1
00:00:06,006 --> 00:00:07,882
Je vois quelqu'un, Mickey.

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,801
Comment s'appelle-t-il ? Tim ?

3
00:00:09,884 --> 00:00:10,844
Jim.

4
00:00:11,428 --> 00:00:13,471
Cadeau de la maison
pour la Défense Lincoln.

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,682
Je suis la cheffe. Lisa.

6
00:00:16,307 --> 00:00:17,976
J'habite là.

7
00:00:22,897 --> 00:00:23,732
C'est quoi ?

8
00:00:23,815 --> 00:00:25,734
Le promoteur,
Mitchell Bondurant.

9
00:00:25,817 --> 00:00:28,570
Il veut démolir le quartier,
construire des gratte-ciels ?

10
00:00:28,653 --> 00:00:29,946
Je refuse de céder.

11
00:00:30,030 --> 00:00:32,615
Les types comme lui
ne jouent pas franc-jeu.

12
00:00:32,699 --> 00:00:35,535
- Avec Ray, ça se passe si bien.
- Ton ex ?

13
00:00:35,618 --> 00:00:37,829
- Elle est clean depuis six mois.
- Izzy…

14
00:00:37,912 --> 00:00:40,665
J'avais l'impression
d'être la meilleure de la classe.

15
00:00:40,749 --> 00:00:43,418
Jusqu'à ce que je refuse vos avances.

16
00:00:43,501 --> 00:00:46,963
J'ai enquêté sur Kaz.
Si c'est une balance, il le cache bien.

17
00:00:47,047 --> 00:00:50,759
Sauf que Kaz a pris huit ans,
mais n'en a fait que trois.

18
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
Peut-être qu'il a signé un accord.

19
00:00:53,762 --> 00:00:56,306
Dans tous les cas,
tu vas continuer ton enquête.

20
00:00:56,389 --> 00:00:57,640
Ordonnance restrictive ?

21
00:00:57,724 --> 00:01:01,603
Je dois rester à plus 100 m
de Bondurant ou de son entreprise,

22
00:01:01,686 --> 00:01:05,023
mais son chantier
est à côté de chez moi et du resto.

23
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
Mickey Haller.

24
00:01:07,776 --> 00:01:09,402
- Mickey ?
- Lisa, où es-tu ?

25
00:01:09,986 --> 00:01:11,237
Ils m'ont arrêtée.

26
00:01:11,321 --> 00:01:13,782
Ils disent que j'ai tué
Mitchell Bondurant.

27
00:01:13,865 --> 00:01:15,033
J'arrive.

28
00:01:27,921 --> 00:01:30,048
Mickey Haller.
Je viens voir Lisa Trammell.

29
00:01:30,757 --> 00:01:32,675
Je vais tenter d'appeler l'inspecteur.

30
00:01:33,343 --> 00:01:34,928
Ça ne marche pas comme ça.

31
00:01:36,805 --> 00:01:40,517
Ah bon ? Je vous écoute alors,
expliquez-moi.

32
00:01:41,309 --> 00:01:43,645
Bien. Vous allez décrocher le téléphone

33
00:01:43,728 --> 00:01:47,190
et appeler l'inspecteur O'Brien,
de la Crim, tout de suite.

34
00:01:47,273 --> 00:01:51,444
Si je n'ai pas vu ma cliente dans 10 min,
j'irai voir le Juge Mills,

35
00:01:51,528 --> 00:01:55,115
et O'Brien et vous lui expliquerez
pourquoi vous avez empêché

36
00:01:55,198 --> 00:01:58,034
une citoyenne
d'exercer son droit constitutionnel.

37
00:01:58,118 --> 00:02:02,038
La dernière fois,
le flic a pris une amende de 500 balles.

38
00:02:02,122 --> 00:02:03,665
Vous voulez tenter ?

39
00:02:10,380 --> 00:02:12,882
Un connard d'avocat veut vous voir.

40
00:02:14,008 --> 00:02:14,926
Ouais.

41
00:02:15,593 --> 00:02:16,511
C'est lui.

42
00:02:18,805 --> 00:02:21,432
Merci pour votre aide.
Je connais le chemin.

43
00:02:25,770 --> 00:02:27,021
Vous avez traîné !

44
00:02:27,105 --> 00:02:30,400
J'ai dû donner un cours de droit
à votre brigadier.

45
00:02:30,483 --> 00:02:34,529
Je lui en parlerai.
Je crains que vous n'arriviez trop tard.

46
00:02:34,612 --> 00:02:37,407
C'est drôle, mon associé
a emmené votre cliente

47
00:02:37,490 --> 00:02:39,784
juste avant qu'on m'appelle.

48
00:02:40,368 --> 00:02:41,661
Quelle coïncidence.

49
00:02:41,744 --> 00:02:44,747
Votre cliente vous attend à la prison.

50
00:02:44,831 --> 00:02:47,041
Ça va prendre deux heures de plus.

51
00:02:47,125 --> 00:02:50,587
La justice avance lentement,
mais elle avance.

52
00:02:51,629 --> 00:02:52,672
À moins que…

53
00:02:53,882 --> 00:02:54,966
Quoi ?

54
00:02:55,049 --> 00:02:57,135
Je peux vous aider, Inspecteur ?

55
00:02:57,218 --> 00:02:58,178
Pas moi.

56
00:02:58,720 --> 00:03:01,139
Mon beau-frère a des ennuis avec le fisc.

57
00:03:01,222 --> 00:03:04,475
C'est un sale type,
mais c'est le mari de ma sœur.

58
00:03:04,559 --> 00:03:06,936
C'est la famille, que voulez-vous ?

59
00:03:07,687 --> 00:03:10,064
Je veux le meilleur pour ma sœur.

60
00:03:10,148 --> 00:03:11,107
Je comprends.

61
00:03:12,150 --> 00:03:16,279
Ce n'est pas mon domaine,
mais j'ai un excellent collègue, Dan Daly.

62
00:03:16,362 --> 00:03:20,325
Il est occupé, mais je pourrais l'appeler,
pour vous dépanner.

63
00:03:20,909 --> 00:03:22,160
Vous feriez ça ?

64
00:03:23,453 --> 00:03:27,081
Qui l'eût cru ?
Les avocats sont utiles, finalement.

65
00:03:27,874 --> 00:03:28,708
Oui.

66
00:03:30,210 --> 00:03:32,712
Tu es toujours là ? Ramène-la ici.

67
00:03:33,296 --> 00:03:36,466
Bien sûr, Daly coûte cher.
Comme tous les experts.

68
00:03:37,634 --> 00:03:38,760
Mais…

69
00:03:40,595 --> 00:03:43,097
je pourrais vous obtenir un prix d'ami.

70
00:03:44,515 --> 00:03:47,810
Ce serait très généreux de votre part.
Vraiment.

71
00:03:48,311 --> 00:03:51,648
Vous avez sûrement
la vidéo de son interrogatoire.

72
00:03:51,731 --> 00:03:55,026
J'aimerais bien la voir
avant la divulgation,

73
00:03:55,109 --> 00:03:56,236
pour me faire une idée.

74
00:03:58,488 --> 00:03:59,739
Aucun problème.

75
00:04:00,949 --> 00:04:03,159
Nous avons arrêté nos échanges

76
00:04:03,243 --> 00:04:06,329
dès qu'elle a prononcé le mot "avocat".

77
00:04:07,205 --> 00:04:09,082
Pourquoi est-elle suspectée ?

78
00:04:09,165 --> 00:04:10,708
Car elle est coupable.

79
00:04:10,792 --> 00:04:13,544
Elle a avoué avant de demander un avocat.

80
00:04:13,628 --> 00:04:15,505
Elle a avoué avoir tué Bondurant ?

81
00:04:15,588 --> 00:04:17,006
Pas en ces termes.

82
00:04:17,090 --> 00:04:18,633
Comment, alors ?

83
00:04:20,176 --> 00:04:22,971
Écoutez, Maître,
je ne suis pas le père Noël.

84
00:04:23,471 --> 00:04:26,808
Faites votre travail.
Ça ne devrait plus tarder.

85
00:04:26,891 --> 00:04:28,977
Ils préparent la mise en examen.

86
00:04:35,566 --> 00:04:38,695
Vous avez cinq minutes. Oh-oh-oh.

87
00:04:41,239 --> 00:04:43,408
Je vous appellerai, pour le fiscaliste.

88
00:04:54,252 --> 00:04:55,670
Mickey, Dieu merci.

89
00:04:55,753 --> 00:04:59,215
Les flics nous regardent.
Assieds-toi et raconte-moi tout.

90
00:05:04,846 --> 00:05:07,432
Deux inspecteurs sont venus au restaurant.

91
00:05:07,974 --> 00:05:10,560
Ils m'ont interrogée sur ma matinée.

92
00:05:11,477 --> 00:05:13,229
- Et ce type…
- O'Brien ?

93
00:05:13,938 --> 00:05:16,774
Il m'a demandé de lui suivre au poste

94
00:05:16,858 --> 00:05:19,527
pour m'interroger sur Mitchell Bondurant.

95
00:05:20,111 --> 00:05:22,613
Je pensais qu'ils allaient enfin enquêter,

96
00:05:22,697 --> 00:05:25,408
suite à toutes mes plaintes.

97
00:05:25,491 --> 00:05:26,826
Alors, j'ai dit oui.

98
00:05:27,744 --> 00:05:30,038
Ils n'ont pas dit qu'il était mort.

99
00:05:30,663 --> 00:05:34,292
- Il t'a lu tes droits ?
- Seulement après notre arrivée.

100
00:05:34,375 --> 00:05:36,252
J'étais déjà en état d'arrestation.

101
00:05:36,336 --> 00:05:38,254
Tu étais menottée, en voiture ?

102
00:05:38,755 --> 00:05:39,589
Non.

103
00:05:42,675 --> 00:05:44,844
O'Brien a dit que tu avais avoué.

104
00:05:44,927 --> 00:05:46,137
Pardon ?

105
00:05:47,472 --> 00:05:50,767
C'est faux. Je n'ai rien avoué du tout.

106
00:05:51,642 --> 00:05:55,146
Mickey, ce n'est pas moi.
Je ne suis pas une tueuse.

107
00:05:57,315 --> 00:05:58,941
Tu me crois, non ?

108
00:05:59,025 --> 00:06:03,363
Lisa, je suis ton avocat.
Je vais te dire ce que je dis toujours.

109
00:06:03,446 --> 00:06:05,406
Mon avis n'a aucune importance.

110
00:06:06,949 --> 00:06:08,785
Putain, Mickey, tu es sérieux ?

111
00:06:11,120 --> 00:06:14,290
Concentrons-nous
sur ta situation, d'accord ?

112
00:06:21,005 --> 00:06:22,548
Je fais quoi, maintenant ?

113
00:06:24,634 --> 00:06:27,595
Tu vas devoir passer la nuit en prison.

114
00:06:28,262 --> 00:06:31,307
La bonne nouvelle,
c'est que tu comparais demain.

115
00:06:31,391 --> 00:06:33,059
Je vais demander une caution.

116
00:06:33,810 --> 00:06:35,978
- Tu as déjà été arrêtée ?
- Non.

117
00:06:36,062 --> 00:06:36,896
Bien.

118
00:06:38,815 --> 00:06:41,859
Si on t'accuse de meurtre,
la caution sera élevée,

119
00:06:41,943 --> 00:06:44,529
mais ton casier
et ta situation vont t'aider.

120
00:06:45,238 --> 00:06:46,614
Je n'ai pas les moyens.

121
00:06:47,240 --> 00:06:50,952
Ni pour la caution, ni pour toi.
Je n'ai pas cet argent.

122
00:06:51,035 --> 00:06:54,122
Ne t'inquiète pas pour ça, d'accord ?

123
00:06:55,456 --> 00:06:59,043
Je te ferai passer l'audience de caution.
On va arranger ça.

124
00:07:00,378 --> 00:07:01,212
D'accord ?

125
00:07:03,089 --> 00:07:06,134
Lisa, écoute bien ce que je vais te dire.

126
00:07:06,717 --> 00:07:08,594
Ne parle à personne de l'affaire.

127
00:07:08,678 --> 00:07:12,473
Ni aux policiers, ni aux adjoints
de la prison, ni aux détenues.

128
00:07:12,557 --> 00:07:13,891
Ni à tes employés.

129
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
Je n'ai rien fait, Mickey.
Je suis innocente.

130
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
Peu importe, Lisa.

131
00:07:19,147 --> 00:07:21,691
- D'accord.
- Ne parle à personne.

132
00:07:21,774 --> 00:07:24,152
Les appels de la prison sont enregistrés.

133
00:07:24,235 --> 00:07:26,154
Dis juste : "Je suis innocente.

134
00:07:26,237 --> 00:07:29,073
"Sur conseil de mon avocat,
je garde le silence."

135
00:07:29,157 --> 00:07:29,991
D'accord.

136
00:07:30,074 --> 00:07:31,534
- Compris ?
- Oui.

137
00:07:33,536 --> 00:07:35,538
C'est terminé. On y va.

138
00:07:40,168 --> 00:07:42,753
N'oublie pas. Tout va bien se passer.

139
00:07:55,683 --> 00:08:00,354
LA DÉFENSE LINCOLN

140
00:08:00,438 --> 00:08:03,608
La vache, Mickey.
Le promoteur immobilier a été tué.

141
00:08:03,691 --> 00:08:06,277
- Mitchell Truc.
- Ç'a déjà fait la une ?

142
00:08:06,360 --> 00:08:07,653
T'es déjà au courant ?

143
00:08:07,737 --> 00:08:10,072
Lisa Trammel a été accusée du meurtre.

144
00:08:10,156 --> 00:08:11,073
Mais non ?

145
00:08:11,157 --> 00:08:14,035
Seigneur, dis-moi
que tu n'es pas sur l'affaire.

146
00:08:14,118 --> 00:08:17,663
Vous avez déjà fricoté !
Allô le conflit d'intérêts !

147
00:08:17,747 --> 00:08:21,667
Tant que ça reste dans le passé,
il n'y a pas à s'inquiéter.

148
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
Je sais comment tu fais
avec les femmes,

149
00:08:23,961 --> 00:08:27,215
je suis passée par là.
Mais là, c'est un autre niveau !

150
00:08:27,298 --> 00:08:30,510
Ce n'est pas idéal,
mais c'est une affaire médiatisée.

151
00:08:30,593 --> 00:08:32,053
Ça se considère.

152
00:08:32,136 --> 00:08:36,098
Voyons ce que Cisco peut faire,
et si un procureur a été assigné.

153
00:08:36,182 --> 00:08:37,892
Tu vas prendre l'affaire.

154
00:08:37,975 --> 00:08:39,310
Je ne sais pas encore.

155
00:08:39,393 --> 00:08:42,438
D'accord, mais je veux
que mon objection soit notée.

156
00:08:42,522 --> 00:08:43,648
Oui, c'est noté.

157
00:08:43,731 --> 00:08:46,651
Au fait, Hayley
a cours d'équitation dans 30 min.

158
00:08:46,734 --> 00:08:48,277
D'accord. J'arrive.

159
00:08:48,819 --> 00:08:49,987
Merde.

160
00:08:57,161 --> 00:08:59,914
NOUVELLE DÉPENSE
STATION-SERVICE DE SUNLAND

161
00:09:07,880 --> 00:09:09,006
"Sunland".

162
00:09:14,804 --> 00:09:16,305
- Ma chérie.
- Salut.

163
00:09:16,389 --> 00:09:19,058
Mickey a besoin de toi. Où es-tu ?

164
00:09:19,141 --> 00:09:24,313
Je suis au magasin Harley.
Il me fallait des plaquettes de frein.

165
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
À Glendale ?

166
00:09:25,982 --> 00:09:28,609
Oui, mais je peux être là dans 30 minutes.

167
00:09:28,693 --> 00:09:30,736
Envoie-moi les infos. J'arrive.

168
00:09:30,820 --> 00:09:32,905
- D'accord, à tout à l'heure.
- Oui.

169
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
J'espérais la voir monter.

170
00:09:37,451 --> 00:09:40,538
Les jeudis, on révise les bases :
seller, brider…

171
00:09:40,621 --> 00:09:44,041
Elle doit rassurer le cheval
avant de pouvoir le monter.

172
00:09:44,625 --> 00:09:48,129
Ta mère lui parle de l'époque
où tu montais, chez ton oncle.

173
00:09:48,212 --> 00:09:49,714
Elle avait hâte.

174
00:09:49,797 --> 00:09:52,883
Elle va y arriver. Elle a ça dans le sang.

175
00:09:53,426 --> 00:09:55,720
On sait s'y prendre, avec les chevaux.

176
00:09:55,803 --> 00:09:57,597
Ah, c'est ça ?

177
00:09:58,306 --> 00:10:00,141
Pas qu'avec les chevaux.

178
00:10:01,559 --> 00:10:02,852
Comment ça ?

179
00:10:04,812 --> 00:10:06,230
Explique-moi un truc :

180
00:10:06,314 --> 00:10:09,900
le procureur rouvre le dossier
de ton client, Jesús Menendez,

181
00:10:09,984 --> 00:10:15,239
jusqu'à ce que le vrai tueur,
qui est un autre de tes clients,

182
00:10:15,323 --> 00:10:19,577
attaque une femme, qui se trouve être
une autre de tes clientes.

183
00:10:20,244 --> 00:10:22,496
C'est du Mickey Haller tout craché.

184
00:10:22,580 --> 00:10:26,125
Je t'ai dit que j'ai fait surveiller
la maison de Glory Days

185
00:10:26,208 --> 00:10:29,420
parce qu'elle nous avait parlé
d'Hector Moya.

186
00:10:29,503 --> 00:10:31,756
Jesús a juste eu un coup de pot.

187
00:10:32,381 --> 00:10:34,467
Tu m'as manipulée pour Hector Moya.

188
00:10:35,134 --> 00:10:36,636
Tu as eu de la chance.

189
00:10:37,303 --> 00:10:39,221
Tu as pu récupérer ton affaire ?

190
00:10:39,764 --> 00:10:40,723
Oui.

191
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
Tout le monde y gagne.

192
00:10:44,393 --> 00:10:47,897
Comment ça se passe avec Tim ?
Je plaisante.

193
00:10:49,523 --> 00:10:50,858
Tout va bien.

194
00:10:53,152 --> 00:10:55,404
- Il y a de l'eau dans le gaz ?
- Non…

195
00:10:56,781 --> 00:10:58,240
C'est compliqué.

196
00:10:58,324 --> 00:11:03,037
Les rencards, tout ça…
C'est dur, avec le travail et les enfants.

197
00:11:05,498 --> 00:11:07,166
Et toi ? Tu as quelqu'un ?

198
00:11:08,834 --> 00:11:10,920
C'est compliqué.

199
00:11:15,424 --> 00:11:18,719
Je retourne bosser.
Merci de ramener Hayley.

200
00:11:18,803 --> 00:11:20,054
Aucun problème.

201
00:11:20,137 --> 00:11:22,181
- Hayley !
- Salut, maman !

202
00:11:22,765 --> 00:11:25,893
Merci d'avoir pris le relais,
pour les cours.

203
00:11:25,976 --> 00:11:28,020
Je te verrai peut-être monter un jour,

204
00:11:28,104 --> 00:11:31,065
avec des santiags,
un Stetson et des chaps.

205
00:11:31,148 --> 00:11:33,567
Si j'avais su que ça t'excitait…

206
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
À plus tard, Mickey.

207
00:11:36,487 --> 00:11:37,613
Au revoir, Maggie.

208
00:11:43,536 --> 00:11:44,870
C'est super, Hayley !

209
00:11:57,633 --> 00:12:01,303
Pouvez-vous me redire
où vous étiez ce matin ?

210
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
D'accord.

211
00:12:03,889 --> 00:12:06,434
J'ai pris mon petit-déjeuner

212
00:12:07,268 --> 00:12:10,771
puis j'ai reçu un appel
du poissonnier, au marché.

213
00:12:11,272 --> 00:12:15,526
J'y suis allée vers 9 h,
j'ai récupéré mon poisson et puis…

214
00:12:17,111 --> 00:12:19,613
Je suis allée au Café Maurice.

215
00:12:19,697 --> 00:12:21,657
Le Café Maurice, sur Wilshire ?

216
00:12:22,825 --> 00:12:23,659
Oui.

217
00:12:25,202 --> 00:12:27,413
C'est près du bureau de M. Bondurant.

218
00:12:27,913 --> 00:12:29,039
Vous y êtes allée ?

219
00:12:30,291 --> 00:12:31,208
Non.

220
00:12:33,419 --> 00:12:35,045
C'est ça, le problème ?

221
00:12:36,756 --> 00:12:39,633
Si on disait vous y avoir vue,
ça serait faux ?

222
00:12:41,135 --> 00:12:44,388
Je n'ai pas violé mon injonction,
si c'est ça le souci.

223
00:12:46,182 --> 00:12:47,975
Avez-vous vu M. Bondurant aujourd'hui ?

224
00:12:54,732 --> 00:12:56,192
Oui, je l'ai vu.

225
00:12:59,153 --> 00:13:02,072
Mais pas dans son bureau.
Dans le parking, alors ?

226
00:13:02,156 --> 00:13:04,325
Non, je n'y suis jamais allée.

227
00:13:05,493 --> 00:13:08,537
Il faisait la queue au café.

228
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
Il y a toujours la queue, dehors.

229
00:13:11,248 --> 00:13:14,251
Dès que je l'ai vu, j'ai filé.

230
00:13:14,335 --> 00:13:17,087
S'il vous dit qu'il m'a vue, il ment.

231
00:13:18,214 --> 00:13:21,675
Ce qui ne me surprend pas,
c'est un menteur pathologique.

232
00:13:22,760 --> 00:13:24,386
Pourquoi ne pas l'avoir dit ?

233
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
Vous n'avez pas demandé.

234
00:13:26,764 --> 00:13:29,391
Sincèrement, Bondurant est un porc.

235
00:13:29,892 --> 00:13:30,851
Merde.

236
00:13:30,935 --> 00:13:34,438
Vous devriez plutôt enquêter
sur ses infractions.

237
00:13:35,147 --> 00:13:38,317
Et sur son comportement merdique
en général.

238
00:13:38,901 --> 00:13:41,862
Mme Trammell,
avez-vous attaqué M. Bondurant ?

239
00:13:41,946 --> 00:13:42,905
Pardon ?

240
00:13:44,281 --> 00:13:45,658
Quelqu'un l'a attaqué ?

241
00:13:46,367 --> 00:13:48,327
Ça ne me surprend pas.

242
00:13:48,869 --> 00:13:52,039
Un tas de gens
aimeraient s'en prendre à lui.

243
00:13:52,540 --> 00:13:53,415
Bien.

244
00:13:53,958 --> 00:13:57,878
Selon vous, c'est un menteur pathologique
et une merde humaine.

245
00:13:57,962 --> 00:13:59,713
Vous en faites peut-être partie.

246
00:14:01,507 --> 00:14:05,177
Écoutez, je le déteste,
je ne vais pas vous le cacher.

247
00:14:05,261 --> 00:14:06,720
Assez pour le tuer ?

248
00:14:12,226 --> 00:14:13,561
Je veux mon avocat.

249
00:14:14,937 --> 00:14:15,938
Mickey Haller.

250
00:14:27,533 --> 00:14:30,327
CENTRE DE JUSTICE PÉNALE
DU COMTÉ DE LOS ANGELES

251
00:14:35,416 --> 00:14:36,542
Attendez-moi !

252
00:14:40,129 --> 00:14:41,213
Haller.

253
00:14:42,214 --> 00:14:43,424
Bonjour, Andrea.

254
00:14:46,468 --> 00:14:49,388
On m'a dit que vous étiez
sur l'affaire Trammell.

255
00:14:51,348 --> 00:14:52,308
Vous aussi ?

256
00:14:54,602 --> 00:14:57,646
Je m'occupe de la mise en examen.

257
00:14:57,730 --> 00:15:01,108
Oui. J'y réfléchirais, à votre place.

258
00:15:01,901 --> 00:15:04,361
Je vous ai déjà battu tant de fois.

259
00:15:04,445 --> 00:15:05,321
Ouais.

260
00:15:05,404 --> 00:15:08,198
Comment s'appelait votre client,
le dealer ?

261
00:15:08,908 --> 00:15:12,912
McGinley Quelque-chose.
Darius McGinley. Comment va-t-il ?

262
00:15:12,995 --> 00:15:16,373
Je sais qu'il a pris sept ans à Corcoran,
mais bon…

263
00:15:16,957 --> 00:15:19,710
Vous avez invoqué
une balance professionnelle.

264
00:15:19,793 --> 00:15:21,253
Un vrai menteur.

265
00:15:21,337 --> 00:15:24,882
J'ignore de quoi vous parlez.
Mais je sais qu'il était coupable.

266
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
- Ce n'est pas la question.
- Bien sûr que si, enfin.

267
00:15:30,012 --> 00:15:32,139
Pas étonnant que Maggie vous ait quitté.

268
00:15:34,725 --> 00:15:38,395
Vous devez penser à moi,
pour autant en parler avec elle.

269
00:15:39,313 --> 00:15:40,481
Dans vos rêves.

270
00:15:44,234 --> 00:15:48,238
Je ne parle plus à Maggie
depuis que vous l'avez envoyée à Van Nuys.

271
00:15:48,322 --> 00:15:50,074
- Je l'ai envoyée ?
- Oui.

272
00:15:50,157 --> 00:15:51,700
Elle est mutée à perpète

273
00:15:51,784 --> 00:15:55,204
et vous devenez célèbre
pour avoir libéré un tueur de femme.

274
00:15:55,287 --> 00:15:58,082
Shapiro, Kardashian, Haller.

275
00:15:58,749 --> 00:16:01,043
- Vous devez être fier.
- Oui.

276
00:16:01,627 --> 00:16:04,213
J'ai défendu mon client,
il est sorti libre.

277
00:16:04,296 --> 00:16:06,632
C'est mon boulot, il me semble.

278
00:16:08,968 --> 00:16:12,179
Vous choisissez des clients célèbres
pour une raison.

279
00:16:12,262 --> 00:16:16,266
Vous adorez être au centre de l'attention.

280
00:16:16,350 --> 00:16:19,436
Comme je l'ai dit,
j'y réfléchirais, à votre place.

281
00:16:21,188 --> 00:16:22,314
À tout à l'heure.

282
00:16:23,816 --> 00:16:27,403
Le voilà ! Monsieur !
On a des questions pour vous.

283
00:16:27,486 --> 00:16:30,280
Quelle est votre rôle
dans l'affaire Bondurant ?

284
00:16:31,031 --> 00:16:33,033
Représentez-vous Lisa Trammell ?

285
00:16:35,452 --> 00:16:37,329
Oui. Et je peux vous dire ceci.

286
00:16:37,413 --> 00:16:39,456
Ma cliente est innocente.

287
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
Le procureur n'a rien.

288
00:16:41,583 --> 00:16:43,836
J'ai hâte de le prouver au tribunal.

289
00:16:43,919 --> 00:16:46,255
Merci, plus de questions. Merci.

290
00:16:47,339 --> 00:16:49,717
La presse, c'est bon pour les affaires.

291
00:16:49,800 --> 00:16:52,886
- Elle a parlé de Darius McGinley, non ?
- Oui.

292
00:16:52,970 --> 00:16:53,971
Je m'en doutais.

293
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
LIBÉREZ LISA

294
00:17:07,776 --> 00:17:08,694
Tout va bien ?

295
00:17:08,777 --> 00:17:09,778
Silence.

296
00:17:13,866 --> 00:17:15,034
M. Haller.

297
00:17:15,617 --> 00:17:19,079
- Votre Honneur, c'est un plaisir.
- J'aimerais en dire autant.

298
00:17:19,747 --> 00:17:23,042
J'ai poussé l'audience à ce matin
pour satisfaire les médias,

299
00:17:23,125 --> 00:17:26,003
afin qu'ils quittent
le tribunal au plus vite.

300
00:17:26,587 --> 00:17:30,674
Mme Freeman, comme l'a dit Beyoncé,
"move", il est temps de bouger.

301
00:17:31,717 --> 00:17:35,262
Votre honneur, le procureur
accuse Lisa Marie Trammell,

302
00:17:35,345 --> 00:17:37,556
en vertu du Code pénal 187A,

303
00:17:37,639 --> 00:17:39,391
du meurtre au premier degré,

304
00:17:39,475 --> 00:17:43,062
illégal et prémédité,
de Mitchell Bondurant.

305
00:17:43,145 --> 00:17:45,773
Le procureur reproche aussi
à l'accusée d'avoir tué

306
00:17:45,856 --> 00:17:48,609
avec la circonstance aggravante
de préméditation.

307
00:17:48,692 --> 00:17:50,319
Que plaide l'accusée ?

308
00:17:50,402 --> 00:17:53,655
- Non coupable, Votre Honneur.
- Quelle surprise.

309
00:17:53,739 --> 00:17:57,743
Autre chose avant la suspension de séance,
que la presse s'éclipse

310
00:17:57,826 --> 00:17:59,828
et que le calme revienne ?

311
00:17:59,912 --> 00:18:03,916
Nous voulons une audience préliminaire
et une libération sous caution.

312
00:18:03,999 --> 00:18:06,001
Pour un meurtre de cette gravité,

313
00:18:06,085 --> 00:18:08,045
la caution est inenvisageable.

314
00:18:08,128 --> 00:18:11,715
Le procureur
s'opposera violemment à tout écart.

315
00:18:11,799 --> 00:18:14,927
Mme Trammell est dangereuse
et elle risque de fuir.

316
00:18:15,010 --> 00:18:18,722
Mme Trammell emploie
plus de 30 personnes dans son restaurant.

317
00:18:18,806 --> 00:18:20,849
Loin d'être un danger pour sa communauté,

318
00:18:20,933 --> 00:18:23,519
elle en est l'essence
et ne compte pas fuir.

319
00:18:23,602 --> 00:18:25,562
Ces gens sont venus la soutenir.

320
00:18:26,230 --> 00:18:29,691
Non ! Je ne tolèrerai pas ceci
dans mon tribunal !

321
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
Encore un bruit et vous sortez.

322
00:18:33,278 --> 00:18:37,533
Mme la Juge, la défense voudrait
faire de sa cliente une héroïne,

323
00:18:38,242 --> 00:18:39,701
mais n'oublions pas

324
00:18:39,785 --> 00:18:42,955
que la victime a demandé
une ordonnance restrictive.

325
00:18:43,038 --> 00:18:44,623
Elle est dangereuse.

326
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
J'en ai assez entendu.
Je couple la poire en deux.

327
00:18:47,709 --> 00:18:50,170
La caution est fixée à 2 000 000 $.

328
00:18:50,254 --> 00:18:54,258
Nous nous réunirons ici demain
pour l'audience préliminaire.

329
00:18:54,758 --> 00:18:58,971
À moins qu'on puisse éviter,
en plaidant coupable, peut-être ?

330
00:19:01,306 --> 00:19:04,685
J'aurais essayé. Bien, sur ce…

331
00:19:09,106 --> 00:19:10,399
Deux millions ?

332
00:19:11,024 --> 00:19:13,735
On peut trouver une garantie.
Le restaurant ?

333
00:19:13,819 --> 00:19:15,362
Hors de question.

334
00:19:15,445 --> 00:19:17,614
C'est tout ce que j'ai. Non.

335
00:19:17,698 --> 00:19:21,493
Bon, je vais te mettre en contact
avec un agent de cautionnement,

336
00:19:21,577 --> 00:19:23,453
mais ça va te coûter 10 %.

337
00:19:23,537 --> 00:19:25,873
Tu crois que j'ai 200 000 $ à perdre ?

338
00:19:29,418 --> 00:19:33,297
Ça m'embête de te demander,
mais est-ce que tu pourrais…

339
00:19:33,380 --> 00:19:36,967
Impossible,
c'est un conflit d'intérêts majeur.

340
00:19:37,551 --> 00:19:39,386
Je devrais renoncer à te défendre.

341
00:19:40,762 --> 00:19:44,141
J'ai une idée.
Ton affaire est très médiatisée.

342
00:19:44,224 --> 00:19:47,060
Je peux vendre ton histoire
à une société de production.

343
00:19:47,144 --> 00:19:48,520
C'est toi qui vois.

344
00:19:48,604 --> 00:19:50,856
Ils donneront une bonne image de toi.

345
00:19:50,939 --> 00:19:53,775
Je me fiche de mon image, Mickey.

346
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
J'ai besoin d'argent.
Je refuse de repasser la nuit en prison.

347
00:19:58,071 --> 00:19:59,865
Ça va prendre du temps.

348
00:19:59,948 --> 00:20:02,242
Et ça ne suffira peut-être même pas.

349
00:20:02,826 --> 00:20:06,496
- Tu devras compenser toi-même.
- Comment je vais te payer ?

350
00:20:07,623 --> 00:20:09,333
Bon, écoute.

351
00:20:10,083 --> 00:20:14,296
Ce document me donne procuration
pour négocier la vente de ton histoire.

352
00:20:14,379 --> 00:20:16,798
Ça, c'est un privilège sur les revenus.

353
00:20:17,507 --> 00:20:20,928
- Si tu es payée, je suis payé.
- Et si je ne touche rien ?

354
00:20:21,011 --> 00:20:24,514
Ne nous en inquiétons pas.
Plus vite j'appelle, mieux c'est.

355
00:20:24,598 --> 00:20:27,976
- Levez-vous.
- Je pense encore que c'est un cauchemar.

356
00:20:28,060 --> 00:20:30,312
Lisa, il faut que tu sois forte.

357
00:20:31,396 --> 00:20:33,106
Ne parle à personne, surtout.

358
00:20:39,238 --> 00:20:40,989
T'es sûr que c'est une bonne idée ?

359
00:20:41,073 --> 00:20:43,075
Non, mais je le fais quand même.

360
00:20:44,034 --> 00:20:45,285
On ne perdra pas.

361
00:20:52,626 --> 00:20:54,628
NOUVELLE DÉPENSE
STATION-SERVICE DE SUNLAND

362
00:20:56,672 --> 00:20:57,547
Quoi ?

363
00:20:57,631 --> 00:21:01,385
J'ai reçu deux alertes de paiement
pour une station-service de Sunland.

364
00:21:01,468 --> 00:21:04,680
- C'est où, ça ?
- Tu partages la carte avec Cisco ?

365
00:21:04,763 --> 00:21:07,683
Oui, et quand je l'ai appelé
pour lui demander,

366
00:21:07,766 --> 00:21:09,184
il était à Glendale.

367
00:21:09,268 --> 00:21:13,063
Et aujourd'hui, il rencontrait
sa nouvelle source au LAPD, donc…

368
00:21:13,146 --> 00:21:14,731
Ça doit être une arnaque.

369
00:21:14,815 --> 00:21:17,442
Un type a voulu
se payer un voyage avec ma carte.

370
00:21:18,235 --> 00:21:19,278
Dis-moi…

371
00:21:21,738 --> 00:21:24,574
- Tu crois que Cisco me trompe ?
- Cisco ?

372
00:21:25,534 --> 00:21:27,119
Jamais de la vie.

373
00:21:27,786 --> 00:21:31,248
Crois-moi, il remercie le ciel
chaque jour passé avec toi.

374
00:21:32,165 --> 00:21:33,959
Tu crois ? Oui, c'est…

375
00:21:34,584 --> 00:21:38,005
C'est juste qu'il est un peu bizarre,
ces derniers temps.

376
00:21:38,088 --> 00:21:41,466
J'ai l'impression
qu'il se dérobe souvent et…

377
00:21:43,552 --> 00:21:46,179
Si je cherche la station-service,
je fouine ?

378
00:21:46,263 --> 00:21:47,931
Techniquement, non.

379
00:21:50,058 --> 00:21:51,059
Bon.

380
00:21:57,357 --> 00:21:58,483
Le Patch.

381
00:21:58,567 --> 00:21:59,526
Quoi ?

382
00:22:00,152 --> 00:22:01,987
C'est un repaire des Road Saints.

383
00:22:02,070 --> 00:22:04,406
Cisco voit ses potes, rien de grave.

384
00:22:04,489 --> 00:22:07,367
Si ! Il m'avait dit qu'il avait arrêté.

385
00:22:07,451 --> 00:22:09,286
C'est peut-être pour Mickey.

386
00:22:09,369 --> 00:22:11,747
Il les représente.
Je l'ai conduit au club.

387
00:22:11,830 --> 00:22:14,082
Si c'est le cas, il n'a rien dit.

388
00:22:14,666 --> 00:22:15,500
Bon.

389
00:22:16,126 --> 00:22:18,503
Pourquoi tu ne lui demandes pas ?

390
00:22:18,587 --> 00:22:22,924
Je pourrais, mais ce n'est pas si facile.
Il me cache quelque chose.

391
00:22:23,008 --> 00:22:24,509
Et s'il ne me trompe pas,

392
00:22:24,593 --> 00:22:27,429
j'ai peur qu'il redevienne motard.

393
00:22:27,512 --> 00:22:30,599
Et la réponse risque de ne pas me plaire.

394
00:22:30,682 --> 00:22:32,851
Mais je devrais, je vais l'épouser !

395
00:22:32,934 --> 00:22:36,104
On ne peut pas se marier
sans avoir confiance.

396
00:22:36,188 --> 00:22:40,525
Et l'honnêteté est la pierre angulaire
de toute relation amoureuse.

397
00:22:40,609 --> 00:22:43,820
Ça et le sexe, mais de ce côté-là, ça va.

398
00:22:44,488 --> 00:22:47,908
Tu sais quoi ? Tu as raison.

399
00:22:48,700 --> 00:22:51,370
Je devrais lui demander.
Aller droit au but.

400
00:22:51,453 --> 00:22:53,330
C'est un bon conseil, Izzy.

401
00:22:54,915 --> 00:22:57,000
Tu as parlé toute seule, là.

402
00:22:57,084 --> 00:22:58,668
Ah, désolée.

403
00:22:59,169 --> 00:23:00,420
C'est rien.

404
00:23:00,921 --> 00:23:03,882
Je suis mal placée
pour les conseils amoureux.

405
00:23:05,133 --> 00:23:07,344
Tu n'as peut-être pas remarqué,

406
00:23:07,427 --> 00:23:10,722
mais j'ai été dure avec toi
quand tu as commencé ici.

407
00:23:10,806 --> 00:23:11,973
Ah bon ?

408
00:23:13,558 --> 00:23:15,102
Je suis vraiment désolé.

409
00:23:19,314 --> 00:23:20,315
C'est pas grave.

410
00:23:21,775 --> 00:23:24,194
J'aurais fait comme toi, à ta place.

411
00:23:25,112 --> 00:23:27,197
- Merci d'avoir fouiné avec moi.
- De rien.

412
00:23:30,534 --> 00:23:31,868
On va dîner ?

413
00:23:33,578 --> 00:23:34,996
- Oui.
- Allez !

414
00:23:36,331 --> 00:23:39,376
Je connais un endroit
qui va rendre Mickey jaloux.

415
00:23:39,459 --> 00:23:41,420
- Je t'invite.
- Adjugé.

416
00:23:42,712 --> 00:23:44,714
Cet homme adore manger.

417
00:23:53,807 --> 00:23:56,226
Bonsoir. Un curry de bœuf

418
00:23:56,309 --> 00:23:59,187
et des raviolis de poulpe,
s'il vous plaît.

419
00:23:59,271 --> 00:24:02,649
Désolée, on vient de vendre
les derniers raviolis.

420
00:24:03,150 --> 00:24:04,609
- Ah ? Bon…
- Oui.

421
00:24:04,693 --> 00:24:06,111
Je t'ai devancé.

422
00:24:07,779 --> 00:24:11,533
Juste un curry de bœuf
et de l'eau gazeuse, s'il vous plaît.

423
00:24:11,616 --> 00:24:12,451
Bien sûr.

424
00:24:12,951 --> 00:24:13,994
Quinze dollars.

425
00:24:15,454 --> 00:24:16,329
Gardez tout.

426
00:24:16,955 --> 00:24:18,081
- Merci.
- Merci.

427
00:24:19,124 --> 00:24:20,584
- Salut.
- Salut.

428
00:24:20,667 --> 00:24:24,045
J'aurais dû m'en douter.
Toi et tes habitudes culinaires.

429
00:24:24,129 --> 00:24:25,714
J'ai l'air d'un barbant !

430
00:24:26,214 --> 00:24:27,924
Ni mystère ni frisson.

431
00:24:28,008 --> 00:24:30,594
Le frisson n'a jamais été un problème.

432
00:24:30,677 --> 00:24:31,845
Commande 122.

433
00:24:32,471 --> 00:24:34,181
- Oui, merci.
- Bon appétit.

434
00:24:34,264 --> 00:24:36,099
Tu manges avec Hayley ?

435
00:24:36,183 --> 00:24:38,894
Elle est chez une amie.
Je mange seule ce soir.

436
00:24:38,977 --> 00:24:42,856
Je vais devoir attendre un peu.
Tu veux qu'on mange ensemble ?

437
00:24:42,939 --> 00:24:44,774
Tu veux mes raviolis, avoue.

438
00:24:44,858 --> 00:24:47,402
On parle de nourriture là, ou…

439
00:24:55,160 --> 00:24:58,788
Tu sais quoi ? Prends-en un en attendant.

440
00:25:00,415 --> 00:25:03,710
C'est normal,
tu m'as fait découvrir cet endroit.

441
00:25:04,461 --> 00:25:06,838
J'aurais dû le laisser dans le divorce.

442
00:25:06,922 --> 00:25:09,216
On partage une fille,
partageons un food truck.

443
00:25:12,719 --> 00:25:13,553
Merci.

444
00:25:20,143 --> 00:25:22,062
- C'est délicieux.
- Délicieux.

445
00:25:22,145 --> 00:25:23,146
Pas vrai ?

446
00:25:33,281 --> 00:25:36,117
Quoi, Jim veut mes raviolis, lui aussi ?

447
00:25:37,118 --> 00:25:41,873
Non. On devait aller boire un verre,
mais il a fini sa réunion plus tôt.

448
00:25:43,875 --> 00:25:46,962
Et vu mon emploi du temps chargé,
je devrais…

449
00:25:49,172 --> 00:25:51,675
Oui, ne reste pas là pour moi. Je…

450
00:25:52,676 --> 00:25:53,718
Vas-y.

451
00:25:56,263 --> 00:25:58,974
- Tu veux le reste ?
- Ça ne se refuse pas.

452
00:26:03,228 --> 00:26:04,771
C'était sympa de te voir.

453
00:26:05,772 --> 00:26:06,773
Bonne soirée.

454
00:26:07,899 --> 00:26:08,942
Bonne soirée.

455
00:26:13,238 --> 00:26:14,489
Commande 123.

456
00:26:19,035 --> 00:26:20,704
- Voilà, tenez.
- Merci.

457
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
Bonne soirée.

458
00:26:26,543 --> 00:26:29,087
La nouvelle source du LAPD est passée.

459
00:26:29,588 --> 00:26:30,547
Écoute ça.

460
00:26:30,630 --> 00:26:33,508
Bondurant a été retrouvé
à côté de sa voiture

461
00:26:33,592 --> 00:26:35,760
dans le parking de son bureau.

462
00:26:35,844 --> 00:26:36,678
Tu plaisantes.

463
00:26:36,761 --> 00:26:41,182
Vous savez, 10 % des crimes ont lieu
dans les parkings ou dans les garages.

464
00:26:41,266 --> 00:26:42,976
Je me gare dans la rue, moi.

465
00:26:43,059 --> 00:26:45,895
- Les voleurs de chien aussi.
- J'ai une bombe lacrymo.

466
00:26:45,979 --> 00:26:48,732
Tu t'en prends à Winston,
tu t'en prends à moi.

467
00:26:48,815 --> 00:26:50,775
On peut revenir à notre affaire ?

468
00:26:52,068 --> 00:26:54,613
- Bondurant a été frappé à la tête ?
- Oui.

469
00:26:54,696 --> 00:26:57,490
Mort d'une hémorragie
due à un coup violent.

470
00:26:57,574 --> 00:27:01,328
La blessure est circulaire.
On a trouvé quelque chose sur place ?

471
00:27:01,411 --> 00:27:06,541
Oui, un gobelet du Café Maurice,
en bas de la rue

472
00:27:06,625 --> 00:27:10,420
et un éclat de verre miroir,
peut-être d'une voiture.

473
00:27:10,503 --> 00:27:12,714
Ses deux rétros étaient intacts.

474
00:27:13,340 --> 00:27:15,884
Donc, on n'a pas d'arme du crime.

475
00:27:15,967 --> 00:27:18,470
- C'est bien ?
- Tant qu'on ne la retrouve pas.

476
00:27:18,553 --> 00:27:20,388
Je garde le pire pour la fin.

477
00:27:20,472 --> 00:27:21,723
Ils ont un témoin

478
00:27:21,806 --> 00:27:25,143
qui a vu Lisa Trammell
quitter le bureau de Bondurant.

479
00:27:25,226 --> 00:27:28,647
Une réceptionniste de l'entreprise,
Margo Schafer.

480
00:27:28,730 --> 00:27:31,775
- Elle l'a vue dans le parking ?
- Pas que je sache.

481
00:27:32,275 --> 00:27:34,861
Bon, renseigne-toi sur le témoin.

482
00:27:34,944 --> 00:27:36,696
Tu verras ça à la divulgation, non ?

483
00:27:36,780 --> 00:27:39,366
Oui, mais Andrea se moque des règles.

484
00:27:39,449 --> 00:27:40,992
Ça te rappelle quelqu'un ?

485
00:27:41,076 --> 00:27:44,079
Elle ne lâchera rien.
On doit lui forcer la main.

486
00:27:44,162 --> 00:27:47,791
Donc, c'est l'heure
de ta première mission à la clinique.

487
00:27:48,291 --> 00:27:51,086
- Sauf si c'était du sarcasme.
- Pas du tout.

488
00:27:51,586 --> 00:27:54,297
Je vais rédiger
une motion de divulgation ?

489
00:27:54,381 --> 00:27:56,841
- Tu crois pouvoir gérer ça ?
- Bien sûr !

490
00:27:56,925 --> 00:27:58,885
Elle ne va rien comprendre.

491
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
Bravo, ma chérie.

492
00:28:04,391 --> 00:28:07,268
Dis-moi, Cisco, qu'est-ce que tu…

493
00:28:09,062 --> 00:28:10,939
Tu lui as parlé, alors ?

494
00:28:11,022 --> 00:28:13,858
Pas encore.
Et avec ma motion, ça attendra.

495
00:28:13,942 --> 00:28:14,901
Toc-toc.

496
00:28:16,903 --> 00:28:17,946
Mickey.

497
00:28:18,863 --> 00:28:20,240
Lisa ?

498
00:28:20,323 --> 00:28:22,992
Que fais-tu ici ? Tu es sortie de prison ?

499
00:28:23,076 --> 00:28:25,829
Mon ami Henry a payé la caution.

500
00:28:26,413 --> 00:28:27,664
- Henry ?
- C'est moi.

501
00:28:27,747 --> 00:28:29,249
Henry Dahl. Enchanté.

502
00:28:29,332 --> 00:28:31,042
Henry produit des podcasts.

503
00:28:31,126 --> 00:28:34,754
Il m'avait interviewée
sur l'embourgeoisement.

504
00:28:34,838 --> 00:28:37,507
- Des podcasts ?
- Meurtre sur l'Hudson, ça vous parle ?

505
00:28:37,590 --> 00:28:40,427
Il a fait le top 10
du New York Times pendant trois mois.

506
00:28:41,219 --> 00:28:42,971
- Non.
- Ah.

507
00:28:43,054 --> 00:28:47,016
Quand j'ai appris, pour Lisa,
j'ai su que je devais l'aider.

508
00:28:47,100 --> 00:28:49,477
Je la connais. Elle est innocente.

509
00:28:49,561 --> 00:28:51,146
C'est très généreux.

510
00:28:51,229 --> 00:28:55,984
Henry dit qu'il peut réutiliser l'audio
pour en faire une histoire vraie.

511
00:28:56,067 --> 00:28:59,988
Tu vois tous les podcasts
qu'ils transforment en docu-séries ?

512
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
J'aurai assez d'argent pour te payer

513
00:29:02,365 --> 00:29:05,827
et peut-être même assez
pour réinvestir dans le restaurant.

514
00:29:05,910 --> 00:29:07,871
Henry a déjà des acheteurs.

515
00:29:07,954 --> 00:29:10,039
- Ah bon ?
- Oui.

516
00:29:10,123 --> 00:29:13,376
Je suis content que tu sois sortie.

517
00:29:13,460 --> 00:29:17,088
Rentre chez toi, repose-toi.
On a encore du chemin à faire.

518
00:29:17,172 --> 00:29:20,592
Izzy, tu veux bien
appeler un taxi pour Lisa ?

519
00:29:20,675 --> 00:29:22,969
- Oui.
- Non, Henry va me déposer.

520
00:29:23,052 --> 00:29:26,556
Je dois lui parler des contrats.
Ça ne vous dérange pas ?

521
00:29:26,639 --> 00:29:28,057
Non, bien sûr.

522
00:29:32,020 --> 00:29:34,272
Henry, merci encore.

523
00:29:34,856 --> 00:29:35,690
De rien.

524
00:29:36,357 --> 00:29:37,192
Reste forte.

525
00:29:39,486 --> 00:29:43,156
Vous avez vu le docu sur la végane
qui perd son resto à cause de son mec ?

526
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
Non.

527
00:29:44,699 --> 00:29:47,619
Je pensais,
comme ça parle d'un restaurant et…

528
00:29:51,456 --> 00:29:53,082
Je retourne à ma motion.

529
00:29:56,878 --> 00:29:59,088
Je vais pas finir là-dedans, hein ?

530
00:30:01,341 --> 00:30:05,595
C'est pour ça qu'on dit Défense Lincoln.
Vous feriez un super personnage.

531
00:30:05,678 --> 00:30:08,431
Je ne tournerai pas
dans votre série, Henry.

532
00:30:09,557 --> 00:30:10,475
C'est quoi ?

533
00:30:10,558 --> 00:30:14,354
La procuration de Lisa
pour négocier la vente de son histoire

534
00:30:15,063 --> 00:30:17,774
et un privilège sur les revenus.

535
00:30:17,857 --> 00:30:19,275
Ça date d'hier.

536
00:30:19,359 --> 00:30:22,237
Ça remplace votre petit accord merdique.

537
00:30:24,113 --> 00:30:26,783
- Qu'est-ce que vous voulez ?
- Comment ça ?

538
00:30:26,866 --> 00:30:30,119
Vous avez déboursé 200 000 balles
pour une inconnue.

539
00:30:30,203 --> 00:30:32,038
C'est trop beau pour être vrai.

540
00:30:32,121 --> 00:30:33,957
D'où vient tout cet argent ?

541
00:30:34,040 --> 00:30:37,961
Vous ignorez à quel point
les podcasts sont rentables, c'est ça ?

542
00:30:38,044 --> 00:30:40,129
Je sais reconnaître un escroc.

543
00:30:40,213 --> 00:30:41,047
Un escroc ?

544
00:30:41,631 --> 00:30:43,132
Je vais vous faire une copie.

545
00:30:43,216 --> 00:30:46,928
Mais comprenez bien que c'est moi
qui me charge de la vente.

546
00:30:47,011 --> 00:30:48,304
- Vraiment ?
- Oui.

547
00:30:48,388 --> 00:30:50,139
Qu'est-ce que vous voulez, vous ?

548
00:30:50,223 --> 00:30:53,601
Représenter ma cliente
et être payé pour mon travail.

549
00:30:53,685 --> 00:30:54,686
Dans cet ordre.

550
00:30:54,769 --> 00:30:57,480
Écoutez, je ne suis pas votre ennemi.

551
00:30:57,564 --> 00:31:00,650
On veut la même chose.
On peut travailler ensemble.

552
00:31:00,733 --> 00:31:03,611
Il n'y pas de "on".
Je ne vous fais pas confiance.

553
00:31:03,695 --> 00:31:05,655
Éloignez-vous de cette affaire.

554
00:31:05,738 --> 00:31:08,533
Et ne filmez pas Lisa.
Ça pénalise sa défense.

555
00:31:08,616 --> 00:31:11,953
Le but, c'est de documenter
l'histoire en temps réel !

556
00:31:12,036 --> 00:31:14,163
Ça ne me regarde pas. Bonne journée.

557
00:31:26,175 --> 00:31:27,343
Baisse les talons.

558
00:31:28,511 --> 00:31:29,512
Voilà.

559
00:31:47,906 --> 00:31:50,283
- Mick, tu n'es pas avec Hayley ?
- Si.

560
00:31:50,909 --> 00:31:54,245
Tu as les photos
de la scène de crime de Bondurant ?

561
00:31:54,329 --> 00:31:55,204
Oui.

562
00:31:55,955 --> 00:31:56,915
Elle s'en sort ?

563
00:31:57,790 --> 00:31:59,083
Bien, pour l'instant.

564
00:31:59,167 --> 00:32:01,002
- Espérons que ça dure.
- J'en doute.

565
00:32:01,085 --> 00:32:03,588
À son âge,
j'ai collectionné les autocollants,

566
00:32:03,671 --> 00:32:07,175
fait la majorette
et couché avec Mark Rambler en deux ans.

567
00:32:07,258 --> 00:32:09,636
Que Dieu m'en préserve !

568
00:32:09,719 --> 00:32:11,888
- Tu as les photos ?
- Je t'écoute.

569
00:32:11,971 --> 00:32:14,390
Tu as la taille de Bondurant ?

570
00:32:14,474 --> 00:32:17,226
Non, mais je suis sûre
qu'elle est en ligne.

571
00:32:20,647 --> 00:32:25,109
Je l'ai, avec le conseil municipal.
Il les dépasse tous. Je dirais 1,90 m.

572
00:32:25,193 --> 00:32:26,736
D'accord, merci.

573
00:32:26,819 --> 00:32:27,779
Qu'est-ce que…

574
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
Quelle impolitesse.

575
00:32:31,115 --> 00:32:33,368
Très beau travail, mija !

576
00:32:33,451 --> 00:32:34,535
Merci.

577
00:32:36,412 --> 00:32:39,832
Si tu continues,
on pourra prendre un cheval.

578
00:32:40,375 --> 00:32:41,668
C'est cher, papa.

579
00:32:41,751 --> 00:32:43,419
C'est mon problème.

580
00:32:43,503 --> 00:32:47,340
Pourquoi bosser tout le temps
si je ne peux pas gâter ma famille ?

581
00:32:47,840 --> 00:32:48,841
Ouais.

582
00:32:48,925 --> 00:32:51,010
Tu parlais de ta nouvelle affaire ?

583
00:32:51,678 --> 00:32:53,972
- Oui.
- Ça doit être énorme.

584
00:32:54,055 --> 00:32:55,848
Ton front est tout plissé.

585
00:32:55,932 --> 00:32:56,849
Oui.

586
00:32:57,433 --> 00:32:59,936
Les affaires de meurtre,
c'est toujours ça.

587
00:33:00,645 --> 00:33:04,232
En plus, j'affronte un procureur
pas très réglo.

588
00:33:05,066 --> 00:33:06,067
Qui ça, Andy ?

589
00:33:07,318 --> 00:33:09,487
C'est vrai qu'elle est intense.

590
00:33:10,196 --> 00:33:12,073
- "Andy" ?
- Oui.

591
00:33:12,782 --> 00:33:16,744
Elle fait du yoga avec maman.
Elle vient parfois à la maison.

592
00:33:16,828 --> 00:33:18,705
Elle en parlait, l'autre soir.

593
00:33:19,497 --> 00:33:21,165
Ça a l'air dingue.

594
00:33:22,333 --> 00:33:23,835
- Vraiment ?
- Oui.

595
00:33:25,128 --> 00:33:27,839
Je vais chercher mes affaires, j'arrive.

596
00:33:27,922 --> 00:33:29,340
Je t'attends ici.

597
00:33:29,424 --> 00:33:30,299
D'accord.

598
00:33:35,972 --> 00:33:38,975
Si tu m'appelles sans cesse,
je ne finirai jamais ma motion.

599
00:33:39,058 --> 00:33:41,477
Justement, il va nous en falloir plus.

600
00:33:41,561 --> 00:33:42,729
Plus ?

601
00:33:42,812 --> 00:33:45,356
Une pour que Lisa récupère son téléphone

602
00:33:45,440 --> 00:33:47,942
et une pour qu'on récupère
ses biens saisis.

603
00:33:48,568 --> 00:33:50,737
On les aura dès qu'on aura fini.

604
00:33:50,820 --> 00:33:52,905
On doit faire vite. Vas-y.

605
00:33:52,989 --> 00:33:55,241
Il en faut une
pour supprimer l'interrogatoire

606
00:33:55,324 --> 00:33:57,618
et les preuves saisies chez elle.

607
00:33:57,702 --> 00:33:58,536
D'accord ?

608
00:33:58,619 --> 00:34:02,457
Aucun juge sain d'esprit
n'écartera ce genre de preuves.

609
00:34:02,540 --> 00:34:04,000
Pas s'il veut être réélu.

610
00:34:04,083 --> 00:34:07,170
Je sais que c'est du boulot,
mais fais-moi confiance.

611
00:34:07,253 --> 00:34:09,839
Je m'en charge, avec plaisir.
C'est bizarre ?

612
00:34:09,922 --> 00:34:12,550
J'adore écrire
de longs documents juridiques.

613
00:34:12,633 --> 00:34:14,135
Ne m'appelle plus. Salut.

614
00:34:37,950 --> 00:34:43,748
HALLER & ASSOCIÉS

615
00:34:43,831 --> 00:34:45,291
… et volontaire…

616
00:34:57,887 --> 00:35:01,099
LISA TRAMMELL
ACCUSÉE

617
00:35:12,819 --> 00:35:14,862
EN TOUTE DÉFÉRENCE
MICHAEL HALLER

618
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Je suis réveillée !

619
00:35:23,037 --> 00:35:26,207
Mon Dieu. Plus de café. Attends ! Reviens.

620
00:35:28,334 --> 00:35:29,168
Ta tenue.

621
00:35:31,170 --> 00:35:32,380
Tu m'aimes, en fait.

622
00:35:38,928 --> 00:35:40,012
Pas vrai ?

623
00:35:41,055 --> 00:35:42,014
Quoi ?

624
00:35:42,098 --> 00:35:43,015
Tu m'aimes ?

625
00:35:43,850 --> 00:35:45,059
Ma chérie.

626
00:35:46,394 --> 00:35:47,353
Franchement.

627
00:35:50,231 --> 00:35:51,858
Tu n'as pas à demander.

628
00:35:57,905 --> 00:35:59,407
Qu'est-ce qui t'arrive ?

629
00:36:00,408 --> 00:36:02,660
Tu es bizarre.

630
00:36:02,743 --> 00:36:05,121
Tu es mal placé pour parler.

631
00:36:06,080 --> 00:36:07,874
Tu me caches des choses.

632
00:36:09,750 --> 00:36:12,336
Que faisais-tu avec les Road Saints ?

633
00:36:13,337 --> 00:36:15,298
Je ne veux pas sauter aux conclusions

634
00:36:15,381 --> 00:36:18,259
et j'ai envie d'être la copine cool

635
00:36:18,342 --> 00:36:22,346
qui te donne de l'espace,
qui te laisse voir tes amis, mais…

636
00:36:22,430 --> 00:36:26,350
Ces amis-là sont des criminels, alors…

637
00:36:26,434 --> 00:36:29,145
Ce n'est plus toi, Cisco.

638
00:36:29,729 --> 00:36:33,232
Je me dis qu'en fait,
tu hésites peut-être à te marier.

639
00:36:33,316 --> 00:36:35,276
Pardon, je parle toute seule.

640
00:36:35,359 --> 00:36:38,988
Je ne doute pas du mariage.

641
00:36:41,949 --> 00:36:45,036
Mais je t'ai caché des choses.

642
00:36:46,287 --> 00:36:47,121
Quoi ?

643
00:36:47,663 --> 00:36:48,539
Pourquoi ?

644
00:36:50,124 --> 00:36:52,585
Je t'ai parlé de ma venue à Los Angeles.

645
00:36:52,668 --> 00:36:55,713
Oui, tu étais avec ton ami Jazzy, ou Pez.

646
00:36:55,796 --> 00:36:57,465
- Kaz.
- Oui.

647
00:36:57,548 --> 00:36:59,091
Pete Kazinski.

648
00:37:00,134 --> 00:37:05,014
Je n'étais pas avec lui, en fait.
Je l'ai suivi, en vérité.

649
00:37:06,515 --> 00:37:08,517
Je l'ai suivi depuis mes 14 ans.

650
00:37:08,601 --> 00:37:11,270
- Et il est en prison.
- Il l'était.

651
00:37:12,521 --> 00:37:13,648
Il vient de sortir.

652
00:37:14,523 --> 00:37:18,527
C'est Kaz qui a rejoint les Road Saints
en arrivant ici.

653
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
Il m'a fait entrer au club.

654
00:37:23,574 --> 00:37:24,617
Une fois,

655
00:37:24,700 --> 00:37:28,287
on devait faire une course
pour une livraison.

656
00:37:29,538 --> 00:37:33,668
Je n'ai pas demandé de quoi,
mais Kaz m'a donné rendez-vous.

657
00:37:34,669 --> 00:37:36,879
À mon arrivée, il n'y avait personne.

658
00:37:39,298 --> 00:37:41,384
Il m'avait donné les mauvaises infos.

659
00:37:42,176 --> 00:37:43,302
Intentionnellement.

660
00:37:43,386 --> 00:37:46,389
- Sinon…
- Tu serais tombé avec lui.

661
00:37:48,057 --> 00:37:49,183
Il t'a protégé.

662
00:37:50,893 --> 00:37:54,188
C'est là que j'ai commencé
à m'éloigner des Road Saints.

663
00:37:54,772 --> 00:37:55,982
Il vient de sortir ?

664
00:37:56,899 --> 00:37:58,442
C'est ça, le truc.

665
00:37:59,777 --> 00:38:01,195
C'est plus tôt que prévu.

666
00:38:02,863 --> 00:38:04,657
Teddy a trouvé ça étrange.

667
00:38:05,449 --> 00:38:10,121
Selon lui, Kaz est devenu indic
et il veut que j'enquête sur lui.

668
00:38:11,205 --> 00:38:13,207
Quel rapport avec toi ?

669
00:38:15,835 --> 00:38:19,046
On ne peut pas
quitter les Saints comme ça.

670
00:38:19,964 --> 00:38:22,383
Comme je n'étais qu'un associé,

671
00:38:22,466 --> 00:38:25,177
j'espérais qu'ils allaient laisser couler,

672
00:38:25,261 --> 00:38:27,596
mais il s'est avéré que non.

673
00:38:29,015 --> 00:38:32,101
Mickey leur filait du boulot gratuit
pour rembourser ma dette.

674
00:38:33,352 --> 00:38:34,562
Sinon…

675
00:38:35,771 --> 00:38:38,274
J'ai dit à Teddy que je rembourserai.

676
00:38:38,357 --> 00:38:39,775
Je dois bien ça,

677
00:38:39,859 --> 00:38:42,611
et à Kaz aussi. Il m'a sauvé la vie.

678
00:38:43,237 --> 00:38:47,283
C'est horrible, Cisco !
Je ne veux pas que tu t'en mêles.

679
00:38:47,366 --> 00:38:49,660
Je dois simplement finir ça

680
00:38:50,661 --> 00:38:52,705
et j'arrête, c'est promis.

681
00:38:53,998 --> 00:38:57,209
Je suis désolé
de t'avoir caché des choses.

682
00:38:57,293 --> 00:38:59,795
Je ne veux pas que tu t'inquiètes.

683
00:39:00,421 --> 00:39:01,547
Fini les secrets.

684
00:39:02,590 --> 00:39:05,092
Si tu me mens encore, c'est fini.
Compris ?

685
00:39:06,427 --> 00:39:07,386
Fini.

686
00:39:08,763 --> 00:39:09,805
Parole de scout.

687
00:39:24,278 --> 00:39:26,572
Regarde-moi cette belle paperasse.

688
00:39:27,573 --> 00:39:30,868
Je savais que tes études de droit
finiraient par payer.

689
00:39:33,454 --> 00:39:35,790
En parlant de dire la vérité,

690
00:39:36,582 --> 00:39:40,753
je ne t'ai jamais dit pourquoi
j'avais quitté la fac de droit, si ?

691
00:39:42,797 --> 00:39:44,465
Je crois bien que non.

692
00:39:49,637 --> 00:39:52,056
PALAIS DE JUSTICE

693
00:40:03,401 --> 00:40:05,027
Je peux vous parler ?

694
00:40:05,653 --> 00:40:06,654
Bien sûr.

695
00:40:08,280 --> 00:40:09,448
Que se passe-t-il ?

696
00:40:09,532 --> 00:40:11,117
Très bonne question.

697
00:40:13,160 --> 00:40:16,872
À quoi vous jouez ?
La juge Medina va refuser vos motions.

698
00:40:17,915 --> 00:40:21,544
J'ai failli oublier,
j'en ai encore une autre. Une seconde.

699
00:40:23,921 --> 00:40:25,172
Encore une autre ?

700
00:40:25,256 --> 00:40:26,841
Je l'ai écrite moi-même.

701
00:40:26,924 --> 00:40:27,800
Qui est-ce ?

702
00:40:29,218 --> 00:40:30,469
Mon assistante juridique.

703
00:40:30,553 --> 00:40:32,430
Ne vous occupez pas d'elle.

704
00:40:32,930 --> 00:40:36,350
C'est une motion qui demande
votre retrait de l'affaire.

705
00:40:36,434 --> 00:40:38,227
Il y a conflit d'intérêts.

706
00:40:38,310 --> 00:40:40,146
Comment ça ?

707
00:40:40,229 --> 00:40:43,441
Vous avez parlé de l'affaire
avec mon ex-femme, Andy.

708
00:40:43,524 --> 00:40:46,777
Je peux vous appeler Andy, non ?
Ma fille le fait.

709
00:40:47,820 --> 00:40:51,615
Maggie est aussi procureure.
J'ai le droit d'en parler avec elle.

710
00:40:51,699 --> 00:40:55,369
Pas des affaires me concernant.
Pas chez elle, devant ma fille.

711
00:40:55,953 --> 00:40:58,372
- N'importe quoi.
- Alors pourquoi mentir ?

712
00:40:59,498 --> 00:41:00,958
De quoi parlez-vous ?

713
00:41:01,041 --> 00:41:03,919
Vous m'avez dit
que vous parliez à peine à Maggie.

714
00:41:04,003 --> 00:41:06,088
Vous cachez quelque chose.

715
00:41:07,214 --> 00:41:08,674
Ça ne marchera jamais.

716
00:41:09,341 --> 00:41:11,594
C'est l'apparence d'inconvenance.

717
00:41:11,677 --> 00:41:15,806
Oui, la juge va refuser mes motions,
mais elle se sentira si mal

718
00:41:15,890 --> 00:41:19,643
de n'en avoir accepté aucune
qu'elle m'accordera celle-là.

719
00:41:19,727 --> 00:41:23,355
Le tribunal se fiche
du procureur assigné à l'affaire.

720
00:41:23,981 --> 00:41:29,737
Vous, non. Vous voulez cette affaire.
Vous adorez être au centre de l'attention.

721
00:41:32,406 --> 00:41:33,574
Que voulez-vous ?

722
00:41:33,657 --> 00:41:35,784
La divulgation, maintenant.

723
00:41:35,868 --> 00:41:39,246
Je refuse d'aller voir la juge
dès qu'on me refuse un droit.

724
00:41:39,330 --> 00:41:41,832
D'accord. Retirez vos motions.

725
00:41:41,916 --> 00:41:44,460
Vous aurez tout d'ici vendredi.

726
00:41:44,543 --> 00:41:47,755
- Non, demain.
- Impossible de tout copier si vite.

727
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
D'accord. Jeudi, avant midi.

728
00:41:50,716 --> 00:41:51,675
Bien.

729
00:41:52,551 --> 00:41:54,553
Merci d'être si raisonnable, Andy.

730
00:41:55,638 --> 00:41:56,722
- Haller.
- Oui ?

731
00:41:56,805 --> 00:41:59,433
Vous pouvez oublier
la négociation de peine.

732
00:41:59,517 --> 00:42:01,143
Bien. On n'en veut pas.

733
00:42:01,227 --> 00:42:04,438
Quand le verdict tombera,
c'est moi qui vous regarderai.

734
00:42:09,109 --> 00:42:10,903
Je savais que c'était louche !

735
00:42:10,986 --> 00:42:13,781
Tu préparais tout ça depuis le début.

736
00:42:13,864 --> 00:42:16,784
- J'ai fait tout ça pour rien !
- Pas pour rien.

737
00:42:16,867 --> 00:42:18,744
On a la divulgation.

738
00:42:18,827 --> 00:42:20,496
C'est pas toujours évident.

739
00:42:22,540 --> 00:42:26,585
Je me rattraperai.
Je te laisserai écrire mes questions.

740
00:42:28,045 --> 00:42:29,046
Quand j'aurai dormi.

741
00:42:29,129 --> 00:42:31,715
- Je bosse depuis 36 heures.
- Adjugé.

742
00:42:33,259 --> 00:42:35,803
J'éteins la photocopieuse et on y va.

743
00:42:36,512 --> 00:42:38,013
Tu es revenu ?

744
00:42:38,097 --> 00:42:40,975
Lorna a dit que t'étais rentré,
Ray est passée me prendre.

745
00:42:41,058 --> 00:42:43,519
Désolée. Voici Ray.

746
00:42:43,602 --> 00:42:45,187
Ray, Mickey.

747
00:42:45,271 --> 00:42:46,564
Enchanté, Ray.

748
00:42:46,647 --> 00:42:47,648
Également.

749
00:42:47,731 --> 00:42:51,986
Izzy parle beaucoup de vous.
Vous êtes le seul bon patron du coin.

750
00:42:52,069 --> 00:42:55,197
On va manger dans un nouveau resto.
Tu veux venir ?

751
00:42:55,281 --> 00:42:57,575
Non, j'ai beaucoup de travail.

752
00:42:58,158 --> 00:42:59,535
- Profitez bien.
- Oui.

753
00:43:00,119 --> 00:43:01,495
Bon. Une seconde.

754
00:43:16,969 --> 00:43:18,220
Vous êtes dispo ?

755
00:43:19,179 --> 00:43:21,015
Pas vraiment, mais allez-y.

756
00:43:21,098 --> 00:43:23,225
Vous me prenez pour une merde.

757
00:43:23,809 --> 00:43:25,436
Je suis d'accord avec vous.

758
00:43:26,562 --> 00:43:31,317
Mais je fais de mon mieux
et je veux rendre Izzy heureuse.

759
00:43:31,400 --> 00:43:32,568
Elle le mérite.

760
00:43:32,651 --> 00:43:34,987
Ça nous fait un point commun.

761
00:43:36,488 --> 00:43:40,826
Je crois aux secondes chances.
J'en ai eu beaucoup.

762
00:43:41,493 --> 00:43:44,163
Mais si Izzy souffre,
oubliez votre 3e chance.

763
00:43:44,246 --> 00:43:45,205
D'accord ?

764
00:43:46,498 --> 00:43:47,416
T'es prête ?

765
00:43:47,916 --> 00:43:48,834
Oui.

766
00:43:49,752 --> 00:43:51,086
Amusez-vous bien.

767
00:43:51,170 --> 00:43:54,214
Et ne m'envoie pas de photos comme Lorna.

768
00:43:54,298 --> 00:43:55,507
Mange, c'est tout.

769
00:43:57,676 --> 00:43:58,886
Prête ? Allons-y.

770
00:44:22,159 --> 00:44:23,410
Qui êtes-vous ?

771
00:44:23,994 --> 00:44:25,120
Un ami

772
00:44:26,705 --> 00:44:28,374
de Lorna Crane.

773
00:44:31,418 --> 00:44:33,045
- À ce propos…
- Je sais.

774
00:44:33,629 --> 00:44:35,589
Elle vous a déjà parlé.

775
00:44:36,507 --> 00:44:39,551
Je suis venu mettre
un point final à tout ça.

776
00:44:41,762 --> 00:44:42,846
Vous comprenez ?

777
00:44:44,014 --> 00:44:45,265
Oui, très bien.

778
00:44:47,601 --> 00:44:49,520
Achetez une sonnette vidéo.

779
00:44:50,062 --> 00:44:53,148
On ne sait jamais
qui peut se pointer chez vous.

780
00:45:06,120 --> 00:45:08,997
C'était petit, ça, même pour toi.

781
00:45:09,748 --> 00:45:11,667
Te servir d'Hayley comme ça !

782
00:45:12,292 --> 00:45:14,336
Je ne crois pas, Maggie.

783
00:45:14,420 --> 00:45:18,632
Vous avez discuté de l'affaire devant elle
et elle m'a menti.

784
00:45:18,716 --> 00:45:23,053
Si on demande l'avis de dix juges,
les dix y verront un conflit d'intérêts.

785
00:45:23,762 --> 00:45:28,016
On ne parlait pas de l'affaire.
On l'a évoquée, et Hayley a entendu.

786
00:45:28,100 --> 00:45:29,518
Que devais-je faire ?

787
00:45:29,601 --> 00:45:32,104
Tu as dépassé les bornes
avec ton amiguita.

788
00:45:32,187 --> 00:45:33,439
Tu peux parler.

789
00:45:33,522 --> 00:45:36,400
Tu représentes la cheffe
qui t'a offert à manger

790
00:45:36,483 --> 00:45:39,153
- et qui t'a léché le cul.
- Pas du tout !

791
00:45:39,236 --> 00:45:41,029
Elle a juste été sympa.

792
00:45:41,113 --> 00:45:43,949
C'est ça le prérequis, pour tes clients ?

793
00:45:44,032 --> 00:45:45,743
Ils doivent te flatter, et…

794
00:45:50,789 --> 00:45:52,791
Tu l'as baisée, c'est ça ?

795
00:45:54,042 --> 00:45:57,171
- Tu as couché avec ta cliente ?
- C'était pas ma cliente.

796
00:45:57,254 --> 00:46:00,716
Et tu as le culot de qualifier
ma conversation avec Andy

797
00:46:00,799 --> 00:46:01,967
de conflit d'intérêts ?

798
00:46:02,050 --> 00:46:05,179
Tu sais à quel point c'est grave ?

799
00:46:05,262 --> 00:46:08,515
C'était qu'une fois, c'est fini.
Il n'y a rien entre nous.

800
00:46:08,599 --> 00:46:12,019
Comme je vois quelqu'un,
tu couches avec la première femme

801
00:46:12,102 --> 00:46:14,146
qui flatte ton égo, c'est ça ?

802
00:46:14,229 --> 00:46:17,357
Maggie, on n'est plus ensemble.
Tu l'as bien dit.

803
00:46:17,441 --> 00:46:20,235
Et ça me va.
Mais dès que je trouve quelqu'un…

804
00:46:20,319 --> 00:46:21,737
Ce n'est pas pareil.

805
00:46:21,820 --> 00:46:23,489
Je dois aller de l'avant.

806
00:46:23,572 --> 00:46:24,865
Et moi aussi !

807
00:46:35,250 --> 00:46:38,462
Le soir où je t'ai croisé au food truck,
j'ai pensé :

808
00:46:38,545 --> 00:46:41,590
"Waouh, ça, c'est le Mickey que j'aime."

809
00:46:42,466 --> 00:46:46,136
Tout ça pour que tu me sortes
tes techniques merdiques.

810
00:46:46,720 --> 00:46:47,971
Comme toujours.

811
00:46:48,055 --> 00:46:49,348
Maggie, je…

812
00:46:49,431 --> 00:46:51,600
Tu sais quoi ? Fais ta vie.

813
00:46:51,683 --> 00:46:55,854
Mais laisse notre fille en dehors de ça.
Et moi aussi.

814
00:47:37,437 --> 00:47:40,941
LISA TRAMMELL
ON PEUT PARLER ?

815
00:48:01,587 --> 00:48:03,463
T'es allé voir le doyen, hein ?

816
00:48:06,842 --> 00:48:11,305
Je t'aime, Cisco,
mais il faut se méfier du chien qui dort.

817
00:48:12,973 --> 00:48:15,767
Et j'inclus Winston.
Demain, il retourne au lit.

818
00:48:29,698 --> 00:48:31,950
- Salut. Entre.
- Bonsoir. Merci.

819
00:48:33,368 --> 00:48:34,328
Ouah.

820
00:48:36,622 --> 00:48:40,709
Avant que tu dises quoi que ce soit,
je veux m'excuser pour Henry.

821
00:48:41,710 --> 00:48:44,421
Je ne voulais pas redormir en prison.

822
00:48:44,504 --> 00:48:46,256
Ce n'est rien, je comprends.

823
00:48:46,340 --> 00:48:49,468
Je sais qu'il y a le contrat,
mais tu peux t'arranger avec lui.

824
00:48:49,551 --> 00:48:52,137
Je m'en charge. C'est toi qui m'inquiètes.

825
00:48:52,220 --> 00:48:56,350
Franchement.
Ce type essaie de profiter de toi, Lisa.

826
00:48:58,560 --> 00:49:01,605
Je suis grande.
Je peux prendre soin de moi.

827
00:49:03,649 --> 00:49:07,277
- Je sais reconnaître les escrocs.
- Tu parles de moi, là ?

828
00:49:07,361 --> 00:49:09,905
De toi ? Non.

829
00:49:12,491 --> 00:49:14,993
C'est avec la nourriture que je parle.

830
00:49:19,081 --> 00:49:20,916
Réchauffons tout ça et…

831
00:49:21,792 --> 00:49:23,543
Même si j'en meurs d'envie…

832
00:49:25,253 --> 00:49:28,548
On ne peut pas socialiser
en dehors du bureau.

833
00:49:32,219 --> 00:49:34,429
Même pas pour parler de mon affaire ?

834
00:49:34,930 --> 00:49:36,556
Tu sais que tu me plais.

835
00:49:36,640 --> 00:49:39,142
Donc, tant que je te représente,

836
00:49:40,310 --> 00:49:42,270
on doit rester professionnels.

837
00:49:45,273 --> 00:49:46,233
Tu comprends ?

838
00:49:47,651 --> 00:49:48,527
Oui.

839
00:49:48,610 --> 00:49:50,237
Je suis désolé.

840
00:49:51,571 --> 00:49:52,406
Eh bien…

841
00:49:54,574 --> 00:49:59,121
Quand tout sera terminé,
on pourra reprendre où on s'est arrêtés.

842
00:50:01,039 --> 00:50:02,457
J'adorerais, oui.

843
00:50:07,671 --> 00:50:09,089
Il ne faut pas gâcher.

844
00:50:10,298 --> 00:50:11,258
Merci.

845
00:50:17,723 --> 00:50:21,351
Tu n'as toujours pas dit
si tu me croyais innocente.

846
00:50:22,227 --> 00:50:25,772
Lisa, je te l'ai déjà dit,
peu importe ce que je crois.

847
00:50:25,856 --> 00:50:29,234
Mon boulot, c'est de te faire innocenter,
point barre.

848
00:50:29,901 --> 00:50:31,153
Pour moi, ça l'est.

849
00:50:32,446 --> 00:50:35,323
Tu dois me croire.
J'ai besoin que tu le dises.

850
00:50:37,659 --> 00:50:39,119
Bien sûr, je te crois.

851
00:50:43,123 --> 00:50:43,957
D'accord.

852
00:51:31,046 --> 00:51:33,298
D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY

853
00:53:11,855 --> 00:53:16,860
Sous-titres : Malory Hutin-Balzani

