1
00:00:06,006 --> 00:00:07,882
‫אמרתי לך שאני יוצאת עם מישהו, מיקי.‬

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,801
‫את מתכוונת למה שמו? טים?‬

3
00:00:09,884 --> 00:00:10,844
‫ג'ים.‬

4
00:00:11,428 --> 00:00:13,471
‫על חשבון הבית, לעורך הדין שנע ונד.‬

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,682
‫אני השפית. ליסה.‬

6
00:00:16,307 --> 00:00:17,976
‫זה הבית שלי.‬

7
00:00:22,897 --> 00:00:23,732
‫מה זה?‬

8
00:00:23,815 --> 00:00:25,734
‫יזם הנדל"ן, מיטשל בונדורנט.‬

9
00:00:25,817 --> 00:00:28,570
‫הוא רוצה להרוס את השכונה ולבנות רבי קומות?‬

10
00:00:28,653 --> 00:00:29,946
‫ואני האחרונה שמתנגדת לכך.‬

11
00:00:30,030 --> 00:00:32,615
‫בחורים כמו בונדורנט לא משחקים משחק הוגן.‬

12
00:00:32,699 --> 00:00:34,784
‫ריי ואני במקום ממש טוב כרגע.‬

13
00:00:34,868 --> 00:00:36,745
‫האקסית שלך?‬
‫-היא פיכחת חצי שנה. היא…‬

14
00:00:36,828 --> 00:00:37,829
‫איזי.‬

15
00:00:37,912 --> 00:00:40,665
‫גרמת לי להרגיש שאני הכי חכמה בכיתה,‬

16
00:00:40,749 --> 00:00:43,418
‫עד שהתחלת איתי במשרד שלך, ודחיתי אותך.‬

17
00:00:43,501 --> 00:00:46,963
‫בדקתי את קאז.‬
‫אם הוא מלשין, אני לא רואה את זה.‬

18
00:00:47,047 --> 00:00:50,759
‫רק שקאז קיבל מאסר של שמונה שנים,‬
‫וישב רק שלוש.‬

19
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
‫אולי קאז סגר עסקה.‬

20
00:00:53,219 --> 00:00:56,306
‫בכל מקרה, אתה תמשיך לעקוב אחריו.‬

21
00:00:56,389 --> 00:00:57,640
‫צו הרחקה זמני?‬

22
00:00:57,724 --> 00:01:01,603
‫כתוב שעליי לשמור מרחק של מאה מטר‬
‫ממיטשל בונדורנט או מהעסק שלו,‬

23
00:01:01,686 --> 00:01:05,023
‫אבל אתר הבנייה שלו נמצא‬
‫ממש ליד המסעדה שלי והבית שלי.‬

24
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
‫מיקי הולר.‬

25
00:01:07,776 --> 00:01:09,402
‫מיקי?‬
‫-ליסה. איפה את?‬

26
00:01:09,986 --> 00:01:13,782
‫הם עצרו אותי, מיקי.‬
‫הם אמרו שהרגתי את מיטשל בונדורנט.‬

27
00:01:13,865 --> 00:01:15,033
‫אני בדרך.‬

28
00:01:27,921 --> 00:01:30,632
‫מיקי הולר. באתי לפגוש את הלקוחה שלי,‬
‫ליסה טראמל.‬

29
00:01:30,715 --> 00:01:32,675
‫שב. אני אתקשר לבלש.‬

30
00:01:33,343 --> 00:01:34,928
‫לא, זה לא עובד ככה.‬

31
00:01:36,763 --> 00:01:40,517
‫באמת? למה שלא תספר לי איך זה עובד?‬

32
00:01:41,309 --> 00:01:43,645
‫טוב. אתה תרים את הטלפון,‬

33
00:01:43,728 --> 00:01:47,190
‫ותתקשר לבלש אובריאן ממחלק שוד ורצח. עכשיו.‬

34
00:01:47,273 --> 00:01:51,444
‫תגיד לו שאם לא אראה את מרשתי‬
‫בעוד עשר דקות, אלך לשופט מילס,‬

35
00:01:51,528 --> 00:01:55,031
‫כדי שאתה ואובריאן‬
‫תסבירו לו למה מנעתם מאזרחית‬

36
00:01:55,115 --> 00:01:58,034
‫את זכותה החוקית לעורך דין.‬

37
00:01:58,118 --> 00:02:02,038
‫בפעם האחרונה שזה קרה,‬
‫הוא קנס את השוטר האחראי ב-500 דולר.‬

38
00:02:02,122 --> 00:02:03,665
‫רוצה לראות אם הוא יעשה זאת שוב?‬

39
00:02:10,380 --> 00:02:12,882
‫יש כאן עורך דין דוחה שרוצה לראות אותך.‬

40
00:02:14,008 --> 00:02:14,926
‫כן.‬

41
00:02:15,593 --> 00:02:16,511
‫זה הוא.‬

42
00:02:18,805 --> 00:02:21,432
‫תודה על העזרה, אדוני השוטר.‬
‫אני מכיר את הדרך.‬

43
00:02:25,770 --> 00:02:27,021
‫מה לקח לך כל כך הרבה זמן?‬

44
00:02:27,105 --> 00:02:30,400
‫הייתי צריך לתת לסמל שלך שיעור במשפט חוקתי.‬

45
00:02:30,483 --> 00:02:34,529
‫טוב, אצטרך לדבר איתו על זה,‬
‫אבל אני חושש שאיחרת.‬

46
00:02:34,612 --> 00:02:37,407
‫זה מצחיק. השותף שלי לקח אותה לכלא המחוזי‬

47
00:02:37,490 --> 00:02:39,784
‫רגע לפני שהתקשרו להגיד שאתה פה.‬

48
00:02:39,868 --> 00:02:41,619
‫איזה צירוף מקרים, הא?‬

49
00:02:41,703 --> 00:02:44,747
‫כן. אז אם אתה רוצה לראות את הלקוחה שלך,‬
‫תצטרך ללכת לכלא.‬

50
00:02:44,831 --> 00:02:47,041
‫כן, וזה ייקח שעתיים נוספות.‬

51
00:02:47,125 --> 00:02:50,587
‫גלגלי הצדק מסתובבים לאט, אבל הם מסתובבים.‬

52
00:02:51,629 --> 00:02:52,672
‫אלא אם…‬

53
00:02:53,882 --> 00:02:54,966
‫מה?‬

54
00:02:55,049 --> 00:02:57,135
‫אוכל לעזור לך במשהו, בלש?‬

55
00:02:57,218 --> 00:02:58,261
‫לא לי.‬

56
00:02:58,761 --> 00:03:01,139
‫אבל גיסי הסתבך עם מס הכנסה.‬

57
00:03:01,222 --> 00:03:04,475
‫לדעתי הוא חרא של בחור,‬
‫אבל הוא נשוי לאחותי.‬

58
00:03:04,559 --> 00:03:06,519
‫מה אני יכול לעשות? משפחה.‬

59
00:03:07,687 --> 00:03:10,064
‫אני רוצה את הטוב ביותר עבור אחותי. מבין?‬

60
00:03:10,148 --> 00:03:11,107
‫כן.‬

61
00:03:12,150 --> 00:03:15,111
‫אני לא מתעסק עם תביעות מס,‬
‫אבל אני מכיר מישהו מעולה.‬

62
00:03:15,195 --> 00:03:19,282
‫דן דיילי. הוא עמוס,‬
‫אבל נראה. אוכל להתקשר אליו.‬

63
00:03:19,365 --> 00:03:20,325
‫הוא כנראה יקבל אותך.‬

64
00:03:20,909 --> 00:03:22,160
‫תעשה את זה בשבילי?‬

65
00:03:23,453 --> 00:03:27,081
‫תראו את זה.‬
‫אולי בכל זאת יש תועלת בעורכי דין.‬

66
00:03:27,874 --> 00:03:28,708
‫כן.‬

67
00:03:30,210 --> 00:03:32,712
‫אתה עדיין בבניין? תחזיר אותה.‬

68
00:03:33,296 --> 00:03:36,466
‫דיילי יקר, כמובן. כמו כל הטובים. נכון?‬

69
00:03:37,634 --> 00:03:38,760
‫אלא אם כן…‬

70
00:03:40,595 --> 00:03:43,097
‫בטח אוכל להשיג לך הנחת קרובים.‬

71
00:03:44,515 --> 00:03:47,810
‫זה יהיה נדיב מאוד מצדך. ממש נדיב מאוד.‬

72
00:03:48,311 --> 00:03:51,648
‫אני מניח שיש לכם סרטון‬
‫של חקירת הלקוחה שלי.‬

73
00:03:51,731 --> 00:03:55,026
‫אקבל אותו בגילוי ראיות,‬
‫אבל יהיה נחמד לראות אותו קודם,‬

74
00:03:55,109 --> 00:03:56,819
‫כדי לראות מול מה אני עומד.‬

75
00:03:58,488 --> 00:03:59,739
‫אין בעיה עם זה.‬

76
00:04:00,949 --> 00:04:03,159
‫אתה תראה שהפסקנו לדבר עם הלקוחה שלך‬

77
00:04:03,243 --> 00:04:06,329
‫ברגע שהיא הזכירה את מילת הקסם "עורך דין".‬

78
00:04:07,205 --> 00:04:09,082
‫רוצה לספר לי למה היא חשודה?‬

79
00:04:09,165 --> 00:04:10,708
‫כי היא עשתה זאת.‬

80
00:04:10,792 --> 00:04:13,544
‫והיא הודתה בפשע לפני שהיא ביקשה עורך דין.‬

81
00:04:13,628 --> 00:04:15,505
‫היא הודתה ברצח מיטשל בונדורנט?‬

82
00:04:15,588 --> 00:04:17,006
‫אולי לא בדיוק במילים האלו.‬

83
00:04:17,090 --> 00:04:18,633
‫אז באילו מילים?‬

84
00:04:20,176 --> 00:04:22,971
‫חג המולד נגמר, פרקליט. ואני לא סנטה.‬

85
00:04:23,471 --> 00:04:26,808
‫תקבל את השאר בדרך הישנה.‬
‫זה לא ייקח הרבה זמן.‬

86
00:04:26,891 --> 00:04:28,977
‫הם מקדימים את הקראת האישומים.‬

87
00:04:35,566 --> 00:04:38,695
‫יש לך חמש דקות. הו-הו-הו.‬

88
00:04:41,239 --> 00:04:43,992
‫אתקשר למשרדך כדי לקבל את הטלפון‬
‫של עורך הדין לענייני מס.‬

89
00:04:54,252 --> 00:04:55,670
‫מיקי, תודה לאל.‬

90
00:04:55,753 --> 00:04:59,215
‫טוב. השוטרים צופים.‬
‫פשוט שבי ותספרי לי מה קרה.‬

91
00:05:04,762 --> 00:05:07,432
‫שני בלשים נכנסו למסעדה.‬

92
00:05:07,974 --> 00:05:10,560
‫הם שאלו שאלות על הבוקר שלי.‬

93
00:05:11,477 --> 00:05:13,229
‫ואז הבחור…‬
‫-אובריאן?‬

94
00:05:13,896 --> 00:05:16,774
‫הוא שאל אם אבוא איתו לתחנה‬

95
00:05:16,858 --> 00:05:19,527
‫כדי לענות על כמה שאלות על מיטשל בונדורנט.‬

96
00:05:20,111 --> 00:05:25,408
‫חשבתי שסוף סוף פתחו לו תיק,‬
‫בגלל כל התלונות שהגשתי עליו.‬

97
00:05:25,491 --> 00:05:26,826
‫אז הסכמתי.‬

98
00:05:27,744 --> 00:05:30,038
‫הם לא אמרו שום דבר על כך שהוא מת.‬

99
00:05:30,121 --> 00:05:31,873
‫הוא הקריא לך את זכויותייך?‬

100
00:05:31,956 --> 00:05:34,292
‫רק אחרי שהגענו לכאן.‬

101
00:05:34,375 --> 00:05:36,252
‫אחרי שהוא אמר שאני עצורה.‬

102
00:05:36,336 --> 00:05:38,254
‫היית באזיקים כשנסעת בניידת?‬

103
00:05:38,755 --> 00:05:39,589
‫לא.‬

104
00:05:41,007 --> 00:05:44,844
‫ליסה, אובריאן אמר שמסרת הודאה.‬

105
00:05:44,927 --> 00:05:46,137
‫מה?‬

106
00:05:47,472 --> 00:05:50,767
‫זה שקר. לא הודיתי בכלום.‬

107
00:05:51,642 --> 00:05:53,311
‫מיקי, לא עשיתי את זה.‬

108
00:05:54,020 --> 00:05:55,146
‫אני לא רוצחת.‬

109
00:05:57,315 --> 00:05:58,941
‫אתה מאמין לי, נכון?‬

110
00:05:59,025 --> 00:06:03,363
‫ליסה, אני עורך הדין שלך עכשיו.‬
‫אגיד לך מה שאני אומר לכל לקוח.‬

111
00:06:03,446 --> 00:06:05,990
‫זה לא משנה מה אני חושב. זה לא רלוונטי.‬

112
00:06:06,949 --> 00:06:08,785
‫לעזאזל, מיקי. אתה רציני?‬

113
00:06:11,120 --> 00:06:14,290
‫בואי נתמקד במצבך הנוכחי, בסדר?‬

114
00:06:21,005 --> 00:06:22,548
‫אז מה יקרה עכשיו?‬

115
00:06:24,634 --> 00:06:27,595
‫תצטרכי להישאר בכלא הלילה.‬

116
00:06:28,262 --> 00:06:31,307
‫החדשות הטובות הן‬
‫שהקראת כתב האישום שלך היא מחר.‬

117
00:06:31,391 --> 00:06:33,059
‫אני אגיש בקשה לשחרור בערבות.‬

118
00:06:33,810 --> 00:06:35,978
‫יש לך מעצרים קודמים?‬
‫-לא.‬

119
00:06:36,062 --> 00:06:36,896
‫יופי.‬

120
00:06:38,815 --> 00:06:41,859
‫אם יאשימו אותך ברצח,‬
‫דמי הערבות יהיו גבוהים,‬

121
00:06:41,943 --> 00:06:45,154
‫אבל אין לך עבר פלילי‬
‫ואת בעלת מעמד בקהילה, וזה יכול לעזור.‬

122
00:06:45,238 --> 00:06:46,614
‫אין לי כסף לשלם ערבות.‬

123
00:06:47,240 --> 00:06:50,952
‫שלא לדבר על לשלם לך. אין לי סכומים כאלה.‬

124
00:06:51,035 --> 00:06:54,122
‫אל תדאגי בקשר לזה כרגע, טוב?‬

125
00:06:55,456 --> 00:06:59,043
‫נעבור את השימוע לערבות,‬
‫ונפתור את זה אחר כך.‬

126
00:07:00,378 --> 00:07:01,212
‫בסדר?‬

127
00:07:03,089 --> 00:07:06,134
‫עכשיו, ליסה, מה שאני עומד לומר חשוב מאוד.‬

128
00:07:06,717 --> 00:07:08,594
‫אל תדברי על התיק עם אף אחד.‬

129
00:07:08,678 --> 00:07:12,473
‫אל תדברי עם הבלשים‬
‫או עם הסוהרים או אסירים אחרים.‬

130
00:07:12,557 --> 00:07:13,891
‫אפילו לא עם העובדים שלך.‬

131
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
‫לא עשיתי משהו רע, מיקי. אני חפה מפשע.‬

132
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
‫זה לא משנה, ליסה.‬

133
00:07:19,147 --> 00:07:20,440
‫בסדר.‬

134
00:07:20,523 --> 00:07:21,691
‫אל תדברי עם אף אחד.‬

135
00:07:21,774 --> 00:07:24,152
‫גם בשיחות מהכלא. השיחות מוקלטות.‬

136
00:07:24,235 --> 00:07:26,195
‫פשוט תגידי, "אני חפה מפשע,‬

137
00:07:26,279 --> 00:07:29,073
‫ובעצתו של עורך הדין שלי, לא אדבר על התיק."‬

138
00:07:29,157 --> 00:07:29,991
‫בסדר.‬

139
00:07:30,074 --> 00:07:31,534
‫הבנת?‬
‫-כן.‬

140
00:07:33,536 --> 00:07:34,412
‫הזמן נגמר.‬

141
00:07:34,996 --> 00:07:35,830
‫קדימה.‬

142
00:07:40,168 --> 00:07:42,753
‫תזכרי מה שאמרתי. הכול יהיה בסדר.‬

143
00:07:55,683 --> 00:08:00,354
‫- סנגור במבחן -‬

144
00:08:00,438 --> 00:08:03,608
‫אלוהים, מיקי. יזם הנדל"ן ההוא נהרג.‬

145
00:08:03,691 --> 00:08:06,277
‫מיטשל מה שמו.‬
‫-זה כבר הגיע לחדשות?‬

146
00:08:06,360 --> 00:08:07,653
‫איך אתה יודע על זה?‬

147
00:08:07,737 --> 00:08:10,072
‫השוטרים עצרו את ליסה טראמל על הרצח.‬

148
00:08:10,156 --> 00:08:11,073
‫אין מצב!‬

149
00:08:11,157 --> 00:08:14,035
‫אלוהים! בבקשה תגיד לי שלא לקחת את התיק.‬

150
00:08:14,118 --> 00:08:17,663
‫ראיתם זו את זה ערומים.‬
‫אתה יודע, ניגוד עניינים וזה?‬

151
00:08:17,747 --> 00:08:21,667
‫כל עוד היחסים האינטימיים‬
‫נשארים בעבר, אין ניגוד עניינים.‬

152
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
‫מיקי, שיטת הפעולה שלך עם נשים מוכרת לי.‬

153
00:08:23,961 --> 00:08:27,173
‫הייתי בסרט הזה.‬
‫אבל זה בלגן ברמה לגמרי אחרת.‬

154
00:08:27,256 --> 00:08:28,466
‫אני יודע שזה לא אידיאלי,‬

155
00:08:28,549 --> 00:08:30,510
‫אבל זה תיק גדול ומתוקשר, לורנה.‬

156
00:08:30,593 --> 00:08:32,053
‫אני חייב להתחשב בזה.‬

157
00:08:32,136 --> 00:08:36,098
‫בואי נראה מה סיסקו יכול לגלות.‬
‫ותבררי אם כבר הוקצה תובע לתיק.‬

158
00:08:36,182 --> 00:08:37,892
‫אז אתה תיקח את התיק.‬

159
00:08:37,975 --> 00:08:39,268
‫עוד לא החלטתי.‬

160
00:08:39,352 --> 00:08:42,438
‫בסדר, אבל אני רוצה שההתנגדות‬
‫שלי תירשם בפרוטוקול.‬

161
00:08:42,522 --> 00:08:43,648
‫התנגדותך נרשמה.‬

162
00:08:43,731 --> 00:08:46,651
‫ולהיילי יש שיעור רכיבה‬
‫בפארק גריפית בעוד חצי שעה.‬

163
00:08:46,734 --> 00:08:48,277
‫כן. אני בדרך.‬

164
00:08:48,819 --> 00:08:49,987
‫לעזאזל.‬

165
00:08:57,203 --> 00:08:59,914
‫- חיוב באשראי התבצע בתחנת דלק סאנלנד -‬

166
00:09:07,880 --> 00:09:09,006
‫"סאנלנד".‬

167
00:09:14,804 --> 00:09:16,305
‫מותק.‬
‫-היי.‬

168
00:09:16,389 --> 00:09:19,058
‫מיקי רוצה שתחקור עבורו משהו. איפה אתה?‬

169
00:09:19,141 --> 00:09:24,313
‫אני בחנות הארלי. הייתי צריך לקנות‬
‫רפידות בלמים לאופנוע שלי.‬

170
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
‫בגלנדייל?‬

171
00:09:25,982 --> 00:09:28,609
‫כן, אבל אוכל להגיע עוד חצי שעה.‬

172
00:09:28,693 --> 00:09:30,736
‫תשלחי לי את המידע. אטפל בזה מיד.‬

173
00:09:30,820 --> 00:09:32,905
‫טוב, נתראה בקרוב.‬
‫-כן.‬

174
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
‫קיוויתי לראות אותה רוכבת היום.‬

175
00:09:37,451 --> 00:09:40,538
‫ביום חמישי מלמדים את הבסיס. אוכף, רתמות.‬

176
00:09:40,621 --> 00:09:44,041
‫היא יודעת שהיא צריכה לזכות‬
‫באמון של הסוס לפני שתוכל לרכוב עליו.‬

177
00:09:44,625 --> 00:09:48,129
‫אימך סיפרה לה שהיית רוכב‬
‫בחווה של דוד שלך.‬

178
00:09:48,212 --> 00:09:49,714
‫היא ממש התלהבה מזה.‬

179
00:09:49,797 --> 00:09:52,883
‫כן, טוב, היא תהיה כישרון טבעי. זה בגנים.‬

180
00:09:53,426 --> 00:09:55,720
‫יש לנו כישרון מיוחד לסוסים.‬

181
00:09:55,803 --> 00:09:57,805
‫אה, ככה קוראים לזה?‬

182
00:09:58,306 --> 00:10:00,141
‫לא רק לסוסים, הייתי אומרת.‬

183
00:10:01,559 --> 00:10:02,852
‫מה עשיתי עכשיו?‬

184
00:10:04,812 --> 00:10:06,230
‫תסביר לי.‬

185
00:10:06,314 --> 00:10:09,900
‫התובע המחוזי פותח מחדש‬
‫תיק של לקוח שלך, חסוס מננדז,‬

186
00:10:09,984 --> 00:10:15,239
‫ואז, הרוצח האמיתי, שהוא גם לקוח שלך,‬

187
00:10:15,323 --> 00:10:19,577
‫נתפס בניסיון לתקיפת אישה,‬
‫שגם היא לקוחה שלך.‬

188
00:10:20,244 --> 00:10:22,496
‫נשמע כמו משהו שמתאים למיקי הולר, לא?‬

189
00:10:22,580 --> 00:10:26,125
‫מגי, אמרתי לך שאני צריך‬
‫שהשוטרים ישמרו על גלורי דייז‬

190
00:10:26,208 --> 00:10:29,420
‫כי היא סיפקה מידע על הקטור מויה.‬

191
00:10:29,503 --> 00:10:31,756
‫לחסוס היה מזל, זה הכול.‬

192
00:10:32,381 --> 00:10:34,467
‫תמרנת אותי בקשר להקטור מויה.‬

193
00:10:35,134 --> 00:10:36,636
‫למזלך, זה הסתדר.‬

194
00:10:37,303 --> 00:10:39,180
‫השתמשת בו כדי להחזיר לך את התיק?‬

195
00:10:39,764 --> 00:10:40,723
‫כן.‬

196
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
‫רואה? כולם מנצחים.‬

197
00:10:44,393 --> 00:10:47,938
‫אז, איך הולך עם טים? בצחוק.‬

198
00:10:49,523 --> 00:10:50,858
‫הכול בסדר.‬

199
00:10:53,110 --> 00:10:54,320
‫צרות בגן עדן?‬

200
00:10:54,403 --> 00:10:57,782
‫לא, זה מסובך.‬

201
00:10:58,324 --> 00:11:03,037
‫אני לא יודעת. דייטים…‬
‫זה קשה עם העבודה והילדים ו…‬

202
00:11:05,498 --> 00:11:07,708
‫מה איתך? יש מישהי חדשה?‬

203
00:11:08,834 --> 00:11:10,920
‫ובכן, זה מסובך.‬

204
00:11:15,424 --> 00:11:18,719
‫טוב, כדאי שאחזור לעבודה.‬
‫תודה שאתה מחזיר את היילי הביתה.‬

205
00:11:18,803 --> 00:11:20,054
‫כן, כמובן.‬

206
00:11:20,137 --> 00:11:22,181
‫היילי!‬
‫-ביי, אימא.‬

207
00:11:22,765 --> 00:11:25,893
‫ותודה שאתה עוזר עם השיעורים האלה.‬

208
00:11:25,976 --> 00:11:31,065
‫אולי בפעם הבאה אראה אותך רוכב.‬
‫עם מגפי בוקרים, כובע, מכנסי עור.‬

209
00:11:31,148 --> 00:11:33,567
‫טוב, אם הייתי יודע שזה עושה לך את זה…‬

210
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
‫נתראה, מיקי.‬

211
00:11:36,487 --> 00:11:37,530
‫ביי, מגי.‬

212
00:11:43,536 --> 00:11:44,870
‫נראה טוב, היילי.‬

213
00:11:57,633 --> 00:12:01,303
‫אז, תוכלי לספר לי שוב איפה היית הבוקר?‬

214
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
‫טוב.‬

215
00:12:03,889 --> 00:12:06,559
‫אכלתי ארוחת בוקר,‬

216
00:12:07,268 --> 00:12:10,771
‫ואז קיבלתי שיחה מסוחר הדגים בשוק האיכרים.‬

217
00:12:11,272 --> 00:12:15,735
‫נסעתי לשם בסביבות תשע, אספתי את הדג, ו…‬

218
00:12:17,111 --> 00:12:19,613
‫ואז הלכתי לקחת קפה בקפה מוריס.‬

219
00:12:19,697 --> 00:12:21,657
‫קפה מוריס. ברחוב וילשייר?‬

220
00:12:22,825 --> 00:12:23,659
‫כן.‬

221
00:12:25,202 --> 00:12:28,622
‫זה ליד המשרד של מיטשל בונדורנט. עצרת שם?‬

222
00:12:30,291 --> 00:12:31,208
‫לא.‬

223
00:12:33,419 --> 00:12:35,045
‫בזה מדובר?‬

224
00:12:36,797 --> 00:12:39,675
‫אז אם מישהו אומר‬
‫שהוא ראה אותך שם, הוא משקר?‬

225
00:12:41,135 --> 00:12:44,388
‫לא הפרתי את צו ההרחקה,‬
‫אם לזה אתה מתכוון.‬

226
00:12:46,265 --> 00:12:47,975
‫ראית את מיטשל בונדורנט היום?‬

227
00:12:54,732 --> 00:12:56,192
‫כן, ראיתי אותו.‬

228
00:12:59,153 --> 00:13:00,863
‫אבל אמרת שלא הלכת למשרד שלו.‬

229
00:13:00,946 --> 00:13:04,617
‫ראית אותו בחניון?‬
‫-לא, מעולם לא הייתי בחניון שלו.‬

230
00:13:05,493 --> 00:13:08,537
‫הוא עמד בתור בבית הקפה, בסדר?‬

231
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
‫תמיד יש תור מחוץ לדלת במקום הזה.‬

232
00:13:11,248 --> 00:13:14,251
‫וברגע שראיתי אותו, עזבתי במהירות.‬

233
00:13:14,335 --> 00:13:17,254
‫אז אם הוא אומר שהוא ראה אותי, הוא משקר.‬

234
00:13:18,214 --> 00:13:21,675
‫וזה לא מפתיע אותי כי הוא שקרן פתולוגי.‬

235
00:13:22,760 --> 00:13:24,386
‫למה לא סיפרת לנו את זה קודם?‬

236
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
‫לא שאלת.‬

237
00:13:26,764 --> 00:13:29,391
‫בכנות, בונדורנט הוא חזיר.‬

238
00:13:29,892 --> 00:13:30,851
‫לעזאזל.‬

239
00:13:30,935 --> 00:13:34,438
‫אתה צריך לחקור אותו על הפרות הבנייה שלו.‬

240
00:13:35,147 --> 00:13:38,317
‫ועל זה שהוא בן אדם מחורבן.‬

241
00:13:38,901 --> 00:13:41,862
‫גברת טראמל, תקפת היום את מיטשל בונדורנט?‬

242
00:13:41,946 --> 00:13:42,905
‫מה?‬

243
00:13:44,281 --> 00:13:45,616
‫מישהו תקף אותו?‬

244
00:13:46,367 --> 00:13:48,327
‫האמת, זה לא מפתיע אותי.‬

245
00:13:48,828 --> 00:13:52,039
‫יש רשימה ארוכה של אנשים שישמחו לפגוע בו.‬

246
00:13:52,540 --> 00:13:53,415
‫כן.‬

247
00:13:53,958 --> 00:13:57,878
‫לדברייך, הוא שקרן פתולוגי ואדם מחורבן.‬

248
00:13:57,962 --> 00:13:59,713
‫אז אולי את אחת מהאנשים האלה.‬

249
00:14:01,507 --> 00:14:05,177
‫תראה, אני שונאת את הבחור. לא אייפה זאת.‬

250
00:14:05,261 --> 00:14:06,720
‫שונאת אותו מספיק כדי להרוג אותו?‬

251
00:14:12,226 --> 00:14:13,561
‫אני רוצה את עורך הדין שלי.‬

252
00:14:14,937 --> 00:14:15,938
‫מיקי הולר.‬

253
00:14:27,533 --> 00:14:30,327
‫- מחוז לוס אנג'לס, בית המשפט העליון -‬

254
00:14:35,416 --> 00:14:36,542
‫תוכלו להחזיק את המעלית?‬

255
00:14:40,129 --> 00:14:41,213
‫הולר.‬

256
00:14:42,214 --> 00:14:43,424
‫בוקר טוב, אנדריאה.‬

257
00:14:46,468 --> 00:14:49,388
‫ציפור קטנה לחשה לי שלקחת את התיק של טראמל.‬

258
00:14:51,348 --> 00:14:52,308
‫את התובעת?‬

259
00:14:54,602 --> 00:14:57,646
‫אני רק מטפל בקריאת כתב האישום, בינתיים.‬

260
00:14:57,730 --> 00:15:01,108
‫כן. גם אני, במקומך, הייתי חושבת פעמיים‬
‫אם לקחת את התיק הזה.‬

261
00:15:01,901 --> 00:15:04,361
‫ניצחתי אותך כל כך הרבה פעמים,‬
‫שאיבדתי ספירה.‬

262
00:15:04,445 --> 00:15:05,321
‫טוב.‬

263
00:15:05,404 --> 00:15:08,198
‫איך קראו לסוחר הסמים שייצגת?‬

264
00:15:08,908 --> 00:15:12,912
‫מקגינלי משהו. דריוס מקגינלי. מה שלומו?‬

265
00:15:12,995 --> 00:15:16,373
‫אני יודעת שהוא נידון‬
‫לשבע שנים בקורקורן, אבל…‬

266
00:15:16,957 --> 00:15:19,710
‫העלית מלשין מקצועי לדוכן העדים, אנדריאה.‬

267
00:15:19,793 --> 00:15:21,253
‫הוא שיקר במצח נחושה.‬

268
00:15:21,337 --> 00:15:24,882
‫אני לא יודעת על מה אתה מדבר,‬
‫אבל אני יודעת שהבחור שלך היה אשם.‬

269
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
‫זו לא הנקודה.‬
‫-מצטערת, זו בדיוק הנקודה.‬

270
00:15:30,012 --> 00:15:32,139
‫אין פלא שאתה ומגי התגרשתם.‬

271
00:15:34,725 --> 00:15:38,395
‫את בטח חושבת עליי הרבה,‬
‫אם את מדברת עליי עם מגי.‬

272
00:15:39,313 --> 00:15:40,481
‫היית מת, הולר.‬

273
00:15:44,234 --> 00:15:48,238
‫אני בקושי מדברת עם מגי‬
‫מאז שגרמת לכך שיעיפו אותה לוואן נייס.‬

274
00:15:48,322 --> 00:15:50,074
‫אה, מאז שאני…‬
‫-כן.‬

275
00:15:50,157 --> 00:15:51,700
‫היא נשלחת לסיביר,‬

276
00:15:51,784 --> 00:15:55,204
‫ואתה מתפרסם על שחרור רוצח נשים.‬

277
00:15:55,287 --> 00:15:58,082
‫שפירו, קרדשיאן, הולר.‬

278
00:15:58,749 --> 00:16:01,043
‫אתה בטח מאוד גאה.‬
‫-כן.‬

279
00:16:01,627 --> 00:16:04,213
‫הגנתי על מרשי והוא יצא זכאי.‬

280
00:16:04,296 --> 00:16:06,632
‫בפעם האחרונה שבדקתי, זו העבודה.‬

281
00:16:08,968 --> 00:16:12,179
‫אתה יודע, אתה בוחר‬
‫בלקוחות מפורסמים מסיבה מסוימת.‬

282
00:16:12,262 --> 00:16:16,266
‫אתה אוהב שכל העיניים עליך, ורק עליך.‬

283
00:16:16,350 --> 00:16:19,436
‫אבל, כמו שאמרתי,‬
‫הייתי חושבת פעמיים על התיק הזה.‬

284
00:16:21,188 --> 00:16:22,314
‫נתראה בפנים.‬

285
00:16:23,816 --> 00:16:27,403
‫הנה הוא! אדוני! בבקשה, רק שאלה אחת.‬

286
00:16:27,486 --> 00:16:30,155
‫מר הולר, איך אתה מעורב בתיק בונדורנט?‬

287
00:16:30,948 --> 00:16:33,033
‫מר הולר, אתה מייצג את ליסה טראמל?‬

288
00:16:35,452 --> 00:16:37,329
‫כן. ואגיד לכם משהו.‬

289
00:16:37,413 --> 00:16:39,456
‫מרשתי חפה מפשע.‬

290
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
‫למדינה אין תיק.‬

291
00:16:41,583 --> 00:16:43,836
‫אני מצפה להוכיח את זה בבית המשפט.‬

292
00:16:43,919 --> 00:16:46,255
‫תודה. אין יותר שאלות. תודה.‬

293
00:16:47,339 --> 00:16:49,717
‫מה? קצת חשיפה תקשורתית‬
‫מועילה לעסקים, לורנה.‬

294
00:16:49,800 --> 00:16:51,802
‫תן לי לנחש. היא הזכירה את דריוס מקגינלי.‬

295
00:16:51,885 --> 00:16:52,886
‫כן, נכון.‬

296
00:16:52,970 --> 00:16:53,971
‫כצפוי.‬

297
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
‫- שחררו את ליסה -‬

298
00:17:07,776 --> 00:17:08,694
‫את בסדר?‬

299
00:17:08,777 --> 00:17:09,778
‫סדר.‬

300
00:17:13,866 --> 00:17:15,034
‫מר הולר.‬

301
00:17:15,617 --> 00:17:17,536
‫כבודה. תמיד תענוג.‬

302
00:17:17,619 --> 00:17:19,079
‫הלוואי שיכולתי לומר אותו הדבר.‬

303
00:17:19,747 --> 00:17:23,042
‫הקדמתי את הדיון כדי שהתקשורת תהיה מרוצה,‬

304
00:17:23,125 --> 00:17:26,003
‫ואני רוצה שהיא תתפנה‬
‫מהאולם שלי כמה שיותר מהר.‬

305
00:17:26,587 --> 00:17:30,674
‫אז, מיס פרימן, כמילותיה המפורסמות‬
‫של ביונסה, "זוזו, זוזו, זוזו, זוזו."‬

306
00:17:31,717 --> 00:17:35,262
‫כבודה, המדינה מאשימה את ליסה מארי טראמל,‬

307
00:17:35,345 --> 00:17:37,556
‫לפי חוק העונשין 187 א',‬

308
00:17:37,639 --> 00:17:39,391
‫ברצח מדרגה ראשונה‬

309
00:17:39,475 --> 00:17:43,062
‫של מיטשל בונדורנט, בזדון ובכוונה תחילה.‬

310
00:17:43,145 --> 00:17:45,773
‫כמו כן, המדינה טוענת שהרצח בוצע‬

311
00:17:45,856 --> 00:17:48,609
‫בנסיבות מיוחדות של מארב.‬

312
00:17:48,692 --> 00:17:50,319
‫מהי טענת הנאשמת?‬

313
00:17:50,402 --> 00:17:51,695
‫לא אשמה, כבודה.‬

314
00:17:51,779 --> 00:17:53,655
‫תראו מה זה. כצפוי.‬

315
00:17:53,739 --> 00:17:57,743
‫משהו נוסף לפני שאכריז על הפסקה,‬
‫כך שהתקשורת תוכל להתחפף‬

316
00:17:57,826 --> 00:17:59,828
‫והשקט ישוב לכהן פה?‬

317
00:17:59,912 --> 00:18:02,331
‫אנו מבקשים שהדיון המקדים ייקבע למחר,‬

318
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
‫ולהגיש בקשה לשחרור בערבות.‬

319
00:18:03,999 --> 00:18:06,001
‫זהו רצח בנסיבות מיוחדות.‬

320
00:18:06,085 --> 00:18:08,045
‫לפיכך, אין ערבות.‬

321
00:18:08,128 --> 00:18:11,715
‫והמדינה תתנגד בחריפות לכל החלטה אחרת.‬

322
00:18:11,799 --> 00:18:14,927
‫גברת טראמל מסוכנת לקהילה ויש סכנה שתברח.‬

323
00:18:15,010 --> 00:18:18,722
‫לגברת טראמל יש מסעדה‬
‫עם יותר מ-30 עובדים שתלויים בה.‬

324
00:18:18,806 --> 00:18:20,849
‫לא רק שהיא לא מסוכנת לקהילה שלה,‬

325
00:18:20,933 --> 00:18:24,061
‫אלא היא הלב והנשמה שלה,‬
‫ואין לה כוונה לברוח.‬

326
00:18:24,144 --> 00:18:26,146
‫תראי כמה אנשים באו כדי לתמוך בה.‬

327
00:18:26,230 --> 00:18:29,691
‫לא! לא באולם בית המשפט שלי.‬

328
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
‫תוציאו הגה נוסף ואני מוציאה אתכם.‬

329
00:18:33,278 --> 00:18:37,533
‫השופטת, ההגנה מתארת את הנאשמת‬
‫כגיבורה עממית,‬

330
00:18:38,242 --> 00:18:39,701
‫אבל זה לא משנה את העובדה‬

331
00:18:39,785 --> 00:18:42,955
‫שהקורבן הוציא נגדה צו הרחקה זמני.‬

332
00:18:43,038 --> 00:18:44,623
‫היא מסוכנת.‬

333
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
‫שמעתי מספיק. נעשה פשרה.‬

334
00:18:47,709 --> 00:18:50,170
‫הערבות נקבעת לשני מיליון דולר.‬

335
00:18:50,254 --> 00:18:54,258
‫נתכנס כאן שוב מחר כדי לקבוע שימוע מקדים.‬

336
00:18:54,758 --> 00:18:58,971
‫אלא אם נוכל להעלים את כל זה,‬
‫אולי בעזרת עסקת טיעון.‬

337
00:19:01,306 --> 00:19:04,685
‫ובכן, ניסיתי. טוב, אם אין דבר נוסף.‬

338
00:19:09,106 --> 00:19:10,399
‫שני מיליון דולר?‬

339
00:19:11,024 --> 00:19:13,735
‫נוכל להפקיד משהו כעירבון. המסעדה?‬

340
00:19:13,819 --> 00:19:15,362
‫ממש לא.‬

341
00:19:15,445 --> 00:19:17,614
‫זה הדבר היחידי שיש לי, לא אעשה זאת.‬

342
00:19:17,698 --> 00:19:21,493
‫בסדר. טוב, אמצא לך משחרר בערבות,‬

343
00:19:21,577 --> 00:19:22,870
‫אבל זה יעלה לך עשרה אחוז.‬

344
00:19:22,953 --> 00:19:25,873
‫אתה חושב שיש לי 200 אלף דולר, מיקי?‬

345
00:19:29,418 --> 00:19:33,297
‫אני שונאת לשאול את זה, מיקי,‬
‫אבל אולי תוכל…‬

346
00:19:33,380 --> 00:19:36,967
‫אני לא יכול, ליסה. זה ניגוד עניינים עצום.‬

347
00:19:37,551 --> 00:19:39,386
‫אצטרך לפרוש מהייצוג שלך.‬

348
00:19:40,762 --> 00:19:44,141
‫תראי, יש לי רעיון.‬
‫המשפט שלך מקבל הרבה תשומת לב תקשורתית.‬

349
00:19:44,224 --> 00:19:46,894
‫אוכל לנסות למכור‬
‫את זכויות הסיפור שלך לחברת הפקות.‬

350
00:19:46,977 --> 00:19:47,811
‫זה תלוי בך,‬

351
00:19:47,895 --> 00:19:50,856
‫אבל אני אצליח להציג אותך באור חיובי.‬

352
00:19:50,939 --> 00:19:53,775
‫אני לא ממש מודאגת מאיך שאיראה, מיקי.‬

353
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
‫אני צריכה כסף. לא אוכל‬
‫לבלות עוד לילה בכלא.‬

354
00:19:58,071 --> 00:19:59,823
‫זה ייקח קצת זמן, ליסה.‬

355
00:19:59,907 --> 00:20:02,242
‫ואולי גם זה לא יספיק לתשלום הערבות.‬

356
00:20:02,826 --> 00:20:05,037
‫תצטרכי להיעזר בחסכונות שלך.‬

357
00:20:05,120 --> 00:20:06,496
‫איך אשלם לך?‬

358
00:20:07,623 --> 00:20:12,044
‫טוב. המסמך הזה נותן לי ייפוי כוח‬

359
00:20:12,127 --> 00:20:14,296
‫לנהל משא ומתן על מכירת הזכויות לסיפור שלך.‬

360
00:20:14,379 --> 00:20:17,424
‫וזה שעבוד על כל הכנסה שמקורה במכירה הזאת.‬

361
00:20:17,507 --> 00:20:19,468
‫אז כשישלמו לך, ישלמו גם לי.‬

362
00:20:19,551 --> 00:20:20,886
‫ומה אם לא ישלמו לי?‬

363
00:20:20,969 --> 00:20:24,514
‫בואי לא נדאג לזה עכשיו.‬
‫כדאי שאתחיל לעשות כמו טלפונים.‬

364
00:20:24,598 --> 00:20:25,766
‫גברתי, תעמדי בבקשה.‬

365
00:20:25,849 --> 00:20:27,976
‫אני כל הזמן חושבת שתכף אתעורר מהסיוט הזה.‬

366
00:20:28,060 --> 00:20:30,312
‫ליסה, עלייך להיות חזקה, טוב?‬

367
00:20:31,396 --> 00:20:33,106
‫תזכרי, אל תדברי עם אף אחד.‬

368
00:20:39,321 --> 00:20:40,989
‫אתה בטוח שזה רעיון טוב?‬

369
00:20:41,073 --> 00:20:43,158
‫לא, אבל אעשה זאת בכל מקרה.‬

370
00:20:44,034 --> 00:20:45,285
‫אנחנו לא נפסיד.‬

371
00:20:52,751 --> 00:20:54,628
‫- חיוב באשראי התבצע בתחנת הדלק סאנלנד -‬

372
00:20:56,672 --> 00:20:57,547
‫מה קורה?‬

373
00:20:57,631 --> 00:21:01,385
‫קיבלתי שתי התראות מוזרות‬
‫על שימוש באשראי בתחנת דלק בסאנלנד.‬

374
00:21:01,468 --> 00:21:04,680
‫אין לי מושג איפה זה סאנלנד.‬
‫-זה כרטיס משותף לך ולסיסקו?‬

375
00:21:04,763 --> 00:21:07,683
‫כן, אבל אתמול קיבלתי התראה,‬
‫והתקשרתי לסיסקו,‬

376
00:21:07,766 --> 00:21:09,184
‫והוא אמר שהוא בגלנדייל.‬

377
00:21:09,268 --> 00:21:13,063
‫והיום הוא אמר לי שהוא נפגש‬
‫עם המקור החדש שלו במשטרה, אז…‬

378
00:21:13,146 --> 00:21:14,731
‫אז זאת כנראה הונאה.‬

379
00:21:14,815 --> 00:21:17,442
‫פעם מישהו ניסה לקנות‬
‫כרטיסי טיסה לתאילנד בכרטיס שלי.‬

380
00:21:18,110 --> 00:21:19,278
‫אפשר לשאול אותך משהו?‬

381
00:21:21,738 --> 00:21:24,574
‫נראה לך שסיסקו בוגד בי?‬
‫-סיסקו?‬

382
00:21:25,534 --> 00:21:27,119
‫ממש לא.‬

383
00:21:27,786 --> 00:21:31,248
‫תסמכי עליי. האיש הזה מודה לאלוהים‬
‫בכל בוקר שהוא מתעורר איתך.‬

384
00:21:32,165 --> 00:21:33,959
‫נכון? כן. פשוט…‬

385
00:21:34,584 --> 00:21:38,005
‫פשוט הוא קצת מוזר בזמן האחרון.‬

386
00:21:38,088 --> 00:21:41,466
‫הוא מתגנב ומסתיר משהו ו…‬

387
00:21:43,552 --> 00:21:46,179
‫אני אחפש את תחנת הדלק. זו לא חטטנות, נכון?‬

388
00:21:46,263 --> 00:21:47,931
‫טכנית, לא.‬

389
00:21:50,058 --> 00:21:51,059
‫טוב.‬

390
00:21:57,357 --> 00:21:58,483
‫הפאץ'.‬

391
00:21:58,567 --> 00:21:59,526
‫מה?‬

392
00:22:00,152 --> 00:22:01,987
‫זה מקום מפגש של מועדון הרכיבה.‬

393
00:22:02,070 --> 00:22:04,406
‫אז סיסקו היה עם חברים. לא עניין כזה גדול.‬

394
00:22:04,489 --> 00:22:07,367
‫זה כן עניין גדול.‬
‫הוא אמר לי שהוא סיים עם זה.‬

395
00:22:07,451 --> 00:22:09,286
‫אולי זה משהו בשביל מיקי.‬

396
00:22:09,369 --> 00:22:11,747
‫הוא מייצג אותם. הסעתי אותו למועדון.‬

397
00:22:11,830 --> 00:22:14,082
‫גם אם זה העניין, אני לא יודעת עליו.‬

398
00:22:14,666 --> 00:22:15,500
‫טוב.‬

399
00:22:16,126 --> 00:22:18,503
‫למה שלא תשאלי את סיסקו מה קורה?‬

400
00:22:18,587 --> 00:22:22,924
‫אני יכולה, אבל זה לא כזה פשוט.‬
‫ברור שהוא מסתיר ממני משהו.‬

401
00:22:23,008 --> 00:22:27,429
‫ואם הוא לא בוגד בי,‬
‫אז אני חוששת שהוא חוזר לאופנוענים.‬

402
00:22:27,512 --> 00:22:30,599
‫ואני מפחדת לקבל תשובה שלא אוהב.‬

403
00:22:30,682 --> 00:22:32,851
‫אבל אולי כדאי שאשאל, כי אנחנו מתחתנים.‬

404
00:22:32,934 --> 00:22:36,104
‫ואי אפשר להתחתן ללא אמון זה בזו.‬

405
00:22:36,188 --> 00:22:40,525
‫וכנות היא אבן הפינה‬
‫של כל מערכת יחסים רומנטית.‬

406
00:22:40,609 --> 00:22:43,820
‫וגם סקס, אבל עם זה אנחנו מסודרים.‬

407
00:22:44,488 --> 00:22:47,908
‫את יודעת מה? את ממש צודקת.‬

408
00:22:48,700 --> 00:22:51,370
‫אני פשוט אשאל אותו. אתלוש את הפלסטר.‬

409
00:22:51,453 --> 00:22:53,330
‫זו עצה טובה כל כך, איזי.‬

410
00:22:54,915 --> 00:22:57,000
‫את יודעת שדיברת עם עצמך, נכון?‬

411
00:22:57,084 --> 00:22:58,668
‫אוי. מצטערת.‬

412
00:22:59,169 --> 00:23:00,420
‫זה בסדר.‬

413
00:23:00,921 --> 00:23:03,882
‫בכל מקרה אני לא האדם הנכון‬
‫לתת עצות לזוגיות.‬

414
00:23:05,133 --> 00:23:07,344
‫אולי לא שמת לב,‬

415
00:23:07,427 --> 00:23:10,722
‫אבל הייתי קצת קשה איתך‬
‫כשהתחלת לעבוד אצל מיקי.‬

416
00:23:10,806 --> 00:23:11,973
‫מה את אומרת.‬

417
00:23:13,558 --> 00:23:15,102
‫אני מצטערת.‬

418
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
‫זה בסדר.‬

419
00:23:21,775 --> 00:23:24,194
‫גם אני הייתי מתנהגת ככה, במקומך.‬

420
00:23:25,112 --> 00:23:27,197
‫תודה שחיטטת איתי.‬
‫-מתי שתרצי.‬

421
00:23:30,534 --> 00:23:31,868
‫היי, רוצה לאכול ארוחת ערב?‬

422
00:23:33,578 --> 00:23:34,996
‫כן.‬
‫-כן.‬

423
00:23:36,331 --> 00:23:40,419
‫נלך למקום שמיקי תמיד רצה ללכת אליו,‬
‫ונגרום לו לקנא. אני מזמינה.‬

424
00:23:40,502 --> 00:23:41,336
‫סגרנו.‬

425
00:23:42,712 --> 00:23:44,714
‫האיש הזה אוהב לאכול.‬

426
00:23:53,807 --> 00:23:59,187
‫היי. אפשר לקבל קארי בקר‬
‫וכופתאות תמנון, בבקשה?‬

427
00:23:59,271 --> 00:24:02,649
‫אני מצטערת. מישהו הרגע הזמין‬
‫את המנה האחרונה של כופתאות התמנון.‬

428
00:24:03,150 --> 00:24:04,609
‫באמת? טוב.‬
‫-כן.‬

429
00:24:04,693 --> 00:24:06,111
‫כנראה הקדמתי אותך.‬

430
00:24:07,779 --> 00:24:11,533
‫טוב. תני לי רק קארי בקר וסודה, בבקשה.‬

431
00:24:11,616 --> 00:24:12,451
‫בטח.‬

432
00:24:12,951 --> 00:24:13,994
‫חמישה-עשר דולר.‬

433
00:24:15,454 --> 00:24:16,329
‫הנה. בסדר.‬

434
00:24:16,955 --> 00:24:18,081
‫תודה.‬
‫-תודה.‬

435
00:24:19,124 --> 00:24:20,584
‫היי.‬
‫-היי.‬

436
00:24:20,667 --> 00:24:24,045
‫היה עליי לדעת שאתקל בך.‬
‫אתה אוהב את שגרת האוכל שלך, הולר.‬

437
00:24:24,129 --> 00:24:25,714
‫אני נשמע כל כך משעמם.‬

438
00:24:26,214 --> 00:24:27,924
‫אין מיסתורין. אין ריגושים.‬

439
00:24:28,008 --> 00:24:30,594
‫לא, ריגושים מעולם לא היו בעיה עבורך.‬

440
00:24:30,677 --> 00:24:31,845
‫הזמנה מס. 122.‬

441
00:24:32,471 --> 00:24:34,181
‫כן, תודה.‬
‫-בבקשה. תיהנו.‬

442
00:24:34,264 --> 00:24:36,099
‫את לוקחת אוכל להיילי?‬

443
00:24:36,183 --> 00:24:38,894
‫לא, היא אצל חברה. אני אוכל לבד הערב.‬

444
00:24:38,977 --> 00:24:42,856
‫אה. טוב, ההזמנה שלי תצא תיכף.‬
‫רוצה לאכול פה?‬

445
00:24:42,939 --> 00:24:44,774
‫אתה מנסה להגיע לכופתאות שלי?‬

446
00:24:44,858 --> 00:24:46,693
‫אנחנו עדיין מדברים על אוכל, או…‬

447
00:24:55,160 --> 00:24:58,788
‫למה שלא תיקח אחת בזמן שאתה מחכה?‬

448
00:25:00,415 --> 00:25:03,710
‫כלומר, זה הוגן.‬
‫אתה הכרת לי את המקום הזה.‬

449
00:25:04,461 --> 00:25:06,838
‫אולי הייתי צריכה לתת לך אותו בגירושין.‬

450
00:25:06,922 --> 00:25:09,799
‫אנחנו חולקים ילדה.‬
‫נראה לי שנוכל לחלוק משאית אוכל, לא?‬

451
00:25:12,719 --> 00:25:14,346
‫תודה.‬
‫-כן.‬

452
00:25:20,143 --> 00:25:22,062
‫זה כל כך טעים.‬
‫-כל כך טעים.‬

453
00:25:22,145 --> 00:25:23,146
‫נכון?‬

454
00:25:31,947 --> 00:25:32,781
‫אוה.‬

455
00:25:33,281 --> 00:25:36,117
‫מה, עכשיו ג'ים רוצה גם את הכופתאות שלי?‬

456
00:25:37,118 --> 00:25:41,873
‫לא. אנחנו אמורים להיפגש למשקה,‬
‫אבל הוא סיים את הפגישה מוקדם.‬

457
00:25:43,875 --> 00:25:46,962
‫ובהתחשב בכך שלוח הזמנים שלי‬
‫היה ממש צפוף, כדאי שאני…‬

458
00:25:49,172 --> 00:25:51,675
‫כן. אל תישארי בגללי. אני…‬

459
00:25:52,676 --> 00:25:53,718
‫כדאי שתלכי.‬

460
00:25:56,263 --> 00:25:57,097
‫אתה רוצה את השאר?‬

461
00:25:57,180 --> 00:25:59,057
‫לא אסרב לזה.‬

462
00:26:03,186 --> 00:26:04,646
‫היה נחמד להיתקל בך.‬

463
00:26:05,772 --> 00:26:06,773
‫לילה טוב.‬

464
00:26:07,899 --> 00:26:08,942
‫לילה טוב, מגי.‬

465
00:26:13,238 --> 00:26:14,489
‫הזמנה מס. 123.‬

466
00:26:19,035 --> 00:26:20,704
‫זה שלך. בבקשה.‬
‫-תודה.‬

467
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
‫לילה טוב.‬

468
00:26:26,543 --> 00:26:29,087
‫המקור החדש במשטרה סיפק את הסחורה.‬

469
00:26:29,629 --> 00:26:30,589
‫תשמע את זה,‬

470
00:26:30,672 --> 00:26:35,760
‫בונדורנט נמצא מת ליד מכוניתו‬
‫בחניון של המשרד שלו.‬

471
00:26:35,844 --> 00:26:36,678
‫אתה צוחק.‬

472
00:26:36,761 --> 00:26:38,138
‫מבחינה סטטיסטית,‬

473
00:26:38,221 --> 00:26:41,182
‫עשרה אחוזים מהפשעים‬
‫מתרחשים בחניונים או בחניות פרטיות.‬

474
00:26:41,266 --> 00:26:42,976
‫אני חונה רק ברחוב.‬

475
00:26:43,059 --> 00:26:44,352
‫מקרי גניבת כלבים גם עלו.‬

476
00:26:44,436 --> 00:26:45,895
‫יש לי תרסיס פלפל.‬

477
00:26:45,979 --> 00:26:48,732
‫כשאתה תוקף את וינסטון, אתה תוקף אותי.‬

478
00:26:48,815 --> 00:26:50,734
‫אפשר לחזור לתיק, בבקשה?‬

479
00:26:52,068 --> 00:26:54,613
‫בונדורנט הוכה בחלק העליון של ראשו?‬
‫-כן.‬

480
00:26:54,696 --> 00:26:57,490
‫סיבת המוות היא דימום ממכה חזקה.‬

481
00:26:57,574 --> 00:27:01,328
‫הפצע נראה עגול. מצאו משהו בזירת הפשע?‬

482
00:27:01,411 --> 00:27:06,541
‫כן. כוס קפה מקפה מוריס.‬

483
00:27:06,625 --> 00:27:10,420
‫ורסיס מראה שבורה, אולי של מכונית.‬

484
00:27:10,503 --> 00:27:12,714
‫אבל שתי המראות של מכוניתו היו שלמות.‬

485
00:27:13,340 --> 00:27:15,884
‫אז אין כלי רצח,‬
‫מה שאומר שהוא עדיין שם בחוץ.‬

486
00:27:15,967 --> 00:27:18,470
‫זה טוב בשבילנו?‬
‫-כל עוד הוא לא יצוץ.‬

487
00:27:18,553 --> 00:27:20,388
‫שמרתי את הגרוע ביותר לסוף.‬

488
00:27:20,472 --> 00:27:21,723
‫יש להם עדה‬

489
00:27:21,806 --> 00:27:25,143
‫שראתה את ליסה טראמל‬
‫מתרחקת ממשרדו של בונדורנט.‬

490
00:27:25,226 --> 00:27:28,647
‫פקידת קבלה בחברה שלו בשם מרגו שייפר.‬

491
00:27:28,730 --> 00:27:31,775
‫היא תוכל למקם אותה בחניון?‬
‫-אין אזכור לכך.‬

492
00:27:32,275 --> 00:27:34,861
‫תבדוק את העדה. תברר מה שאתה יכול לגביה.‬

493
00:27:34,944 --> 00:27:36,696
‫לא תקבל את כל זה בגילוי ראיות?‬

494
00:27:36,780 --> 00:27:39,366
‫בסופו של דבר.‬
‫אבל אנדריאה לא הולכת לפי החוקים.‬

495
00:27:39,449 --> 00:27:40,992
‫זה מזכיר לך מישהו?‬

496
00:27:41,076 --> 00:27:44,079
‫היא תעכב את זה כמה שתוכל.‬
‫אנחנו חייבים ללחוץ עליה.‬

497
00:27:44,162 --> 00:27:47,791
‫וזה אומר שאת מקבלת‬
‫את המשימה הראשונה שלך כמתמחה.‬

498
00:27:48,291 --> 00:27:49,751
‫אלא אם את רק רוצה להיות עוקצנית.‬

499
00:27:49,834 --> 00:27:51,044
‫בלי עוקצנות.‬

500
00:27:51,586 --> 00:27:54,297
‫האם אכתוב בקשה לגילוי ראיות?‬

501
00:27:54,381 --> 00:27:56,841
‫תצליחי להתמודד עם זה?‬
‫-כן! ברור שאוכל להתמודד עם זה.‬

502
00:27:56,925 --> 00:27:58,885
‫הרמאית הזאת לא תדע מאיפה זה בא.‬

503
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
‫בחורה כלבבי.‬

504
00:28:04,391 --> 00:28:07,268
‫בסדר. סיסקו, מה עשית…‬

505
00:28:09,062 --> 00:28:10,939
‫היי. כבר דיברת איתו?‬

506
00:28:11,022 --> 00:28:13,858
‫לא הייתה לי הזדמנות.‬
‫זה ייאלץ לחכות שאסיים עם הבקשה.‬

507
00:28:13,942 --> 00:28:14,901
‫טוק-טוק.‬

508
00:28:16,903 --> 00:28:17,946
‫מיקי.‬

509
00:28:18,863 --> 00:28:20,240
‫ליסה?‬

510
00:28:20,323 --> 00:28:22,992
‫מה את עושה פה? איך יצאת מהמעצר?‬

511
00:28:23,076 --> 00:28:25,829
‫ידידי הנרי שילם את הערבות שלי.‬

512
00:28:26,413 --> 00:28:27,664
‫הנרי.‬
‫-כן, זה אני.‬

513
00:28:27,747 --> 00:28:29,249
‫הנרי דאל. נעים מאוד.‬

514
00:28:29,332 --> 00:28:31,042
‫הנרי הוא מפיק פודקאסטים.‬

515
00:28:31,126 --> 00:28:34,754
‫הוא ראיין אותי לפני כמה חודשים‬
‫לכתבה על ג'נטריפיקציה.‬

516
00:28:34,838 --> 00:28:35,797
‫פודקאסטים, מה?‬

517
00:28:35,880 --> 00:28:37,507
‫אולי שמעת על "רצח על ההדסון."‬

518
00:28:37,590 --> 00:28:41,136
‫היה בעשרת הנבחרים של ה"ניו יורק טיימס"‬
‫במשך שלושה חודשים. להיט ענק.‬

519
00:28:41,219 --> 00:28:42,971
‫לא.‬
‫-אוה.‬

520
00:28:43,054 --> 00:28:47,016
‫בכל אופן, כששמעתי שליסה נעצרה,‬
‫ידעתי שעליי לעזור.‬

521
00:28:47,100 --> 00:28:49,477
‫אני מכיר אותה. אין סיכוי שהיא עשתה זאת.‬

522
00:28:49,561 --> 00:28:51,146
‫מאוד תומך מצידך.‬

523
00:28:51,229 --> 00:28:55,984
‫הנרי אומר שהוא יכול לערוך מחדש‬
‫את החומר הישן ולהציגו כסיפור פשע אמיתי.‬

524
00:28:56,067 --> 00:28:59,988
‫אתה מכיר את הפודקאסטים‬
‫שהופכים לסדרות דוקומנטריות?‬

525
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
‫אקבל מספיק כסף כדי לשלם לך,‬

526
00:29:02,365 --> 00:29:05,827
‫ואולי אפילו יישאר קצת כסף למסעדה שלי.‬

527
00:29:05,910 --> 00:29:07,871
‫הנרי מצא כבר קונים.‬

528
00:29:07,954 --> 00:29:08,997
‫באמת?‬

529
00:29:09,080 --> 00:29:10,039
‫כן.‬

530
00:29:10,123 --> 00:29:13,376
‫ליסה, אני שמח שהשתחררת.‬

531
00:29:13,460 --> 00:29:17,088
‫לכי הביתה. תנוחי. דרך ארוכה לפנינו.‬

532
00:29:17,172 --> 00:29:20,592
‫איזי, תוכלי להזמין רכב‬
‫שייקח את ליסה הביתה, בבקשה?‬

533
00:29:20,675 --> 00:29:22,969
‫כן.‬
‫-לא. זה בסדר. הנרי הסיע אותי הנה.‬

534
00:29:23,052 --> 00:29:26,556
‫אני צריך לדבר עם הנרי.‬
‫כמה ענייני חוזה, אם לא אכפת לך.‬

535
00:29:26,639 --> 00:29:28,057
‫כן, בטח.‬

536
00:29:32,020 --> 00:29:34,272
‫הנרי, שוב תודה.‬

537
00:29:34,856 --> 00:29:35,690
‫כמובן.‬

538
00:29:36,357 --> 00:29:37,192
‫תישארי חזקה.‬

539
00:29:39,486 --> 00:29:40,862
‫ראית את התכנית על הטבעונית‬

540
00:29:40,945 --> 00:29:43,156
‫שבן זוגה מרמה אותה‬
‫והיא מאבדת את המסעדה שלה?‬

541
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
‫לא.‬

542
00:29:44,699 --> 00:29:47,619
‫חשבתי כי…זה על מסעדה, אז…‬

543
00:29:51,414 --> 00:29:53,041
‫אני אעבוד על הבקשה.‬

544
00:29:56,878 --> 00:29:59,088
‫אתה לא תדחף אותי פנימה, נכון?‬

545
00:30:01,382 --> 00:30:03,510
‫בגלל זה קוראים לך עורך הדין שנע ונד.‬

546
00:30:03,593 --> 00:30:05,595
‫תוכל להיות דמות נהדרת בסדרה.‬

547
00:30:05,678 --> 00:30:08,431
‫אני לא אהיה דמות בסדרה שלך, הנרי.‬

548
00:30:09,557 --> 00:30:10,475
‫מה זה?‬

549
00:30:10,558 --> 00:30:14,354
‫זה ייפוי הכוח עליו ליסה חתמה,‬
‫כדי שאוכל למכור את סיפור חייה.‬

550
00:30:15,063 --> 00:30:17,774
‫ושעבוד על כל הכנסה שמקורה במכירה זו.‬

551
00:30:17,857 --> 00:30:19,275
‫הכול עם תאריך של אתמול.‬

552
00:30:19,359 --> 00:30:22,237
‫זה מבטל כל הסכם חסר יסוד שעשית איתה.‬

553
00:30:23,863 --> 00:30:25,406
‫מה אתה מקבל מזה?‬

554
00:30:25,490 --> 00:30:26,783
‫על מה אתה מדבר?‬

555
00:30:26,866 --> 00:30:30,119
‫הרגע שילמת 200 אלף דולר‬
‫בשביל מישהי שאתה בקושי מכיר.‬

556
00:30:30,203 --> 00:30:32,038
‫זה טוב מכדי להיות אמיתי.‬

557
00:30:32,121 --> 00:30:33,957
‫מאיפה השגת את הכסף, הנרי?‬

558
00:30:34,040 --> 00:30:37,961
‫אין לך מושג עד כמה‬
‫פודקאסטים רווחיים, נכון?‬

559
00:30:38,044 --> 00:30:40,129
‫אני מזהה נוכל כשאני רואה אחד.‬

560
00:30:40,213 --> 00:30:41,047
‫נוכל?‬

561
00:30:41,631 --> 00:30:43,132
‫אביא לך עותקים.‬

562
00:30:43,216 --> 00:30:44,342
‫אבל אני רוצה שתבין.‬

563
00:30:44,425 --> 00:30:46,928
‫אני שולט במכירת הסיפור של ליסה, לא אתה.‬

564
00:30:47,011 --> 00:30:48,304
‫באמת?‬
‫-כן.‬

565
00:30:48,388 --> 00:30:50,139
‫יש לי שאלה. מה אתה מקבל מזה?‬

566
00:30:50,223 --> 00:30:54,686
‫ייצוג הלקוחה שלי וקבלת תשלום‬
‫על השירותים המשפטיים. בסדר הזה.‬

567
00:30:54,769 --> 00:30:57,480
‫בסדר, תראה.‬
‫אנחנו לא חייבים להיות אויבים, מיקי.‬

568
00:30:57,564 --> 00:31:00,650
‫נכון? שנינו רוצים את אותו הדבר.‬
‫נוכל לעבוד יחד.‬

569
00:31:00,733 --> 00:31:03,611
‫אין "אנחנו", הנרי.‬
‫אני לא מכיר אותך ולא סומך עליך.‬

570
00:31:03,695 --> 00:31:05,655
‫אני רוצה שתתרחק מהתיק הזה.‬

571
00:31:05,738 --> 00:31:08,533
‫ואל תצלם או תקליט את ליסה.‬
‫זה רע מאוד להגנה שלה.‬

572
00:31:08,616 --> 00:31:11,953
‫חכה רגע. כל העניין הוא לשמוע‬
‫את הסיפור של ליסה בזמן אמת.‬

573
00:31:12,036 --> 00:31:14,163
‫זו לא הדאגה שלי. שיהיה לך יום טוב.‬

574
00:31:26,175 --> 00:31:27,343
‫עקבים למטה.‬

575
00:31:28,511 --> 00:31:29,512
‫הנה זה.‬

576
00:31:47,906 --> 00:31:50,283
‫היי, מיק, אתה לא עם היילי?‬
‫-כן.‬

577
00:31:50,909 --> 00:31:54,245
‫תוכלי להסתכל בתמונות‬
‫מזירת הפשע של בונדורנט?‬

578
00:31:54,329 --> 00:31:55,204
‫אה-הא.‬

579
00:31:55,955 --> 00:31:56,915
‫איך הולך לה?‬

580
00:31:57,790 --> 00:31:59,083
‫בינתיים הכול בסדר.‬

581
00:31:59,167 --> 00:32:01,002
‫אולי היא תתמיד בזה.‬
‫-אני בספק.‬

582
00:32:01,085 --> 00:32:03,588
‫בגיל שלה, תוך שנתיים עברתי‬
‫מאיסוף מדבקות צבעוניות‬

583
00:32:03,671 --> 00:32:07,175
‫לראש נבחרת הדגלנים, ואז למושב האחורי‬
‫במכונית של מארק רמבלר.‬

584
00:32:07,258 --> 00:32:09,636
‫כן, טוב, אני אתפלל שזה לא יקרה לה.‬

585
00:32:09,719 --> 00:32:10,678
‫מצאת את התמונות?‬

586
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
‫כן. מה אתה צריך?‬

587
00:32:11,971 --> 00:32:14,390
‫תוכלי להעריך את הגובה של מיטשל בונדורנט?‬

588
00:32:14,474 --> 00:32:17,226
‫לא, אבל בטוח שאמצא אותו באינטרנט.‬

589
00:32:20,647 --> 00:32:22,815
‫כן, הנה הוא עם חצי ממועצת העיר.‬

590
00:32:22,899 --> 00:32:25,109
‫הוא גבוה יותר מכולם. אולי מטר תשעים?‬

591
00:32:25,193 --> 00:32:26,736
‫מטר תשעים. טוב, תודה.‬

592
00:32:26,819 --> 00:32:27,779
‫מה אתה…?‬

593
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
‫לפעמים הוא פשוט גס רוח.‬

594
00:32:31,115 --> 00:32:33,368
‫היית נהדרת, מתוקה.‬

595
00:32:33,451 --> 00:32:34,535
‫תודה.‬

596
00:32:36,412 --> 00:32:39,832
‫תמשיכי ללמוד, אולי נדבר על קניית סוס.‬

597
00:32:40,375 --> 00:32:41,668
‫זה יקר, אבא.‬

598
00:32:41,751 --> 00:32:43,419
‫תני לי לדאוג לגבי זה.‬

599
00:32:43,503 --> 00:32:47,298
‫מה הטעם בלעבוד כל הזמן‬
‫אם אין ביכולתי לעשות משהו בשביל משפחתי?‬

600
00:32:47,799 --> 00:32:48,800
‫כן.‬

601
00:32:48,883 --> 00:32:51,010
‫זה התיק החדש שדיברת עליו?‬

602
00:32:51,678 --> 00:32:52,845
‫כן.‬

603
00:32:52,929 --> 00:32:55,848
‫בטח תיק גדול. המצח שלך מכווץ.‬

604
00:32:55,932 --> 00:32:56,849
‫כן.‬

605
00:32:57,433 --> 00:32:59,852
‫זה תיק רצח. הם תמיד גדולים.‬

606
00:33:00,645 --> 00:33:04,232
‫חוץ מזה, מולי יש תובעת‬
‫שלא משחקת באופן הוגן.‬

607
00:33:05,066 --> 00:33:06,067
‫מי, אנדי?‬

608
00:33:07,318 --> 00:33:09,487
‫כן. היא די רצינית.‬

609
00:33:10,196 --> 00:33:12,073
‫"אנדי"?‬
‫-כן.‬

610
00:33:12,782 --> 00:33:16,744
‫היא ואימא הולכות יחד ליוגה.‬
‫לפעמים היא באה אחרי זה.‬

611
00:33:16,828 --> 00:33:18,705
‫היא דיברה על זה לפני כמה ימים.‬

612
00:33:19,497 --> 00:33:21,165
‫זה נשמע מטורף.‬

613
00:33:22,333 --> 00:33:23,835
‫באמת?‬
‫-כן.‬

614
00:33:25,128 --> 00:33:27,839
‫טוב. אלך להביא את הדברים שלי, תיכף אחזור.‬

615
00:33:27,922 --> 00:33:29,340
‫כן. אני אחכה פה.‬

616
00:33:29,424 --> 00:33:30,299
‫בסדר.‬

617
00:33:35,972 --> 00:33:38,975
‫מיקי, אם תמשיך להתקשר אליי,‬
‫לעולם לא אסיים את הבקשה.‬

618
00:33:39,058 --> 00:33:41,477
‫בגלל זה התקשרתי. נצטרך עוד בקשות.‬

619
00:33:41,561 --> 00:33:42,562
‫עוד?‬

620
00:33:42,645 --> 00:33:45,356
‫תכתבי בקשה להשבת הטלפון של ליסה טראמל,‬

621
00:33:45,440 --> 00:33:47,942
‫ואחת נוספת להשבת הפריטים שנלקחו מהבית שלה.‬

622
00:33:48,568 --> 00:33:50,737
‫עד שאסיים את הבקשה, כבר יחזירו לה אותם.‬

623
00:33:50,820 --> 00:33:52,905
‫אנחנו צריכים אותם דחוף. פשוט עשי זאת.‬

624
00:33:52,989 --> 00:33:55,241
‫תכתבי עוד בקשה לביטול התשאול המשטרתי‬

625
00:33:55,324 --> 00:33:57,618
‫ואחת לביטול הראיות שנלקחו מביתה.‬

626
00:33:57,702 --> 00:33:58,536
‫טוב?‬

627
00:33:58,619 --> 00:34:02,457
‫מיקי, אין אף שופט שפוי‬
‫שיבטל את כל הראיות במשפט רצח.‬

628
00:34:02,540 --> 00:34:04,000
‫לא אם הם רוצים להיבחר מחדש.‬

629
00:34:04,083 --> 00:34:07,170
‫אני יודע שזה המון עבודה,‬
‫אבל תסמכי עליי, זה חשוב.‬

630
00:34:07,253 --> 00:34:09,839
‫לא. אני בעניין. אני מתרגשת. זה מוזר?‬

631
00:34:09,922 --> 00:34:12,550
‫אני ממש מתרגשת‬
‫לכתוב מסמכים משפטיים מפורטים.‬

632
00:34:12,633 --> 00:34:14,135
‫טוב, אל תתקשר אליי יותר. ביי.‬

633
00:34:37,950 --> 00:34:43,748
‫- הולר ושות' -‬

634
00:34:43,831 --> 00:34:45,291
‫וביודעין…‬

635
00:34:57,887 --> 00:35:01,099
‫- ליסה טראמל, נאשמת -‬

636
00:35:12,819 --> 00:35:14,862
‫- בכבוד רב,‬
‫ג'יי מייקל הולר, עורך דין -‬

637
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
‫אני ערה!‬

638
00:35:23,037 --> 00:35:26,207
‫אלוהים. לא עוד קפה. רגע. לא משנה.‬

639
00:35:28,334 --> 00:35:29,168
‫החליפה שלך.‬

640
00:35:31,170 --> 00:35:32,338
‫אתה באמת אוהב אותי.‬

641
00:35:38,928 --> 00:35:40,012
‫זה נכון, כן?‬

642
00:35:41,055 --> 00:35:42,014
‫מה?‬

643
00:35:42,098 --> 00:35:43,015
‫שאתה אוהב אותי.‬

644
00:35:43,850 --> 00:35:45,059
‫מותק.‬

645
00:35:46,394 --> 00:35:47,353
‫בחייך.‬

646
00:35:50,231 --> 00:35:51,858
‫את לא צריכה לשאול.‬

647
00:35:57,822 --> 00:35:59,323
‫מה קורה איתך?‬

648
00:36:00,408 --> 00:36:02,660
‫את מתנהגת מוזר.‬

649
00:36:02,743 --> 00:36:05,121
‫אני לא זאת שמתנהגת מוזר.‬

650
00:36:06,080 --> 00:36:07,874
‫שמרת ממני סודות.‬

651
00:36:09,750 --> 00:36:12,336
‫למה אתה מסתובב עם מועדון הרכיבה?‬

652
00:36:13,337 --> 00:36:18,259
‫תראה, אני לא רוצה לקפוץ למסקנות,‬
‫ואני רוצה להיות הבחורה המגניבה‬

653
00:36:18,342 --> 00:36:20,887
‫שנותנת לך מרחב במערכת היחסים‬

654
00:36:20,970 --> 00:36:22,346
‫כדי לבלות עם חברים, אבל…‬

655
00:36:22,430 --> 00:36:26,350
‫החברים האלה הם פושעים, אז…‬

656
00:36:26,934 --> 00:36:29,145
‫זה כבר לא מי שאתה, סיסקו.‬

657
00:36:29,228 --> 00:36:30,479
‫זה גורם לי לחשוב‬

658
00:36:30,563 --> 00:36:33,274
‫שאולי יש לך ספקות לגבי החתונה.‬

659
00:36:33,357 --> 00:36:35,276
‫אני יודעת. מצטערת. שוב אני היחידה שמדברת.‬

660
00:36:35,359 --> 00:36:38,988
‫אין לי ספקות לגבי החתונה.‬

661
00:36:41,949 --> 00:36:45,036
‫אבל יש דברים שאני לא מספר לך.‬

662
00:36:46,287 --> 00:36:47,121
‫מה?‬

663
00:36:47,663 --> 00:36:48,539
‫למה?‬

664
00:36:50,082 --> 00:36:52,585
‫זוכרת שסיפרתי לך שרק הגעתי לאל-איי?‬

665
00:36:52,668 --> 00:36:55,713
‫כן, הגעת עם החבר שלך ג'אזי או פז.‬

666
00:36:55,796 --> 00:36:57,465
‫קאז.‬
‫-כן.‬

667
00:36:57,548 --> 00:36:59,091
‫פיט קזינסקי.‬

668
00:37:00,134 --> 00:37:05,014
‫לא באתי איתו. יותר נכון, הלכתי בעקבותיו.‬

669
00:37:06,515 --> 00:37:08,517
‫מאז שהייתי בן 14, הלכתי בעקבותיו.‬

670
00:37:08,601 --> 00:37:09,936
‫והוא בכלא עכשיו.‬

671
00:37:10,436 --> 00:37:11,270
‫הוא היה.‬

672
00:37:12,521 --> 00:37:13,564
‫הוא בדיוק יצא.‬

673
00:37:14,523 --> 00:37:18,527
‫אבל קאז הצטרף ראשון‬
‫למועדון הרכיבה כשהוא הגיע הנה.‬

674
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
‫דרכו נכנסתי למועדון.‬

675
00:37:23,574 --> 00:37:24,617
‫פעם אחת,‬

676
00:37:24,700 --> 00:37:28,287
‫קאז ואני היינו צריכים לעשות משלוח.‬

677
00:37:29,538 --> 00:37:33,668
‫לא שאלתי של מה, אבל קאז אמר לי איפה ומתי.‬

678
00:37:34,669 --> 00:37:36,754
‫כשהגעתי, אף אחד לא היה שם.‬

679
00:37:39,298 --> 00:37:43,302
‫מתברר שהוא נתן לי מידע לא נכון בכוונה.‬

680
00:37:43,386 --> 00:37:46,389
‫אילו הייתי שם…‬
‫-היית בכלא יחד איתו.‬

681
00:37:48,057 --> 00:37:49,183
‫הוא הגן עליך.‬

682
00:37:50,893 --> 00:37:54,188
‫ואז התחלתי להתרחק ממועדון הרכיבה.‬

683
00:37:54,772 --> 00:37:55,940
‫ועכשיו הוא השתחרר?‬

684
00:37:56,899 --> 00:37:58,442
‫כן, זה העניין.‬

685
00:37:59,735 --> 00:38:01,195
‫הוא קיבל שחרור מוקדם.‬

686
00:38:02,822 --> 00:38:04,615
‫וזה גרם לטדי לחשוד.‬

687
00:38:05,449 --> 00:38:10,121
‫הוא חושב שקאז עשה עסקה והוא מלשין,‬
‫והוא רוצה שאחקור עליו.‬

688
00:38:11,205 --> 00:38:13,499
‫איך כל זה קשור אליך?‬

689
00:38:15,835 --> 00:38:19,046
‫ובכן, אי אפשר פשוט לעזוב את מועדון הרכיבה.‬

690
00:38:19,964 --> 00:38:22,383
‫קיוויתי, בגלל שהייתי רק שכיר,‬

691
00:38:22,466 --> 00:38:25,177
‫שהם ישכחו ממני, יתנו לי ללכת.‬

692
00:38:25,261 --> 00:38:27,596
‫אבל מתברר שלא.‬

693
00:38:29,015 --> 00:38:32,101
‫מיקי עבד בשבילם בחינם‬
‫כדי לשלם את החוב שלי.‬

694
00:38:33,269 --> 00:38:34,478
‫אחרת…‬

695
00:38:35,771 --> 00:38:38,274
‫אמרתי לטדי שאני אשלם את החובות שלי.‬

696
00:38:38,357 --> 00:38:42,611
‫אני חייב, אבל אני גם חייב לקאז‬
‫על שהציל אותי.‬

697
00:38:43,237 --> 00:38:47,283
‫אני שונאת את זה, סיסקו.‬
‫אני לא רוצה שתהיה מעורב.‬

698
00:38:47,366 --> 00:38:49,660
‫אני רק צריך לסיים את הדבר הזה,‬

699
00:38:50,661 --> 00:38:52,705
‫ואז סיימתי. אני מבטיח.‬

700
00:38:53,998 --> 00:38:59,795
‫אני מצטער שהסתרתי ממך דברים,‬
‫ואני לא רוצה שתדאגי.‬

701
00:39:00,421 --> 00:39:01,547
‫אין עוד סודות.‬

702
00:39:02,548 --> 00:39:05,009
‫אם תשקר לי שוב, אני סיימתי איתך. מבין?‬

703
00:39:06,427 --> 00:39:07,386
‫לא עוד.‬

704
00:39:08,763 --> 00:39:09,805
‫שבועת צופים.‬

705
00:39:24,278 --> 00:39:26,572
‫תראי את כל הניירת היפהפייה.‬

706
00:39:27,573 --> 00:39:30,868
‫ידעתי שלימודי המשפטים ישתלמו בסוף.‬

707
00:39:33,329 --> 00:39:35,706
‫אם כבר מדברים על סודות,‬

708
00:39:36,582 --> 00:39:40,753
‫לא סיפרתי לך למה עזבתי את לימודי המשפטים‬
‫בפעם הראשונה, נכון?‬

709
00:39:42,797 --> 00:39:44,465
‫מסתבר שלא.‬

710
00:39:49,637 --> 00:39:52,056
‫- בית משפט -‬

711
00:40:03,401 --> 00:40:05,027
‫אפשר לדבר איתך?‬

712
00:40:05,653 --> 00:40:06,654
‫בטח.‬

713
00:40:08,280 --> 00:40:09,448
‫מה קורה?‬

714
00:40:09,532 --> 00:40:11,117
‫גם אני שואלת.‬

715
00:40:13,160 --> 00:40:16,872
‫מה אתה עושה? אתה יודע שהשופטת מדינה‬
‫תבטל את כל הבקשות האלו.‬

716
00:40:17,915 --> 00:40:21,544
‫אה, כן, כמעט שכחתי. יש עוד אחת. רק שנייה.‬

717
00:40:23,921 --> 00:40:25,172
‫רגע. עוד בקשה?‬

718
00:40:25,256 --> 00:40:26,841
‫כן. כתבתי אותה בעצמי.‬

719
00:40:26,924 --> 00:40:27,800
‫מי זאת?‬

720
00:40:29,218 --> 00:40:30,469
‫היא המתמחה המשפטית שלי.‬

721
00:40:30,553 --> 00:40:32,430
‫כן. אל תדאגי לגביה.‬

722
00:40:32,930 --> 00:40:36,350
‫אני חושב שזה ברור.‬
‫זו בקשה לפסול אותך מהתביעה בתיק הזה.‬

723
00:40:36,434 --> 00:40:38,227
‫יש לך ניגוד עניינים.‬

724
00:40:38,310 --> 00:40:40,146
‫איזה ניגוד עניינים?‬

725
00:40:40,229 --> 00:40:43,441
‫דיברת על התיק הזה עם אשתי לשעבר, אנדי.‬

726
00:40:43,524 --> 00:40:46,777
‫אני יכול לקרוא לך אנדי, נכון?‬
‫ככה הבת שלי קוראת לך.‬

727
00:40:47,862 --> 00:40:51,615
‫מגי היא תובעת עמיתה.‬
‫מותר לי לדבר איתה על מקרים.‬

728
00:40:51,699 --> 00:40:55,369
‫לא כאלה שאני מעורב בהם.‬
‫לא בבית שלה מול הבת שלי.‬

729
00:40:55,953 --> 00:40:58,372
‫זה קשקוש.‬
‫-כן? אז למה שיקרת לי?‬

730
00:40:59,457 --> 00:41:02,960
‫מעולם לא שיקרתי. על מה אתה מדבר?‬
‫-שאלתי אותך אם את מדברת עם מגי.‬

731
00:41:03,043 --> 00:41:06,088
‫אמרת בקושי. נראה לי שאת מסתירה משהו.‬

732
00:41:07,214 --> 00:41:08,674
‫אתה חושב שזה יעבוד?‬

733
00:41:09,341 --> 00:41:11,594
‫זה חשד להתנהגות בלתי ראויה.‬

734
00:41:11,677 --> 00:41:14,138
‫ואת צודקת, השופטת תדחה את כל הבקשות שלי.‬

735
00:41:14,221 --> 00:41:15,806
‫אבל היא תרגיש כל כך רע‬

736
00:41:15,890 --> 00:41:19,643
‫על שלא אישרה שום בקשה של ההגנה,‬
‫והיא תאשר את זאת.‬

737
00:41:19,727 --> 00:41:23,355
‫אחרי הכול, למה שלבית המשפט‬
‫יהיה אכפת מי התובע?‬

738
00:41:23,981 --> 00:41:29,737
‫אבל לך אכפת, כי את רוצה את התיק הזה.‬
‫גם את אוהבת שכל העיניים עלייך.‬

739
00:41:32,406 --> 00:41:33,574
‫מה אתה רוצה?‬

740
00:41:33,657 --> 00:41:35,618
‫אני רוצה גילוי ראיות עכשיו, לא אחר כך.‬

741
00:41:35,701 --> 00:41:39,246
‫אני לא רוצה ללכת לשופטת בכל פעם‬
‫שאני לא מקבל משהו שמגיע לי.‬

742
00:41:39,330 --> 00:41:41,749
‫טוב. תבטל את הבקשות שלך.‬

743
00:41:41,832 --> 00:41:44,460
‫אעביר לך הכול עד יום שישי.‬

744
00:41:44,543 --> 00:41:47,755
‫לא מספיק טוב. מחר.‬
‫-אין מספיק זמן לעשות עותקים.‬

745
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
‫בסדר. ביום חמישי עד הצוהריים.‬

746
00:41:50,633 --> 00:41:51,592
‫בסדר.‬

747
00:41:52,551 --> 00:41:54,553
‫תודה שאת כל כך הגיונית, אנדי.‬

748
00:41:55,638 --> 00:41:56,722
‫הולר.‬
‫-כן?‬

749
00:41:56,805 --> 00:41:59,433
‫רק שתדע, לא תהיה הצעה לעסקה טיעון.‬

750
00:41:59,517 --> 00:42:01,143
‫יופי. כי אנחנו לא רוצים אחת.‬

751
00:42:01,227 --> 00:42:04,438
‫וכשגזר הדין יגיע,‬
‫אני אסתכל עליך, לא עליה.‬

752
00:42:09,109 --> 00:42:10,903
‫ידעתי שיש איזה עניין עם הבקשות האלה.‬

753
00:42:10,986 --> 00:42:13,781
‫תכננת את השטות הזאת כל הזמן.‬

754
00:42:13,864 --> 00:42:16,784
‫עשיתי את כל העבודה הזאת לחינם.‬
‫-לא. לא לחינם.‬

755
00:42:16,867 --> 00:42:18,744
‫קיבלנו מה שרצינו, גילוי מסמכים.‬

756
00:42:18,827 --> 00:42:20,496
‫לפעמים זה לא קו ישר.‬

757
00:42:22,540 --> 00:42:26,585
‫אני אפצה אותך.‬
‫את תכתבי את כל השאלות לעדים שלי, טוב?‬

758
00:42:28,045 --> 00:42:29,046
‫אחרי שאשן.‬

759
00:42:29,129 --> 00:42:31,715
‫אני ערה כבר 36 שעות ברצף.‬
‫-טוב.‬

760
00:42:33,259 --> 00:42:35,803
‫רק אכבה את מכונת הצילום, ונצא מפה.‬

761
00:42:36,804 --> 00:42:38,013
‫לא ידעתי שאתה חוזר.‬

762
00:42:38,097 --> 00:42:40,975
‫לורנה אמרה שלא תצטרך אותי הלילה,‬
‫אז ביקשתי מריי לאסוף אותי.‬

763
00:42:41,058 --> 00:42:43,519
‫סליחה. זאת ריי.‬

764
00:42:43,602 --> 00:42:45,187
‫ריי, מיקי.‬

765
00:42:45,271 --> 00:42:46,564
‫נעים להכיר אותך, ריי.‬

766
00:42:46,647 --> 00:42:49,650
‫גם אותך. איזי מדברת עליך הרבה.‬

767
00:42:50,317 --> 00:42:52,570
‫נשמע שאתה הבוס הטוב היחיד בעיר.‬

768
00:42:52,653 --> 00:42:55,197
‫אנחנו הולכות למסעדה חדשה שנפתחה.‬
‫רוצה לבוא?‬

769
00:42:55,281 --> 00:42:57,575
‫לא, יש לי הרבה עבודה.‬

770
00:42:58,158 --> 00:42:59,535
‫תהנו, כן?‬
‫-כן.‬

771
00:43:00,119 --> 00:43:01,495
‫טוב. רק שנייה.‬

772
00:43:16,969 --> 00:43:18,053
‫יש לך שנייה?‬

773
00:43:19,096 --> 00:43:20,598
‫לא ממש, אבל בסדר.‬

774
00:43:21,098 --> 00:43:23,225
‫אני יודעת שאתה חושב שאני ממש דפוקה.‬

775
00:43:23,809 --> 00:43:25,352
‫ואני לא מתווכחת עם זה.‬

776
00:43:26,562 --> 00:43:31,317
‫אבל אני משתדלת מאוד,‬
‫ואני רוצה לשמח את איזי.‬

777
00:43:31,400 --> 00:43:32,568
‫זה מגיע לה.‬

778
00:43:32,651 --> 00:43:34,987
‫אז יש לנו משהו במשותף.‬

779
00:43:36,488 --> 00:43:40,826
‫ריי, אני מאמין בלתת הזדמנות שנייה.‬
‫גם אני קיבלתי כמה.‬

780
00:43:41,493 --> 00:43:44,163
‫אבל אם תפגעי באיזי,‬
‫אוודא שלא תקבלי הזדמנות שלישית.‬

781
00:43:44,246 --> 00:43:45,205
‫בסדר?‬

782
00:43:46,498 --> 00:43:47,416
‫מוכנה?‬

783
00:43:47,916 --> 00:43:48,834
‫כן.‬

784
00:43:49,752 --> 00:43:51,086
‫תיהנו מארוחת הערב.‬

785
00:43:51,170 --> 00:43:54,214
‫איזי, נא לא לשלוח לי תמונות‬
‫של האוכל שלך, כמו שלורנה עושה.‬

786
00:43:54,298 --> 00:43:55,507
‫פשוט תיהני ממנו.‬

787
00:43:57,676 --> 00:43:58,886
‫מוכנה? קדימה.‬

788
00:44:22,159 --> 00:44:23,410
‫מי אתה, לעזאזל?‬

789
00:44:23,994 --> 00:44:25,496
‫אני חבר.‬

790
00:44:26,705 --> 00:44:28,374
‫של לורנה קריין.‬

791
00:44:28,457 --> 00:44:29,333
‫אוה.‬

792
00:44:31,418 --> 00:44:33,045
‫כן. בקשר לזה.‬
‫-אני יודע.‬

793
00:44:33,629 --> 00:44:35,589
‫היא כבר דיברה איתך.‬

794
00:44:36,507 --> 00:44:39,551
‫אז באתי כדי להדגיש את דבריה.‬

795
00:44:41,762 --> 00:44:42,846
‫אתה מבין?‬

796
00:44:44,014 --> 00:44:45,265
‫כן, בבירור.‬

797
00:44:47,601 --> 00:44:49,520
‫אתה צריך להתקין מצלמה בדלת הכניסה.‬

798
00:44:50,062 --> 00:44:53,148
‫אין לדעת מי עלול להופיע במרפסת הקדמית שלך.‬

799
00:45:06,120 --> 00:45:08,997
‫זה שפל, אפילו עבורך.‬

800
00:45:09,748 --> 00:45:11,667
‫להשתמש ככה בהיילי.‬

801
00:45:11,750 --> 00:45:14,336
‫לא נראה לי, מגי.‬

802
00:45:14,420 --> 00:45:17,548
‫את והחברה שלך דיברתן על התיק שלי בפניה,‬

803
00:45:17,631 --> 00:45:19,299
‫ואז היא שיקרה לי על כך.‬

804
00:45:19,383 --> 00:45:23,053
‫אם נסביר את זה לעשרה שופטים,‬
‫אולי עשרה יראו בזה ניגוד עניינים.‬

805
00:45:23,762 --> 00:45:25,556
‫לא דיברנו עליך או על התיק שלך.‬

806
00:45:25,639 --> 00:45:28,016
‫זה פשוט עלה, והיילי שמעה במקרה.‬

807
00:45:28,100 --> 00:45:32,104
‫מה הייתי אמורה לעשות?‬
‫-את והחברה שלך עברתן את הגבול.‬

808
00:45:32,187 --> 00:45:33,439
‫רוצה לדבר על גבולות?‬

809
00:45:33,522 --> 00:45:36,400
‫אתה מייצג את השפית ששלחה לשולחן שלנו אוכל‬

810
00:45:36,483 --> 00:45:37,568
‫והתחנפה אליך.‬

811
00:45:37,651 --> 00:45:40,529
‫היא לא התחנפה אליי. היא פשוט הייתה נחמדה.‬

812
00:45:40,612 --> 00:45:43,949
‫זה מה שצריך כדי לגרום‬
‫למיקי הולר הגדול לייצג אותך?‬

813
00:45:44,032 --> 00:45:45,743
‫קצת חנופה. קצת…‬

814
00:45:50,789 --> 00:45:52,791
‫שכבת איתה, נכון?‬

815
00:45:54,042 --> 00:45:57,171
‫מיקי, שכבת עם לקוחה שלך?‬
‫-היא לא הייתה לקוחה שלי אז.‬

816
00:45:57,254 --> 00:46:00,674
‫יש לך את החוצפה‬
‫לקרוא לשיחה התמימה שלי עם אנדי‬

817
00:46:00,758 --> 00:46:01,967
‫ניגוד עניינים?‬

818
00:46:02,050 --> 00:46:05,179
‫יש לך מושג כמה רע זה נראה?‬

819
00:46:05,262 --> 00:46:08,515
‫זה קרה רק פעם אחת וזה נגמר.‬
‫שום דבר לא קורה בינינו.‬

820
00:46:08,599 --> 00:46:12,019
‫גילית שאני יוצאת עם מישהו,‬
‫אז שכבת עם האישה הראשונה‬

821
00:46:12,102 --> 00:46:14,146
‫שליטפה לך את האגו.‬

822
00:46:14,229 --> 00:46:17,357
‫מגי, אנחנו כבר לא ביחד. הבהרת את זה.‬

823
00:46:17,441 --> 00:46:20,235
‫ואמרתי לך שאני בסדר עם זה.‬
‫אבל ברגע שאני עם מישהי…‬

824
00:46:20,319 --> 00:46:21,737
‫זה לא אותו הדבר.‬

825
00:46:21,820 --> 00:46:23,489
‫אני חייב להמשיך בחיי.‬

826
00:46:23,572 --> 00:46:24,865
‫גם אני!‬

827
00:46:35,250 --> 00:46:38,462
‫כשנפגשנו באותו ערב‬
‫ליד משאית האוכל, חשבתי לעצמי,‬

828
00:46:38,545 --> 00:46:41,799
‫"וואו, זה המיקי שאני אוהבת."‬

829
00:46:42,466 --> 00:46:46,136
‫ואז אתה הולך ועושה‬
‫מהלכים ערמומיים ומפוקפקים.‬

830
00:46:46,720 --> 00:46:47,971
‫בדיוק כמו תמיד.‬

831
00:46:48,055 --> 00:46:49,348
‫בחייך, מגי. אני…‬

832
00:46:49,431 --> 00:46:51,600
‫לא, אתה יודע מה? תעשה מה שבא לך.‬

833
00:46:51,683 --> 00:46:55,854
‫פשוט תשאיר את הבת שלנו מחוץ לזה, וגם אותי.‬

834
00:47:37,437 --> 00:47:40,941
‫- ליסה טראמל‬
‫אפשר לדבר? -‬

835
00:48:01,587 --> 00:48:03,463
‫הלכת לראות את הדקן, נכון?‬

836
00:48:06,842 --> 00:48:11,305
‫אני אוהבת אותך, סיסקו,‬
‫אבל אתה חייב להניח לזה.‬

837
00:48:13,015 --> 00:48:15,809
‫וגם תניח לווינסטון. מחר הוא חוזר למיטה.‬

838
00:48:29,698 --> 00:48:30,574
‫היי.‬
‫-היי.‬

839
00:48:30,657 --> 00:48:31,950
‫היכנסי.‬
‫-תודה.‬

840
00:48:33,368 --> 00:48:34,328
‫וואו.‬

841
00:48:36,622 --> 00:48:40,709
‫היי, לפני שתגיד משהו,‬
‫אני רוצה להתנצל על הנרי.‬

842
00:48:41,710 --> 00:48:44,421
‫לא יכולתי לבלות עוד לילה בכלא, מיקי.‬

843
00:48:44,504 --> 00:48:46,256
‫באמת, ליסה. אני מבין.‬

844
00:48:46,340 --> 00:48:49,468
‫אומנם יש לנו חוזה, אבל אולי אתה והנרי‬
‫תוכלו להגיע לפתרון.‬

845
00:48:49,551 --> 00:48:52,137
‫אני יכול להתמודד עם הנרי. אני דואג לך.‬

846
00:48:52,220 --> 00:48:56,350
‫בחייך. הבחור הזה רק מנסה לנצל אותך, ליסה.‬

847
00:48:58,560 --> 00:49:01,855
‫אני אישה בוגרת, מיקי.‬
‫אני יכולה לדאוג לעצמי.‬

848
00:49:03,148 --> 00:49:05,150
‫אני יודעת לזהות תחמנים.‬

849
00:49:05,233 --> 00:49:07,277
‫את מנסה להגיד לי משהו?‬

850
00:49:07,361 --> 00:49:09,905
‫עליך? לא.‬

851
00:49:12,532 --> 00:49:14,993
‫חוץ מזה, הכי טוב לדבר תוך כדי אכילה.‬

852
00:49:19,081 --> 00:49:20,916
‫למה שלא אחמם את זה ו…‬

853
00:49:21,792 --> 00:49:23,543
‫עד כמה שאני רוצה, אני…‬

854
00:49:25,253 --> 00:49:28,548
‫אנחנו לא יכולים להתראות מחוץ למשרד.‬

855
00:49:32,219 --> 00:49:34,429
‫אפילו לא כדי לדבר על התיק שלי?‬

856
00:49:34,930 --> 00:49:36,556
‫את יודעת שאני נמשך אלייך.‬

857
00:49:36,640 --> 00:49:39,142
‫לכן, כל עוד אני מייצג אותך,‬

858
00:49:40,310 --> 00:49:42,270
‫נצטרך לשמור על יחסים מקצועיים.‬

859
00:49:45,273 --> 00:49:46,233
‫את מבינה?‬

860
00:49:47,651 --> 00:49:48,527
‫בטח.‬

861
00:49:48,610 --> 00:49:50,237
‫אני מצטער.‬

862
00:49:51,571 --> 00:49:52,406
‫ובכן…‬

863
00:49:54,574 --> 00:49:59,121
‫אולי כשכל זה ייגמר,‬
‫נוכל להמשיך מאיפה שהפסקנו.‬

864
00:50:01,039 --> 00:50:02,457
‫אני אשמח מאוד, כן.‬

865
00:50:07,671 --> 00:50:09,089
‫חבל שהאוכל יתבזבז.‬

866
00:50:10,298 --> 00:50:11,258
‫תודה.‬

867
00:50:17,723 --> 00:50:21,351
‫עדיין לא אמרת‬
‫אם אתה מאמין שאני חפה מפשע.‬

868
00:50:22,227 --> 00:50:25,772
‫ליסה, בחייך. אמרתי לך‬
‫שזה לא משנה במה אני מאמין.‬

869
00:50:25,856 --> 00:50:29,234
‫התפקיד שלי הוא שתצאי זכאית, לא משנה מה.‬

870
00:50:29,901 --> 00:50:31,153
‫זה חשוב לי.‬

871
00:50:32,446 --> 00:50:35,323
‫אני צריכה שתאמין לי, מיקי.‬
‫ואני צריכה שתגיד זאת.‬

872
00:50:37,492 --> 00:50:38,910
‫ברור שאני מאמין לך.‬

873
00:50:43,123 --> 00:50:43,957
‫טוב.‬

874
00:51:31,046 --> 00:51:33,048
‫- מבוסס על הרומנים מאת מייקל קונלי -‬

875
00:53:11,855 --> 00:53:13,857
‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬

