1
00:00:06,006 --> 00:00:07,882
Te dije que salía con alguien, Mickey.

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,801
¿Cómo se llamaba? ¿Tim?

3
00:00:09,884 --> 00:00:10,844
Es Jim.

4
00:00:11,428 --> 00:00:13,471
Cortesía para el abogado del Lincoln.

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,682
Soy la chef. Lisa.

6
00:00:16,433 --> 00:00:17,976
Esa es mi casa.

7
00:00:22,731 --> 00:00:25,734
- ¿Qué es eso?
- El constructor, Mitchell Bondurant.

8
00:00:25,817 --> 00:00:28,570
¿Quiere derribar toda la cuadra
y poner edificios altos?

9
00:00:28,653 --> 00:00:29,946
Y yo me resisto.

10
00:00:30,030 --> 00:00:32,615
Los tipos como Bondurant
nunca juegan limpio.

11
00:00:32,699 --> 00:00:34,784
Ray y yo estamos mejor que nunca.

12
00:00:34,868 --> 00:00:36,745
- ¿Tu ex?
- Lleva seis meses sobria…

13
00:00:36,828 --> 00:00:37,829
Izzy.

14
00:00:37,912 --> 00:00:40,665
Me hacía sentir
que era la más inteligente de la clase.

15
00:00:40,749 --> 00:00:43,418
Hasta que intentó seducirme
en su oficina, y lo rechacé.

16
00:00:43,501 --> 00:00:46,963
He investigado a Kaz.
Si es un soplón, yo no lo veo.

17
00:00:47,047 --> 00:00:50,759
Excepto que a Kaz lo condenaron
a ocho años, pero solo cumplió tres.

18
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
Tal vez Kaz hizo un trato.

19
00:00:53,219 --> 00:00:56,306
De cualquier manera, lo vigilarás.

20
00:00:56,389 --> 00:00:57,640
¿Orden de restricción?

21
00:00:57,724 --> 00:01:01,603
Dice que no puedo acercarme
a Mitchell Bondurant o su negocio,

22
00:01:01,686 --> 00:01:05,023
pero su obra está al lado
de mi restaurante y mi casa.

23
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
Mickey Haller.

24
00:01:07,776 --> 00:01:09,402
- ¿Mickey?
- Lisa, ¿dónde estás?

25
00:01:09,986 --> 00:01:13,782
Me arrestaron, Mickey.
Dijeron que maté a Mitchell Bondurant.

26
00:01:13,865 --> 00:01:15,033
Voy para allá.

27
00:01:27,921 --> 00:01:30,632
Mickey Haller.
Vengo a ver a mi cliente, Lisa Trammell.

28
00:01:30,715 --> 00:01:32,675
Siéntese. Llamaré al detective.

29
00:01:33,343 --> 00:01:34,928
No, no funciona así.

30
00:01:36,763 --> 00:01:40,517
¿Ah, sí? Entonces, dígame cómo funciona.

31
00:01:41,309 --> 00:01:43,645
Bien. Levantará el teléfono

32
00:01:43,728 --> 00:01:47,148
y llamará al detective O'Brien
de Robos y Homicidios.

33
00:01:47,232 --> 00:01:51,653
Le dirá que si no veo a mi cliente
en diez minutos, iré a ver al juez Mills

34
00:01:51,736 --> 00:01:55,115
para que le expliquen
por qué impidieron que una ciudadana

35
00:01:55,198 --> 00:01:58,034
ejerciera su derecho constitucional
a un abogado.

36
00:01:58,118 --> 00:01:59,536
La última vez que pasó,

37
00:01:59,619 --> 00:02:02,038
multó al policía con 500 dólares.

38
00:02:02,122 --> 00:02:03,665
¿Quiere que lo haga de nuevo?

39
00:02:10,380 --> 00:02:12,882
Un abogado maleducado vino a verlo.

40
00:02:14,008 --> 00:02:14,926
Sí.

41
00:02:15,593 --> 00:02:16,511
Ese mismo.

42
00:02:18,805 --> 00:02:21,641
Gracias por la ayuda, oficial.
Conozco el camino.

43
00:02:25,770 --> 00:02:27,021
¿Por qué tardó tanto?

44
00:02:27,105 --> 00:02:30,400
Tuve que darle a su oficial
una lección de derecho constitucional.

45
00:02:30,483 --> 00:02:34,529
Bueno, hablaré con él sobre eso,
pero me temo que llegó tarde.

46
00:02:34,612 --> 00:02:37,407
Fue llevada a la cárcel del condado

47
00:02:37,490 --> 00:02:39,993
justo antes de saber
que usted estaba aquí.

48
00:02:40,076 --> 00:02:41,619
Qué coincidencia, ¿no?

49
00:02:41,703 --> 00:02:44,747
Sí. Si quiere ver a su cliente,
debe ir a la cárcel.

50
00:02:44,831 --> 00:02:47,041
Sí, lo cual tomará dos horas más.

51
00:02:47,125 --> 00:02:50,587
Las ruedas de la justicia
giran lentamente, pero giran.

52
00:02:51,629 --> 00:02:52,672
A menos que…

53
00:02:53,882 --> 00:02:54,966
¿Qué?

54
00:02:55,049 --> 00:02:57,135
¿Puedo ayudarlo en algo, detective?

55
00:02:57,218 --> 00:03:01,139
A mí no. Pero mi cuñado
tiene problemas con el IRS.

56
00:03:01,222 --> 00:03:04,475
Me parece un imbécil,
pero está casado con mi hermana.

57
00:03:04,559 --> 00:03:06,519
¿Qué puedo hacer? Familia.

58
00:03:07,687 --> 00:03:10,064
Quiero lo mejor para mi hermana.

59
00:03:10,148 --> 00:03:15,111
Sí. No hago casos de impuestos,
pero conozco a un tipo de primera.

60
00:03:15,195 --> 00:03:16,362
Dan Daly.

61
00:03:16,446 --> 00:03:20,325
Tiene la agenda completa,
pero si lo llamo, tal vez lo atienda.

62
00:03:20,909 --> 00:03:22,160
¿Haría eso por mí?

63
00:03:23,453 --> 00:03:27,081
Mira eso. Los abogados
sirven para algo, después de todo.

64
00:03:27,874 --> 00:03:28,708
Sí.

65
00:03:30,210 --> 00:03:32,712
¿Sigues en el edificio? Tráela de vuelta.

66
00:03:33,296 --> 00:03:36,466
Claro que Daly es caro,
como todos los buenos, ¿no?

67
00:03:37,634 --> 00:03:38,760
A menos que…

68
00:03:40,386 --> 00:03:43,097
le consiga
el descuento de amigos y familiares.

69
00:03:44,515 --> 00:03:47,727
Eso sería muy generoso de su parte.
Muy generoso.

70
00:03:48,228 --> 00:03:51,648
Asumo que tienen
el video del interrogatorio de mi cliente.

71
00:03:51,731 --> 00:03:55,026
Lo veré en las pruebas,
pero sería bueno verlo antes

72
00:03:55,109 --> 00:03:56,236
para prepararme.

73
00:03:58,488 --> 00:03:59,739
No hay problema.

74
00:04:00,949 --> 00:04:03,159
Dejamos de hablar con su cliente

75
00:04:03,243 --> 00:04:06,329
en cuanto mencionó
la palabra mágica "abogado".

76
00:04:07,205 --> 00:04:09,082
¿Por qué era sospechosa?

77
00:04:09,165 --> 00:04:10,708
Porque ella lo hizo.

78
00:04:10,792 --> 00:04:13,544
Y lo admitió antes de pedir un abogado.

79
00:04:13,628 --> 00:04:15,505
¿Admitió que mató a Mitchell Bondurant?

80
00:04:15,588 --> 00:04:17,006
Quizá en otras palabras.

81
00:04:17,090 --> 00:04:18,633
¿Qué dijo exactamente?

82
00:04:20,176 --> 00:04:23,304
Se acabó la Navidad, abogado.
Y yo no soy Papá Noel.

83
00:04:23,388 --> 00:04:26,808
Resuelva el resto a la antigua.
No debería tardar.

84
00:04:26,891 --> 00:04:29,143
Están acelerando la lectura de cargos.

85
00:04:35,566 --> 00:04:37,151
Tiene unos cinco minutos.

86
00:04:41,197 --> 00:04:43,992
Llamaré para pedir
el número del abogado fiscal.

87
00:04:54,252 --> 00:04:55,670
Mickey, gracias a Dios.

88
00:04:55,753 --> 00:04:59,215
La policía está mirando.
Siéntate y dime qué pasó.

89
00:05:04,762 --> 00:05:07,432
Dos detectives entraron al restaurante.

90
00:05:07,974 --> 00:05:10,560
Comenzaron a interrogarme sobre mi mañana.

91
00:05:11,477 --> 00:05:13,229
- Y luego el tipo…
- ¿O'Brien?

92
00:05:13,896 --> 00:05:16,774
Me preguntó
si podía ir a la estación con él

93
00:05:16,858 --> 00:05:19,527
para responder
unas preguntas sobre Mitchell Bondurant.

94
00:05:20,111 --> 00:05:22,613
Creí que por fin
abrirían un caso contra él

95
00:05:22,697 --> 00:05:25,408
por todas mis quejas.

96
00:05:25,491 --> 00:05:26,826
Entonces, accedí.

97
00:05:27,744 --> 00:05:30,038
No dijo nada sobre su muerte.

98
00:05:30,121 --> 00:05:31,873
¿Te leyó tus derechos?

99
00:05:31,956 --> 00:05:34,292
Solo después de que llegamos

100
00:05:34,375 --> 00:05:36,252
y dijo que estaba bajo arresto.

101
00:05:36,336 --> 00:05:38,254
¿Te esposaron en el patrullero?

102
00:05:38,755 --> 00:05:39,589
No.

103
00:05:41,007 --> 00:05:44,844
Lisa, O'Brien dijo
que admitiste algunas cosas.

104
00:05:44,927 --> 00:05:46,137
¿Qué?

105
00:05:47,472 --> 00:05:50,767
Eso es mentira. Yo no admití nada.

106
00:05:51,642 --> 00:05:53,311
Mickey, yo no lo hice.

107
00:05:54,020 --> 00:05:55,146
No soy una asesina.

108
00:05:57,315 --> 00:05:58,941
Me crees, ¿no?

109
00:05:59,025 --> 00:06:03,363
Lisa, soy tu abogado.
Te diré lo que le digo a cada cliente.

110
00:06:03,446 --> 00:06:05,406
Lo que yo piense es irrelevante.

111
00:06:06,949 --> 00:06:08,910
Mierda, Mickey. ¿Hablas en serio?

112
00:06:11,120 --> 00:06:14,290
Concentrémonos
en tu situación actual, ¿sí?

113
00:06:21,005 --> 00:06:22,548
¿Y cómo seguimos?

114
00:06:24,634 --> 00:06:27,595
Tendrás que quedarte
en la cárcel esta noche.

115
00:06:28,262 --> 00:06:31,307
Lo bueno
es que tu lectura de cargos es mañana.

116
00:06:31,391 --> 00:06:33,059
Pediré la fianza.

117
00:06:33,810 --> 00:06:35,978
- ¿Algún arresto previo?
- No.

118
00:06:36,062 --> 00:06:36,896
Bien.

119
00:06:38,815 --> 00:06:41,859
Si te acusan de asesinato,
la fianza será alta,

120
00:06:41,943 --> 00:06:45,154
pero tus antecedentes
y tu reputación en la comunidad ayudarán.

121
00:06:45,238 --> 00:06:46,614
No puedo pagarla.

122
00:06:47,240 --> 00:06:50,952
Y mucho menos pagarte a ti.
No tengo todo ese dinero.

123
00:06:51,035 --> 00:06:54,122
No te preocupes por eso ahora, ¿sí?

124
00:06:55,456 --> 00:06:59,043
Te ayudaré con la audiencia de fianza.
Luego lo resolveremos.

125
00:07:00,378 --> 00:07:01,212
¿Sí?

126
00:07:03,089 --> 00:07:06,134
Lisa, lo que voy a decir
es muy importante.

127
00:07:06,717 --> 00:07:08,594
No hables de tu caso con nadie.

128
00:07:08,678 --> 00:07:12,473
No hables con detectives,
con oficiales ni con otros reclusos.

129
00:07:12,557 --> 00:07:13,891
Ni con tus empleados.

130
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
No hice nada malo, Mickey. Soy inocente.

131
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
No importa, Lisa.

132
00:07:19,147 --> 00:07:20,398
Bien.

133
00:07:20,481 --> 00:07:21,691
No hables con nadie.

134
00:07:21,774 --> 00:07:24,277
Por teléfono tampoco. Graban las llamadas.

135
00:07:24,360 --> 00:07:26,195
Solo di: "Soy inocente,

136
00:07:26,279 --> 00:07:29,073
y según mi abogado,
no puedo hablar de mi caso".

137
00:07:29,157 --> 00:07:29,991
Bien.

138
00:07:30,074 --> 00:07:31,534
- ¿Entendido?
- Sí.

139
00:07:33,536 --> 00:07:34,412
Tiempo.

140
00:07:34,996 --> 00:07:35,830
Vamos.

141
00:07:40,168 --> 00:07:42,753
Recuerda lo que dije. Todo estará bien.

142
00:07:55,683 --> 00:08:00,354
EL ABOGADO DEL LINCOLN

143
00:08:00,438 --> 00:08:03,608
Dios mío, Mickey.
Mataron al magnate inmobiliario.

144
00:08:03,691 --> 00:08:06,319
- Mitchell algo.
- ¿Ya salió en las noticias?

145
00:08:06,402 --> 00:08:07,653
¿Por qué lo sabes?

146
00:08:07,737 --> 00:08:10,072
Arrestaron a Lisa Trammell
por el asesinato.

147
00:08:10,156 --> 00:08:11,073
¡Mentira!

148
00:08:11,157 --> 00:08:13,951
¡Dios mío! Dime que no tomarás el caso.

149
00:08:14,035 --> 00:08:17,663
Ustedes se han visto desnudos.
¿Conflicto de intereses? ¿Hola?

150
00:08:17,747 --> 00:08:21,667
Mientras nuestra relación íntima
no sea actual, no hay conflicto.

151
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
Conozco tu modus operandi con las mujeres.

152
00:08:23,961 --> 00:08:27,173
Estuve ahí, ya lo hice.
Pero esto es otro nivel.

153
00:08:27,256 --> 00:08:28,466
Sé que no es ideal.

154
00:08:28,549 --> 00:08:32,053
Pero es un caso de alto perfil, Lorna.
Debo considerarlo.

155
00:08:32,136 --> 00:08:36,098
Veamos qué consigue Cisco primero.
Y averigua si ya asignaron al fiscal.

156
00:08:36,182 --> 00:08:37,892
Así que tomarás el caso.

157
00:08:37,975 --> 00:08:39,310
Aún no lo he decidido.

158
00:08:39,393 --> 00:08:42,438
Bien, pero que quede constancia
de mi objeción.

159
00:08:42,522 --> 00:08:43,648
Sí. Queda notado.

160
00:08:43,731 --> 00:08:46,651
Y Hayley tiene equitación
en Griffith Park en 30 minutos.

161
00:08:46,734 --> 00:08:48,277
Bien. Voy para allá.

162
00:08:48,819 --> 00:08:49,987
Mierda.

163
00:08:57,203 --> 00:08:59,914
NUEVO CARGO EN SU TARJETA DE CRÉDITO
GASOLINERA SUNLAND

164
00:09:07,880 --> 00:09:09,006
"Sunland".

165
00:09:14,804 --> 00:09:16,305
- Cariño.
- Hola.

166
00:09:16,389 --> 00:09:19,225
Mickey quiere que investigues algo.
¿Dónde estás?

167
00:09:19,308 --> 00:09:24,313
Estoy en la tienda de Harley.
Tuve que comprar unas pastillas de freno.

168
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
¿En Glendale?

169
00:09:25,982 --> 00:09:28,609
Sí, pero puedo llegar en 30.

170
00:09:28,693 --> 00:09:30,736
Envíame la información y empiezo.

171
00:09:30,820 --> 00:09:32,905
- Nos vemos pronto.
- Sí.

172
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
Esperaba verla cabalgar hoy.

173
00:09:37,451 --> 00:09:40,538
El primer día es lo básico.
Ensillar, frenar.

174
00:09:40,621 --> 00:09:44,041
Debe ganarse la confianza del caballo
antes de montarlo.

175
00:09:44,625 --> 00:09:48,129
Tu mamá le contó sobre cómo montabas
en el rancho de tu tío.

176
00:09:48,212 --> 00:09:49,714
La entusiasmó mucho.

177
00:09:49,797 --> 00:09:51,549
Sí, le saldrá natural.

178
00:09:51,632 --> 00:09:52,758
Es de familia.

179
00:09:53,426 --> 00:09:55,845
Tenemos un toque mágico con los caballos.

180
00:09:55,928 --> 00:09:57,805
¿Es eso?

181
00:09:58,306 --> 00:10:00,391
No solo con los caballos, diría yo.

182
00:10:01,559 --> 00:10:02,852
¿Qué hice ahora?

183
00:10:04,812 --> 00:10:06,230
Explícame esto.

184
00:10:06,314 --> 00:10:09,900
El fiscal reabre
el caso de tu cliente Jesús Menendez.

185
00:10:09,984 --> 00:10:15,239
Luego, el verdadero asesino,
que es otro cliente tuyo,

186
00:10:15,323 --> 00:10:17,283
es atrapado atacando a una mujer,

187
00:10:17,366 --> 00:10:19,452
que resulta ser tu cliente también.

188
00:10:20,244 --> 00:10:22,496
Eso es obra de Mickey Haller, ¿no?

189
00:10:22,580 --> 00:10:26,125
Maggie, necesitaba
que esos policías vigilen a Glory Days

190
00:10:26,208 --> 00:10:29,420
porque estaba dando información
sobre Héctor Moya.

191
00:10:29,503 --> 00:10:31,756
Jesús tuvo suerte, eso es todo.

192
00:10:32,381 --> 00:10:34,467
Me engañaste con lo de Héctor Moya.

193
00:10:35,134 --> 00:10:36,636
Por suerte, funcionó.

194
00:10:37,303 --> 00:10:40,264
- ¿Lo usaste para recuperar tu caso?
- Sí.

195
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
¿Ves? Todos ganan.

196
00:10:44,393 --> 00:10:47,938
¿Cómo van las cosas con Tim? Es broma.

197
00:10:49,523 --> 00:10:50,858
Todo va bien.

198
00:10:53,110 --> 00:10:55,029
- ¿Problemas en el paraíso?
- No.

199
00:10:55,112 --> 00:10:57,782
Es… complicado.

200
00:10:58,324 --> 00:11:03,037
No lo sé. Todo esto de las citas.
Es difícil con el trabajo y los hijos y…

201
00:11:05,498 --> 00:11:07,708
¿Y tú? ¿Alguien nuevo en tu vida?

202
00:11:08,834 --> 00:11:10,920
Bueno, es complicado.

203
00:11:15,424 --> 00:11:18,844
Debo volver al trabajo.
Gracias por llevar a Hayley a casa.

204
00:11:18,928 --> 00:11:20,054
Sí, claro.

205
00:11:20,137 --> 00:11:22,181
- ¡Hayley!
- Adiós, mamá.

206
00:11:22,765 --> 00:11:25,893
Y gracias por tomar el relevo
en estas clases.

207
00:11:25,976 --> 00:11:28,229
Quizá la próxima te vea en un caballo.

208
00:11:28,312 --> 00:11:31,065
Botas de vaquero,
sombrero, tal vez zahones.

209
00:11:31,148 --> 00:11:33,567
Bueno, si hubiera sabido que te gustaba…

210
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
Nos vemos, Mickey.

211
00:11:36,487 --> 00:11:37,530
Adiós, Maggie.

212
00:11:43,536 --> 00:11:44,870
Vas bien, Hayley.

213
00:11:57,633 --> 00:12:01,303
¿Puedes decirme de nuevo
dónde estabas esta mañana?

214
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
Bien.

215
00:12:03,889 --> 00:12:06,559
Estaba desayunando,

216
00:12:07,268 --> 00:12:10,438
y me llamó el pescadero del mercado.

217
00:12:11,272 --> 00:12:15,735
Fui a eso de las nueve,
recogí mi pescado, y luego…

218
00:12:17,111 --> 00:12:19,613
fui al Café Maurice a tomar un café.

219
00:12:19,697 --> 00:12:21,657
Café Maurice. ¿Está en Wilshire?

220
00:12:22,825 --> 00:12:23,659
Sí.

221
00:12:25,202 --> 00:12:29,039
Está cerca de la oficina
de Mitchell Bondurant. ¿Te detuviste ahí?

222
00:12:30,291 --> 00:12:31,208
No.

223
00:12:33,419 --> 00:12:34,754
¿De eso se trata?

224
00:12:36,589 --> 00:12:39,675
Si alguien dijera que te vio ahí,
¿estaría mintiendo?

225
00:12:41,135 --> 00:12:44,263
No violé la orden de restricción,
si eso quiere decir.

226
00:12:46,056 --> 00:12:47,975
¿Viste a Mitchell Bondurant hoy?

227
00:12:54,732 --> 00:12:56,192
Sí, lo vi.

228
00:12:59,153 --> 00:13:00,863
Pero no fuiste a su oficina.

229
00:13:00,946 --> 00:13:04,617
- ¿Lo viste en el estacionamiento?
- Nunca estuve ahí.

230
00:13:05,493 --> 00:13:08,537
Estaba en la fila de la cafetería, ¿sí?

231
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
Siempre hay fila en ese lugar.

232
00:13:11,248 --> 00:13:14,251
Y en cuanto lo vi, salí corriendo.

233
00:13:14,335 --> 00:13:17,254
Si te dice que me vio, está mintiendo.

234
00:13:18,130 --> 00:13:21,675
Aunque no me sorprendería,
porque es un mentiroso patológico.

235
00:13:22,760 --> 00:13:26,680
- ¿Por qué no nos lo dijiste antes?
- No me lo preguntó.

236
00:13:26,764 --> 00:13:29,391
Honestamente, Bondurant es un cerdo.

237
00:13:29,892 --> 00:13:30,851
Mierda.

238
00:13:30,935 --> 00:13:34,438
Deberían investigarlo
por sus construcciones ilegales.

239
00:13:35,147 --> 00:13:38,317
Y por ser una persona de mierda.

240
00:13:38,901 --> 00:13:41,862
Sra. Trammell,
¿atacó a Mitchell Bondurant hoy?

241
00:13:41,946 --> 00:13:42,905
¿Qué?

242
00:13:44,281 --> 00:13:45,616
¿Alguien lo atacó?

243
00:13:46,367 --> 00:13:48,327
Honestamente, no me sorprende.

244
00:13:48,828 --> 00:13:52,039
A muchas personas les encantaría atacarlo.

245
00:13:52,540 --> 00:13:53,415
Claro.

246
00:13:53,499 --> 00:13:54,750
Por lo que dices,

247
00:13:54,834 --> 00:13:57,878
es un mentiroso patológico
y una persona de mierda.

248
00:13:57,962 --> 00:13:59,880
Quizá eres una de esas personas.

249
00:14:01,507 --> 00:14:05,135
Mire, seré sincera, odio a ese tipo.

250
00:14:05,219 --> 00:14:06,720
¿Tanto como para matarlo?

251
00:14:12,226 --> 00:14:13,561
Quiero a mi abogado.

252
00:14:14,937 --> 00:14:15,938
Mickey Haller.

253
00:14:27,533 --> 00:14:30,327
TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA
DEL CONDADO DE LOS ÁNGELES

254
00:14:35,416 --> 00:14:36,542
Un momento.

255
00:14:40,129 --> 00:14:41,213
Haller.

256
00:14:42,214 --> 00:14:43,424
Buenos días, Andrea.

257
00:14:46,302 --> 00:14:49,388
Un pajarito me dijo
que estás en el caso de Trammell.

258
00:14:51,348 --> 00:14:52,308
¿Eres la fiscal?

259
00:14:54,602 --> 00:14:57,646
Por ahora solo me encargo
de la lectura de cargos.

260
00:14:57,730 --> 00:15:01,108
Sí. Yo lo pensaría dos veces
antes de tomar este caso.

261
00:15:01,901 --> 00:15:04,361
Te gané tantas veces que perdí la cuenta.

262
00:15:04,445 --> 00:15:05,321
Bien.

263
00:15:05,404 --> 00:15:08,198
¿Cómo se llamaba
el narco al que representabas?

264
00:15:08,908 --> 00:15:12,912
McGinley. Darius McGinley. ¿Cómo está?

265
00:15:12,995 --> 00:15:16,373
Sé que le dieron siete años
y está en Corcoran, pero…

266
00:15:16,957 --> 00:15:19,710
Pusiste a un soplón profesional
en el estrado.

267
00:15:19,793 --> 00:15:21,253
Mintió descaradamente.

268
00:15:21,337 --> 00:15:24,882
No sé de qué hablas,
pero sí sé que tu cliente era culpable.

269
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
- Ese no es el punto.
- Perdón, pero ese es el punto.

270
00:15:30,012 --> 00:15:32,139
Con razón tú y Maggie son ex.

271
00:15:34,558 --> 00:15:38,395
Debes pensar mucho en mí
si te la pasas hablando de mí con Maggie.

272
00:15:39,313 --> 00:15:40,564
Ya quisieras, Haller.

273
00:15:44,234 --> 00:15:48,238
Ya casi no hablo con Maggie
desde que la echaste a Van Nuys.

274
00:15:48,322 --> 00:15:50,074
- ¿Yo?
- Sí.

275
00:15:50,157 --> 00:15:51,700
La envían a Siberia,

276
00:15:51,784 --> 00:15:55,204
y tú te haces famoso
por liberar a un asesino de esposas.

277
00:15:55,287 --> 00:15:58,082
Shapiro, Kardashian, Haller.

278
00:15:58,749 --> 00:16:01,043
- Debes estar muy orgulloso.
- Sí.

279
00:16:01,627 --> 00:16:04,213
Defendí a mi cliente
y le di un veredicto de inocencia.

280
00:16:04,296 --> 00:16:06,632
Por lo que sé, ese es el trabajo.

281
00:16:08,968 --> 00:16:12,179
Eliges clientes de alto perfil
por una razón.

282
00:16:12,262 --> 00:16:16,266
Te encanta que todas las miradas
estén puestas en ti y solo en ti.

283
00:16:16,350 --> 00:16:19,436
Pero, como dije, yo lo pensaría dos veces.

284
00:16:21,188 --> 00:16:22,314
Nos vemos.

285
00:16:23,816 --> 00:16:27,403
¡Ahí está! ¡Señor!
Por favor, respóndame una pregunta.

286
00:16:27,486 --> 00:16:30,906
Sr. Haller, ¿cuál es su participación
en el caso Bondurant?

287
00:16:30,990 --> 00:16:33,033
Sr. Haller, ¿representa a Lisa Trammell?

288
00:16:35,452 --> 00:16:37,329
Sí, así es. Y les aseguro,

289
00:16:37,413 --> 00:16:39,456
mi cliente es inocente.

290
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
Y la fiscalía no tiene caso.

291
00:16:41,583 --> 00:16:43,836
Espero demostrarlo en la corte.

292
00:16:43,919 --> 00:16:46,255
Gracias. No más preguntas. Gracias.

293
00:16:47,339 --> 00:16:49,717
¿Qué? Es bueno para el negocio, Lorna.

294
00:16:49,800 --> 00:16:51,802
Adivinaré. Mencionó a Darius McGinley.

295
00:16:51,885 --> 00:16:52,886
Sí.

296
00:16:52,970 --> 00:16:53,971
Predecible.

297
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
LIBEREN A LISA

298
00:17:07,776 --> 00:17:08,694
¿Estás bien?

299
00:17:08,777 --> 00:17:09,778
Orden.

300
00:17:13,866 --> 00:17:15,034
Señor Haller.

301
00:17:15,617 --> 00:17:17,536
Su señoría. Siempre es un placer.

302
00:17:17,619 --> 00:17:19,663
Ojalá pudiera decir lo mismo.

303
00:17:19,747 --> 00:17:23,042
Aceleré esto para acomodar a los medios,

304
00:17:23,125 --> 00:17:26,003
a quienes quiero fuera de mi sala
cuanto antes.

305
00:17:26,587 --> 00:17:30,674
Así que, Srta. Freemann,
como dijo Beyoncé: "Muévanse".

306
00:17:31,717 --> 00:17:35,262
Su señoría, el estado
acusa a Lisa Marie Trammell,

307
00:17:35,345 --> 00:17:37,556
bajo el Código Penal 187A,

308
00:17:37,639 --> 00:17:39,391
de asesinato en primer grado,

309
00:17:39,475 --> 00:17:43,062
ilegalmente y con premeditación maliciosa,
de Mitchell Bondurant.

310
00:17:43,145 --> 00:17:45,689
También acusa que el homicidio se cometió

311
00:17:45,773 --> 00:17:48,609
con la circunstancia especial
de estar al acecho.

312
00:17:48,692 --> 00:17:50,319
¿Cómo se declara la acusada?

313
00:17:50,402 --> 00:17:51,695
Inocente, su señoría.

314
00:17:51,779 --> 00:17:53,655
Miren eso. Como un reloj.

315
00:17:53,739 --> 00:17:57,743
¿Algo más antes de que pida un receso
para que la prensa pueda irse

316
00:17:57,826 --> 00:17:59,828
y la paz regrese a mi sala?

317
00:17:59,912 --> 00:18:03,916
Queremos programar una reunión preliminar
para mañana y pedir la fianza.

318
00:18:03,999 --> 00:18:06,001
Es un asesinato
en circunstancias especiales.

319
00:18:06,085 --> 00:18:08,045
Según el cronograma, no hay fianza.

320
00:18:08,128 --> 00:18:11,715
Y el estado se opondría
a cualquier desviación de eso.

321
00:18:11,799 --> 00:18:14,927
Es un peligro para la comunidad
y un riesgo potencial de fuga.

322
00:18:15,010 --> 00:18:18,722
La Sra. Trammell tiene un restaurante
con más de 30 empleados.

323
00:18:18,806 --> 00:18:20,849
Lejos de ser un peligro,

324
00:18:20,933 --> 00:18:24,061
es el corazón y el alma de su comunidad
y no pretende huir.

325
00:18:24,144 --> 00:18:26,146
Mire toda la gente que vino a apoyarla.

326
00:18:26,230 --> 00:18:29,691
¡No! No aceptaré eso en mi tribunal.

327
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
Un ruido más y despejo la sala.

328
00:18:33,278 --> 00:18:37,533
Juez, la defensa quiere pintar
a su cliente como una heroína popular,

329
00:18:38,242 --> 00:18:40,786
pero eso no cambia el hecho
de que la víctima presentó

330
00:18:40,869 --> 00:18:42,955
una orden de restricción temporal
en su contra.

331
00:18:43,038 --> 00:18:44,623
Es un individuo peligroso.

332
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
Ya escuché suficiente.
Encontremos un punto medio.

333
00:18:47,709 --> 00:18:50,212
La fianza será de dos millones de dólares.

334
00:18:50,295 --> 00:18:54,258
Nos reuniremos aquí mañana
para programar una audiencia preliminar.

335
00:18:54,758 --> 00:18:57,594
A menos que lo solucionemos

336
00:18:57,678 --> 00:18:59,388
con una declaración, tal vez.

337
00:19:01,306 --> 00:19:04,685
Bueno, lo intenté.
En ese caso, si no hay nada más…

338
00:19:09,106 --> 00:19:10,399
¿Dos millones?

339
00:19:11,024 --> 00:19:13,735
Podemos ponerlo en garantía.
¿El restaurante?

340
00:19:13,819 --> 00:19:15,362
Claro que no.

341
00:19:15,445 --> 00:19:17,614
Es todo lo que tengo. No haría eso.

342
00:19:17,698 --> 00:19:18,615
Muy bien.

343
00:19:19,658 --> 00:19:22,870
Te conseguiré un agente de fianza,
pero saldrá un 10 %.

344
00:19:22,953 --> 00:19:25,873
¿Crees que tengo 200 mil por ahí, Mickey?

345
00:19:29,418 --> 00:19:33,297
Odio preguntarte esto, Mickey,
pero ¿hay alguna forma de que…?

346
00:19:33,380 --> 00:19:35,048
No puedo hacer eso, Lisa.

347
00:19:35,132 --> 00:19:36,967
Por conflicto de intereses.

348
00:19:37,551 --> 00:19:39,386
Ya no podría ser tu abogado.

349
00:19:40,762 --> 00:19:42,264
Tengo una idea.

350
00:19:42,347 --> 00:19:44,141
Tu caso recibe mucha atención.

351
00:19:44,224 --> 00:19:47,311
Puedo intentar vender tus derechos
a una productora.

352
00:19:47,394 --> 00:19:50,898
Tú decides, pero me las arreglaré
para que te retraten bien.

353
00:19:50,981 --> 00:19:53,525
No me preocupa cómo me retraten, Mickey.

354
00:19:54,276 --> 00:19:55,402
Necesito el dinero.

355
00:19:55,485 --> 00:19:57,988
No puedo pasar otra noche en la cárcel.

356
00:19:58,071 --> 00:19:59,823
Llevará tiempo, Lisa.

357
00:19:59,907 --> 00:20:02,242
Y puede que no alcance para la fianza.

358
00:20:02,826 --> 00:20:05,037
Tendrás que improvisar con ahorros.

359
00:20:05,120 --> 00:20:06,496
¿Cómo te pagaré?

360
00:20:07,623 --> 00:20:12,044
Este documento me da poder para negociar

361
00:20:12,127 --> 00:20:14,296
la venta de tus derechos de vida.

362
00:20:14,379 --> 00:20:17,424
Y esto es un gravamen sobre cualquier
ingreso derivado de esa venta.

363
00:20:17,507 --> 00:20:19,468
Así que cuando te pagan, me pagan a mí.

364
00:20:19,551 --> 00:20:20,886
¿Y si no me pagan?

365
00:20:20,969 --> 00:20:24,514
No nos preocupemos por eso ahora.
Mejor es empezar a hacer llamadas.

366
00:20:24,598 --> 00:20:25,766
Señora, de pie.

367
00:20:25,849 --> 00:20:27,976
Quiero despertar de esta pesadilla.

368
00:20:28,060 --> 00:20:30,312
Lisa, necesito que seas fuerte, ¿sí?

369
00:20:31,396 --> 00:20:33,190
Recuerda, no hables con nadie.

370
00:20:39,196 --> 00:20:40,989
¿Seguro que es una buena idea?

371
00:20:41,073 --> 00:20:43,158
No, pero igual lo haré.

372
00:20:44,034 --> 00:20:45,285
No vamos a perder.

373
00:20:52,751 --> 00:20:54,628
NUEVO CARGO EN SU TARJETA DE CRÉDITO

374
00:20:56,672 --> 00:20:57,547
¿Qué pasa?

375
00:20:57,631 --> 00:21:01,385
Recibí dos alertas raras de la tarjeta
de una gasolinera en Sunland.

376
00:21:01,468 --> 00:21:04,680
- No sé ni dónde queda.
- ¿Compartes tarjeta con Cisco?

377
00:21:04,763 --> 00:21:09,184
Sí, pero ayer recibí una alerta, y llamé
a Cisco, y dijo que estaba en Glendale.

378
00:21:09,268 --> 00:21:13,063
Y hoy dijo que se reuniría
con su nueva fuente de la policía.

379
00:21:13,146 --> 00:21:14,731
Quizá sea un fraude.

380
00:21:14,815 --> 00:21:18,026
Un tipo intentó comprar billetes
a Tailandia con mi tarjeta.

381
00:21:18,110 --> 00:21:19,861
¿Puedo hacerte una pregunta?

382
00:21:21,738 --> 00:21:24,366
- ¿Crees que Cisco me engaña?
- ¿Cisco?

383
00:21:25,534 --> 00:21:27,119
Claro que no.

384
00:21:27,786 --> 00:21:31,248
Ese hombre agradece al niño Jesús
cada mañana que se despierta contigo.

385
00:21:32,165 --> 00:21:33,959
¿Verdad? Sí. Es que…

386
00:21:34,584 --> 00:21:38,005
Ha estado un poco raro últimamente.

387
00:21:38,088 --> 00:21:41,466
Siento que se anda escabullendo
todo el tiempo y…

388
00:21:43,552 --> 00:21:46,179
Buscaré esta gasolinera.
Eso no es fisgonear.

389
00:21:46,263 --> 00:21:47,931
Técnicamente, no.

390
00:21:50,058 --> 00:21:51,059
Bien.

391
00:21:57,357 --> 00:21:58,483
El Patch.

392
00:21:58,567 --> 00:22:01,987
- ¿Qué?
- Donde se juntan los Santos Rodantes.

393
00:22:02,070 --> 00:22:04,573
Entonces, está con sus amigos. Nada grave.

394
00:22:04,656 --> 00:22:07,367
Sí es grave. Me dijo que ya no iba más.

395
00:22:07,451 --> 00:22:09,286
Quizá sea algo para Mickey.

396
00:22:09,369 --> 00:22:11,872
Él los representa.
Lo he llevado a ese bar.

397
00:22:11,955 --> 00:22:14,082
Si es así, no estoy al tanto.

398
00:22:14,666 --> 00:22:15,500
Bien.

399
00:22:16,001 --> 00:22:18,503
¿Por qué no le preguntas a Cisco qué pasa?

400
00:22:18,587 --> 00:22:20,505
Podría, pero no es tan fácil.

401
00:22:20,589 --> 00:22:22,924
Obviamente, me está ocultando algo.

402
00:22:23,008 --> 00:22:27,429
Si no me engaña, me preocupa
que vuelva a la vida de motociclista.

403
00:22:27,512 --> 00:22:30,599
Y tengo miedo
de que no me guste la respuesta.

404
00:22:30,682 --> 00:22:33,018
Quizá debería porque nos vamos a casar.

405
00:22:33,101 --> 00:22:36,104
No puedes empezar
un matrimonio sin confianza.

406
00:22:36,188 --> 00:22:40,525
Y la honestidad es el pilar
de toda relación romántica.

407
00:22:40,609 --> 00:22:43,820
Bueno, eso y el sexo,
pero tenemos esa parte cubierta.

408
00:22:44,488 --> 00:22:47,908
¿Sabes qué? Tienes toda la razón.

409
00:22:48,700 --> 00:22:51,411
Debería preguntarle.
Voy a arrancar esa curita.

410
00:22:51,495 --> 00:22:53,330
Qué buen consejo, Izzy.

411
00:22:54,915 --> 00:22:57,000
Sabes que diste un monólogo, ¿no?

412
00:22:57,084 --> 00:22:58,668
Ah. Lo siento.

413
00:22:59,169 --> 00:23:00,420
No te preocupes.

414
00:23:00,921 --> 00:23:03,882
No soy la indicada
para dar consejos amorosos.

415
00:23:05,133 --> 00:23:07,344
Tal vez no lo hayas notado,

416
00:23:07,427 --> 00:23:10,722
pero fui un poco dura contigo
cuando empezaste a trabajar aquí.

417
00:23:10,806 --> 00:23:11,973
No me digas.

418
00:23:13,558 --> 00:23:14,768
Lo siento mucho.

419
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
Está bien.

420
00:23:21,775 --> 00:23:24,194
Habría actuado igual en tu lugar.

421
00:23:24,945 --> 00:23:27,197
- Gracias por chusmear conmigo.
- Cuando quieras.

422
00:23:30,534 --> 00:23:31,868
¿Quieres ir a cenar?

423
00:23:33,578 --> 00:23:34,996
- Sí.
- Sí.

424
00:23:36,331 --> 00:23:40,419
Vayamos a donde Mickey quería ir
para ponerlo celoso. Yo invito.

425
00:23:40,502 --> 00:23:41,336
Acepto.

426
00:23:42,712 --> 00:23:44,714
A ese hombre le encanta comer.

427
00:23:53,807 --> 00:23:59,187
Hola. ¿Me das curri de res
y dumplings de pulpo, por favor?

428
00:23:59,271 --> 00:24:02,649
Disculpa. Acaban de pedir
los últimos dumplings de pulpo.

429
00:24:03,150 --> 00:24:04,609
¿En serio? Está bien.

430
00:24:04,693 --> 00:24:06,111
Supongo que te gané.

431
00:24:07,779 --> 00:24:11,533
Bien. Dame el curri de res
y un agua con gas, por favor.

432
00:24:11,616 --> 00:24:12,451
Claro.

433
00:24:12,951 --> 00:24:13,994
Quince dólares.

434
00:24:15,370 --> 00:24:16,329
Toma. Está bien.

435
00:24:16,955 --> 00:24:18,165
- Gracias.
- Gracias.

436
00:24:19,124 --> 00:24:20,584
- Hola.
- Hola.

437
00:24:20,667 --> 00:24:24,045
Debí saber que te encontraría.
Adoras tus rutinas, Haller.

438
00:24:24,129 --> 00:24:25,714
Sueno muy aburrido.

439
00:24:26,214 --> 00:24:27,924
Sin misterio. Sin emoción.

440
00:24:28,008 --> 00:24:30,594
No, la emoción nunca fue tu problema.

441
00:24:30,677 --> 00:24:31,845
Orden 122.

442
00:24:32,471 --> 00:24:34,181
- Sí, gracias.
- Disfrútalo.

443
00:24:34,264 --> 00:24:36,099
¿Le llevas comida a Hayley?

444
00:24:36,183 --> 00:24:38,894
No, está en casa de un amigo.
Comeré sola hoy.

445
00:24:38,977 --> 00:24:42,856
Ah. La mía tomará un minuto.
¿Quieres sentarte a comer?

446
00:24:42,939 --> 00:24:44,774
¿Quieres comerte mis dumplings?

447
00:24:44,858 --> 00:24:46,693
¿Te refieres a la comida o…?

448
00:24:55,160 --> 00:24:58,788
¿Por qué no comes uno mientras esperas?

449
00:25:00,415 --> 00:25:03,710
Es justo. Conozco este lugar por ti.

450
00:25:04,461 --> 00:25:06,838
Quizá debí dártelo en el divorcio.

451
00:25:06,922 --> 00:25:09,799
Compartimos una hija.
Podemos compartir un food truck.

452
00:25:12,677 --> 00:25:13,512
Gracias.

453
00:25:20,143 --> 00:25:22,062
- Está muy bueno.
- Muy bueno.

454
00:25:22,145 --> 00:25:23,146
¿Verdad?

455
00:25:31,947 --> 00:25:32,781
Ah.

456
00:25:33,281 --> 00:25:36,117
¿Ahora Jim también quiere
comer mis dumplings?

457
00:25:37,118 --> 00:25:39,913
No. Íbamos a tomar algo más tarde,

458
00:25:39,996 --> 00:25:41,873
pero terminó su reunión antes.

459
00:25:43,875 --> 00:25:46,962
Y dado que he tenido
la agenda tan ocupada, debería…

460
00:25:49,172 --> 00:25:51,424
Claro. No te quedes por mí.

461
00:25:52,676 --> 00:25:53,718
Deberías irte.

462
00:25:56,012 --> 00:25:57,097
¿Quieres el resto?

463
00:25:57,180 --> 00:25:59,057
No diré que no.

464
00:26:03,186 --> 00:26:04,646
Fue lindo encontrarte.

465
00:26:05,772 --> 00:26:06,773
Buenas noches.

466
00:26:07,899 --> 00:26:09,234
Buenas noches, Maggie.

467
00:26:13,238 --> 00:26:14,489
Orden 123.

468
00:26:19,035 --> 00:26:20,704
- Aquí tienes.
- Gracias.

469
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
Buenas noches.

470
00:26:26,543 --> 00:26:29,546
La nueva fuente de la policía
cumplió su palabra.

471
00:26:29,629 --> 00:26:30,589
Escucha esto.

472
00:26:30,672 --> 00:26:33,508
Bondurant fue encontrado muerto
junto a su auto

473
00:26:33,592 --> 00:26:35,760
en el estacionamiento de su oficina.

474
00:26:35,844 --> 00:26:36,678
Bromeas.

475
00:26:36,761 --> 00:26:38,138
Según las estadísticas,

476
00:26:38,221 --> 00:26:41,182
el 10 % de los crímenes
ocurren en estacionamientos.

477
00:26:41,266 --> 00:26:42,976
Ahora estaciono en la calle.

478
00:26:43,059 --> 00:26:45,895
- Los robos de perros también.
- Tengo gas pimienta.

479
00:26:45,979 --> 00:26:48,732
Si atacas por Winston, me atacas a mí.

480
00:26:48,815 --> 00:26:50,483
Volvamos al caso, por favor.

481
00:26:52,068 --> 00:26:54,613
- ¿Recibió un golpe en la cabeza?
- Sí.

482
00:26:54,696 --> 00:26:57,490
Murió por una hemorragia
por un traumatismo contundente.

483
00:26:57,574 --> 00:27:01,328
La herida parece circular.
¿Se recuperó algo en la escena?

484
00:27:01,411 --> 00:27:06,541
Sí. Había una taza del Café Maurice.

485
00:27:06,625 --> 00:27:10,420
Y un fragmento de vidrio,
tal vez de un auto.

486
00:27:10,503 --> 00:27:13,256
Pero los espejos de su auto
estaban intactos.

487
00:27:13,340 --> 00:27:15,884
Así que no hay arma homicida.

488
00:27:15,967 --> 00:27:18,470
- ¿Eso es bueno?
- Mientras no aparezca.

489
00:27:18,553 --> 00:27:20,388
Dejé lo peor para el final.

490
00:27:20,472 --> 00:27:21,723
Tienen un testigo

491
00:27:21,806 --> 00:27:25,143
que vio salir a Lisa Trammell
de la oficina de Bondurant.

492
00:27:25,226 --> 00:27:28,647
Una recepcionista de su empresa
llamada Margo Schafer.

493
00:27:28,730 --> 00:27:31,775
- ¿La vio en el garaje?
- No se mencionó eso.

494
00:27:32,275 --> 00:27:34,861
Averigua lo que puedas sobre la testigo.

495
00:27:34,944 --> 00:27:36,696
¿No lo verás en las pruebas?

496
00:27:36,780 --> 00:27:39,366
Sí, pero Andrea es astuta con las reglas.

497
00:27:39,449 --> 00:27:40,992
¿A quién te recuerda eso?

498
00:27:41,076 --> 00:27:44,079
Demorará todo lo más que pueda.
Debemos presionarla.

499
00:27:44,162 --> 00:27:47,791
Lo que significa que tendrás
tu primera tarea de la práctica.

500
00:27:48,291 --> 00:27:51,503
- A menos que quieras ser sarcástica.
- Sin sarcasmo.

501
00:27:51,586 --> 00:27:54,297
¿Escribiré una moción
para forzar el intercambio de pruebas?

502
00:27:54,381 --> 00:27:56,841
- ¿Puedes hacerlo?
- ¡Sí! Por supuesto.

503
00:27:56,925 --> 00:27:58,885
Esa tramposa no sabe lo que le espera.

504
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
Esa es mi chica.

505
00:28:04,391 --> 00:28:07,268
Muy bien. Cisco, ¿qué hiciste…?

506
00:28:09,062 --> 00:28:10,939
Oye. ¿Ya hablaste con él?

507
00:28:11,022 --> 00:28:13,858
No pude.
Y con esta moción, tendrá que esperar.

508
00:28:13,942 --> 00:28:14,901
Toc toc.

509
00:28:16,903 --> 00:28:17,946
Mickey.

510
00:28:18,863 --> 00:28:20,240
Ah. ¿Lisa?

511
00:28:20,323 --> 00:28:22,992
¿Qué haces aquí?
¿Cómo saliste de la cárcel?

512
00:28:23,076 --> 00:28:25,829
Mi amigo Henry pagó la fianza por mí.

513
00:28:26,413 --> 00:28:27,664
- Henry.
- Así es.

514
00:28:27,747 --> 00:28:29,249
Henry Dahl. Mucho gusto.

515
00:28:29,332 --> 00:28:31,042
Henry es productor de pódcast.

516
00:28:31,126 --> 00:28:34,796
Me entrevistó hace unos meses
para hablar de la gentrificación.

517
00:28:34,879 --> 00:28:35,797
¿Pódcast?

518
00:28:35,880 --> 00:28:37,632
Habrás oído de Asesinato en el Hudson.

519
00:28:37,716 --> 00:28:41,136
Estuvo en el top 10 del Times
por tres meses. Fue un éxito.

520
00:28:41,219 --> 00:28:42,971
- No.
- Ah.

521
00:28:43,054 --> 00:28:47,016
Cuando supe que habían arrestado a Lisa,
supe que debía ayudar.

522
00:28:47,100 --> 00:28:49,477
La conozco. Sé que es inocente.

523
00:28:49,561 --> 00:28:51,146
Muy servicial de tu parte.

524
00:28:51,229 --> 00:28:53,982
Henry dice que puede
reeditar el viejo material

525
00:28:54,065 --> 00:28:55,984
como si fuera una historia real.

526
00:28:56,067 --> 00:28:59,988
¿Sabes esos pódcast se convierten
en docuseries de televisión?

527
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
Así tendré dinero para pagarte,

528
00:29:02,365 --> 00:29:05,827
y tal vez hasta me sobre algo
para mi restaurante.

529
00:29:05,910 --> 00:29:07,871
Henry ya tiene compradores.

530
00:29:07,954 --> 00:29:08,997
¿En serio?

531
00:29:09,080 --> 00:29:10,039
Así es.

532
00:29:10,123 --> 00:29:13,376
Bueno, Lisa, me alegra que hayas salido.

533
00:29:13,460 --> 00:29:17,088
Ve a casa. Descansa.
Tenemos un largo camino por delante.

534
00:29:17,172 --> 00:29:20,592
Izzy, ¿puedes pedir un auto
para llevar a Lisa, por favor?

535
00:29:20,675 --> 00:29:22,969
- Sí.
- No. Está bien. Henry me trajo.

536
00:29:23,052 --> 00:29:26,556
Tengo que hablar con Henry
del contrato, si no te importa.

537
00:29:26,639 --> 00:29:28,057
Sí, claro.

538
00:29:32,020 --> 00:29:34,272
Henry, gracias de nuevo.

539
00:29:34,856 --> 00:29:35,690
Por supuesto.

540
00:29:36,357 --> 00:29:37,192
Sé fuerte.

541
00:29:39,319 --> 00:29:40,695
¿Viste ese show de la vegana

542
00:29:40,779 --> 00:29:43,156
que es estafada por su novio
y pierde su restaurante?

543
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
No.

544
00:29:44,699 --> 00:29:47,619
Pensé que, como era sobre un restaurante…

545
00:29:51,414 --> 00:29:53,041
Iré a escribir esa moción.

546
00:29:56,878 --> 00:29:58,838
No me meterás ahí, ¿verdad?

547
00:30:01,382 --> 00:30:03,510
Por eso te llaman el abogado del Lincoln.

548
00:30:03,593 --> 00:30:05,720
Serás un gran personaje en la serie.

549
00:30:05,804 --> 00:30:08,431
No seré un personaje de tu serie, Henry.

550
00:30:09,557 --> 00:30:10,475
¿Qué es esto?

551
00:30:10,558 --> 00:30:15,188
Es el poder que firmó Lisa para que yo
negocie la venta de sus derechos de vida

552
00:30:15,271 --> 00:30:17,774
y un gravamen
sobre cualquier ingreso de esa venta.

553
00:30:17,857 --> 00:30:19,275
Todo está fechado ayer.

554
00:30:19,359 --> 00:30:22,237
Reemplaza cualquier acuerdo de mierda
que tengas con ella.

555
00:30:23,863 --> 00:30:25,406
¿Qué pretendes?

556
00:30:25,490 --> 00:30:26,783
¿De qué hablas?

557
00:30:26,866 --> 00:30:30,119
Pagaste 200 mil
por alguien que apenas conoces.

558
00:30:30,203 --> 00:30:32,038
Es muy bueno para ser cierto.

559
00:30:32,121 --> 00:30:33,957
¿De dónde sacaste el dinero?

560
00:30:34,040 --> 00:30:37,961
No tienes idea de lo lucrativo
que pueden ser los pódcast, ¿no?

561
00:30:38,044 --> 00:30:40,129
Sé reconocer a un estafador.

562
00:30:40,213 --> 00:30:41,047
¿Un estafador?

563
00:30:41,631 --> 00:30:43,132
Te sacaré copias de esto.

564
00:30:43,216 --> 00:30:46,928
Pero yo controlo la venta
de la historia de Lisa, no tú.

565
00:30:47,011 --> 00:30:48,304
- ¿En serio?
- Sí.

566
00:30:48,388 --> 00:30:50,139
¿Y qué pretendes tú, Mickey?

567
00:30:50,223 --> 00:30:54,686
Representar a mi cliente y cobrar
por mis servicios legales. En ese orden.

568
00:30:54,769 --> 00:30:57,480
Mira, no tenemos que ser enemigos, Mickey.

569
00:30:57,564 --> 00:31:00,650
Ambos queremos lo mismo.
Podemos trabajar juntos.

570
00:31:00,733 --> 00:31:03,736
No somos un equipo.
No te conozco y no confío en ti.

571
00:31:03,820 --> 00:31:05,655
Te quiero lejos de este caso.

572
00:31:05,738 --> 00:31:08,533
Y no filmes a Lisa.
Es muy malo para su defensa.

573
00:31:08,616 --> 00:31:11,953
El objetivo es filmar
la historia de Lisa en tiempo real.

574
00:31:12,036 --> 00:31:14,163
Ese no es mi problema. Buen día.

575
00:31:26,175 --> 00:31:27,343
Talones abajo.

576
00:31:28,511 --> 00:31:29,512
Eso es.

577
00:31:47,906 --> 00:31:50,283
- Hola, Mick, ¿no estás con Hayley?
- Sí.

578
00:31:50,366 --> 00:31:54,245
¿Puedes ver las fotos
de la escena del crimen de Bondurant?

579
00:31:54,329 --> 00:31:55,204
Ajá.

580
00:31:55,955 --> 00:31:56,915
¿Cómo le va?

581
00:31:57,790 --> 00:31:59,083
Hasta ahora, bien.

582
00:31:59,167 --> 00:32:01,085
- Quizá siga con esto.
- Lo dudo.

583
00:32:01,169 --> 00:32:03,671
A su edad, pasé de coleccionar
calcomanías de Lisa Frank

584
00:32:03,755 --> 00:32:07,175
a escolta y a la parte trasera del auto
de Mark Rambler en dos años.

585
00:32:07,258 --> 00:32:10,678
Le prenderé una vela a un santo.
¿Encontraste las fotos?

586
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
Sí. ¿Qué necesitas?

587
00:32:11,971 --> 00:32:14,390
¿Puedes estimar la altura de Bondurant?

588
00:32:14,474 --> 00:32:17,226
No, pero podría encontrarlo en línea.

589
00:32:20,438 --> 00:32:22,815
Aquí está con la mitad del ayuntamiento.

590
00:32:22,899 --> 00:32:25,109
Es el más alto. ¿1.90?

591
00:32:25,193 --> 00:32:26,736
1.90. Muy bien, gracias.

592
00:32:26,819 --> 00:32:27,779
¿Para qué…?

593
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
A veces es grosero.

594
00:32:31,115 --> 00:32:33,368
Te ves muy bien, mija.

595
00:32:33,451 --> 00:32:34,535
Gracias.

596
00:32:36,412 --> 00:32:40,291
Si sigues tomando clases,
tal vez podamos conseguirte un caballo.

597
00:32:40,375 --> 00:32:41,668
Es caro, papá.

598
00:32:41,751 --> 00:32:43,419
Yo me preocuparé por eso.

599
00:32:43,503 --> 00:32:47,715
¿Para qué trabajo todo el tiempo
si no puedo gastarlo en mi familia?

600
00:32:47,799 --> 00:32:48,800
Sí.

601
00:32:48,883 --> 00:32:51,010
¿Es tu nuevo caso del que hablabas?

602
00:32:51,678 --> 00:32:52,845
Sí.

603
00:32:52,929 --> 00:32:55,848
Debe ser importante.
Se te arruga la frente.

604
00:32:55,932 --> 00:32:56,849
Sí.

605
00:32:57,433 --> 00:32:59,852
Es un asesinato. Siempre son importantes.

606
00:33:00,645 --> 00:33:03,940
Además, me enfrentaré
a una fiscal que no juega limpio.

607
00:33:05,066 --> 00:33:06,067
¿Quién, Andy?

608
00:33:07,318 --> 00:33:09,487
Sí. Es un poco intensa.

609
00:33:10,196 --> 00:33:12,073
- ¿"Andy"?
- Sí.

610
00:33:12,782 --> 00:33:14,575
Ella y mamá van juntas a yoga.

611
00:33:14,659 --> 00:33:16,744
A veces viene a casa después.

612
00:33:16,828 --> 00:33:18,538
Hablaba de eso la otra noche.

613
00:33:19,497 --> 00:33:21,165
Suena loco.

614
00:33:22,333 --> 00:33:23,835
- ¿En serio?
- Sí.

615
00:33:25,128 --> 00:33:27,839
Iré a buscar mis cosas, ya vengo.

616
00:33:27,922 --> 00:33:29,340
Sí. Esperaré aquí.

617
00:33:29,424 --> 00:33:30,299
Bien.

618
00:33:35,972 --> 00:33:38,975
Si sigues llamándome,
nunca terminaré esta moción.

619
00:33:39,058 --> 00:33:41,477
Por eso llamo. Necesitamos más mociones.

620
00:33:41,561 --> 00:33:42,562
¿Más?

621
00:33:42,645 --> 00:33:45,523
Redacta una
para que le devuelvan el celular a Lisa

622
00:33:45,606 --> 00:33:47,942
y otra para recuperar sus pertenencias.

623
00:33:48,568 --> 00:33:50,737
Las devolverán en cuanto terminemos.

624
00:33:50,820 --> 00:33:52,905
Las necesitamos rápido. Solo hazlo.

625
00:33:52,989 --> 00:33:55,408
Otra para eliminar su entrevista policial

626
00:33:55,491 --> 00:33:57,618
y las pruebas incautadas de su casa.

627
00:33:57,702 --> 00:33:58,536
¿De acuerdo?

628
00:33:58,619 --> 00:34:02,457
Ningún juez en su sano juicio descartará
evidencia en un juicio por homicidio.

629
00:34:02,540 --> 00:34:04,000
No si quieren ser reelectos.

630
00:34:04,083 --> 00:34:07,170
Sé que es mucho trabajo,
pero créeme, es importante.

631
00:34:07,253 --> 00:34:09,839
No, lo haré. Estoy emocionada. ¿Es raro?

632
00:34:09,922 --> 00:34:12,550
Me emociona escribir
documentos legales interminables.

633
00:34:12,633 --> 00:34:14,135
No me llames más. Adiós.

634
00:34:43,831 --> 00:34:45,291
…y obstinado…

635
00:34:57,887 --> 00:35:01,099
LISA TRAMMELL, DEMANDADA

636
00:35:12,819 --> 00:35:14,862
ATENTAMENTE , SR. J. MICHAEL HALLER

637
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
¡Ya desperté!

638
00:35:23,037 --> 00:35:24,622
Dios mío. No más café.

639
00:35:25,206 --> 00:35:26,207
Espera. Olvídalo.

640
00:35:28,459 --> 00:35:29,752
Demanda judicial.

641
00:35:31,170 --> 00:35:32,338
Me amas.

642
00:35:38,928 --> 00:35:40,012
Sí, ¿verdad?

643
00:35:41,055 --> 00:35:42,014
¿Qué?

644
00:35:42,098 --> 00:35:43,015
Me amas.

645
00:35:43,850 --> 00:35:45,059
Cariño.

646
00:35:46,394 --> 00:35:47,353
Vamos.

647
00:35:50,189 --> 00:35:51,858
No tienes que preguntármelo.

648
00:35:57,822 --> 00:35:59,198
¿Qué te pasa?

649
00:36:00,408 --> 00:36:02,660
Estás rara.

650
00:36:02,743 --> 00:36:05,121
No soy yo quien está rara.

651
00:36:06,080 --> 00:36:07,874
Me has ocultado cosas.

652
00:36:09,709 --> 00:36:12,336
¿Por qué te juntaste
con los Santos Rodantes?

653
00:36:13,337 --> 00:36:15,381
No quiero precipitarme.

654
00:36:15,464 --> 00:36:18,259
Quiero ser esa chica relajada

655
00:36:18,342 --> 00:36:20,845
que te da espacio fuera de la relación

656
00:36:20,928 --> 00:36:22,346
para tener amigos, pero…

657
00:36:22,430 --> 00:36:26,350
Estos amigos en particular
son criminales, así que…

658
00:36:26,934 --> 00:36:29,145
Ese ya no eres tú, Cisco.

659
00:36:29,228 --> 00:36:30,479
Me hace pensar

660
00:36:30,563 --> 00:36:33,191
que tal vez no estás seguro sobre la boda.

661
00:36:33,274 --> 00:36:35,276
Lo sé. Estoy monologando otra vez.

662
00:36:35,359 --> 00:36:38,988
No tengo dudas sobre la boda.

663
00:36:41,949 --> 00:36:45,036
Pero sí te he estado ocultando cosas.

664
00:36:46,287 --> 00:36:47,121
¿Qué?

665
00:36:47,663 --> 00:36:48,539
¿Por qué?

666
00:36:50,082 --> 00:36:52,585
¿Recuerdas cuando llegué a Los Ángeles?

667
00:36:52,668 --> 00:36:55,713
Sí, viniste con tu amigo Jazzy o Pez.

668
00:36:55,796 --> 00:36:57,465
- Kaz.
- Sí.

669
00:36:57,548 --> 00:36:59,091
Pete Kazinski.

670
00:37:00,134 --> 00:37:05,014
No vine con él. Más bien, lo seguí.

671
00:37:06,515 --> 00:37:08,517
Lo sigo desde mis 14 años.

672
00:37:08,601 --> 00:37:09,936
Y ahora está preso.

673
00:37:10,436 --> 00:37:11,270
Estaba.

674
00:37:12,521 --> 00:37:13,564
Acaba de salir.

675
00:37:14,523 --> 00:37:18,527
Pero fue Kaz quien se unió
a los Santos Rodantes cuando llegó aquí.

676
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
Así es como entré al club.

677
00:37:23,574 --> 00:37:24,617
Esta vez,

678
00:37:24,700 --> 00:37:28,287
Kaz y yo íbamos a hacer una entrega.

679
00:37:29,538 --> 00:37:31,582
No pregunté de qué,

680
00:37:31,666 --> 00:37:33,668
pero Kaz me dijo dónde y cuándo.

681
00:37:34,669 --> 00:37:36,545
Cuando llegué, no había nadie.

682
00:37:39,298 --> 00:37:43,302
Resulta que me dio
la información equivocada a propósito.

683
00:37:43,386 --> 00:37:46,389
- Si hubiera estado ahí…
- Habrías ido preso con él.

684
00:37:48,057 --> 00:37:49,183
Él te protegió.

685
00:37:50,893 --> 00:37:54,188
Ahí fue cuando empecé a alejarme
de los Santos Rodantes.

686
00:37:54,772 --> 00:37:55,982
¿Y ahora está libre?

687
00:37:56,899 --> 00:37:58,442
Sí, esa es la cuestión.

688
00:37:59,735 --> 00:38:01,612
Le dieron libertad condicional.

689
00:38:02,822 --> 00:38:04,615
Lo que hizo sospechar a Teddy.

690
00:38:05,449 --> 00:38:08,119
Cree que Kaz hizo un trato
para ser un soplón,

691
00:38:08,202 --> 00:38:10,371
y ahora quiere que lo descubra.

692
00:38:11,205 --> 00:38:13,124
¿Qué tiene que ver esto contigo?

693
00:38:15,835 --> 00:38:19,046
No puedes irte sin más de un club
como los Santos.

694
00:38:19,964 --> 00:38:22,383
Esperaba que, como solo era un socio,

695
00:38:22,466 --> 00:38:25,177
se olvidarían de mí y me dejarían ir.

696
00:38:25,261 --> 00:38:27,596
Pero resulta que no.

697
00:38:29,015 --> 00:38:31,934
Mickey no les cobraba para pagar mi deuda.

698
00:38:33,269 --> 00:38:34,478
Si no…

699
00:38:35,646 --> 00:38:38,357
Le dije a Teddy
que yo pago mis propias deudas.

700
00:38:38,441 --> 00:38:42,611
Se lo debo, pero también se lo debo a Kaz
por salvarme el trasero.

701
00:38:43,237 --> 00:38:47,283
Me siento mal por ti, Cisco.
No quiero que te involucres en esto.

702
00:38:47,366 --> 00:38:49,660
Debo terminar un cosa,

703
00:38:50,661 --> 00:38:52,705
y me iré, lo prometo.

704
00:38:53,998 --> 00:38:57,209
Lamento haberte ocultado cosas.

705
00:38:57,293 --> 00:38:59,795
No quiero que te preocupes.

706
00:39:00,421 --> 00:39:01,547
No más secretos.

707
00:39:02,548 --> 00:39:05,009
Me mientes otra vez y me voy. ¿Entendido?

708
00:39:06,427 --> 00:39:07,386
No más.

709
00:39:08,763 --> 00:39:09,805
Palabra de honor.

710
00:39:24,278 --> 00:39:26,572
Mira todo ese hermoso papeleo.

711
00:39:27,573 --> 00:39:30,868
Sabía que estudiar Derecho
valdría la pena.

712
00:39:33,329 --> 00:39:35,706
Hablando de secretos,

713
00:39:36,582 --> 00:39:40,753
nunca te conté por qué dejé Derecho
la primera vez, ¿verdad?

714
00:39:42,797 --> 00:39:44,465
Al parecer, no.

715
00:39:49,637 --> 00:39:52,056
PALACIO DE JUSTICIA

716
00:40:03,401 --> 00:40:05,027
¿Puedo hablar contigo?

717
00:40:05,653 --> 00:40:06,654
Claro.

718
00:40:08,280 --> 00:40:09,448
¿Qué pasa?

719
00:40:09,532 --> 00:40:11,117
Lo mismo me pregunto.

720
00:40:13,160 --> 00:40:16,872
¿Qué haces? Sabes que la jueza Medina
rechazará esas mociones.

721
00:40:17,915 --> 00:40:21,544
Sí, casi lo olvido.
Hay una más. Dame un segundo.

722
00:40:23,921 --> 00:40:25,172
Espera. ¿Otra moción?

723
00:40:25,256 --> 00:40:26,841
Sí. La escribí yo mismo.

724
00:40:26,924 --> 00:40:27,842
¿Quién es ella?

725
00:40:29,218 --> 00:40:30,469
Mi asistente legal.

726
00:40:30,553 --> 00:40:32,638
Sí. No te preocupes por ella.

727
00:40:32,721 --> 00:40:36,350
Creo que está claro. Es una moción
para desestimarte del caso.

728
00:40:36,434 --> 00:40:38,394
Tienes un conflicto de intereses.

729
00:40:38,477 --> 00:40:40,146
¿Qué conflicto de intereses?

730
00:40:40,229 --> 00:40:43,441
Hablaste de este caso
con mi exesposa, Andy.

731
00:40:43,524 --> 00:40:46,777
Puedo llamarte Andy, ¿no?
Mi hija te llama así.

732
00:40:47,862 --> 00:40:51,574
Maggie es también fiscal.
Puedo discutir casos con ella.

733
00:40:51,657 --> 00:40:55,369
No los que me involucran.
Menos aún en su casa frente a mi hija.

734
00:40:55,953 --> 00:40:58,372
- Es mentira.
- ¿Sí? ¿Por qué me mentiste?

735
00:40:59,457 --> 00:41:00,958
¿Qué? Nunca te mentí.

736
00:41:01,041 --> 00:41:03,919
Te pregunté si hablabas con Maggie
y dijiste casi nunca.

737
00:41:04,003 --> 00:41:06,088
Me parece que estás ocultando algo.

738
00:41:07,214 --> 00:41:09,258
¿Crees que esto funcionará?

739
00:41:09,341 --> 00:41:11,594
Es la apariencia de incorrección.

740
00:41:11,677 --> 00:41:14,180
Es cierto,
la jueza rechazará mis mociones.

741
00:41:14,263 --> 00:41:15,806
Pero se sentirá tan mal

742
00:41:15,890 --> 00:41:19,643
por no darle nada a la defensa
que le concederá esta.

743
00:41:19,727 --> 00:41:23,355
¿Por qué le importaría a la corte
qué fiscal está en el caso?

744
00:41:23,981 --> 00:41:27,651
Pero a ti te importa
porque quieres este caso.

745
00:41:27,735 --> 00:41:29,737
También adoras la atención.

746
00:41:32,406 --> 00:41:33,574
¿Qué quieres?

747
00:41:33,657 --> 00:41:35,618
Las pruebas ahora, no después.

748
00:41:35,701 --> 00:41:39,246
No quiero ir a la jueza
cada vez que se me niega algo.

749
00:41:39,330 --> 00:41:41,749
Bien. Retira tus mociones.

750
00:41:41,832 --> 00:41:44,460
Tendré todo para el viernes.

751
00:41:44,543 --> 00:41:47,755
- Muy tarde. Mañana.
- No hay tiempo para copiar todo.

752
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
Muy bien. Jueves al mediodía.

753
00:41:50,633 --> 00:41:51,592
Está bien.

754
00:41:52,551 --> 00:41:54,970
Gracias por ser tan razonable, Andy.

755
00:41:55,638 --> 00:41:56,722
- Haller.
- ¿Sí?

756
00:41:56,805 --> 00:41:59,517
Para que sepas,
no habrá una oferta de acuerdo.

757
00:41:59,600 --> 00:42:01,101
Bien. No la queremos.

758
00:42:01,185 --> 00:42:04,438
Y cuando llegue el veredicto,
te miraré a ti, no a ella.

759
00:42:09,109 --> 00:42:13,781
Sabía que algo tramabas con las mociones.
Planeaste esto todo el tiempo.

760
00:42:13,864 --> 00:42:16,784
- Me hiciste trabajar en vano.
- No fue en vano.

761
00:42:16,867 --> 00:42:18,744
Conseguimos lo que queríamos.

762
00:42:18,827 --> 00:42:20,496
No siempre es una línea recta.

763
00:42:22,540 --> 00:42:23,791
Te compensaré.

764
00:42:23,874 --> 00:42:26,669
Te dejaré escribir
mis preguntas a los testigos.

765
00:42:28,045 --> 00:42:29,129
Después de dormir.

766
00:42:29,213 --> 00:42:31,715
- Llevo despierta como 36 horas.
- Listo.

767
00:42:33,259 --> 00:42:35,803
Apago la fotocopiadora y nos vamos.

768
00:42:36,804 --> 00:42:38,013
No sabía que volverías.

769
00:42:38,097 --> 00:42:40,975
Lorna dijo que no me necesitabas.
Le pedí a Ray que me buscara.

770
00:42:41,058 --> 00:42:43,519
Lo siento. Ella es Ray.

771
00:42:43,602 --> 00:42:45,187
Ray, Mickey.

772
00:42:45,271 --> 00:42:46,564
Mucho gusto, Ray.

773
00:42:46,647 --> 00:42:49,650
Igualmente. Izzy habla mucho de ti.

774
00:42:49,733 --> 00:42:52,570
Parece que eres
el único jefe bueno de la ciudad.

775
00:42:52,653 --> 00:42:55,197
Vamos a ir a un restaurante nuevo.
¿Quieres venir?

776
00:42:55,281 --> 00:42:57,575
No, tengo mucho trabajo que hacer.

777
00:42:58,158 --> 00:42:59,535
- Disfruten, ¿sí?
- Sí.

778
00:43:00,119 --> 00:43:01,495
Está bien. Un momento.

779
00:43:16,969 --> 00:43:18,095
¿Tienes un segundo?

780
00:43:19,096 --> 00:43:21,015
En realidad no, pero adelante.

781
00:43:21,098 --> 00:43:23,225
Sé que crees que soy un desastre.

782
00:43:23,809 --> 00:43:25,352
Ni lo discutiré.

783
00:43:26,562 --> 00:43:28,981
Pero me esfuerzo mucho

784
00:43:29,064 --> 00:43:31,317
y quiero hacer feliz a Izzy.

785
00:43:31,400 --> 00:43:32,568
Se lo merece.

786
00:43:32,651 --> 00:43:34,987
Bueno, tenemos algo en común.

787
00:43:36,488 --> 00:43:39,033
Ray, creo en las segundas oportunidades.

788
00:43:39,116 --> 00:43:40,909
A mí también me las han dado.

789
00:43:41,493 --> 00:43:44,163
Pero si la lastimas,
no tendrás una tercera.

790
00:43:44,246 --> 00:43:45,205
¿Sí?

791
00:43:46,498 --> 00:43:47,416
¿Lista?

792
00:43:47,916 --> 00:43:48,834
Sí.

793
00:43:49,752 --> 00:43:51,086
Disfruten su cena.

794
00:43:51,170 --> 00:43:54,214
Izzy, no me envíes fotos de tu comida
como Lorna.

795
00:43:54,298 --> 00:43:55,507
Solo cómanla.

796
00:43:57,676 --> 00:43:58,886
¿Lista? Vamos.

797
00:44:22,159 --> 00:44:23,410
¿Quién diablos eres?

798
00:44:23,994 --> 00:44:25,120
Soy un amigo

799
00:44:26,705 --> 00:44:28,374
de Lorna Crane.

800
00:44:28,457 --> 00:44:29,333
Ah.

801
00:44:31,418 --> 00:44:33,045
- Sí. Sobre eso…
- Lo sé.

802
00:44:33,629 --> 00:44:35,589
Ella ya te habló en detalle.

803
00:44:36,507 --> 00:44:39,093
Yo solo pongo un punto final.

804
00:44:41,762 --> 00:44:42,846
¿Entendido?

805
00:44:44,014 --> 00:44:45,265
Sí, fuerte y claro.

806
00:44:47,601 --> 00:44:49,978
Deberías comprar un timbre de video.

807
00:44:50,062 --> 00:44:53,148
Nunca sabes quién aparecerá en tu porche.

808
00:45:06,120 --> 00:45:08,997
Esto es bajo, incluso para ti.

809
00:45:09,748 --> 00:45:11,667
Usar a Hayley de esa manera.

810
00:45:11,750 --> 00:45:14,336
Ah. No lo creo, Maggie.

811
00:45:14,420 --> 00:45:17,548
Tú y tu mejor amiga
discutieron mi caso frente a ella,

812
00:45:17,631 --> 00:45:19,425
y luego me mintió al respecto.

813
00:45:19,508 --> 00:45:23,679
Si le explicamos eso a diez jueces,
diez lo considerarán un conflicto.

814
00:45:23,762 --> 00:45:28,016
No estábamos hablando de ti ni de tu caso.
Solo surgió, y Hayley escuchó.

815
00:45:28,100 --> 00:45:32,104
- ¿Qué iba a hacer?
- Tú y tu amiguita se pasaron de la raya.

816
00:45:32,187 --> 00:45:33,439
Mira quién habla.

817
00:45:33,522 --> 00:45:37,568
Representas a la chef que envió
esa comida a la mesa y te aduló.

818
00:45:37,651 --> 00:45:40,529
No me aduló. Solo fue amable.

819
00:45:40,612 --> 00:45:43,949
¿Con eso basta para
que el gran Mickey Haller te represente?

820
00:45:44,032 --> 00:45:45,743
Unos halagos. Un poco…

821
00:45:50,789 --> 00:45:52,791
Te la cogiste, ¿no?

822
00:45:53,917 --> 00:45:57,171
- ¿Te acostaste con tu cliente?
- Aún no era mi cliente.

823
00:45:57,254 --> 00:46:00,966
¿Tienes el descaro de llamar
a mi conversación inocente con Andy

824
00:46:01,049 --> 00:46:05,179
un conflicto de intereses?
¿Tienes idea de lo mal que se ve esto?

825
00:46:05,262 --> 00:46:08,515
Fue solo una vez.
No hay nada entre nosotros.

826
00:46:08,599 --> 00:46:12,436
Te dije que salía con alguien,
y te acostaste con la primera mujer

827
00:46:12,519 --> 00:46:14,146
que te acarició el ego.

828
00:46:14,229 --> 00:46:17,357
Maggie, ya no estamos juntos.
Lo dejaste claro.

829
00:46:17,441 --> 00:46:20,235
Por mí, está bien.
Pero cuando yo estoy con alguien…

830
00:46:20,319 --> 00:46:21,737
Esto no es lo mismo.

831
00:46:21,820 --> 00:46:23,489
Tengo que seguir con mi vida.

832
00:46:23,572 --> 00:46:24,865
¡Yo también!

833
00:46:35,250 --> 00:46:38,462
La noche que te encontré
en el food truck, pensé:

834
00:46:38,545 --> 00:46:41,590
"Vaya, ese es el Mickey que amo".

835
00:46:42,466 --> 00:46:46,136
Luego vas y haces
toda esta jugarreta de mierda.

836
00:46:46,720 --> 00:46:47,971
Como siempre.

837
00:46:48,055 --> 00:46:49,348
Vamos, Maggie. Yo…

838
00:46:49,431 --> 00:46:51,600
¿Sabes qué? Haz lo que quieras.

839
00:46:51,683 --> 00:46:55,854
Pero no involucres a nuestra hija ni a mí.

840
00:47:37,437 --> 00:47:40,941
LISA TRAMMELL: ¿PODEMOS HABLAR?

841
00:48:01,587 --> 00:48:03,463
Fuiste a ver al decano, ¿no?

842
00:48:06,842 --> 00:48:08,218
Te amo, Cisco,

843
00:48:08,969 --> 00:48:11,305
pero debes dejar las cosas como están.

844
00:48:13,015 --> 00:48:15,809
Incluyendo a Winston.
Mañana volverá a la cama.

845
00:48:29,698 --> 00:48:30,574
- Hola.
- Hola.

846
00:48:30,657 --> 00:48:31,950
- Adelante.
- Gracias.

847
00:48:36,622 --> 00:48:38,624
Antes de que digas algo,

848
00:48:38,707 --> 00:48:40,709
quiero disculparme por Henry.

849
00:48:41,710 --> 00:48:44,421
No podía pasar
otra noche en la cárcel, Mickey.

850
00:48:44,504 --> 00:48:46,256
Claro, Lisa. Entiendo.

851
00:48:46,340 --> 00:48:49,468
Tenemos un contrato,
pero tal vez puedan resolverlo.

852
00:48:49,551 --> 00:48:52,346
Yo me encargo de Henry,
solo me preocupo por ti.

853
00:48:52,429 --> 00:48:56,350
Por favor. Este tipo solo intenta
aprovecharse de ti, Lisa.

854
00:48:58,560 --> 00:49:01,480
Soy una mujer adulta, Mickey.
Puedo cuidarme sola.

855
00:49:03,148 --> 00:49:05,150
Sé reconocer a un estafador.

856
00:49:05,233 --> 00:49:07,277
¿Intentas decirme algo?

857
00:49:07,361 --> 00:49:09,905
¿Sobre ti? No.

858
00:49:12,532 --> 00:49:14,743
Además, hablo mejor con la comida.

859
00:49:19,081 --> 00:49:20,916
¿Por qué no caliento esto y…?

860
00:49:21,792 --> 00:49:23,543
Por más que quiera, yo…

861
00:49:25,253 --> 00:49:28,548
No podemos socializar fuera de la oficina.

862
00:49:32,219 --> 00:49:34,429
¿Ni siquiera para hablar de mi caso?

863
00:49:34,930 --> 00:49:36,556
Sabes que me atraes.

864
00:49:36,640 --> 00:49:39,142
Por eso, mientras te represente,

865
00:49:40,310 --> 00:49:42,270
debemos ser profesionales.

866
00:49:45,273 --> 00:49:46,233
¿Entiendes?

867
00:49:47,651 --> 00:49:48,527
Claro.

868
00:49:48,610 --> 00:49:50,237
Lo siento.

869
00:49:51,571 --> 00:49:52,406
Bueno…

870
00:49:54,574 --> 00:49:56,118
Quizá cuando esto termine,

871
00:49:56,201 --> 00:49:59,121
podamos retomar donde lo dejamos.

872
00:50:01,039 --> 00:50:02,165
Me encantaría.

873
00:50:07,546 --> 00:50:09,089
No desperdicies la comida.

874
00:50:10,298 --> 00:50:11,258
Gracias.

875
00:50:17,723 --> 00:50:21,351
Aún no has dicho
si crees que soy inocente.

876
00:50:22,227 --> 00:50:25,647
Lisa, yo… Por favor.
Te dije que no importa lo que yo crea.

877
00:50:25,731 --> 00:50:29,234
Mi trabajo es conseguir
un veredicto de inocencia, como sea.

878
00:50:29,901 --> 00:50:31,153
A mí me importa.

879
00:50:32,446 --> 00:50:35,323
Necesito que me creas, Mickey,
y que lo digas.

880
00:50:37,492 --> 00:50:38,910
Claro que te creo.

881
00:50:43,123 --> 00:50:43,957
Bien.

882
00:51:31,046 --> 00:51:33,048
BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY

883
00:53:11,855 --> 00:53:16,860
Subtítulos: Sofía Bentin

