826
‫أنا أؤمن بالفرص الثانية يا "راي".‬
‫وقد نلت منها الكثير في حياتي.‬

779
00:43:41,493 --> 00:43:44,163
‫ولكن إن آذيت "إيزي"،‬
‫فلن يكون لك فرصة ثالثة.‬

780
00:43:44,246 --> 00:43:45,205
‫اتفقنا؟‬

781
00:43:46,498 --> 00:43:47,416
‫أأنت جاهزة؟‬

782
00:43:47,916 --> 00:43:48,834
‫نعم.‬

783
00:43:49,752 --> 00:43:51,086
‫استمتعا بالعشاء.‬

784
00:43:51,170 --> 00:43:54,214
‫"إيزي"، لا ترسلي إليّ صورًا عن الطعام‬
‫كما تفعل "لورنا".‬

785
00:43:54,298 --> 00:43:55,507
‫استمتعي به وحسب.‬

786
00:43:57,676 --> 00:43:58,886
‫مستعدة؟ هيا بنا.‬

787
00:44:22,159 --> 00:44:23,410
‫من أنت؟‬

788
00:44:23,994 --> 00:44:25,120
‫أنا صديق‬

789
00:44:26,705 --> 00:44:28,374
‫لـ"لورنا كراين".‬

790
00:44:31,418 --> 00:44:33,045
‫- نعم، ذلك الموضوع.‬
‫- أعرف.‬

791
00:44:33,629 --> 00:44:35,589
‫تحدثت هي معك بالتفصيل.‬

792
00:44:36,507 --> 00:44:39,551
‫وأنا أتيت لأقفل الحديث نهائيًا.‬

793
00:44:41,762 --> 00:44:42,846
‫هل كلامي مفهوم؟‬

794
00:44:44,014 --> 00:44:45,265
‫نعم، بكل وضوح.‬

795
00:44:47,601 --> 00:44:49,520
‫أحضر كاميرا مراقبة لباب بيتك.‬

796
00:44:50,062 --> 00:44:53,148
‫لا تعرف من يأتي إلى منزلك فجأةً.‬

797
00:45:06,120 --> 00:45:08,997
‫هذا تصرّف دنيء، حتى منك.‬

798
00:45:09,748 --> 00:45:11,667
‫استغلال "هايلي" هكذا.‬

799
00:45:11,750 --> 00:45:14,336
‫لا أظن ذلك يا "ماغي".‬

800
00:45:14,420 --> 00:45:17,548
‫أنت وصديقتك ناقشتما قضيتي أمامها،‬

801
00:45:17,631 --> 00:45:19,299
‫ثم كذبت هي عليّ بهذا الشأن.‬

802
00:45:19,383 --> 00:45:23,053
‫أيّ قاض نخبره بهذا‬
‫لاستنتج أنه تضارب في المصالح.‬

803
00:45:23,762 --> 00:45:25,556
‫لم نكن نناقش قضيتك أو موضوعك.‬

804
00:45:25,639 --> 00:45:28,016
‫ذُكر الموضوع فقط، وصادف أن سمعته "هايلي".‬

805
00:45:28,100 --> 00:45:32,104
‫- ماذا كان عليّ أن أفعل؟‬
‫- أنت وصديقتك تجاوزتما الحد.‬

806
00:45:32,187 --> 00:45:33,439
‫أتريد أن نتحدث عن الحدود؟‬

807
00:45:33,522 --> 00:45:36,400
‫أنت تمثّل الطاهية التي أرسلت لنا طعامًا‬

808
00:45:36,483 --> 00:45:37,568
‫وأخذت تتملّقك.‬

809
00:45:37,651 --> 00:45:40,529
‫لم تكن تتملقني، كانت تتصرف بلطف وحسب.‬

810
00:45:40,612 --> 00:45:43,949
‫أهذا كل ما وجب عليها فعله‬
‫لإقناع "ميكي هولر" العظيم بتمثيلها؟‬

811
00:45:44,032 --> 00:45:45,743
‫قليل من المغازلة وبعض…‬

812
00:45:50,789 --> 00:45:52,791
‫لقد عاشرتها، أليس كذلك؟‬

813
00:45:54,042 --> 00:45:57,171
‫- "ميكي"، هل نمت مع موكلتك؟‬
‫- لم تكن موكلتي حينها.‬

814
00:45:57,254 --> 00:46:00,674
‫وتأتي بكل صفاقة‬
‫لتسمّي محادثتي العادية مع "أندي"‬

815
00:46:00,758 --> 00:46:01,967
‫تضاربًا في المصالح؟‬

816
00:46:02,050 --> 00:46:05,179
‫هل لديك فكرة عن سوء موقفك؟‬

817
00:46:05,262 --> 00:46:08,515
‫كانت مرة واحدة وانتهت.‬
‫لن يحدث شيء بيننا لاحقًا.‬

818
00:46:08,599 --> 00:46:12,019
‫عرفت أنني أواعد أحدًا فعاشرت أول امرأة‬

819
00:46:12,102 --> 00:46:14,146
‫أرضت غرورك.‬

820
00:46:14,229 --> 00:46:17,357
‫"ماغي"، نحن لسنا معًا. أوضحت لي هذا جيدًا.‬

821
00:46:17,441 --> 00:46:20,235
‫وقلت لك إنني أتقبّل هذا.‬
‫ولكنني حالما رافقت أحدًا آخر…‬

822
00:46:20,319 --> 00:46:21,737
‫الأمر مختلف.‬

823
00:46:21,820 --> 00:46:23,489
‫أريد أن أتابع حياتي.‬

824
00:46:23,572 --> 00:46:24,865
‫وأنا كذلك.‬

825
00:46:35,250 --> 00:46:38,462
‫حين صادفتك عند شاحنة الطعام،‬
‫فكرت في نفسي،‬

826
00:46:38,545 --> 00:46:41,799
‫ذلك هو "ميكي" الذي أحبه.‬

827
00:46:42,466 --> 00:46:46,136
‫ثم أراك تتصرف بهذا الهراء.‬

828
00:46:46,720 --> 00:46:47,971
‫كعادتك.‬

829
00:46:48,055 --> 00:46:49,348
‫بحقك يا "ماغي"، أنا…‬

830
00:46:49,431 --> 00:46:51,600
‫لا، افعل ما تشاء.‬

831
00:46:51,683 --> 00:46:55,854
‫ولكن دع ابنتنا خارجًا، ودعني أنا خارجًا.‬

832
00:47:37,437 --> 00:47:40,941
‫"(ليزا تراميل): أيمكننا أن نتحدث؟"‬

833
00:48:01,587 --> 00:48:03,463
‫هل ذهبت لرؤية العميد؟‬

834
00:48:06,842 --> 00:48:11,305
‫أحبك يا "سيسكو"، ولكن عليك‬
‫أن تبتعد عن إيقاظ الأحقاد النائمة.‬

835
00:48:13,015 --> 00:48:15,809
‫وسأفتح موضوع "وينستون" كذلك.‬
‫سيعود إلى السرير غدًا.‬

836
00:48:29,698 --> 00:48:30,574
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

837
00:48:30,657 --> 00:48:31,950
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا.‬

838
00:48:33,368 --> 00:48:34,328
‫مذهل.‬

839
00:48:36,622 --> 00:48:40,709
‫قبل أن تقول شيئًا،‬
‫أريد الاعتذار من أجل "هنري".‬

840
00:48:41,710 --> 00:48:44,421
‫لم أكن قادرة‬
‫على البقاء في السجن يا "ميكي".‬

841
00:48:44,504 --> 00:48:46,256
‫بحقك يا "ليزا"، أنا أفهم.‬

842
00:48:46,340 --> 00:48:49,468
‫أعرف أن بيننا عقدًا،‬
‫ولكن يمكنك أن تجد حلًا مع "هنري".‬

843
00:48:49,551 --> 00:48:52,137
‫يمكنني التعامل مع "هنري".‬
‫ولكنني قلق بشأنك أنت.‬

844
00:48:52,220 --> 00:48:56,350
‫هيا، هذا الرجل يحاول استغلالك يا "ليزا".‬

845
00:48:58,560 --> 00:49:01,855
‫أنا امرأة راشدة يا "ميكي".‬
‫يمكنني العناية بنفسي.‬

846
00:49:03,148 --> 00:49:05,150
‫أميّز الرجال المتلاعبين حين أراهم.‬

847
00:49:05,233 --> 00:49:07,277
‫هل تحاولين قول شيء لي؟‬

848
00:49:07,361 --> 00:49:09,905
‫تقصد أنني أقصدك؟ لا.‬

849
00:49:12,532 --> 00:49:14,993
‫كما أنني أجيد الكلام بحضور الطعام أكثر.‬

850
00:49:19,081 --> 00:49:20,916
‫لم لا تسخن هذا الطعام…‬

851
00:49:21,792 --> 00:49:23,543
‫أرغب في هذا حقًا، ولكن…‬

852
00:49:25,253 --> 00:49:28,548
‫لا يمكننا التواصل خارج المكتب.‬

853
00:49:32,219 --> 00:49:34,429
‫ولا حتى للحديث عن قضيتي؟‬

854
00:49:34,930 --> 00:49:36,556
‫تعرفين أنني منجذب إليك.‬

855
00:49:36,640 --> 00:49:39,142
‫لهذا السبب فطالما أنني محاميك،‬

856
00:49:40,310 --> 00:49:42,270
‫يجب أن تبقى علاقتنا مهنية.‬

857
00:49:45,273 --> 00:49:46,233
‫مفهوم؟‬

858
00:49:47,651 --> 00:49:48,527
‫بالطبع.‬

859
00:49:48,610 --> 00:49:50,237
‫آسف.‬

860
00:49:51,571 --> 00:49:52,406
‫حسنًا…‬

861
00:49:54,574 --> 00:49:59,121
‫ربما حين ننتهي من هذا،‬
‫يمكننا المتابعة من حيثما توقفنا.‬

862
00:50:01,039 --> 00:50:02,457
‫أودّ هذا، نعم.‬

863
00:50:07,671 --> 00:50:09,089
‫لا ضرورة لهدر الطعام.‬

864
00:50:10,298 --> 00:50:11,258
‫شكرًا لك.‬

865
00:50:17,723 --> 00:50:21,351
‫لم تقل لي إن كنت تصدّق براءتي.‬

866
00:50:22,227 --> 00:50:25,772
‫"ليزا"، بحقك، قلت لك إن رأيي غير مهم.‬

867
00:50:25,856 --> 00:50:29,234
‫عملي هو نيل حكم البراءة مهما كان الأمر.‬

868
00:50:29,901 --> 00:50:31,153
‫رأيك مهم عندي.‬

869
00:50:32,446 --> 00:50:35,323
‫أريدك أن تصدقني يا "ميكي".‬
‫وأريد منك أن تخبرني.‬

870
00:50:37,492 --> 00:50:38,910
‫بالطبع أصدّقك.‬

871
00:50:43,123 --> 00:50:43,957
‫حسنًا.‬

872
00:51:31,046 --> 00:51:33,048
‫"يستند إلى رواية (مايكل كونلي)"‬

