1
00:00:06,006 --> 00:00:07,882
Te dije que veía a alguien, Mickey.

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,801
¿Hablas de…? ¿Cómo se llama, Tim?

3
00:00:09,884 --> 00:00:10,844
Es Jim.

4
00:00:11,428 --> 00:00:13,471
Felicitaciones de la cocina
al abogado del Lincoln.

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,682
Soy la chef, Lisa.

6
00:00:16,307 --> 00:00:17,976
Ahí es donde vivo.

7
00:00:21,312 --> 00:00:22,814
[ruido de maquinaria]

8
00:00:22,897 --> 00:00:25,734
- ¿Y ese ruido?
- El desarrollador Mitchell Bondurant.

9
00:00:25,817 --> 00:00:28,570
¿Quiere demoler toda la cuadra
y levantar edificios?

10
00:00:28,653 --> 00:00:29,946
Y solo yo resisto.

11
00:00:30,030 --> 00:00:32,615
[Mickey] Los tipos como Bondurant
no juegan limpio.

12
00:00:32,699 --> 00:00:34,784
Ray y yo estamos
mejor de lo que imaginamos.

13
00:00:34,868 --> 00:00:36,745
- ¿Hablas de tu ex?
- Lleva 6 meses sobria.

14
00:00:36,828 --> 00:00:37,829
Izzy.

15
00:00:37,912 --> 00:00:40,665
[Lorna] Me hacía sentir
la más brillante de la clase.

16
00:00:40,749 --> 00:00:43,418
Hasta que se propasó conmigo
y yo lo rechacé.

17
00:00:43,501 --> 00:00:46,963
[Cisco] Investigué a Kaz
en casi todos los sentidos.

18
00:00:47,047 --> 00:00:50,759
[Teddy] A Kaz le dieron
ocho años de prisión, pero cumplió tres.

19
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
Tal vez Kaz hizo un trato.

20
00:00:53,219 --> 00:00:56,306
En cualquier caso,
vas a seguir vigilándolo.

21
00:00:56,389 --> 00:00:57,640
¿Una orden de restricción?

22
00:00:57,724 --> 00:01:01,603
Dice que no puedo acercarme a 100 metros
de Mitchell Bondurant o su empresa,

23
00:01:01,686 --> 00:01:05,023
pero su construcción
está junto a mi restaurante y mi casa.

24
00:01:05,106 --> 00:01:06,608
[suena celular]

25
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
Mickey Haller.

26
00:01:07,776 --> 00:01:09,402
- ¿Mickey?
- Lisa. ¿Dónde estás?

27
00:01:09,986 --> 00:01:13,782
Me arrestaron, Mickey.
Dicen que asesiné a Mitchell Bondurant.

28
00:01:13,865 --> 00:01:15,033
Voy de inmediato.

29
00:01:27,837 --> 00:01:30,632
Mickey Haller.
Vengo a ver a mi clienta, Lisa Trammell.

30
00:01:30,715 --> 00:01:32,675
Sentado. Aviso al detective.

31
00:01:33,343 --> 00:01:34,928
No, así no funciona esto.

32
00:01:36,763 --> 00:01:37,722
¿En serio?

33
00:01:38,389 --> 00:01:40,517
¿Y por qué no me cuenta cómo funciona?

34
00:01:41,309 --> 00:01:43,937
Okey. Va a levantar ese teléfono

35
00:01:44,020 --> 00:01:47,482
y va a llamar al detective O'Brien,
de Robos y Homicidios, ya mismo.

36
00:01:47,565 --> 00:01:51,444
Dígale que, si no veo a mi clienta
en diez minutos, veré al juez Mills.

37
00:01:51,528 --> 00:01:53,279
Y usted y O'Brien le explican

38
00:01:53,363 --> 00:01:58,034
por qué evitaron que una ciudadana
ejercite su derecho constitucional.

39
00:01:58,118 --> 00:02:02,038
La última vez que eso pasó,
el policía pagó 500 billetes de multa.

40
00:02:02,122 --> 00:02:03,665
¿Quiere ver si lo hace otra vez?

41
00:02:10,380 --> 00:02:12,882
Un abogado idiota vino a verlo.

42
00:02:14,008 --> 00:02:14,926
Sí.

43
00:02:15,510 --> 00:02:16,553
Ese mismo.

44
00:02:18,805 --> 00:02:21,558
Gracias por la ayuda, oficial.
Sé dónde es.

45
00:02:21,641 --> 00:02:23,768
[música animada]

46
00:02:25,770 --> 00:02:27,021
¿Por qué tardó, abogado?

47
00:02:27,105 --> 00:02:30,400
Tuve que darle a su sargento
una clase de derecho constitucional.

48
00:02:30,483 --> 00:02:34,529
Bueno, debo hablar con él sobre eso,
pero me temo que llega muy tarde.

49
00:02:34,612 --> 00:02:37,407
Curioso. Mi compañero se fue
y la llevó a la distrital

50
00:02:37,490 --> 00:02:39,868
justo antes de que me avisaran
que estaba aquí.

51
00:02:39,951 --> 00:02:41,619
Qué coincidencia, ¿no?

52
00:02:41,703 --> 00:02:44,747
Sí. Si quiere ver a su clienta,
tendrá que ir a la cárcel.

53
00:02:44,831 --> 00:02:47,041
Sí. Y va a llevarme dos horas más.

54
00:02:47,125 --> 00:02:50,587
La rueda de la justicia es lenta,
pero igual gira.

55
00:02:51,588 --> 00:02:52,797
A menos que…

56
00:02:53,882 --> 00:02:54,966
¿Qué?

57
00:02:55,049 --> 00:02:57,135
¿Puedo ayudarlo en algo, detective?

58
00:02:57,218 --> 00:02:58,553
No a mí.

59
00:02:58,636 --> 00:03:01,139
Pero mi cuñado
tiene problemas tributarios.

60
00:03:01,222 --> 00:03:04,475
El tipo es un estúpido,
pero mi hermana se casó con él.

61
00:03:04,559 --> 00:03:06,936
¿Qué hago? Es familia.

62
00:03:07,687 --> 00:03:10,064
Quiero lo mejor para ella, ¿entiende?

63
00:03:10,148 --> 00:03:11,107
Sí.

64
00:03:12,108 --> 00:03:16,321
Yo no sigo casos así, pero conozco
a un tipo excelente: Dan Daly.

65
00:03:16,404 --> 00:03:19,365
Es muy solicitado,
pero no sé, puedo llamarlo.

66
00:03:19,449 --> 00:03:20,325
Tal vez acepte.

67
00:03:20,909 --> 00:03:22,243
¿Haría eso por mí?

68
00:03:23,453 --> 00:03:24,495
Qué extraño.

69
00:03:25,038 --> 00:03:27,290
Los abogados sirven de algo
después de todo.

70
00:03:27,373 --> 00:03:28,458
[Mickey] Sí.

71
00:03:30,126 --> 00:03:32,754
¿Sigue en el edificio? ¿Quieres subirla?

72
00:03:33,296 --> 00:03:36,466
Claro que Daly no es barato.
Ninguno bueno lo es.

73
00:03:37,634 --> 00:03:38,760
A menos que…

74
00:03:40,470 --> 00:03:43,097
pueda conseguirle
un descuento de amigo o algo así.

75
00:03:44,515 --> 00:03:47,810
Sería muy generoso de su parte.
Muy generoso, en serio.

76
00:03:48,311 --> 00:03:51,648
Supongo que tienen el video
de su interrogatorio a mi clienta.

77
00:03:51,731 --> 00:03:53,566
Va a estar entre la documentación,

78
00:03:53,650 --> 00:03:56,819
pero me gustaría verlo antes
para saber a qué me enfrento.

79
00:03:58,488 --> 00:03:59,739
No veo problema con eso.

80
00:04:00,949 --> 00:04:06,329
Verá que dejé de hablarle a su clienta
en cuanto mencionó la palabra "abogado".

81
00:04:07,205 --> 00:04:09,082
¿Me diría por qué es sospechosa?

82
00:04:09,165 --> 00:04:10,708
Porque ella lo hizo.

83
00:04:10,792 --> 00:04:13,544
Y hasta hoy lo admitió
antes de solicitar un abogado.

84
00:04:13,628 --> 00:04:15,505
¿Admitió que asesinó a Bondurant?

85
00:04:15,588 --> 00:04:17,006
Tal vez no fueron las palabras.

86
00:04:17,090 --> 00:04:18,633
¿Cuáles fueron con exactitud?

87
00:04:20,051 --> 00:04:22,971
La Navidad terminó, abogado,
y no soy Santa.

88
00:04:23,471 --> 00:04:26,808
Debe conseguir el resto a la antigua.
La verá en un segundo.

89
00:04:26,891 --> 00:04:28,977
Están esperando leer los cargos.

90
00:04:35,566 --> 00:04:38,736
No más de cinco minutos. Jo, jo, jo.

91
00:04:41,030 --> 00:04:43,408
Llamaré a su oficina
por el abogado tributario.

92
00:04:45,159 --> 00:04:45,994
Auch.

93
00:04:54,252 --> 00:04:55,670
Ay, Mickey, qué alivio.

94
00:04:55,753 --> 00:04:59,215
Los policías están mirando.
Solo siéntate y dime qué pasó.

95
00:05:04,804 --> 00:05:07,890
Dos detectives vinieron al restaurante

96
00:05:07,974 --> 00:05:10,560
y empezaron a hacerme preguntas
sobre mi mañana.

97
00:05:11,436 --> 00:05:13,354
- Y luego, el tipo…
- ¿O'Brien?

98
00:05:13,896 --> 00:05:16,774
Me dijo que viniera a la oficina con él

99
00:05:16,858 --> 00:05:19,527
a responder unas preguntas
sobre Mitchell Bondurant.

100
00:05:20,111 --> 00:05:22,613
Pensé que al fin abrirían
un caso en su contra,

101
00:05:22,697 --> 00:05:25,408
no sé, por todas mis quejas.

102
00:05:25,491 --> 00:05:26,826
Y le dije que sí.

103
00:05:27,744 --> 00:05:30,038
Y no dijo nada sobre que estaba muerto.

104
00:05:30,121 --> 00:05:31,873
¿Te leyó tus derechos?

105
00:05:31,956 --> 00:05:34,250
Solo después de llegar aquí.

106
00:05:34,334 --> 00:05:36,252
Después de decir que estaba arrestada.

107
00:05:36,336 --> 00:05:38,254
¿Y te esposaron en la patrulla?

108
00:05:38,755 --> 00:05:39,589
No.

109
00:05:41,007 --> 00:05:44,844
Lisa, O'Brien dijo
que llegaste a admitirlo.

110
00:05:44,927 --> 00:05:46,137
¿Qué?

111
00:05:47,472 --> 00:05:50,767
No es cierto. Yo no… no admití nada.

112
00:05:51,642 --> 00:05:53,353
Mickey, no lo hice.

113
00:05:54,020 --> 00:05:55,146
No soy una homicida.

114
00:05:57,315 --> 00:05:58,941
Confías en mí, ¿cierto?

115
00:05:59,025 --> 00:06:03,363
Escucha, Lisa, ahora soy tu abogado.
Te diré lo que le digo a todo cliente.

116
00:06:03,446 --> 00:06:05,990
No importa lo que yo piense.
Es irrelevante.

117
00:06:06,908 --> 00:06:09,077
Mierda, Mickey. ¿Es en serio?

118
00:06:10,453 --> 00:06:14,290
Mira, hay que concentrarse
en tu situación actual, ¿sí?

119
00:06:21,005 --> 00:06:22,924
Entonces, ¿qué pasa ahora?

120
00:06:24,634 --> 00:06:27,762
Vas a tener que quedarte en la cárcel
esta noche.

121
00:06:28,262 --> 00:06:31,307
Pero lo bueno
es que te leen los cargos mañana.

122
00:06:31,391 --> 00:06:33,184
Voy a hacer un pedido de fianza.

123
00:06:33,810 --> 00:06:35,978
- ¿Algún arresto previo?
- No.

124
00:06:36,062 --> 00:06:36,896
Okey, bien.

125
00:06:38,689 --> 00:06:41,859
Si la Fiscalía te acusa de homicidio,
la fianza va a ser alta,

126
00:06:41,943 --> 00:06:45,154
pero servirá que no haya antecedentes
y ayudes a la comunidad.

127
00:06:45,238 --> 00:06:46,656
¿Cómo pago una fianza?

128
00:06:47,240 --> 00:06:50,952
Ni sé cómo pagarte a ti.
No tengo dinero de sobra.

129
00:06:51,035 --> 00:06:54,122
Bueno, no te preocupes
por eso ahora, ¿okey?

130
00:06:55,373 --> 00:06:59,043
Lleguemos a la audiencia de fianza.
Luego, vemos qué hacemos.

131
00:07:00,378 --> 00:07:01,212
Tranquila.

132
00:07:03,047 --> 00:07:06,134
Oye, Lisa, lo que voy a decir
es muy importante.

133
00:07:06,717 --> 00:07:08,594
No hables sobre tu caso con nadie.

134
00:07:08,678 --> 00:07:11,722
No hables con detectives,
ni oficiales de la cárcel,

135
00:07:11,806 --> 00:07:13,891
ni compañeras, ni tus empleados.

136
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
No hice nada malo, Mickey. Soy inocente.

137
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
Eso no importa, Lisa.

138
00:07:19,147 --> 00:07:20,398
Okey.

139
00:07:20,481 --> 00:07:21,691
No hables con nadie.

140
00:07:21,774 --> 00:07:24,152
No uses los teléfonos.
Graban las llamadas.

141
00:07:24,235 --> 00:07:26,154
Solo di: "Soy inocente de los cargos

142
00:07:26,237 --> 00:07:29,073
y, por consejo de mi abogado,
no hablaré sobre mi caso".

143
00:07:29,157 --> 00:07:29,991
Okey.

144
00:07:30,074 --> 00:07:31,534
- ¿Entendido?
- Sí.

145
00:07:33,536 --> 00:07:34,412
Se acabó.

146
00:07:34,996 --> 00:07:35,830
Andando.

147
00:07:40,168 --> 00:07:42,753
No olvides lo que dije.
Todo va a estar bien.

148
00:07:51,429 --> 00:07:53,681
[música suave de guitarra]

149
00:07:55,683 --> 00:08:00,354
EL ABOGADO DEL LINCOLN

150
00:08:00,438 --> 00:08:03,608
[Lorna] No vas a creerlo.
Asesinaron al desarrollador inmobiliario.

151
00:08:03,691 --> 00:08:05,318
Mitchell no sé cuánto.

152
00:08:05,401 --> 00:08:07,653
- [Mickey] ¿Llegó a las noticias?
- ¿Por qué sabes?

153
00:08:07,737 --> 00:08:10,323
La policía arrestó a Lisa Trammell
por el homicidio.

154
00:08:10,406 --> 00:08:13,951
¿En serio? Ay, por favor.
Dime que no tomarás el caso.

155
00:08:14,035 --> 00:08:17,663
Ustedes se vieron desnudos.
Conflicto de interés en puerta. ¿Hola?

156
00:08:17,747 --> 00:08:21,667
Pero, si nuestra relación íntima
queda en el pasado, no hay conflicto.

157
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
Mickey, sé cómo te manejas
con las mujeres.

158
00:08:23,961 --> 00:08:27,173
Lo viví, ¿recuerdas?
Pero esto es un nuevo nivel de problema.

159
00:08:27,256 --> 00:08:30,510
Sé que no es lo ideal,
pero el caso es de mucha exposición.

160
00:08:30,593 --> 00:08:32,053
Debo considerarlo.

161
00:08:32,136 --> 00:08:36,098
Veamos qué consigue Cisco primero.
Y averigua si ya hay fiscal asignado.

162
00:08:36,182 --> 00:08:37,892
Entonces, vas a tomar el caso.

163
00:08:37,975 --> 00:08:39,268
No lo decidí aún.

164
00:08:39,352 --> 00:08:42,438
Bien, pero quiero
que mi objeción quede asentada.

165
00:08:42,522 --> 00:08:43,648
Sí. Tomé nota.

166
00:08:43,731 --> 00:08:46,651
Tienes la clase de Hayley
en Griffith Park en 30 minutos.

167
00:08:46,734 --> 00:08:48,277
Sí. Voy para allá.

168
00:08:48,819 --> 00:08:49,987
[susurra] Mierda.

169
00:08:50,071 --> 00:08:52,406
[música animada de jazz]

170
00:08:57,078 --> 00:08:59,914
NUEVO CARGO EN SU TARJETA DE CRÉDITO
GASOLINERA SUNLAND

171
00:09:07,838 --> 00:09:09,048
¿Sunland?

172
00:09:11,634 --> 00:09:13,636
[tono de llamada]

173
00:09:14,720 --> 00:09:16,305
- Bebé.
- Hola.

174
00:09:16,389 --> 00:09:19,058
Mickey quiere que averigües
unas cosas. ¿Dónde estás?

175
00:09:19,141 --> 00:09:21,978
Estoy en la, eh, tienda de repuestos.

176
00:09:22,061 --> 00:09:24,313
Compré pastillas de frenos para la moto.

177
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
¿En Glendale?

178
00:09:25,982 --> 00:09:28,609
Sí. Pero puedo volver en 30.

179
00:09:28,693 --> 00:09:30,736
Envíame la información. Me encargaré.

180
00:09:30,820 --> 00:09:32,905
- Okey. Te veo luego.
- Sí.

181
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
[Maggie] Esperaba verla andar hoy.

182
00:09:37,451 --> 00:09:40,538
[Mickey] Primero ve lo básico:
cómo ensillar, prepararlo.

183
00:09:40,621 --> 00:09:44,041
Debe ganarse la confianza del caballo
antes de montarlo.

184
00:09:44,125 --> 00:09:48,129
[Maggie] Tu mamá le contó cómo andabas
a caballo en el rancho de tu tío.

185
00:09:48,212 --> 00:09:49,714
La entusiasmó mucho eso.

186
00:09:49,797 --> 00:09:53,301
Sí, apuesto a que le es natural.
Es algo de familia.

187
00:09:53,384 --> 00:09:55,803
Tenemos un toque mágico con los caballos.

188
00:09:55,886 --> 00:09:57,805
Ah, entonces, ¿es eso?

189
00:09:58,306 --> 00:10:00,266
No solo con caballos, diría.

190
00:10:01,559 --> 00:10:02,852
¿Qué hice ahora?

191
00:10:04,812 --> 00:10:06,230
Explícame esto.

192
00:10:06,314 --> 00:10:09,900
La Fiscalía reabría el caso de tu cliente,
Jesús Menendez,

193
00:10:09,984 --> 00:10:15,239
hasta que el asesino real,
que casualmente es otro cliente tuyo,

194
00:10:15,323 --> 00:10:20,161
es atrapado al atacar a una mujer,
que casualmente es otra clienta tuya.

195
00:10:20,244 --> 00:10:22,496
El sello de Mickey Haller
está en todas partes.

196
00:10:22,580 --> 00:10:26,334
Bueno, te dije que necesitaba
que la policía vigilara a Glory Days

197
00:10:26,417 --> 00:10:29,420
porque ella dio información
sobre Héctor Moya.

198
00:10:29,503 --> 00:10:31,756
Jesús solo tuvo un golpe de suerte.
Solo eso.

199
00:10:32,381 --> 00:10:34,467
Me manipulaste con Héctor Moya.

200
00:10:35,134 --> 00:10:36,636
Pero tienes suerte, funcionó.

201
00:10:37,303 --> 00:10:39,180
¿Y recuperaste tu caso?

202
00:10:39,764 --> 00:10:40,723
Sí.

203
00:10:41,307 --> 00:10:43,142
Ahí tienes. Todo el mundo gana.

204
00:10:44,393 --> 00:10:48,022
Oye, ¿cómo va todo con Tim? Es broma.

205
00:10:49,440 --> 00:10:50,858
Todo está bien.

206
00:10:52,943 --> 00:10:54,362
¿No todo es color de rosa?

207
00:10:54,445 --> 00:10:55,488
No, es…

208
00:10:56,781 --> 00:10:57,823
complicado.

209
00:10:58,324 --> 00:11:03,037
Eso de las citas es duro
con el trabajo y los hijos.

210
00:11:05,373 --> 00:11:07,708
¿Qué me dices de ti?
¿Alguien nuevo en tu vida?

211
00:11:08,834 --> 00:11:10,920
Bueno, es… complicado.

212
00:11:15,424 --> 00:11:18,761
Tengo que volver al trabajo.
Gracias por llevar a Hayley de vuelta.

213
00:11:18,844 --> 00:11:20,012
Sí, claro.

214
00:11:20,096 --> 00:11:22,264
- ¡Hayley!
- Adiós, mamá.

215
00:11:22,765 --> 00:11:25,893
Y gracias por ayudarme con estas clases.

216
00:11:25,976 --> 00:11:27,978
Tal vez, la próxima te vea en un caballo

217
00:11:28,062 --> 00:11:31,065
con botas de vaquero,
sombrero y chaparreras.

218
00:11:31,148 --> 00:11:33,567
Bueno, si sabía que te gustaba…

219
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
Hasta luego, Mickey.

220
00:11:36,487 --> 00:11:37,655
Adiós, Maggie.

221
00:11:43,494 --> 00:11:44,954
¡Te ves genial, Hayley!

222
00:11:57,383 --> 00:12:01,303
[O'Brien] Entonces, ¿puede repetirme
dónde estuvo esta mañana?

223
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
[suspira] Okey.

224
00:12:03,889 --> 00:12:06,559
Yo estaba desayunando

225
00:12:07,268 --> 00:12:10,771
cuando me llamó el pescadero
del mercado de vegetales en Melrose.

226
00:12:11,272 --> 00:12:15,651
Llegué alrededor de las nueve,
recogí mi pescado y…

227
00:12:16,902 --> 00:12:19,613
luego caminé al Café Maurice
a comprar café.

228
00:12:19,697 --> 00:12:21,741
[O'Brien] Al Café Maurice. ¿En Wilshire?

229
00:12:22,825 --> 00:12:23,659
Sí.

230
00:12:25,202 --> 00:12:29,039
[O'Brien] Junto a la oficina de Bondurant.
¿Se detuvo ahí?

231
00:12:30,291 --> 00:12:31,208
No.

232
00:12:33,377 --> 00:12:35,045
¿De eso quería hablar?

233
00:12:36,547 --> 00:12:39,884
Entonces, si alguien dijera
que la vio ahí, ¿sería mentira?

234
00:12:41,135 --> 00:12:44,472
[Lisa] No violé la orden de restricción,
si a eso quiere llegar.

235
00:12:46,098 --> 00:12:47,975
[O'Brien] ¿Vio a Bondurant hoy?

236
00:12:54,648 --> 00:12:56,192
Sí, lo vi.

237
00:12:58,944 --> 00:13:02,281
[O'Brien] Dijo que no fue a su oficina.
¿Lo vio en el estacionamiento?

238
00:13:02,364 --> 00:13:04,825
[Lisa] No, jamás estuve
en su estacionamiento.

239
00:13:05,367 --> 00:13:08,662
Estaba en la fila de la cafetería, ¿okey?

240
00:13:08,746 --> 00:13:11,165
Siempre hay fila
en la puerta de ese lugar.

241
00:13:11,248 --> 00:13:14,251
Y, en cuanto lo vi, me fui de inmediato.

242
00:13:14,335 --> 00:13:17,588
Así que, si él le dijo que me vio,
no es cierto.

243
00:13:18,214 --> 00:13:21,675
Algo que no me sorprende,
porque es un mentiroso patológico.

244
00:13:22,593 --> 00:13:26,597
- [O'Brien] ¿Por qué no nos contó antes?
- [Lisa] No me preguntó.

245
00:13:26,680 --> 00:13:29,809
¿Le soy honesta? Bondurant es repulsivo.

246
00:13:29,892 --> 00:13:30,851
Mierda.

247
00:13:30,935 --> 00:13:34,438
[Lisa] Deberían investigarlo
por violar los códigos de construcción.

248
00:13:35,147 --> 00:13:38,317
O, aún mejor,
por ser un humano despreciable.

249
00:13:38,901 --> 00:13:41,862
Srta. Trammell,
¿usted atacó a Mitchell Bondurant hoy?

250
00:13:41,946 --> 00:13:42,905
¿Qué?

251
00:13:44,281 --> 00:13:45,616
¿Alguien lo atacó?

252
00:13:46,325 --> 00:13:48,244
En serio, no me sorprende.

253
00:13:48,828 --> 00:13:52,039
Hay una larga lista de gente
que adoraría destruirlo.

254
00:13:52,540 --> 00:13:53,666
[O'Brien] Claro.

255
00:13:53,749 --> 00:13:57,878
Según usted, es un mentiroso patológico
y un humano despreciable.

256
00:13:57,962 --> 00:13:59,839
Tal vez, sea una de esas personas.

257
00:14:01,507 --> 00:14:05,094
[Lisa] Oiga, odio al sujeto.
No voy a negar eso.

258
00:14:05,177 --> 00:14:07,304
[O'Brien] ¿Como para asesinarlo?

259
00:14:12,142 --> 00:14:13,894
Quiero a mi abogado.

260
00:14:14,937 --> 00:14:15,938
Mickey Haller.

261
00:14:27,533 --> 00:14:30,327
TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA
DEL CONDADO DE LOS ÁNGELES

262
00:14:35,416 --> 00:14:36,542
[mujer] ¡Un segundo!

263
00:14:40,129 --> 00:14:41,213
Haller.

264
00:14:42,214 --> 00:14:43,549
¿Cómo estás, Andrea?

265
00:14:46,427 --> 00:14:49,388
Un pajarito me dijo
que estás en el caso Trammell.

266
00:14:51,307 --> 00:14:52,308
¿Eres la fiscal?

267
00:14:54,685 --> 00:14:57,646
Voy a oír la acusación por ahora.

268
00:14:57,730 --> 00:15:01,108
Sí. Lo pensaría dos veces
antes de tomar este caso si fuera tú.

269
00:15:01,901 --> 00:15:04,403
Te vencí un montón de veces
y ya perdí la cuenta.

270
00:15:04,486 --> 00:15:05,321
Okey.

271
00:15:05,404 --> 00:15:08,198
¿Cómo se llamaba
el narcotraficante que representabas?

272
00:15:08,908 --> 00:15:12,912
Era McGinley algo.
Darius McGinley. ¿Cómo está?

273
00:15:12,995 --> 00:15:15,956
Sé que cumple siete años
en Corcoran, pero…

274
00:15:16,040 --> 00:15:16,874
Claro.

275
00:15:16,957 --> 00:15:19,710
Subiste a un soplón conocido
al estrado, Andrea.

276
00:15:19,793 --> 00:15:21,253
El tipo mintió sin descaro.

277
00:15:21,337 --> 00:15:24,882
No sé de qué estás hablando,
pero sí sé que tu cliente era culpable.

278
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
- No es el punto.
- Perdona. Es exactamente el punto.

279
00:15:30,054 --> 00:15:32,431
Con razón tú y Maggie no están juntos.

280
00:15:34,725 --> 00:15:38,395
Debo quitarte el sueño si pasas tanto
hablando con Maggie sobre mí.

281
00:15:39,271 --> 00:15:40,898
Ya quisieras, Haller.

282
00:15:44,234 --> 00:15:48,238
Apenas hablo con Maggie últimamente,
desde que la hiciste expulsar a Van Nuys.

283
00:15:48,322 --> 00:15:50,074
- Ah, ¿fui yo?
- Sí.

284
00:15:50,157 --> 00:15:51,700
A ella la envían a Siberia,

285
00:15:51,784 --> 00:15:55,537
y tú te haces famoso
por liberar a un asesino de su esposa.

286
00:15:55,621 --> 00:15:58,082
Shapiro, Kardashian, Haller.

287
00:15:58,749 --> 00:16:01,043
- Debes estar muy orgulloso.
- Sí.

288
00:16:01,627 --> 00:16:04,213
Defendí a mi cliente
y lo declararon inocente.

289
00:16:04,296 --> 00:16:06,840
Y, por lo que me dijeron,
ese es mi trabajo.

290
00:16:08,968 --> 00:16:12,179
Escucha, eliges clientes
de alta exposición por algo.

291
00:16:12,262 --> 00:16:16,266
Amas que la atención
esté puesta en ti y solo en ti.

292
00:16:16,350 --> 00:16:19,895
Pero, como dije,
lo pensaría dos veces esta vez.

293
00:16:21,188 --> 00:16:22,481
Te veo ahí dentro.

294
00:16:22,564 --> 00:16:24,274
¡Sr. Haller, una pregunta!

295
00:16:24,358 --> 00:16:26,443
¿Cuál es su relación
con el caso Bondurant?

296
00:16:26,527 --> 00:16:28,278
Por favor, su relación con…

297
00:16:28,362 --> 00:16:30,823
No haré comentarios. Gracias. Disculpen.

298
00:16:30,906 --> 00:16:33,033
Sr. Haller, ¿representará a Lisa Trammell?

299
00:16:34,535 --> 00:16:36,161
[suspira] Sí, voy a hacerlo.

300
00:16:36,245 --> 00:16:39,456
Y les aseguro esto:
mi clienta es completamente inocente.

301
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
La Fiscalía no tiene evidencia.

302
00:16:41,583 --> 00:16:43,836
Y estoy ansioso
por demostrarlo en la corte.

303
00:16:43,919 --> 00:16:46,255
Así que gracias,
no más preguntas. Gracias.

304
00:16:47,339 --> 00:16:49,758
¿Qué? Algo de prensa
es bueno para el negocio.

305
00:16:49,842 --> 00:16:51,802
Adivino: mencionó a Darius McGinley.

306
00:16:51,885 --> 00:16:53,971
- Sí, eso hizo.
- Predecible.

307
00:16:54,638 --> 00:16:56,015
¡LIBEREN A LISA!

308
00:16:56,098 --> 00:16:58,100
[murmullos]

309
00:17:07,443 --> 00:17:08,694
[Mickey] ¿Estás bien?

310
00:17:08,777 --> 00:17:09,778
[jueza] Orden.

311
00:17:13,866 --> 00:17:15,034
Señor Haller.

312
00:17:15,617 --> 00:17:17,536
Señoría, siempre es un placer.

313
00:17:17,619 --> 00:17:19,079
Quisiera decir lo mismo.

314
00:17:19,705 --> 00:17:23,042
Pasé esto al turno más temprano
para acomodar a los medios,

315
00:17:23,125 --> 00:17:26,003
a quienes quiero fuera de mi corte
lo antes posible.

316
00:17:26,086 --> 00:17:27,838
Entonces, señorita Freeman,

317
00:17:27,921 --> 00:17:30,674
en las famosas palabras de Beyoncé:
"Mueva, mueva".

318
00:17:31,717 --> 00:17:35,262
Señoría, la Fiscalía
acusa a Lisa Marie Trammell,

319
00:17:35,345 --> 00:17:38,390
según el artículo 187A del Código Penal,

320
00:17:38,474 --> 00:17:40,434
de homicidio calificado en primer grado

321
00:17:40,517 --> 00:17:43,062
con premeditación y alevosía
contra Mitchell Bondurant.

322
00:17:43,145 --> 00:17:47,066
La Fiscalía sostiene que se cometió
bajo circunstancias agravantes.

323
00:17:47,149 --> 00:17:48,609
Se ocultó y lo acechó.

324
00:17:48,692 --> 00:17:50,319
¿Cómo se declara la acusada?

325
00:17:50,402 --> 00:17:51,695
Inocente, señoría.

326
00:17:51,779 --> 00:17:53,655
Miren eso. Como lo esperaba.

327
00:17:53,739 --> 00:17:56,283
¿Alguna otra cosa
antes de llamar a un receso

328
00:17:56,366 --> 00:17:59,828
para que la prensa se vaya
y la paz regrese a mi casa?

329
00:17:59,912 --> 00:18:03,916
Quisiera agendar una preliminar
y presentar una moción para la fianza.

330
00:18:03,999 --> 00:18:06,001
Hay circunstancias agravantes.

331
00:18:06,085 --> 00:18:08,045
Según el código, no hay fianza.

332
00:18:08,128 --> 00:18:11,173
La Fiscalía enérgicamente objeta
cualquier desviación de eso.

333
00:18:11,256 --> 00:18:14,927
La Srta. Trammell es un peligro
para la comunidad y existe riesgo de fuga.

334
00:18:15,010 --> 00:18:18,722
La Srta. Trammell tiene un restaurante
con 30 empleados, señoría.

335
00:18:18,806 --> 00:18:22,184
Lejos de ser un peligro para la comunidad,
es el corazón y el alma,

336
00:18:22,267 --> 00:18:24,061
y no tiene intenciones de fugarse.

337
00:18:24,144 --> 00:18:26,772
- Mire cuántas personas la apoyan.
- ¡Sí, es verdad!

338
00:18:26,855 --> 00:18:29,691
No, no. Eso no voy a aceptarlo
en mi corte.

339
00:18:29,775 --> 00:18:31,360
[hombre] ¡Es inocente!

340
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
Un grito más y los desalojo.

341
00:18:33,278 --> 00:18:37,533
Jueza, la defensa quiere describir
a su clienta como una heroína popular.

342
00:18:38,242 --> 00:18:42,955
Eso no cambia el que la víctima presentara
una orden de restricción en su contra.

343
00:18:43,038 --> 00:18:44,623
Es un individuo peligroso.

344
00:18:44,706 --> 00:18:47,501
Ya oí suficiente.
Busquemos un punto medio.

345
00:18:47,584 --> 00:18:50,170
La fianza se fija
en dos millones de dólares.

346
00:18:50,254 --> 00:18:54,258
Y los convoco aquí mañana
para agendar una audiencia preliminar.

347
00:18:54,758 --> 00:18:59,763
Salvo que, claro, tomemos el camino corto
con una declaración de culpabilidad.

348
00:19:01,306 --> 00:19:04,685
Bueno, lo intenté.
Okey, si no hay más por hacer…

349
00:19:09,022 --> 00:19:10,399
¿Dos millones de dólares?

350
00:19:11,024 --> 00:19:13,652
¿Puedes poner al restaurante en garantía?

351
00:19:13,735 --> 00:19:15,362
Por supuesto que no.

352
00:19:15,445 --> 00:19:17,614
Es lo único que tengo. No quiero hacerlo.

353
00:19:17,698 --> 00:19:18,657
Está bien.

354
00:19:19,616 --> 00:19:22,870
Te contacto con un agente de fianzas,
pero va a costarte un 10 %.

355
00:19:22,953 --> 00:19:25,873
¿Crees que tengo
200 000 disponibles, Mickey?

356
00:19:29,418 --> 00:19:33,297
Okey. Odio hacer esto, Mickey,
pero ¿hay alguna de forma de que tú…?

357
00:19:33,380 --> 00:19:36,967
No puedo, Lisa.
Es un grave conflicto de interés.

358
00:19:37,551 --> 00:19:39,386
Tendría que dejar de representarte.

359
00:19:40,721 --> 00:19:44,141
Oye, creo que tengo una idea.
Tu caso está atrayendo mucha prensa.

360
00:19:44,224 --> 00:19:47,311
Puedo intentar vender
los derechos de tu vida a una productora.

361
00:19:47,394 --> 00:19:50,898
Depende de ti, pero puedo hacer
que quedes bien parada.

362
00:19:50,981 --> 00:19:54,109
No me preocupa mucho
quedar bien parada, Mickey.

363
00:19:54,193 --> 00:19:57,988
Necesito esa suma.
No quiero pasar otra noche en la cárcel.

364
00:19:58,071 --> 00:19:59,698
Va a llevar tiempo, Lisa.

365
00:19:59,781 --> 00:20:02,242
Y aun así,
tal vez no alcance para cubrir la fianza.

366
00:20:02,826 --> 00:20:05,037
Tendrás que agregar
los ahorros que tengas.

367
00:20:05,120 --> 00:20:06,496
¿Cómo voy a pagarte?

368
00:20:07,623 --> 00:20:12,169
Muy bien. Este… Este documento
me da el poder, como abogado,

369
00:20:12,252 --> 00:20:14,296
de negociar la venta de tus derechos.

370
00:20:14,379 --> 00:20:17,424
Y esto es lo que voy a retener
de los ingresos de esa venta.

371
00:20:17,507 --> 00:20:19,551
Así que, cuando te paguen, me pagas.

372
00:20:19,635 --> 00:20:20,928
¿Y si no me pagan?

373
00:20:21,011 --> 00:20:24,681
No nos preocupemos por eso ahora.
Cuanto antes haga llamadas, mejor.

374
00:20:24,765 --> 00:20:25,766
[oficial] De pie.

375
00:20:25,849 --> 00:20:27,976
¿Cuándo terminará esta pesadilla?

376
00:20:28,060 --> 00:20:30,896
Lisa, ahora necesito
que seas fuerte, ¿okey?

377
00:20:31,396 --> 00:20:33,106
Recuerda, no hables con nadie.

378
00:20:39,112 --> 00:20:40,989
¿Estás seguro de que sea buena idea?

379
00:20:41,073 --> 00:20:43,367
No, pero vamos a hacerlo igual.

380
00:20:44,034 --> 00:20:45,285
No vamos a perder.

381
00:20:49,581 --> 00:20:50,916
[notificación de celular]

382
00:20:52,125 --> 00:20:54,002
NUEVO CARGO EN SU TARJETA DE CRÉDITO

383
00:20:54,711 --> 00:20:56,004
[Lorna resopla]

384
00:20:56,672 --> 00:20:57,547
¿Qué pasa?

385
00:20:57,631 --> 00:20:59,800
Recibí dos alertas
de la tarjeta de crédito

386
00:20:59,883 --> 00:21:01,343
de una gasolinera en Sunland.

387
00:21:01,426 --> 00:21:02,761
Ni siquiera sé dónde es.

388
00:21:02,844 --> 00:21:04,638
¿Compartes la tarjeta con Cisco?

389
00:21:04,721 --> 00:21:06,556
Sí, pero ayer recibí una alerta,

390
00:21:06,640 --> 00:21:09,184
y llamé a Cisco
y dijo que estaba en Glendale.

391
00:21:09,268 --> 00:21:13,021
Y hoy me dijo que veía
a una nueva fuente policial, así que…

392
00:21:13,105 --> 00:21:14,731
[Izzy] Tal vez sea un fraude.

393
00:21:14,815 --> 00:21:18,068
Una vez trataron de comprar boletos
en Tailandia con mi tarjeta.

394
00:21:18,151 --> 00:21:19,278
¿Te hago una pregunta?

395
00:21:21,697 --> 00:21:24,700
- ¿Crees que Cisco esté engañándome?
- ¿Cisco?

396
00:21:25,617 --> 00:21:27,202
Claro que no.

397
00:21:27,744 --> 00:21:31,248
Créeme. Él dice: "Dios me ama"
en las mañanas cuando despierta contigo.

398
00:21:32,165 --> 00:21:34,001
- ¿Sí? Sí.
- Ajá.

399
00:21:34,584 --> 00:21:39,089
Es que no sé, hubo un par
de cosas extrañas con él últimamente.

400
00:21:39,172 --> 00:21:41,466
Siento que estuvo escapándose por algo y…

401
00:21:43,302 --> 00:21:46,179
Voy a rastrear esta gasolinera.
No es husmear, ¿cierto?

402
00:21:46,263 --> 00:21:47,931
No, técnicamente.

403
00:21:50,100 --> 00:21:51,351
Okey.

404
00:21:54,855 --> 00:21:55,939
Ah.

405
00:21:57,274 --> 00:21:58,483
El Parche.

406
00:21:58,567 --> 00:21:59,526
[Izzy] ¿Qué?

407
00:22:00,110 --> 00:22:01,987
Es un lugar de los Santos Rodantes.

408
00:22:02,070 --> 00:22:04,406
Entonces, se reúne con sus amigos.
Está bien.

409
00:22:04,489 --> 00:22:07,367
No tanto.
Me dijo que había terminado con eso.

410
00:22:07,451 --> 00:22:09,286
Bueno, tal vez sea algo para Mickey.

411
00:22:09,369 --> 00:22:11,747
Él los representa. Lo llevé hasta su club.

412
00:22:11,830 --> 00:22:14,082
Bueno, si es así, no me comentó nada.

413
00:22:14,666 --> 00:22:15,500
Okey.

414
00:22:16,126 --> 00:22:18,503
¿Y por qué no le preguntas a Cisco
qué pasa?

415
00:22:18,587 --> 00:22:22,507
Lo haría, pero no es tan fácil.
Es obvio que está escondiéndome algo.

416
00:22:22,591 --> 00:22:23,800
Y, si no es un engaño,

417
00:22:23,884 --> 00:22:27,429
me preocupa que esté volviendo
a su vida de motociclista.

418
00:22:27,512 --> 00:22:30,599
Y tengo miedo de que no me guste
la respuesta que pueda darme.

419
00:22:30,682 --> 00:22:33,435
Pero tal vez lo haga,
porque vamos a casarnos, ¿cierto?

420
00:22:33,518 --> 00:22:36,646
Y no se empieza un matrimonio
sin confianza.

421
00:22:36,730 --> 00:22:41,109
No sé, la honestidad es la piedra angular
de toda relación romántica.

422
00:22:41,193 --> 00:22:44,863
Bueno, eso y el sexo,
pero esa parte está cubierta, así que…

423
00:22:45,364 --> 00:22:47,908
¿Te digo algo? Tienes mucha razón.

424
00:22:48,700 --> 00:22:51,453
Tengo que preguntarle.
Voy a quitarme eso de encima.

425
00:22:51,536 --> 00:22:53,372
Fue un grandioso consejo, Izzy.

426
00:22:54,664 --> 00:22:57,000
Sabes que fue un monólogo
contigo misma, ¿cierto?

427
00:22:57,084 --> 00:22:59,086
Ah. Lo siento.

428
00:22:59,169 --> 00:23:00,754
No te preocupes.

429
00:23:00,837 --> 00:23:03,882
No soy la indicada
para dar consejos sobre relaciones.

430
00:23:05,133 --> 00:23:07,219
Oye, tal vez no lo notaste,

431
00:23:07,302 --> 00:23:10,722
pero fui un poco dura contigo
cuando empezaste a trabajar con Mickey.

432
00:23:10,806 --> 00:23:12,182
[Izzy] No me digas.

433
00:23:13,558 --> 00:23:15,185
Lamento mucho todo eso.

434
00:23:19,314 --> 00:23:20,357
Tranquila.

435
00:23:21,775 --> 00:23:24,194
Yo habría hecho lo mismo en tu lugar.

436
00:23:24,986 --> 00:23:27,197
- Gracias por husmear conmigo.
- Un placer.

437
00:23:30,450 --> 00:23:31,910
¿Quieres ir a comer algo?

438
00:23:33,537 --> 00:23:35,205
- Sí.
- ¡Sí!

439
00:23:36,206 --> 00:23:38,333
Vamos adonde Mickey siempre quiso comer.

440
00:23:38,417 --> 00:23:41,002
- Lo pondremos celoso. Yo invito.
- [Izzy] Claro.

441
00:23:42,671 --> 00:23:44,714
Ese hombre adora comer.

442
00:23:44,798 --> 00:23:46,800
[música animada]

443
00:23:53,765 --> 00:23:58,937
Hola. Quisiera el filete al curry
y dumplings de pulpo, por favor.

444
00:23:59,020 --> 00:24:02,649
[vendedora] Lo lamento. Se llevaron
los últimos dumplings de pulpo.

445
00:24:03,150 --> 00:24:04,609
Ah, ¿en serio? Está bien.

446
00:24:04,693 --> 00:24:06,111
Creo que esta vez te gané.

447
00:24:07,863 --> 00:24:11,533
Okey. Deme el filete al curry
y un agua con gas, por favor.

448
00:24:11,616 --> 00:24:13,702
[vendedora] Claro. Quince dólares.

449
00:24:15,454 --> 00:24:16,913
- Está bien.
- Okey.

450
00:24:16,997 --> 00:24:17,998
[Mickey] Gracias.

451
00:24:19,124 --> 00:24:20,333
- Hola.
- Hola.

452
00:24:20,417 --> 00:24:23,920
Debí imaginarme que te encontraría.
Amas las cenas rutinarias, Haller.

453
00:24:24,004 --> 00:24:25,714
Ah, creo que soy aburrido.

454
00:24:26,214 --> 00:24:27,924
No hay misterios. No hay emoción.

455
00:24:28,008 --> 00:24:30,594
No, la emoción jamás fue tu problema.

456
00:24:30,677 --> 00:24:31,887
[vendedora] Pedido 122.

457
00:24:32,471 --> 00:24:34,181
- Sí, gracias.
- De nada. Disfrute.

458
00:24:34,264 --> 00:24:36,099
[Mickey] ¿Le llevas comida a Hayley?

459
00:24:36,183 --> 00:24:38,894
No, se queda con una amiga.
Comeré sola esta noche.

460
00:24:39,478 --> 00:24:42,856
Bueno, la mía tarda un minuto.
¿Quieres sentarte a comer?

461
00:24:42,939 --> 00:24:44,774
¿Tratas de comerte mis dumplings?

462
00:24:44,858 --> 00:24:46,693
¿Aún hablamos de comida o…?

463
00:24:55,160 --> 00:24:58,997
Te propongo algo.
¿Por qué no comes uno mientras esperas?

464
00:25:00,415 --> 00:25:03,710
Me parece que sería justo.
Tú me hiciste conocer este lugar.

465
00:25:04,461 --> 00:25:06,838
Tal vez debí concedértelo en el divorcio.

466
00:25:06,922 --> 00:25:09,883
Compartimos una hija.
Podemos compartir un camión de comida.

467
00:25:12,636 --> 00:25:14,179
- Gracias.
- Ajá.

468
00:25:16,848 --> 00:25:18,183
[ambos] Mm.

469
00:25:20,143 --> 00:25:21,269
Mm, qué rico.

470
00:25:21,353 --> 00:25:22,562
- Muy rico.
- Sí.

471
00:25:27,192 --> 00:25:28,360
[notificación]

472
00:25:31,821 --> 00:25:32,781
Ah.

473
00:25:33,281 --> 00:25:36,201
¿Qué? ¿Ahora Jim quiere quedarse
con mis dumplings?

474
00:25:37,077 --> 00:25:42,123
No, íbamos a tomar algo luego,
pero creo que terminó su reunión antes.

475
00:25:43,875 --> 00:25:46,878
Y, como no tuve tiempo
estos días, tendría…

476
00:25:49,172 --> 00:25:51,675
Bueno, no te quedes por mí. Yo…

477
00:25:52,592 --> 00:25:53,718
Ve tranquila.

478
00:25:54,678 --> 00:25:56,054
[música emotiva]

479
00:25:56,137 --> 00:25:57,097
¿Quieres el resto?

480
00:25:57,180 --> 00:25:59,057
No le diré que no a eso.

481
00:26:03,103 --> 00:26:04,854
Fue lindo encontrarte aquí.

482
00:26:05,772 --> 00:26:06,773
Descansa.

483
00:26:07,691 --> 00:26:08,984
Descansa, Maggie.

484
00:26:12,737 --> 00:26:14,406
[vendedora] Pedido 123.

485
00:26:18,451 --> 00:26:19,828
Aquí tiene. Suyo.

486
00:26:19,911 --> 00:26:21,621
- [Mickey] Gracias.
- Buena noche.

487
00:26:26,543 --> 00:26:29,462
[Cisco] Mi nueva fuente policial cumplió.

488
00:26:29,546 --> 00:26:30,589
Escucha esto.

489
00:26:30,672 --> 00:26:33,508
A Bondurant lo encontraron muerto
junto a su auto,

490
00:26:33,592 --> 00:26:35,760
en el estacionamiento de su oficina.

491
00:26:35,844 --> 00:26:36,678
¿Es broma?

492
00:26:36,761 --> 00:26:41,182
Estadísticamente, el 10 % de los delitos
ocurren en estacionamientos o garajes.

493
00:26:41,266 --> 00:26:42,976
Solo estaciono en la calle ahora.

494
00:26:43,059 --> 00:26:45,895
- ¿Los ladrones de perros cuentan?
- Tengo gas pimienta.

495
00:26:45,979 --> 00:26:48,732
Vienes por Winston,
y debes enfrentarte a mí.

496
00:26:48,815 --> 00:26:50,734
¿Volvemos al caso, por favor?

497
00:26:51,985 --> 00:26:54,613
- ¿Golpearon a Bondurant en la cabeza?
- [Cisco] Ajá.

498
00:26:54,696 --> 00:26:57,490
La causa de muerte
fue una hemorragia por traumatismo.

499
00:26:57,574 --> 00:27:01,328
La herida parece circular.
¿Y se recogió algo en la escena?

500
00:27:01,411 --> 00:27:06,541
Sí. Había un vaso de café
de un lugar de esa calle, el Café Maurice.

501
00:27:06,625 --> 00:27:10,420
Y vidrio de un espejo, tal vez de un auto.

502
00:27:10,503 --> 00:27:12,756
Pero los espejos de él estaban intactos.

503
00:27:13,340 --> 00:27:15,884
No hay arma homicida.
Significa que sigue ahí afuera.

504
00:27:15,967 --> 00:27:18,470
- Nos conviene.
- Siempre y cuando no aparezca.

505
00:27:18,553 --> 00:27:20,388
Guardo lo peor para el final.

506
00:27:20,472 --> 00:27:25,143
Tienen a una testigo que vio a Lisa
alejándose de la oficina de Bondurant.

507
00:27:25,226 --> 00:27:28,647
Una recepcionista de su compañía,
de nombre Margo Schaefer.

508
00:27:28,730 --> 00:27:31,775
- ¿Y la ubica en el garaje?
- No hubo mención a eso.

509
00:27:32,275 --> 00:27:34,861
Investiga a la testigo.
Averigua lo que puedas.

510
00:27:34,944 --> 00:27:37,197
¿No estará
en el descubrimiento probatorio?

511
00:27:37,280 --> 00:27:39,366
Al final, pero Andrea rompe reglas.

512
00:27:39,449 --> 00:27:40,992
Ja. ¿A quién me recuerda eso?

513
00:27:41,076 --> 00:27:44,079
Lo retrasará todo lo que pueda.
Hay que obligarla a actuar.

514
00:27:44,162 --> 00:27:48,208
Significa… que voy a hacerte
el primer encargo legal.

515
00:27:48,291 --> 00:27:51,086
- Salvo que quieras ser sarcástica.
- No lo creo.

516
00:27:51,586 --> 00:27:54,297
¿Escribo una moción
para pedir el descubrimiento?

517
00:27:54,381 --> 00:27:55,256
¿Puedes con eso?

518
00:27:55,340 --> 00:27:58,885
Si, claro que puedo con esa tarea.
Esa engreída va a quedarse dura.

519
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
Esa es mi chica.

520
00:28:04,391 --> 00:28:08,520
[Mickey] Muy bien. Cisco, lo que hiciste…
Mira esto, ¿qué opinas?

521
00:28:09,062 --> 00:28:10,897
Ey. ¿Hablaste con él?

522
00:28:10,980 --> 00:28:13,858
No pude aún. Y ahora, con esta moción,
tendrá que esperar.

523
00:28:13,942 --> 00:28:14,901
[Lisa] Toc toc.

524
00:28:16,903 --> 00:28:18,029
[Lorna] ¡Mickey!

525
00:28:18,863 --> 00:28:20,240
[Mickey] Lisa.

526
00:28:20,323 --> 00:28:22,992
¿Qué haces aquí?
¿Cómo saliste de la cárcel?

527
00:28:23,076 --> 00:28:25,829
Mi amigo Henry pagó la fianza por mí.

528
00:28:25,912 --> 00:28:26,830
Henry.

529
00:28:26,913 --> 00:28:29,249
Sí, soy yo. Henry Dahl. Es un placer.

530
00:28:29,332 --> 00:28:31,042
[Lisa] Es productor de pódcasts.

531
00:28:31,126 --> 00:28:34,671
Me entrevistó hace unos meses
para una historia sobre gentrificación.

532
00:28:34,754 --> 00:28:35,797
[Mickey] ¿Pódcasts?

533
00:28:35,880 --> 00:28:37,757
¿Oíste de El homicidio del Hudson?

534
00:28:37,841 --> 00:28:41,136
Estuvo entre los mejores
del New York Times. Todo un éxito.

535
00:28:41,219 --> 00:28:42,971
- No.
- Ah.

536
00:28:43,054 --> 00:28:47,016
En fin, cuando oí que arrestaron a Lisa,
supe que tenía que ofrecerle mi ayuda.

537
00:28:47,100 --> 00:28:49,477
La conozco.
No hay forma de que hiciera esto.

538
00:28:49,561 --> 00:28:51,146
Eres muy compasivo.

539
00:28:51,229 --> 00:28:53,982
Henry dice que puede convertir
el viejo material

540
00:28:54,065 --> 00:28:55,984
en una historia criminal real.

541
00:28:56,067 --> 00:28:59,988
Como esos pódcasts que se convierten
en docuseries para la televisión.

542
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
Podré reunir el dinero para pagarte

543
00:29:02,365 --> 00:29:05,827
y tal vez hasta me quede un poco
para mi restaurante.

544
00:29:05,910 --> 00:29:07,871
Henry tiene compradores ya esperando.

545
00:29:07,954 --> 00:29:10,039
- [Mickey] ¿Eso es cierto?
- [Henry] Sí.

546
00:29:10,123 --> 00:29:13,376
Bueno, Lisa, me alegra que estés afuera.

547
00:29:13,460 --> 00:29:17,046
Ve a tu casa, descansa un poco.
Tenemos un largo camino por delante.

548
00:29:17,130 --> 00:29:20,508
Izzy, ¿podrías pedir un auto
para que lleve a Lisa a su casa?

549
00:29:20,592 --> 00:29:22,969
- Sí.
- No hace falta. Henry me llevará.

550
00:29:23,052 --> 00:29:26,556
De hecho, debo hablar con Henry
sobre cosas del contrato, si puedes.

551
00:29:26,639 --> 00:29:28,057
Sí, claro.

552
00:29:31,978 --> 00:29:34,272
Henry. Gracias otra vez.

553
00:29:34,856 --> 00:29:37,192
No es nada. Sigue fuerte.

554
00:29:39,152 --> 00:29:41,863
¿Viste el programa
sobre la vegana estafada por su novio

555
00:29:41,946 --> 00:29:44,616
- que pierde su restaurante?
- No.

556
00:29:44,699 --> 00:29:47,619
Lo digo porque es
sobre un restaurante que…

557
00:29:51,414 --> 00:29:53,082
- Trabajaré en la moción.
- Ajá.

558
00:29:56,753 --> 00:29:59,005
No vas a atacarme ahí dentro, ¿cierto?

559
00:30:01,257 --> 00:30:03,510
Por esto te dicen el abogado del Lincoln.

560
00:30:03,593 --> 00:30:05,595
Serás un gran personaje en la serie.

561
00:30:05,678 --> 00:30:08,431
No seré un personaje en tu serie, Henry.

562
00:30:09,557 --> 00:30:10,475
¿Qué es esto?

563
00:30:10,558 --> 00:30:14,354
Es el poder que Lisa firmó
para que yo negocie sus derechos

564
00:30:14,437 --> 00:30:17,982
y la retención sobre cualquier ingreso
que reciba por esa venta.

565
00:30:18,066 --> 00:30:19,275
Tiene fecha de ayer.

566
00:30:19,359 --> 00:30:22,237
Reemplaza cualquier estúpido acuerdo
que tengas con ella.

567
00:30:23,571 --> 00:30:25,406
¿Cuál es tu intención?

568
00:30:25,490 --> 00:30:26,783
¿De qué estás hablando?

569
00:30:26,866 --> 00:30:30,119
Pagaste $200 000
por alguien que apenas conoces.

570
00:30:30,203 --> 00:30:32,038
Es muy bueno para ser verdad.

571
00:30:32,121 --> 00:30:33,957
¿De dónde sacaste esa suma, Henry?

572
00:30:34,040 --> 00:30:37,961
No tienes idea de lo lucrativo
que pueden ser los pódcasts, ¿cierto?

573
00:30:38,044 --> 00:30:40,129
Reconozco a un estafador cuando lo veo.

574
00:30:40,213 --> 00:30:41,047
¿Un estafador?

575
00:30:41,631 --> 00:30:43,132
Te hago copias de esto.

576
00:30:43,216 --> 00:30:44,342
Pero entiende algo:

577
00:30:44,425 --> 00:30:46,928
yo controlo la venta
de la historia de Lisa, no tú.

578
00:30:47,011 --> 00:30:48,096
- ¿En serio?
- Sí.

579
00:30:48,179 --> 00:30:50,139
Una pregunta: ¿cuál es tu intención?

580
00:30:50,223 --> 00:30:54,686
Representar a mi clienta y que me pague
por mis servicios legales. En ese orden.

581
00:30:54,769 --> 00:30:57,480
Escucha, no tenemos
que ser enemigos, Mickey.

582
00:30:57,564 --> 00:31:00,650
¿Cierto? Ambos queremos lo mismo.
Hay que trabajar juntos.

583
00:31:00,733 --> 00:31:03,736
No es en plural, Henry.
No te conozco y no confío en ti.

584
00:31:03,820 --> 00:31:05,613
Y te quiero lejos de este caso.

585
00:31:05,697 --> 00:31:08,533
No grabes de ningún modo a Lisa.
Es malo para su defensa.

586
00:31:08,616 --> 00:31:11,953
Espera. La clave de esto
es tener la visión de Lisa en tiempo real.

587
00:31:12,036 --> 00:31:14,455
Sí, no es mi asunto. Que tengas buen día.

588
00:31:14,998 --> 00:31:17,000
[música animada]

589
00:31:26,175 --> 00:31:27,594
[Mickey] ¡Talones abajo!

590
00:31:28,511 --> 00:31:29,512
Eso es.

591
00:31:45,111 --> 00:31:46,946
[suena celular]

592
00:31:47,822 --> 00:31:50,283
- ¿No deberías estar con Hayley?
- Sí, aquí estoy.

593
00:31:50,909 --> 00:31:54,245
Oye, ¿quieres ver las fotos
de la escena del crimen de Bondurant?

594
00:31:54,329 --> 00:31:55,204
Ajá.

595
00:31:55,955 --> 00:31:56,915
¿Cómo va?

596
00:31:57,582 --> 00:32:00,084
[Mickey] Todo bien por ahora.
Mientras no abandone.

597
00:32:00,168 --> 00:32:03,087
Lo dudo. A su edad,
pasé de coleccionar stickers de gatitos

598
00:32:03,171 --> 00:32:06,007
a capitana de las animadoras
y al auto de Mark Rambler,

599
00:32:06,090 --> 00:32:07,175
todo en dos años.

600
00:32:07,258 --> 00:32:09,636
Sí, bueno,
le encenderé una vela a algún santo.

601
00:32:09,719 --> 00:32:11,888
- ¿Encontraste las fotos?
- ¿Qué necesitas?

602
00:32:11,971 --> 00:32:14,390
¿Puedes calcular
la altura que tenía Bondurant?

603
00:32:14,474 --> 00:32:17,310
No, pero apuesto
a que la encuentro en internet.

604
00:32:20,229 --> 00:32:22,815
Sí, aquí está, con medio concejo comunal.

605
00:32:22,899 --> 00:32:25,109
Es más alto que los demás. Tal vez 1,90.

606
00:32:25,193 --> 00:32:26,736
1,90. Gracias.

607
00:32:26,819 --> 00:32:27,987
¿Qué fue lo que…?

608
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
A veces, es grosero.

609
00:32:31,115 --> 00:32:33,326
Lo hiciste genial, mija.

610
00:32:33,409 --> 00:32:34,535
Gracias.

611
00:32:36,245 --> 00:32:39,832
Si sigues con estas clases,
tal vez podamos comprar un caballo.

612
00:32:40,375 --> 00:32:41,668
Pero es caro, papá.

613
00:32:41,751 --> 00:32:43,419
Deja que yo me preocupe por eso.

614
00:32:43,503 --> 00:32:47,674
¿De qué sirve trabajar todo el tiempo
si no hago lo que quiero por mi familia?

615
00:32:47,757 --> 00:32:48,800
[Hayley] Sí.

616
00:32:48,883 --> 00:32:51,010
¿Hablabas sobre tu nuevo caso?

617
00:32:51,678 --> 00:32:52,845
Sí.

618
00:32:52,929 --> 00:32:55,848
Debe ser grande.
Tu frente se arrugó de golpe.

619
00:32:55,932 --> 00:32:56,849
Sí.

620
00:32:57,433 --> 00:32:59,852
Es de homicidio el caso.
Siempre son grandes.

621
00:33:00,645 --> 00:33:04,232
Además, voy a enfrentarme
a una fiscal que no respeta reglas.

622
00:33:05,066 --> 00:33:06,067
¿A quién? ¿A Andy?

623
00:33:07,318 --> 00:33:09,487
Sí. Es algo intensa.

624
00:33:10,196 --> 00:33:12,073
- ¿Andy?
- Sí.

625
00:33:12,782 --> 00:33:16,744
Ella y mamá van a yoga juntas.
A veces vienen a casa después.

626
00:33:16,828 --> 00:33:18,871
Estuvo hablando de eso la otra noche.

627
00:33:19,497 --> 00:33:21,249
Se oyó loco.

628
00:33:22,250 --> 00:33:23,876
- ¿En serio?
- Sí.

629
00:33:25,128 --> 00:33:27,839
Bueno, voy a buscar mis cosas,
pero te veo.

630
00:33:27,922 --> 00:33:30,174
- Sí, sí. Te espero aquí.
- [Hayley] Okey.

631
00:33:34,012 --> 00:33:35,805
[suena celular]

632
00:33:35,888 --> 00:33:38,975
Mickey, si sigues llamándome,
jamás voy a terminar la moción.

633
00:33:39,058 --> 00:33:41,477
Sí, por eso te llamo.
Necesitaré más peticiones.

634
00:33:41,561 --> 00:33:42,562
¿Más?

635
00:33:42,645 --> 00:33:45,314
Escribe una moción
para recuperar el celular de Lisa

636
00:33:45,398 --> 00:33:47,942
y otra para los objetos
que se llevaron de la casa.

637
00:33:48,526 --> 00:33:50,695
Pero nos los regresarán cuando terminemos.

638
00:33:50,778 --> 00:33:52,905
Los necesitamos antes.
Solo hazlo, ¿puedes?

639
00:33:52,989 --> 00:33:55,241
Y escribe otra
para suprimir su interrogatorio

640
00:33:55,324 --> 00:33:58,536
y otra para suprimir
la evidencia tomada de su casa, ¿okey?

641
00:33:58,619 --> 00:34:02,540
Ningún juez descartaría toda la evidencia
de un litigio por homicidio.

642
00:34:02,623 --> 00:34:04,000
No si quiere que lo reelijan.

643
00:34:04,083 --> 00:34:07,170
Escucha, sé que es mucho trabajo,
pero créeme, es importante.

644
00:34:07,253 --> 00:34:09,005
No, no. Puedo hacerlo. Me encanta.

645
00:34:09,088 --> 00:34:12,592
¿Es extraño? Me encanta redactar
un documento legal de tantas palabras.

646
00:34:12,675 --> 00:34:14,302
Okey, no me llames más. Adiós.

647
00:34:18,639 --> 00:34:20,641
[música suave]

648
00:34:37,950 --> 00:34:41,287
HALLER Y ASOCIADOS

649
00:34:43,831 --> 00:34:45,750
Tengo el derecho…

650
00:34:45,833 --> 00:34:49,837
No, tengo el derecho
como su representante y…

651
00:34:49,921 --> 00:34:51,339
[bosteza]

652
00:34:57,887 --> 00:35:01,099
LISA TRAMMELL, DEMANDADA

653
00:35:01,182 --> 00:35:03,267
[Winston ronca]

654
00:35:12,819 --> 00:35:14,862
ATENTAMENTE, SR. J. MICHAEL HALLER

655
00:35:19,909 --> 00:35:21,244
[quejidos]

656
00:35:21,327 --> 00:35:22,954
Me desperté, me desperté.

657
00:35:23,037 --> 00:35:24,622
Ay, no. No más café.

658
00:35:24,705 --> 00:35:26,207
Espera, no importa.

659
00:35:28,251 --> 00:35:29,168
Atuendo de corte.

660
00:35:31,087 --> 00:35:32,672
Sí que me amas.

661
00:35:35,508 --> 00:35:36,342
Wow.

662
00:35:38,970 --> 00:35:40,263
Es cierto, ¿no?

663
00:35:41,055 --> 00:35:43,224
- ¿Qué?
- Que me amas.

664
00:35:43,850 --> 00:35:45,184
Bebé.

665
00:35:46,352 --> 00:35:47,353
¿Por qué…?

666
00:35:50,148 --> 00:35:51,858
Jamás dudes eso.

667
00:35:57,780 --> 00:35:59,365
¿Qué pasa contigo?

668
00:36:00,241 --> 00:36:02,660
Actúas raro.

669
00:36:02,743 --> 00:36:05,121
No soy yo la que estuvo actuando raro.

670
00:36:06,080 --> 00:36:07,874
Me estuviste escondiendo cosas.

671
00:36:09,750 --> 00:36:12,336
¿Qué estuviste haciendo
con los Santos Rodantes?

672
00:36:13,171 --> 00:36:15,590
Oye, no quiero sacar conclusiones

673
00:36:15,673 --> 00:36:20,803
y, en serio, quisiera ser la chica cool
que te da espacio fuera de la relación

674
00:36:20,887 --> 00:36:22,346
para tener a tus amigos,

675
00:36:22,430 --> 00:36:26,350
pero estos amigos en particular
son todos criminales, así que…

676
00:36:26,934 --> 00:36:29,145
Es que ya no eres el mismo, Cisco.

677
00:36:29,729 --> 00:36:33,274
Me haces pensar que tal vez
estés arrepintiéndote de la boda.

678
00:36:33,357 --> 00:36:35,276
Y perdón, es un monólogo otra vez.

679
00:36:35,359 --> 00:36:38,988
No estoy arrepintiéndome para nada
de la boda.

680
00:36:41,949 --> 00:36:45,036
Pero estuve ocultándote un par de cosas.

681
00:36:46,287 --> 00:36:48,539
¿Qué? ¿Por qué?

682
00:36:49,999 --> 00:36:52,585
¿Recuerdas que te conté
sobre mi primera vez en LA?

683
00:36:52,668 --> 00:36:55,713
Sí, viniste aquí con tu amigo Jazzy o Pez.

684
00:36:55,796 --> 00:36:57,465
- Kaz.
- Sí.

685
00:36:57,548 --> 00:36:59,175
Pete Kazinski.

686
00:37:00,134 --> 00:37:05,056
No vine con él, más bien lo seguí a él.

687
00:37:06,515 --> 00:37:08,517
Desde los 14 años que lo seguía.

688
00:37:08,601 --> 00:37:09,936
Y está preso ahora.

689
00:37:10,436 --> 00:37:11,270
Estaba.

690
00:37:12,521 --> 00:37:13,564
Ya salió.

691
00:37:14,523 --> 00:37:18,527
Pero fue Kaz quien primero se unió
a los Santos Rodantes cuando llegó.

692
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
Por él es que me uní al club.

693
00:37:23,491 --> 00:37:28,579
Hubo una vez en la que Kaz y yo
debíamos salir a hacer una entrega.

694
00:37:29,538 --> 00:37:33,751
De qué… no pregunté,
pero Kaz me dijo dónde y cuándo.

695
00:37:34,627 --> 00:37:36,963
Y cuando llegué, no había nadie ahí.

696
00:37:39,215 --> 00:37:43,302
Resultó que me dio
la dirección equivocada intencionalmente.

697
00:37:43,386 --> 00:37:46,806
- Si hubiera estado ahí…
- Te hubieran encerrado como a él.

698
00:37:48,057 --> 00:37:49,183
Te protegió.

699
00:37:50,893 --> 00:37:54,188
Fue cuando empecé a alejarme
de los Santos Rodantes.

700
00:37:54,689 --> 00:37:56,190
¿Y dices que salió?

701
00:37:56,899 --> 00:37:58,651
Sí. Ese es el asunto.

702
00:37:59,735 --> 00:38:01,612
Una condicional adelantada.

703
00:38:02,738 --> 00:38:04,699
Que hizo que Teddy sospechara.

704
00:38:05,449 --> 00:38:10,496
Cree que Kaz hizo un trato para delatarlos
y ahora quiere que yo lo siga adonde va.

705
00:38:11,163 --> 00:38:13,666
¿Y qué tiene que ver todo esto contigo?

706
00:38:15,835 --> 00:38:19,213
Bueno, no es fácil
dejar un club como los Santos.

707
00:38:19,964 --> 00:38:22,383
Esperaba, como yo era solo un socio,

708
00:38:22,466 --> 00:38:25,720
que se olvidaran de mí,
que me dejaran tranquilo.

709
00:38:26,220 --> 00:38:28,055
Pero no resultó tan así.

710
00:38:29,015 --> 00:38:32,226
Mickey estuvo trabajando para ellos
para pagar mi deuda.

711
00:38:33,311 --> 00:38:34,645
De lo contrario…

712
00:38:35,730 --> 00:38:38,274
Le dije a Teddy
que pago mis propias deudas.

713
00:38:38,357 --> 00:38:42,611
Se lo debo, pero también a Kaz
por salvarme de la cárcel.

714
00:38:43,237 --> 00:38:47,283
Odio lo que te sucede, Cisco.
No quiero que estés involucrado en esto.

715
00:38:47,366 --> 00:38:49,910
Solo tengo que terminar este asunto

716
00:38:50,661 --> 00:38:52,913
y luego ya está, lo prometo.

717
00:38:53,998 --> 00:38:56,584
Perdón por no contarte lo que pasaba.

718
00:38:57,293 --> 00:38:59,879
Y no quiero que vuelvas a preocuparte.

719
00:39:00,421 --> 00:39:01,672
No más secretos.

720
00:39:02,548 --> 00:39:05,009
Una vez más y se terminó, ¿me oyes?

721
00:39:06,469 --> 00:39:07,470
No más.

722
00:39:08,679 --> 00:39:09,972
Palabra de honor.

723
00:39:12,767 --> 00:39:14,769
[música suave de piano]

724
00:39:24,278 --> 00:39:26,781
Mira ese hermoso papeleo.

725
00:39:27,531 --> 00:39:30,868
Sabía que esa carrera en Leyes
daría sus frutos.

726
00:39:33,412 --> 00:39:35,706
Hablando de no más secretos,

727
00:39:36,499 --> 00:39:37,583
jamás te conté

728
00:39:37,666 --> 00:39:41,045
por qué dejé la carrera de abogada
la primera vez, ¿cierto?

729
00:39:42,713 --> 00:39:44,340
Me parece que no.

730
00:39:49,637 --> 00:39:52,056
PALACIO DE JUSTICIA

731
00:40:03,401 --> 00:40:05,027
Quisiera hablarte un segundo.

732
00:40:05,653 --> 00:40:06,654
Claro.

733
00:40:08,280 --> 00:40:09,448
¿Qué está pasando?

734
00:40:09,532 --> 00:40:11,409
Me hago la misma pregunta.

735
00:40:13,160 --> 00:40:16,872
¿Qué haces, Haller? Sabes que la jueza
va a negarte estas mociones.

736
00:40:17,915 --> 00:40:21,127
Ah, sí, por poco lo olvido.
Hay una más, dame un segundo.

737
00:40:23,838 --> 00:40:25,172
Espera. ¿Otra moción?

738
00:40:25,256 --> 00:40:26,841
Sí. Escribí esta yo mismo.

739
00:40:26,924 --> 00:40:27,883
¿Quién es ella?

740
00:40:28,551 --> 00:40:30,469
Es mi asistente legal.

741
00:40:31,095 --> 00:40:32,430
No te preocupes.

742
00:40:32,930 --> 00:40:36,350
Creo que está muy claro. Es una moción
para que te remuevan del caso.

743
00:40:36,434 --> 00:40:38,227
Tienes un conflicto de interés.

744
00:40:38,310 --> 00:40:40,146
¿Qué conflicto de interés?

745
00:40:40,229 --> 00:40:43,357
Bueno, hablaste de este caso
con mi exesposa, Andy.

746
00:40:43,441 --> 00:40:46,777
Te puedo decir Andy, ¿no?
Porque mi hija lo hace.

747
00:40:47,862 --> 00:40:51,615
Maggie es una colega fiscal.
Se me permite hablar de casos con ella.

748
00:40:51,699 --> 00:40:55,369
No los que me involucren a mí.
No en su casa, frente a mi hija.

749
00:40:55,453 --> 00:40:58,372
- Es una estupidez.
- ¿Sí? ¿Y por qué me mentiste?

750
00:40:59,457 --> 00:41:02,960
- Jamás te mentí. ¿De qué hablas?
- Te pregunté si hablabas con Maggie.

751
00:41:03,043 --> 00:41:06,088
Dijiste que apenas.
Me parece que escondes algo.

752
00:41:07,214 --> 00:41:08,757
¿Crees que esto funcione?

753
00:41:09,341 --> 00:41:12,178
Bueno, en apariencia,
es una falta al decoro.

754
00:41:12,261 --> 00:41:14,680
Tienes razón sobre la jueza,
negará las mociones.

755
00:41:14,763 --> 00:41:17,850
Pero se sentirá tan mal
por no darle nada a la defensa

756
00:41:17,933 --> 00:41:19,643
que me otorgará esto.

757
00:41:19,727 --> 00:41:20,769
Después de todo,

758
00:41:20,853 --> 00:41:23,898
¿qué le interesa a la corte
quién sea el fiscal del caso?

759
00:41:23,981 --> 00:41:29,737
A ti sí, porque quieres este caso.
También adoras tener la atención.

760
00:41:32,406 --> 00:41:33,574
¿Qué quieres?

761
00:41:33,657 --> 00:41:35,493
El descubrimiento probatorio ahora.

762
00:41:35,576 --> 00:41:36,785
No quiero ir a la jueza

763
00:41:36,869 --> 00:41:39,246
cada vez que no me den algo
a lo que tengo derecho.

764
00:41:39,330 --> 00:41:41,874
Bien. Retira tus mociones.

765
00:41:41,957 --> 00:41:44,460
Tendrás todo lo que pides
al final del viernes.

766
00:41:44,543 --> 00:41:45,461
No. Mañana.

767
00:41:45,544 --> 00:41:47,755
No es suficiente tiempo para copiar todo.

768
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
Jueves al mediodía.

769
00:41:50,633 --> 00:41:51,592
Bien.

770
00:41:52,551 --> 00:41:54,553
Gracias por ser tan razonable, Andy.

771
00:41:55,638 --> 00:41:56,764
- ¿Haller?
- ¿Sí?

772
00:41:56,847 --> 00:41:59,433
Te advierto algo:
no se le ofrecerá acuerdo.

773
00:41:59,517 --> 00:42:01,143
Perfecto, porque no lo queremos.

774
00:42:01,227 --> 00:42:04,438
Cuando el veredicto salga,
voy a estar mirándote a ti, no a ella.

775
00:42:09,109 --> 00:42:10,903
[Lorna] Sabía que había algo raro.

776
00:42:10,986 --> 00:42:15,533
Tenías planeada esta mierda todo el tiempo
y me pediste este trabajo para nada.

777
00:42:15,616 --> 00:42:18,744
No. No para nada.
Tenemos el descubrimiento.

778
00:42:18,827 --> 00:42:21,205
A veces no todo es recto, ¿entiendes?

779
00:42:22,540 --> 00:42:23,791
Voy a compensártelo.

780
00:42:23,874 --> 00:42:26,460
Escribirás
las preguntas a testigos, ¿okey?

781
00:42:28,045 --> 00:42:29,046
Después de dormir.

782
00:42:29,129 --> 00:42:31,715
- Llevo despierta 36 horas seguidas.
- Hecho.

783
00:42:33,133 --> 00:42:35,970
Muy bien, apago la fotocopiadora
y nos vamos.

784
00:42:36,512 --> 00:42:39,223
Pensé que no volvías.
Lorna dijo que no me necesitabas.

785
00:42:39,306 --> 00:42:40,975
Le pedí a Ray que viniera por mí.

786
00:42:41,058 --> 00:42:43,519
Ah, lo siento. Ella es Ray.

787
00:42:43,602 --> 00:42:45,187
Ray, Mickey.

788
00:42:45,271 --> 00:42:46,564
Es un gusto, Ray.

789
00:42:46,647 --> 00:42:49,650
Igual. Izzy habla siempre de ti.

790
00:42:49,733 --> 00:42:51,986
Eres el único jefe bueno de la ciudad.

791
00:42:52,069 --> 00:42:55,197
Vamos a un restaurante
en el distrito de arte. ¿Quieres venir?

792
00:42:55,281 --> 00:42:57,992
No, tengo mucho trabajo atrasado.

793
00:42:58,075 --> 00:42:59,535
- Diviértanse, ¿sí?
- Ajá.

794
00:42:59,618 --> 00:43:01,328
Claro. Ya vuelvo.

795
00:43:16,885 --> 00:43:18,470
[Ray] ¿Tienes un segundo?

796
00:43:19,096 --> 00:43:20,848
En realidad, no, pero okey.

797
00:43:20,931 --> 00:43:23,225
[Ray] Sé que crees que soy desastrosa.

798
00:43:23,309 --> 00:43:25,519
Y no te puedo contradecir.

799
00:43:26,437 --> 00:43:31,317
Pero me esfuerzo. En serio.
Y quiero que Izzy esté feliz.

800
00:43:31,400 --> 00:43:32,568
Se lo merece.

801
00:43:32,651 --> 00:43:34,987
Bueno, tenemos algo en común.

802
00:43:36,488 --> 00:43:40,826
Creo en las segundas oportunidades.
Tuve más de un par, créeme.

803
00:43:41,452 --> 00:43:44,163
Pero, si le haces daño,
veré que no tengas una tercera.

804
00:43:44,246 --> 00:43:45,331
¿Entendido?

805
00:43:46,457 --> 00:43:48,375
- ¿Estás lista?
- [Ray] Sí.

806
00:43:49,752 --> 00:43:51,086
Disfruten la cena.

807
00:43:51,170 --> 00:43:54,173
Izzy, ¿puedes no enviarme fotos
de tu comida como hace Lorna?

808
00:43:54,256 --> 00:43:55,507
Solo vayan y disfruten.

809
00:43:57,593 --> 00:43:58,886
[Izzy] ¿Lista? Vamos.

810
00:44:08,854 --> 00:44:10,856
[música de suspenso]

811
00:44:21,742 --> 00:44:23,285
[Wheaton] ¿Quién carajo eres?

812
00:44:23,911 --> 00:44:25,329
Soy un amigo…

813
00:44:26,622 --> 00:44:28,374
de Lorna Crane.

814
00:44:28,457 --> 00:44:29,416
[Wheaton] Ah.

815
00:44:30,959 --> 00:44:33,045
- Sí, sobre eso…
- Ya lo sé.

816
00:44:33,629 --> 00:44:35,589
Habló contigo en detalle.

817
00:44:36,507 --> 00:44:39,426
Solo pongo el punto final de la oración.

818
00:44:41,762 --> 00:44:42,846
¿Me oíste?

819
00:44:44,014 --> 00:44:45,474
Sí, fuerte y claro.

820
00:44:47,685 --> 00:44:49,978
Necesitas una cámara de vigilancia.

821
00:44:50,062 --> 00:44:53,148
Nunca se sabe
quién va a aparecer en tu puerta.

822
00:45:06,120 --> 00:45:08,997
Esto es bajo, hasta para ti.

823
00:45:09,748 --> 00:45:12,209
¿Usar a Hayley de esta forma?

824
00:45:12,292 --> 00:45:14,253
No lo creo, Maggie.

825
00:45:14,336 --> 00:45:17,548
Tú y tu mejor amiga
hablaron de mi caso frente a ella,

826
00:45:17,631 --> 00:45:19,216
y luego ella debió mentirme.

827
00:45:19,299 --> 00:45:23,053
Si le explicamos eso a diez jueces,
lo considerarían un conflicto.

828
00:45:23,762 --> 00:45:25,597
No hablábamos de ti ni de tu caso.

829
00:45:25,681 --> 00:45:28,016
Solo lo mencionó,
y Hayley tal vez lo escuchó.

830
00:45:28,100 --> 00:45:30,102
¿Qué se supone que hiciera?

831
00:45:30,185 --> 00:45:33,355
- Tú y tu amiga cruzaron una línea.
- ¿Quieres hablar de líneas?

832
00:45:33,439 --> 00:45:36,233
Representas a la chef
que envió toda esa comida a la mesa

833
00:45:36,316 --> 00:45:37,651
y te aduló hasta cansarse.

834
00:45:37,735 --> 00:45:40,529
No estaba adulándome.
Solo trató de ser gentil.

835
00:45:40,612 --> 00:45:43,949
Ah, ¿y eso se necesita
para que el gran Haller te represente?

836
00:45:44,032 --> 00:45:45,909
¿Un par de halagos y algo de…?

837
00:45:50,706 --> 00:45:52,791
Te la cogiste, ¿no es cierto?

838
00:45:54,042 --> 00:45:57,171
- Mickey, ¿dormiste con tu clienta?
- Aún no era mi clienta.

839
00:45:57,254 --> 00:45:58,338
¿Tienes la audacia

840
00:45:58,422 --> 00:46:02,009
de llamar a mi inocente conversación
con Andy un "conflicto de interés"?

841
00:46:02,092 --> 00:46:05,179
¿Tienes acaso alguna idea
de lo malo que es esto?

842
00:46:05,262 --> 00:46:08,515
Fue solo una vez y se terminó.
No pasa nada entre nosotros, ¿okey?

843
00:46:08,599 --> 00:46:10,225
Descubriste que veía a alguien

844
00:46:10,309 --> 00:46:14,146
y te acostaste
con la primera mujer que te infló el ego.

845
00:46:14,229 --> 00:46:17,191
No estamos juntos, ¿lo olvidas?
Tú dejaste eso claro.

846
00:46:17,274 --> 00:46:20,235
Y te dije que lo aceptaba.
Pero estoy con otra persona y tú…

847
00:46:20,319 --> 00:46:21,737
Esto no es lo mismo.

848
00:46:21,820 --> 00:46:23,489
Debo seguir con mi vida.

849
00:46:23,572 --> 00:46:24,865
¡Y yo igual!

850
00:46:35,250 --> 00:46:38,629
La otra noche cuando te encontré
en el camión de comida, me dije:

851
00:46:38,712 --> 00:46:41,799
"Wow, ese es el Mickey que amo".

852
00:46:42,466 --> 00:46:46,136
Y luego vas y planeas toda esta porquería.

853
00:46:46,720 --> 00:46:47,971
Igual que siempre.

854
00:46:48,055 --> 00:46:49,348
Por favor, Maggie.

855
00:46:49,431 --> 00:46:51,600
No, ¿sabes algo, Mickey?
Haz lo que quieras.

856
00:46:51,683 --> 00:46:55,854
Solo no metas a nuestra hija en eso
y no me metas a mí tampoco.

857
00:47:15,666 --> 00:47:17,668
[notificación de celular]

858
00:47:27,052 --> 00:47:29,429
[música de suspenso]

859
00:47:37,437 --> 00:47:40,941
LISA: ¿PODEMOS HABLAR?

860
00:47:45,028 --> 00:47:47,030
[ronquidos de Winston]

861
00:48:01,587 --> 00:48:03,630
Fuiste a ver al decano, ¿cierto?

862
00:48:06,842 --> 00:48:11,430
Te amo, Cisco, pero deja
que los perros dormidos descansen.

863
00:48:12,973 --> 00:48:15,893
Y eso incluye a Winston.
Ahora ven a la cama.

864
00:48:21,565 --> 00:48:23,317
[timbre]

865
00:48:29,698 --> 00:48:30,574
- Hola.
- Hola.

866
00:48:30,657 --> 00:48:31,950
- Pasa.
- Gracias.

867
00:48:33,243 --> 00:48:34,244
Wow.

868
00:48:36,663 --> 00:48:40,959
Antes de que digas algo,
quiero disculparme por lo de Henry.

869
00:48:41,710 --> 00:48:44,421
Es que no podía pasar
una noche más en la cárcel.

870
00:48:44,504 --> 00:48:46,256
Olvídalo, Lisa. Entiendo.

871
00:48:46,340 --> 00:48:49,134
Tenemos un contrato,
pero tal vez tú y Henry puedan…

872
00:48:49,217 --> 00:48:52,137
Estoy tranquilo con Henry.
Eres tú quien me preocupa.

873
00:48:52,220 --> 00:48:56,350
Es que el tipo
trata de aprovecharse de ti, Lisa.

874
00:48:58,435 --> 00:49:01,772
Soy una mujer adulta, Mickey.
Sé cuidarme sola.

875
00:49:03,106 --> 00:49:05,150
Reconozco a un manipulador cuando lo veo.

876
00:49:05,233 --> 00:49:07,277
¿Tratas de decirme algo?

877
00:49:07,361 --> 00:49:09,905
¿Sobre ti? No.

878
00:49:12,449 --> 00:49:14,993
Además, me expreso mejor con la comida.

879
00:49:19,039 --> 00:49:20,916
¿Por qué no calentamos esto y…?

880
00:49:21,750 --> 00:49:24,169
Si bien me gustaría, no…

881
00:49:25,253 --> 00:49:28,924
Escucha, no hay que socializar
fuera de la oficina.

882
00:49:32,386 --> 00:49:34,680
¿Ni para hablar sobre mi caso?

883
00:49:34,763 --> 00:49:36,556
Escucha, sabes que me atraes.

884
00:49:36,640 --> 00:49:39,476
Y por eso,
mientras te represente, hay que…

885
00:49:40,185 --> 00:49:42,270
mantener un trato profesional.

886
00:49:45,190 --> 00:49:46,233
¿Entiendes?

887
00:49:47,651 --> 00:49:48,527
Claro.

888
00:49:48,610 --> 00:49:50,362
[Mickey] Sí. Perdón.

889
00:49:51,571 --> 00:49:52,406
Bueno…

890
00:49:54,574 --> 00:49:59,121
Tal vez cuando esto termine,
podamos retomar donde dejamos.

891
00:50:00,872 --> 00:50:02,708
Eso me encantaría. Sí.

892
00:50:07,546 --> 00:50:09,089
No desaproveches la comida.

893
00:50:10,298 --> 00:50:11,258
Gracias.

894
00:50:17,723 --> 00:50:21,351
Escucha, aún no me dijiste
si crees que soy inocente.

895
00:50:22,102 --> 00:50:23,311
Lisa, por favor.

896
00:50:23,395 --> 00:50:25,647
Te dije que no importa lo que yo piense.

897
00:50:25,731 --> 00:50:29,317
Mi trabajo es que el veredicto
sea "inocente", sin importar nada.

898
00:50:29,901 --> 00:50:31,153
Me importa a mí.

899
00:50:32,446 --> 00:50:35,741
Necesito que creas en mí, Mickey.
Y necesito que lo digas.

900
00:50:37,451 --> 00:50:38,910
Claro que te creo.

901
00:50:41,955 --> 00:50:43,957
Bien. Okey.

902
00:50:44,958 --> 00:50:46,960
[música triste suave]

903
00:51:14,780 --> 00:51:16,865
[música de suspenso]

904
00:51:31,088 --> 00:51:33,090
BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY

905
00:51:33,173 --> 00:51:35,884
[continúa música de suspenso]

