1
00:00:06,006 --> 00:00:07,882
Rekla sam ti, viđam se s nekim.

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,801
S onim, kako li se zove? Tim?

3
00:00:09,884 --> 00:00:10,844
Jim.

4
00:00:11,428 --> 00:00:13,471
Kuća časti Odvjetnika iz Lincolna.

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,682
Ja sam chef. Lisa.

6
00:00:16,474 --> 00:00:17,976
Tu stanujem.

7
00:00:22,814 --> 00:00:23,773
Koji je to vrag?

8
00:00:23,857 --> 00:00:25,734
Poduzetnik, Mitchell Bondurant.

9
00:00:25,817 --> 00:00:29,946
-Kani srušiti cijeli blok i dići nebodere?
-Još samo ja pružam otpor.

10
00:00:30,030 --> 00:00:32,615
Tipovi kao Bondurant ne igraju pošteno.

11
00:00:32,699 --> 00:00:34,784
Ray i ja nikad nismo bile bolje.

12
00:00:34,868 --> 00:00:36,745
-Ti i bivša?
-6 mjeseci ne pije…

13
00:00:36,828 --> 00:00:37,829
Izzy.

14
00:00:37,912 --> 00:00:40,665
Osjećala sam se
kao najpametnija studentica

15
00:00:40,749 --> 00:00:43,418
dok me niste pokušali zbariti. Odbila sam.

16
00:00:43,501 --> 00:00:46,963
Istražio sam Kaza.
Ako je druker, ja to ne vidim.

17
00:00:47,047 --> 00:00:50,759
Samo što je Kaz dobio osam godina,
a odgulio samo tri.

18
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
Možda se Kaz nagodio.

19
00:00:53,803 --> 00:00:56,306
Kako bilo, pratiš ga i dalje.

20
00:00:56,389 --> 00:00:57,640
Zabrana pristupa?

21
00:00:57,724 --> 00:01:01,603
Piše da se moram držati 90 metara
od Bonduranta i njegova posla,

22
00:01:01,686 --> 00:01:05,023
a gradilište mu je
tik do mog restorana i mog doma.

23
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
Mickey Haller.

24
00:01:07,776 --> 00:01:09,402
-Mickey?
-Lisa. Gdje si?

25
00:01:09,986 --> 00:01:13,782
Uhitili su me, Mickey.
Kažu da sam ubila Mitchella Bonduranta.

26
00:01:13,865 --> 00:01:15,033
Stižem.

27
00:01:27,712 --> 00:01:30,632
Mickey Haller.
Došao sam klijentici Lisi Trammell.

28
00:01:30,715 --> 00:01:32,675
Sjednite. Nazvat ću detektiva.

29
00:01:33,343 --> 00:01:34,928
Ne, ne ide to tako.

30
00:01:36,888 --> 00:01:40,517
Je l'? A da mi onda kažete kako to ide?

31
00:01:41,309 --> 00:01:43,645
Dobro. Dignut ćeš tu slušalicu

32
00:01:43,728 --> 00:01:47,190
i nazvati detektiva O'Briena
iz Pljački i Ubojstava. Odmah.

33
00:01:47,273 --> 00:01:51,486
Reći ćeš mu, ako ne vidim klijenticu
za deset minuta, idem sucu Millsu

34
00:01:51,569 --> 00:01:53,279
da mu ti i O'Brien objasnite

35
00:01:53,822 --> 00:01:58,034
zašto ste građanki oduzeli
ustavno pravo na odvjetnika.

36
00:01:58,118 --> 00:02:02,038
Prošli put je murjaku stisnuo
kaznu od 500 dolara.

37
00:02:02,122 --> 00:02:03,665
Zanima te hoće li opet?

38
00:02:10,380 --> 00:02:12,674
Neki nakurčeni odvjetnik vas treba.

39
00:02:14,008 --> 00:02:14,843
Da.

40
00:02:15,677 --> 00:02:16,511
Baš taj.

41
00:02:18,805 --> 00:02:21,432
Hvala lijepa na pomoći. Snalazim se.

42
00:02:25,770 --> 00:02:27,021
Dugo vas nema.

43
00:02:27,105 --> 00:02:30,400
Vašem je dežurnom trebala
lekcija iz ustavnog prava.

44
00:02:30,483 --> 00:02:34,529
Morat ću razgovarati s njim o tome,
ali bojim se da ste zakasnili.

45
00:02:34,612 --> 00:02:37,407
Zamislite. Moj partner
ju je odvezao u okružni

46
00:02:37,490 --> 00:02:39,868
baš prije nego mi je javljeno da ste tu.

47
00:02:40,451 --> 00:02:41,744
Kakve li slučajnosti.

48
00:02:41,828 --> 00:02:44,747
Da. Ako želite vidjeti klijenticu,
pravac zatvor.

49
00:02:44,831 --> 00:02:46,666
To će mi oduzeti još dva sata.

50
00:02:47,167 --> 00:02:50,587
Kotači pravde okreću se polako,
ali se okreću.

51
00:02:51,671 --> 00:02:52,672
Osim ako…

52
00:02:53,882 --> 00:02:54,966
Što?

53
00:02:55,049 --> 00:02:57,135
Mogu li vam kako pomoći, detektive?

54
00:02:57,218 --> 00:02:58,261
Ne meni.

55
00:02:58,761 --> 00:03:01,139
Ali moj šogor ima problema s poreznom.

56
00:03:01,222 --> 00:03:04,475
Mislim da je tip smrad,
ali u braku je s mojom sestrom.

57
00:03:04,559 --> 00:03:06,519
Što mogu? Obitelj.

58
00:03:07,729 --> 00:03:10,064
Svojoj sestri želim najbolje. Shvaćate?

59
00:03:10,148 --> 00:03:10,982
Da.

60
00:03:12,150 --> 00:03:15,111
To nije moje područje,
ali znam vrhunskog tipa.

61
00:03:15,195 --> 00:03:20,325
Dan Daly. Ima pun kalendar, ne znam.
Mogu nazvati. Možda vas nekako ubaci.

62
00:03:20,909 --> 00:03:22,410
Učinili biste to za mene?

63
00:03:23,453 --> 00:03:26,915
Zamisli. Odvjetnici ipak nečemu služe.

64
00:03:27,874 --> 00:03:28,708
Da.

65
00:03:30,210 --> 00:03:32,503
Još si u zgradi? Vrati je.

66
00:03:33,838 --> 00:03:36,507
Naravno, Daly je skup.
Kao i svi koji vrijede.

67
00:03:37,634 --> 00:03:38,760
Osim ako…

68
00:03:40,595 --> 00:03:43,097
Mogu vam srediti popust za obitelj.

69
00:03:44,557 --> 00:03:47,685
To bi bilo velikodušno od vas.
Vrlo velikodušno.

70
00:03:48,394 --> 00:03:51,648
Pretpostavljam da imate snimku
ispitivanja klijentice.

71
00:03:51,731 --> 00:03:53,858
Dobit ću je u pretkaznenom postupku,

72
00:03:53,942 --> 00:03:56,819
ali ako bi moglo prije,
da znam što je posrijedi.

73
00:03:58,529 --> 00:03:59,614
Ne vidim problem.

74
00:04:00,949 --> 00:04:03,159
Prestali smo razgovarati s njom

75
00:04:03,243 --> 00:04:06,329
čim je spomenula
čarobnu riječ „odvjetnik“.

76
00:04:07,205 --> 00:04:09,082
Zašto je uopće osumnjičena?

77
00:04:09,165 --> 00:04:10,250
Jer je to učinila.

78
00:04:10,750 --> 00:04:13,544
Priznala je
prije nego je zatražila odvjetnika.

79
00:04:13,628 --> 00:04:15,505
Priznala je da ga je ubila?

80
00:04:15,588 --> 00:04:17,006
Ne baš tim riječima.

81
00:04:17,090 --> 00:04:18,633
A kojim riječima?

82
00:04:20,093 --> 00:04:23,012
Božić je prošao, odvjetniče.
A ja nisam Djed Mraz.

83
00:04:23,513 --> 00:04:26,808
Ostalo doznajte
na tradicionalni način. Neće potrajati.

84
00:04:26,891 --> 00:04:28,977
Ubrzavaju postupak.

85
00:04:35,566 --> 00:04:38,486
Imate nekih pet minuta. Ho-ho-ho.

86
00:04:41,197 --> 00:04:43,992
Nazvat ću vas
za broj poreznog odvjetnika.

87
00:04:54,294 --> 00:04:55,670
Mickey, hvala Bogu.

88
00:04:55,753 --> 00:04:58,756
Murjaci gledaju.
Sjedni i reci mi što se dogodilo.

89
00:05:04,846 --> 00:05:07,307
Dva detektiva došla su u restoran.

90
00:05:07,974 --> 00:05:10,560
Ispitivali su me što sam ujutro radila.

91
00:05:11,519 --> 00:05:13,062
-A onda je tip…
-O'Brien?

92
00:05:14,022 --> 00:05:16,858
Pitao je bih li pošla s njim u postaju

93
00:05:16,941 --> 00:05:19,027
odgovoriti na pitanja o Bondurantu.

94
00:05:20,194 --> 00:05:25,408
Mislila sam da napokon pokreću
postupak protiv njega zbog mojih pritužbi.

95
00:05:25,491 --> 00:05:26,701
I pristala sam.

96
00:05:27,827 --> 00:05:29,620
Nisu rekli da je mrtav.

97
00:05:30,621 --> 00:05:31,873
Pročitao ti je prava?

98
00:05:31,956 --> 00:05:36,252
Tek nakon što smo stigli.
Nakon što mi je rekao da sam uhićena.

99
00:05:36,336 --> 00:05:38,671
Jesu li ti stavili lisičine u autu?

100
00:05:38,755 --> 00:05:39,589
Nisu.

101
00:05:41,049 --> 00:05:44,844
Lisa, O'Brien mi kaže
da si nešto priznala.

102
00:05:44,927 --> 00:05:46,012
Što?

103
00:05:47,513 --> 00:05:50,767
To je laž. Nisam ništa priznala.

104
00:05:51,642 --> 00:05:53,186
Mickey, nisam to učinila.

105
00:05:54,062 --> 00:05:55,146
Nisam ubojica.

106
00:05:57,398 --> 00:05:58,524
Valjda mi vjeruješ?

107
00:05:59,067 --> 00:06:03,404
Lisa, sad sam tvoj odvjetnik.
Reći ću ti što i svakom klijentu.

108
00:06:03,488 --> 00:06:05,406
Nije važno što ja mislim.

109
00:06:06,949 --> 00:06:08,785
Jebote, Mickey. Ozbiljno?

110
00:06:11,120 --> 00:06:14,290
Usredotočimo se na trenutačnu situaciju.

111
00:06:21,047 --> 00:06:22,382
Dobro, što sada?

112
00:06:24,634 --> 00:06:27,512
Morat ćeš prenoćiti u zatvoru.

113
00:06:28,346 --> 00:06:31,307
Dobra vijest je
da je čitanje optužnice sutra.

114
00:06:31,391 --> 00:06:33,309
Tražit ću puštanje uz jamčevinu.

115
00:06:33,893 --> 00:06:35,978
-Jesi li prije uhićivana?
-Nisam.

116
00:06:36,062 --> 00:06:36,896
Dobro.

117
00:06:38,898 --> 00:06:41,901
Optuže li te za ubojstvo,
jamčevina će biti visoka,

118
00:06:41,984 --> 00:06:44,695
ali pomoći će što nisi kažnjavana
i imaš ugled.

119
00:06:45,238 --> 00:06:46,781
Ne mogu platiti jamčevinu.

120
00:06:47,281 --> 00:06:50,952
A kamoli tebe. Nemam toliko novca.

121
00:06:51,035 --> 00:06:53,830
Ne brini se sad oko toga.

122
00:06:55,498 --> 00:06:59,043
Provest ću te kroz saslušanje.
Onda ćemo vidjeti što ćemo.

123
00:07:00,378 --> 00:07:01,212
Dobro?

124
00:07:03,131 --> 00:07:06,134
Lisa, ovo što ću reći vrlo je važno.

125
00:07:06,759 --> 00:07:08,594
Nikom ne govori o svom slučaju.

126
00:07:08,678 --> 00:07:12,390
Ne razgovaraj s detektivima,
čuvarima ni zatvorenicima.

127
00:07:12,473 --> 00:07:13,891
Čak ni sa zaposlenicima.

128
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
Nisam ništa skrivila, Mickey. Nevina sam.

129
00:07:17,311 --> 00:07:18,646
To nije važno, Lisa.

130
00:07:19,147 --> 00:07:21,691
-Dobro.
-Ni s kim ne razgovaraj.

131
00:07:21,774 --> 00:07:24,152
Ni na zatvorski telefon. Snimaju pozive.

132
00:07:24,235 --> 00:07:26,195
Reci samo: „Nevina sam

133
00:07:26,279 --> 00:07:29,073
i na savjet odvjetnika
ne mogu komentirati.“

134
00:07:29,157 --> 00:07:29,991
Dobro.

135
00:07:30,074 --> 00:07:31,534
-Jasno?
-Da.

136
00:07:33,578 --> 00:07:34,412
Gotovo.

137
00:07:34,996 --> 00:07:35,830
Idemo.

138
00:07:40,168 --> 00:07:42,753
Zapamti što sam rekao. Bit će u redu.

139
00:07:55,683 --> 00:08:00,354
ODVJETNIK IZ LINCOLNA

140
00:08:00,438 --> 00:08:03,608
O, Bože, Mickey.
Ubili su onog investitora.

141
00:08:03,691 --> 00:08:06,319
-Mitchell kako li već.
-Bilo je na vijestima?

142
00:08:06,402 --> 00:08:07,653
Kako znaš za to?

143
00:08:07,737 --> 00:08:10,072
Uhitili su Lisu Trammell zbog ubojstva.

144
00:08:10,156 --> 00:08:11,073
Daj me nemoj!

145
00:08:11,157 --> 00:08:14,035
O, Bože! Molim te,
reci da ne preuzimaš slučaj.

146
00:08:14,118 --> 00:08:17,663
Vidjeli ste se goli. Sukob interesa, halo?

147
00:08:17,747 --> 00:08:21,667
Dok god je naš intimni odnos prošlost,
nema sukoba.

148
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
Znam tvoj modus operandi sa ženama.

149
00:08:23,961 --> 00:08:27,256
Iskusila.
Ali ovo je potpuno nova razina kaosa.

150
00:08:27,340 --> 00:08:28,466
Znam, nije idealno,

151
00:08:28,549 --> 00:08:30,510
ali ovo je važan slučaj, Lorna.

152
00:08:30,593 --> 00:08:32,053
Moram ga uzeti u obzir.

153
00:08:32,136 --> 00:08:36,098
Da vidimo što Cisco može iskopati
i saznaj je li određen tužitelj.

154
00:08:36,182 --> 00:08:37,892
Dakle, preuzet ćeš slučaj.

155
00:08:37,975 --> 00:08:39,268
Još nisam odlučio.

156
00:08:39,352 --> 00:08:42,438
Dobro, ali želim
da se zabilježi moj prigovor.

157
00:08:42,522 --> 00:08:43,648
Zabilježeno.

158
00:08:43,731 --> 00:08:46,734
Hayley ima tečaj jahanja
u parku Griffith za 30 min.

159
00:08:46,817 --> 00:08:48,277
Aha. Na putu sam.

160
00:08:48,819 --> 00:08:49,987
Sranje.

161
00:08:57,203 --> 00:08:59,914
NOVI TROŠAK NA KREDITNOJ KARTICI:
SUNLAND FUEL

162
00:09:07,922 --> 00:09:09,006
„Sunland.“

163
00:09:14,804 --> 00:09:16,305
-Dušo.
-Hej.

164
00:09:16,389 --> 00:09:19,058
Mickey želi da nešto istražiš. Gdje si?

165
00:09:19,141 --> 00:09:24,313
U Harleyu. Morao sam kupiti
obloge za kočnice za motor.

166
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
U Glendaleu?

167
00:09:25,982 --> 00:09:28,609
Da, ali stižem za pola sata.

168
00:09:28,693 --> 00:09:30,736
Pošalji mi informacije i krećem.

169
00:09:30,820 --> 00:09:32,905
-OK, vidimo se ubrzo.
-Da.

170
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
Nadala sam se vidjeti je kako jaše.

171
00:09:37,451 --> 00:09:40,538
Četvrtkom samo osnove.
Sedlanje, zauzdavanje i to.

172
00:09:40,621 --> 00:09:44,041
Zna da mora zaslužiti
povjerenje konja prije nego uzjaše.

173
00:09:44,625 --> 00:09:48,129
Tvoja mama joj je pričala
o tvom jahanju na stričevu ranču.

174
00:09:48,212 --> 00:09:49,714
To ju je nabrijalo.

175
00:09:49,797 --> 00:09:52,883
Pokazat će se da je prirodni talent.
Obiteljska crta.

176
00:09:53,467 --> 00:09:55,803
S konjima smo pravi čarobnjaci.

177
00:09:55,886 --> 00:09:57,638
A to je to?

178
00:09:58,306 --> 00:10:00,141
Ne samo s konjima, rekla bih.

179
00:10:01,559 --> 00:10:02,852
Što sam sad učinio?

180
00:10:04,854 --> 00:10:06,147
Objasni mi.

181
00:10:06,230 --> 00:10:09,900
Tužitelj iznova otvara postupak
protiv tvog klijenta Menendeza,

182
00:10:09,984 --> 00:10:15,239
a ubojica,
koji je slučajno također tvoj klijent,

183
00:10:15,323 --> 00:10:19,327
uhvaćen je u napadu na ženu
koja je također tvoja klijentica.

184
00:10:20,244 --> 00:10:22,496
Baš u stilu Mickeya Hallera!

185
00:10:22,580 --> 00:10:26,208
Maggie, rekao sam ti
da su mi murjaci morali čuvati Glory Days

186
00:10:26,292 --> 00:10:28,961
jer je odavala informacije o Hectoru Moyi.

187
00:10:29,503 --> 00:10:31,756
Jesús je imao sreće, eto.

188
00:10:32,423 --> 00:10:34,467
Prešao si me za Hectora Moyu.

189
00:10:35,217 --> 00:10:36,636
Srećom pa ti je uspjelo.

190
00:10:37,386 --> 00:10:38,929
Jesu li ti vratili slučaj?

191
00:10:39,847 --> 00:10:40,681
Jesu.

192
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
Vidiš? Svi su na dobitku.

193
00:10:44,435 --> 00:10:47,897
I kako ide s Timom? Šalim se.

194
00:10:49,523 --> 00:10:50,858
Sve je u redu.

195
00:10:53,194 --> 00:10:54,320
Problemi u raju?

196
00:10:54,403 --> 00:10:57,782
Ma ne… komplicirano je.

197
00:10:58,324 --> 00:11:03,037
Ne znam. Ti spojevi…
Teško je uz posao i djecu i…

198
00:11:05,539 --> 00:11:07,708
A ti? Imaš li koga novog u životu?

199
00:11:08,834 --> 00:11:10,920
Ma, komplicirano je.

200
00:11:15,424 --> 00:11:18,803
Moram se vratiti na posao.
Hvala ti što voziš Hayley kući.

201
00:11:18,886 --> 00:11:19,887
Naravno.

202
00:11:20,638 --> 00:11:22,181
-Hayley!
-Bok, mama.

203
00:11:22,765 --> 00:11:25,893
I hvala ti što si preuzeo
vožnje na jahanje.

204
00:11:25,976 --> 00:11:31,065
Možda te sljedeći put vidim na konju.
Kaubojke, Stetson, možda gamaše.

205
00:11:31,148 --> 00:11:33,567
Da sam znao da te to pali…

206
00:11:34,902 --> 00:11:37,363
-Vidimo se, Mickey.
-Bok, Maggie.

207
00:11:43,536 --> 00:11:44,620
Sjajno, Hayley.

208
00:11:57,633 --> 00:12:00,970
Možete li mi ponoviti
gdje ste bili jutros?

209
00:12:02,513 --> 00:12:03,472
Dobro.

210
00:12:03,973 --> 00:12:06,308
Doručkovala sam,

211
00:12:07,309 --> 00:12:10,396
a onda me nazvao prodavač ribe na tržnici.

212
00:12:11,272 --> 00:12:15,568
Otišla sam onamo oko 9 h, uzela ribu i…

213
00:12:17,111 --> 00:12:19,613
sjela na kavu u Café Maurice.

214
00:12:19,697 --> 00:12:21,657
Café Maurice. To je na Wilshireu?

215
00:12:22,825 --> 00:12:23,659
Da.

216
00:12:25,202 --> 00:12:29,039
To je blizu ureda Mitchella Bonduranta.
Jeste li zastali ondje?

217
00:12:30,291 --> 00:12:31,208
Nisam.

218
00:12:33,502 --> 00:12:34,837
O tome je riječ?

219
00:12:36,797 --> 00:12:39,508
Da netko kaže da vas je vidio ondje,
lagao bi?

220
00:12:41,177 --> 00:12:44,180
Nisam prekršila zabranu pristupa,
ako to imputirate.

221
00:12:45,973 --> 00:12:47,975
Jeste li danas vidjeli Bonduranta?

222
00:12:54,774 --> 00:12:56,192
Da, vidjela sam ga.

223
00:12:59,236 --> 00:13:02,114
U uredu, kažete, niste bili.
Gdje onda, u garaži?

224
00:13:02,198 --> 00:13:04,283
Nikad nisam bila u njegovoj garaži.

225
00:13:05,576 --> 00:13:08,537
Stajao je u redu u kafiću, dobro?

226
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
Kod njih je uvijek red pred vratima.

227
00:13:11,248 --> 00:13:14,210
Čim sam ga ugledala, brzo sam otišla.

228
00:13:14,293 --> 00:13:17,171
Ako vam tvrdi da me vidio, laže.

229
00:13:18,255 --> 00:13:21,675
Što me ne iznenađuje
jer je jebeni patološki lažljivac.

230
00:13:22,676 --> 00:13:24,512
Zašto nam to niste prije rekli?

231
00:13:25,221 --> 00:13:26,263
Niste me pitali.

232
00:13:26,764 --> 00:13:29,391
Iskreno, Bondurant je svinja.

233
00:13:30,017 --> 00:13:30,851
Sranje.

234
00:13:30,935 --> 00:13:34,396
Trebali biste ga istražiti
zbog nepropisne gradnje.

235
00:13:35,147 --> 00:13:37,900
A i zbog toga što je smeće od čovjeka.

236
00:13:38,901 --> 00:13:41,904
Gđice Trammell, jeste li danas
napali M. Bonduranta?

237
00:13:41,987 --> 00:13:42,905
Što?

238
00:13:44,323 --> 00:13:45,491
Netko ga je napao?

239
00:13:46,367 --> 00:13:47,952
Iskreno, nisam iznenađena.

240
00:13:48,911 --> 00:13:51,956
Dug je popis ljudi
koji bi rado sredili tog tipa.

241
00:13:52,540 --> 00:13:53,374
Aha.

242
00:13:53,958 --> 00:13:57,336
Vi tvrdite da je patološki lažljivac
i smeće od čovjeka.

243
00:13:58,003 --> 00:13:59,713
Možda ste i vi na tom popisu.

244
00:14:01,507 --> 00:14:05,219
Slušajte. Mrzim ga, neću to kriti.

245
00:14:05,302 --> 00:14:06,720
Dovoljno da ga ubijete?

246
00:14:12,268 --> 00:14:13,936
Želim da dođe moj odvjetnik.

247
00:14:15,020 --> 00:14:15,938
Mickey Haller.

248
00:14:27,533 --> 00:14:30,327
OKRUG LOS ANGELES
VRHOVNI SUD

249
00:14:35,416 --> 00:14:36,792
Pridržite vrata, molim!

250
00:14:40,129 --> 00:14:41,213
Hallere.

251
00:14:42,256 --> 00:14:43,424
'Jutro, Andrea.

252
00:14:46,510 --> 00:14:49,388
Čujem da si preuzeo slučaj Trammell.

253
00:14:51,223 --> 00:14:52,308
Ti si tužiteljica?

254
00:14:54,602 --> 00:14:57,646
Zasad samo rješavam optužnicu.

255
00:14:57,730 --> 00:15:01,108
I ja bih na tvom mjestu
dvaput razmislila o tom slučaju.

256
00:15:01,901 --> 00:15:04,528
Toliko sam te puta zgazila
da više ne brojim.

257
00:15:04,612 --> 00:15:05,446
Dobro.

258
00:15:05,529 --> 00:15:08,198
Kako se zvao
onaj diler kojeg si zastupao?

259
00:15:08,908 --> 00:15:12,912
McGinley…
Darius McGinley. Što je s njim?

260
00:15:12,995 --> 00:15:16,206
Osim što guli sedam godina
u Corcoranu, to znam, ali…

261
00:15:16,957 --> 00:15:19,835
Dovela si
profi doušnika u sudnicu, Andrea.

262
00:15:19,919 --> 00:15:21,253
Lagao je čim bi zinuo.

263
00:15:21,337 --> 00:15:24,882
Ne znam o čemu govoriš,
ali znam da je tvoj tip kriv.

264
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
-Nije u tome stvar.
-Oprosti, upravo je u tome stvar.

265
00:15:30,054 --> 00:15:32,139
Nije ni čudo da ti je Maggie bivša.

266
00:15:34,808 --> 00:15:38,395
Očito puno misliš na mene
ako me toliko komentiraš s Maggie.

267
00:15:39,355 --> 00:15:40,564
Kako da ne, Hallere.

268
00:15:44,234 --> 00:15:47,905
Jedva i razgovaram s njom
otkako si je ti otjerao u Van Nuys.

269
00:15:48,405 --> 00:15:49,657
-Ja sam je…
-Da.

270
00:15:50,157 --> 00:15:51,700
Nju su poslali u Sibir,

271
00:15:51,784 --> 00:15:55,204
a ti si se proslavio
jer si oslobodio ubojicu.

272
00:15:55,287 --> 00:15:58,082
Shapiro, Kardashian, Haller.

273
00:15:58,749 --> 00:16:00,626
-Sigurno si silno ponosan.
-Da.

274
00:16:01,627 --> 00:16:04,213
Branio sam klijenta i oslobođen je.

275
00:16:04,296 --> 00:16:06,507
Koliko znam, tako se radi taj posao.

276
00:16:09,051 --> 00:16:12,179
S razlogom biraš ugledne klijente.

277
00:16:12,262 --> 00:16:15,808
Voliš da su sve oči uprte
u tebe i samo u tebe.

278
00:16:16,350 --> 00:16:19,603
Ali, ponavljam,
o ovoj bih klijentici dvaput razmislila.

279
00:16:21,188 --> 00:16:22,314
Vidimo se unutra.

280
00:16:23,816 --> 00:16:27,403
Evo ga! Gospodine!
Molim vas, samo jedno pitanje.

281
00:16:27,486 --> 00:16:30,322
Koja je vaša uloga u slučaju Bondurant?

282
00:16:31,031 --> 00:16:33,033
Zastupate li Lisu Trammell?

283
00:16:35,494 --> 00:16:37,329
Da. I mogu vam reći sljedeće.

284
00:16:37,413 --> 00:16:39,456
Moja je klijentica nevina.

285
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
Optužba je neutemeljena.

286
00:16:41,583 --> 00:16:43,836
Raduje me što ću to dokazati na sudu.

287
00:16:43,919 --> 00:16:45,379
To je to. Hvala.

288
00:16:47,339 --> 00:16:51,802
-Što? Medijska pratnja pogoduje poslu.
-Opet ti je nabila McGinleyja na nos?

289
00:16:51,885 --> 00:16:52,886
Jest.

290
00:16:52,970 --> 00:16:53,971
Predvidljivo.

291
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
OSLOBODITE LISU!

292
00:17:07,776 --> 00:17:08,694
Jesi li dobro?

293
00:17:08,777 --> 00:17:09,778
Mir u sudnici.

294
00:17:13,907 --> 00:17:15,034
G. Haller.

295
00:17:15,117 --> 00:17:17,536
Časna sutkinjo. Zadovoljstvo mi je.

296
00:17:17,619 --> 00:17:19,079
Da bar mogu reći isto.

297
00:17:19,788 --> 00:17:23,042
Stavila sam ovo na vrh rasporeda
radi novinara,

298
00:17:23,125 --> 00:17:26,003
koji želim da što prije
izlete iz moje sudnice.

299
00:17:26,587 --> 00:17:30,674
Gđice Freemann, slavnim
Beyoncéinim riječima, „Ajmo, ajmo.“

300
00:17:31,800 --> 00:17:35,262
Državno odvjetništvo
optužuje Lisu Marie Trammell,

301
00:17:35,345 --> 00:17:37,556
prema Kaznenom zakonu, članak 187-A,

302
00:17:37,639 --> 00:17:39,391
za ubojstvo prvog stupnja,

303
00:17:39,475 --> 00:17:43,062
protupravno i s predumišljajem,
Mitchella Bonduranta.

304
00:17:43,145 --> 00:17:45,814
Optužena se tereti
i da je ubojstvo počinila

305
00:17:45,898 --> 00:17:48,609
u specifičnim okolnostima, iz zasjede.

306
00:17:48,692 --> 00:17:50,319
Optužena se izjašnjava?

307
00:17:50,402 --> 00:17:51,695
Nije kriva.

308
00:17:51,779 --> 00:17:53,655
K'o iz topa.

309
00:17:53,739 --> 00:17:57,743
Još nešto prije negoli proglasim stanku
pa da se novinari pokupe

310
00:17:57,826 --> 00:17:59,828
i mir se vrati u moju sudnicu?

311
00:17:59,912 --> 00:18:02,331
Molimo preliminarno saslušanje sutra

312
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
i otpust uz jamčevinu.

313
00:18:03,999 --> 00:18:06,001
Ovo je ubojstvo s predumišljajem.

314
00:18:06,085 --> 00:18:08,045
Pravilnik ne dopušta jamčevinu.

315
00:18:08,128 --> 00:18:11,715
Državno odvjetništvo
žestoko bi se protivilo odstupanju.

316
00:18:11,799 --> 00:18:15,052
Optužena je opasna za društvo
i moguć je njezin bijeg.

317
00:18:15,135 --> 00:18:18,722
Vlasnica je restorana,
više od 30 zaposlenika ovisi o njoj.

318
00:18:18,806 --> 00:18:20,849
Ni za koga nije opasna. Naprotiv,

319
00:18:20,933 --> 00:18:23,560
srce je i duša društva.
Nema namjeru pobjeći.

320
00:18:23,644 --> 00:18:26,146
Pogledajte koliko joj ljudi pruža potporu.

321
00:18:26,647 --> 00:18:29,691
A, ne! Nema toga u mojoj sudnici.

322
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
Još jedan zvuk i svi idu van.

323
00:18:33,278 --> 00:18:37,533
Obrana svoju klijenticu
pokušava prikazati kao narodnu junakinju,

324
00:18:38,200 --> 00:18:39,743
no to ne mijenja činjenicu

325
00:18:39,827 --> 00:18:42,955
da je žrtva zatražila
privremenu zabranu pristupa.

326
00:18:43,038 --> 00:18:44,665
Ovo je opasna osoba.

327
00:18:44,748 --> 00:18:47,626
Dovoljno sam čula. Bit će kompromis.

328
00:18:47,709 --> 00:18:50,170
Jamčevina će biti dva milijuna dolara.

329
00:18:50,254 --> 00:18:54,174
Sutra ćemo zakazati
preliminarno saslušanje.

330
00:18:54,758 --> 00:18:58,971
Osim ako ovo ne skinemo s dnevnog reda,
možda priznanjem krivnje.

331
00:19:01,306 --> 00:19:04,685
Pa, pokušala sam. Dobro, ako je to sve…

332
00:19:09,106 --> 00:19:10,399
Dva milijuna dolara?

333
00:19:11,150 --> 00:19:13,318
Možemo ponuditi restoran.

334
00:19:13,819 --> 00:19:15,362
Ne dolazi u obzir.

335
00:19:15,445 --> 00:19:17,197
Restoran je sve što imam.

336
00:19:17,698 --> 00:19:21,493
Dobro. Povezat ću te
s agentom za jamčevinu,

337
00:19:21,577 --> 00:19:22,870
ali stajat će te 10%.

338
00:19:22,953 --> 00:19:25,873
Misliš da imam 200 tisuća?

339
00:19:29,501 --> 00:19:33,297
Grozno mi je što te moram pitati, Mickey,
ali bi li ikako mogao…

340
00:19:33,380 --> 00:19:36,550
Ne mogu, Lisa.
Bio bi to golem sukob interesa.

341
00:19:37,551 --> 00:19:39,386
Ne bih te više mogao zastupati.

342
00:19:40,762 --> 00:19:44,141
Slušaj, imam ideju.
Slučaj je medijski popraćen.

343
00:19:44,224 --> 00:19:46,894
Mogu ponuditi
tvoju priču medijskoj kući.

344
00:19:46,977 --> 00:19:47,811
Na tebi je,

345
00:19:47,895 --> 00:19:50,856
ali sredit ću
da te prikažu u dobrom svjetlu.

346
00:19:50,939 --> 00:19:53,609
Ne brine me kako me prikazuju, Mickey.

347
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
Trebam novac.
Ne mogu provesti još jednu noć u zatvoru.

348
00:19:58,071 --> 00:20:02,242
Potrajat će, Lisa, i možda i dalje
ne bude dovoljno za jamčevinu.

349
00:20:02,910 --> 00:20:05,037
Morat ćeš dodati ušteđevinu.

350
00:20:05,120 --> 00:20:06,455
Kako ću tebi platiti?

351
00:20:08,123 --> 00:20:12,044
Dobro. Ovaj mi dokument daje punomoć

352
00:20:12,127 --> 00:20:14,296
za pregovore o prodaji tvoje priče.

353
00:20:14,379 --> 00:20:17,424
Ovo je založno pravo
na sve prihode od te prodaje.

354
00:20:17,507 --> 00:20:19,468
Kad tebi plate, i meni će.

355
00:20:19,551 --> 00:20:20,886
A što ako mi ne plate?

356
00:20:20,969 --> 00:20:24,640
Nemojmo sad o tome.
Moram se latiti telefona.

357
00:20:24,723 --> 00:20:27,976
-Ustanite, molim.
-Stalno mislim, samo ružno sanjam.

358
00:20:28,060 --> 00:20:30,312
Lisa, sad moraš biti jaka.

359
00:20:31,396 --> 00:20:33,315
Zapamti, ni s kim ne razgovaraj.

360
00:20:39,321 --> 00:20:43,158
-Siguran si da je ovo dobra ideja?
-Ne, ali svejedno to radim.

361
00:20:44,034 --> 00:20:45,202
Nećemo izgubiti.

362
00:20:52,751 --> 00:20:54,628
TROŠAK NA KARTICI
SUNLAND FUEL

363
00:20:56,672 --> 00:20:57,547
Što je?

364
00:20:57,631 --> 00:21:01,385
Druga obavijest o terećenju kartice
na benzinskoj u Sunlandu.

365
00:21:01,468 --> 00:21:04,763
-Nemam pojma gdje je Sunland.
-Dijeliš karticu sa Ciscom?

366
00:21:04,846 --> 00:21:07,599
Da, ali jučer sam ga
nakon obavijesti nazvala

367
00:21:07,683 --> 00:21:13,063
i rekao je da je u Glendaleu,
a danas se sastaje s izvorom u policiji.

368
00:21:13,146 --> 00:21:14,731
Onda je sigurno prijevara.

369
00:21:14,815 --> 00:21:18,026
Tip je htio mojom karticom
kupiti karte za Tajland.

370
00:21:18,110 --> 00:21:19,278
Da te nešto pitam.

371
00:21:21,822 --> 00:21:24,491
-Misliš da me Cisco vara?
-Cisco?

372
00:21:25,534 --> 00:21:27,035
Nema šanse.

373
00:21:27,744 --> 00:21:31,248
Taj čovjek zahvaljuje Isusu
kad se ujutro probudi kraj tebe.

374
00:21:32,207 --> 00:21:33,875
Pa da, zar ne? Samo…

375
00:21:34,584 --> 00:21:38,088
U zadnje vrijeme je nekako čudan.

376
00:21:38,171 --> 00:21:41,049
Neće mi reći kamo ide i…

377
00:21:43,635 --> 00:21:46,179
Potražit ću benzinsku. Nije to njuškanje.

378
00:21:46,263 --> 00:21:47,931
Tehnički nije.

379
00:21:50,183 --> 00:21:51,059
Dobro…

380
00:21:57,357 --> 00:21:58,483
Rupa.

381
00:21:58,567 --> 00:22:01,987
-Što?
-Staro okupljalište Svetaca ceste.

382
00:22:02,070 --> 00:22:04,406
Bio je malo s dečkima. Ništa strašno.

383
00:22:04,489 --> 00:22:07,367
Itekako!
Rekao mi je da je raskrstio s tim.

384
00:22:07,451 --> 00:22:09,286
Možda radi nešto za Mickeya.

385
00:22:09,369 --> 00:22:11,705
Odvjetnik im je. Vozila sam ga u klub.

386
00:22:11,788 --> 00:22:14,082
Ako je to, ja za to ne znam.

387
00:22:14,666 --> 00:22:15,500
Dobro.

388
00:22:16,168 --> 00:22:18,503
Zašto ne pitaš Cisca što se zbiva?

389
00:22:18,587 --> 00:22:22,924
Mogla bih, ali nije jednostavno.
Očito nešto skriva od mene.

390
00:22:23,008 --> 00:22:27,429
Ako me ne vara, sad se bojim
da će se vratiti bajkerskom životu.

391
00:22:27,512 --> 00:22:30,599
Bojim se da mi se neće svidjeti odgovor.

392
00:22:30,682 --> 00:22:36,104
Možda bih trebala znati, pred brakom smo.
Ne možeš ući u brak bez povjerenja.

393
00:22:36,188 --> 00:22:40,525
A iskrenost je temelj svake veze.

394
00:22:40,609 --> 00:22:43,820
Dobro, to i seks, ali taj dio štima.

395
00:22:44,488 --> 00:22:47,699
Znaš što? Imaš ti pravo.

396
00:22:48,700 --> 00:22:51,370
Trebam ga jednostavno pitati, bam.

397
00:22:51,453 --> 00:22:53,205
Dobar savjet, Izzy.

398
00:22:54,915 --> 00:22:57,000
Znaš da si upravo vodila monolog?

399
00:22:57,084 --> 00:22:58,543
O. Pardon.

400
00:22:59,169 --> 00:23:00,420
Nema frke.

401
00:23:00,921 --> 00:23:03,882
Nisam prava osoba
za davanje savjeta o vezama.

402
00:23:05,217 --> 00:23:07,344
Možda nisi primijetila, ali

403
00:23:07,427 --> 00:23:10,722
bila sam malo stroga prema tebi
kad te Mickey tek doveo.

404
00:23:10,806 --> 00:23:11,973
Ma nemoj reć'.

405
00:23:13,600 --> 00:23:14,976
Stvarno mi je žao.

406
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
U redu je.

407
00:23:21,817 --> 00:23:24,194
Na tvom mjestu, i ja bih bila.

408
00:23:25,112 --> 00:23:27,781
-Hvala što si njuškala sa mnom.
-I drugi put.

409
00:23:30,534 --> 00:23:31,660
Jesi li za večeru?

410
00:23:33,578 --> 00:23:34,996
-Može.
-To.

411
00:23:36,373 --> 00:23:40,419
Idemo na Mickeyevo žuđeno mjesto,
nek bude ljubomoran. Ja častim.

412
00:23:40,502 --> 00:23:41,336
Prodano.

413
00:23:42,712 --> 00:23:44,714
Taj čovjek fakat voli jesti.

414
00:23:53,807 --> 00:23:59,187
Bok. Može goveđi curry
i okruglice od hobotnice, molim?

415
00:23:59,271 --> 00:24:02,649
Žao mi je, netko je naručio
zadnje okruglice od hobotnice.

416
00:24:03,150 --> 00:24:04,609
-Ma da? Dobro.
-Da.

417
00:24:04,693 --> 00:24:05,694
Bila sam brža.

418
00:24:07,821 --> 00:24:11,533
Dobro. Može samo goveđi curry
i mineralna.

419
00:24:11,616 --> 00:24:12,451
OK.

420
00:24:12,951 --> 00:24:13,910
15 dolara.

421
00:24:15,495 --> 00:24:16,329
U redu je.

422
00:24:16,955 --> 00:24:18,081
-Hvala.
-Hvala vama.

423
00:24:19,124 --> 00:24:20,292
-Hej.
-Hej.

424
00:24:20,792 --> 00:24:24,045
Trebala sam znati da ću te sresti.
Ti i tvoja hrana.

425
00:24:24,129 --> 00:24:25,714
Zvučim tako dosadno.

426
00:24:26,214 --> 00:24:27,924
Nema tajnovitosti, uzbuđenja.

427
00:24:28,008 --> 00:24:30,218
Uzbuđenje ti nikad nije bilo problem.

428
00:24:30,719 --> 00:24:31,845
Narudžba 122.

429
00:24:32,471 --> 00:24:34,181
-Hvala.
-Izvolite, dobar tek.

430
00:24:34,264 --> 00:24:35,682
Nosiš to Hayley?

431
00:24:36,308 --> 00:24:38,894
Ne, kod prijateljice je. Večeram sama.

432
00:24:38,977 --> 00:24:42,856
Moram pričekati svoje. Hoćeš da sjednemo?

433
00:24:42,939 --> 00:24:44,816
Domogao bi se mojih okruglica?

434
00:24:44,900 --> 00:24:47,277
Razgovaramo li i dalje o hrani ili…

435
00:24:55,160 --> 00:24:58,788
Evo, pojedi jednu dok čekaš.

436
00:25:00,499 --> 00:25:03,543
Bilo bi fer. Ti si mi otkrio ovo mjesto.

437
00:25:04,461 --> 00:25:06,838
Možda si ga trebao dobiti nakon rastave.

438
00:25:06,922 --> 00:25:09,799
Dijelimo dijete, možemo i štand s hranom.

439
00:25:12,677 --> 00:25:13,512
Hvala.

440
00:25:20,185 --> 00:25:22,062
-Kako je dobro.
-Predobro.

441
00:25:22,145 --> 00:25:23,146
Je l' da?

442
00:25:33,365 --> 00:25:35,992
Što, sad i Jim želi moje okruglice?

443
00:25:37,118 --> 00:25:41,873
Ne. Trebali smo se poslije naći na piću,
ali sastanak mu je završio ranije.

444
00:25:43,917 --> 00:25:46,628
Budući da sam stalno u gužvi, trebala bih…

445
00:25:49,673 --> 00:25:51,508
Nemoj da te ja zadržavam.

446
00:25:52,717 --> 00:25:53,718
Idi.

447
00:25:56,263 --> 00:25:57,097
Želiš ostatak?

448
00:25:57,180 --> 00:25:59,057
To neću odbiti.

449
00:26:03,186 --> 00:26:04,938
Drago mi je što smo se sreli.

450
00:26:05,855 --> 00:26:06,773
'Noć.

451
00:26:07,983 --> 00:26:09,025
Laku noć, Maggie.

452
00:26:13,238 --> 00:26:14,489
Narudžba 123.

453
00:26:19,035 --> 00:26:20,704
-Izvolite.
-Hvala.

454
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
Laku noć.

455
00:26:26,543 --> 00:26:29,087
Novi izvor iz policije je dao informacije.

456
00:26:29,629 --> 00:26:30,589
Pazi ovo.

457
00:26:30,672 --> 00:26:35,719
Bondurant je nađen mrtav
kraj svog auta u garaži ispod ureda.

458
00:26:35,802 --> 00:26:36,678
Šališ se.

459
00:26:36,761 --> 00:26:41,182
Prema statistici, 10 % zločina događa se
na parkiralištima i u garažama.

460
00:26:41,266 --> 00:26:42,976
Sad parkiram samo na ulici.

461
00:26:43,059 --> 00:26:44,352
Sve više kradu i pse.

462
00:26:44,436 --> 00:26:45,895
Imam suzavac u spreju.

463
00:26:45,979 --> 00:26:48,732
Napao si Winstona, napao si mene.

464
00:26:48,815 --> 00:26:50,734
Možemo li se vratiti na slučaj?

465
00:26:52,068 --> 00:26:54,613
-Bondurant je pogođen u tjeme?
-Aha.

466
00:26:54,696 --> 00:26:57,490
Uzrok smrti bio je krvarenje od udarca.

467
00:26:57,574 --> 00:27:01,328
Rana izgleda okruglo.
Je li nešto pronađeno na mjestu zločina?

468
00:27:01,411 --> 00:27:06,082
Da. Šalica iz Café Mauricea u toj ulici.

469
00:27:06,625 --> 00:27:10,420
I krhotina zrcala, možda iz auta.

470
00:27:10,503 --> 00:27:12,631
Ali oba retrovizora su netaknuta.

471
00:27:13,340 --> 00:27:15,884
Dakle, oružje još nije pronađeno.

472
00:27:15,967 --> 00:27:18,470
-To je dobro za nas?
-Ako se ne pojavi.

473
00:27:18,553 --> 00:27:20,388
Najgore sam ostavio za kraj.

474
00:27:20,472 --> 00:27:25,143
Imaju svjedokinju koja je vidjela Lisu
kako izlazi iz Bondurantova ureda.

475
00:27:25,226 --> 00:27:28,647
Ženska s recepcije u njegovoj tvrtki,
Margo Schafer.

476
00:27:28,730 --> 00:27:31,691
-Je li je vidjela u garaži?
-Nije to spomenula.

477
00:27:32,275 --> 00:27:34,861
Saznaj sve što možeš o svjedokinji.

478
00:27:34,944 --> 00:27:36,780
Pa saznat ćeš u pretkaznenom.

479
00:27:37,280 --> 00:27:39,366
Na kraju. Andrea igra prljavo.

480
00:27:39,449 --> 00:27:40,992
Na koga te podsjeća?

481
00:27:41,076 --> 00:27:44,079
Otezat će dok god bude mogla.
Moramo je stisnuti.

482
00:27:44,162 --> 00:27:47,707
Što znači da ćeš dobiti prvi zadatak.

483
00:27:48,291 --> 00:27:49,751
Ili ćeš samo podbadati.

484
00:27:49,834 --> 00:27:51,086
Nema podbadanja.

485
00:27:51,586 --> 00:27:54,297
Pišem li zahtjev za razmjenu informacija?

486
00:27:54,381 --> 00:27:56,883
-Misliš da to možeš?
-Naravno da mogu.

487
00:27:56,966 --> 00:27:58,885
Spržit ću tu prevaranticu.

488
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
To je moja cura.

489
00:28:04,391 --> 00:28:07,268
Dobro. Cisco, što si učinio s…

490
00:28:09,104 --> 00:28:11,022
Jesi li razgovarala s njim?

491
00:28:11,106 --> 00:28:13,858
Nje bilo prilike. A sad tek ne stignem.

492
00:28:13,942 --> 00:28:14,776
Kuc-kuc.

493
00:28:16,945 --> 00:28:17,946
Mickey.

494
00:28:18,863 --> 00:28:20,240
Lisa?

495
00:28:20,323 --> 00:28:22,992
Što radiš ovdje?
Kako si izašla iz pritvora?

496
00:28:23,076 --> 00:28:25,829
Moj prijatelj Henry platio je jamčevinu.

497
00:28:26,413 --> 00:28:27,664
-Henry.
-Taj sam.

498
00:28:27,747 --> 00:28:29,249
Henry Dahl. Drago mi je.

499
00:28:29,332 --> 00:28:31,042
Henry je producent podkasta.

500
00:28:31,126 --> 00:28:34,754
Prije koji mjesec intervjuirao me
za priču o gentrifikaciji.

501
00:28:34,838 --> 00:28:35,797
Podkasti, ha?

502
00:28:35,880 --> 00:28:37,549
Čuli za Ubojstvo na Hudsonu?

503
00:28:37,632 --> 00:28:40,427
Tri mjeseca u top 10 NY Timesa. Golem hit.

504
00:28:41,344 --> 00:28:42,178
Nisam.

505
00:28:43,054 --> 00:28:47,016
Kad sam čuo da je Lisa uhićena,
jednostavno sam morao pomoći.

506
00:28:47,100 --> 00:28:49,477
Poznam je. Nema šanse da je to učinila.

507
00:28:49,561 --> 00:28:51,146
Svesrdna podrška, zbilja.

508
00:28:51,229 --> 00:28:55,984
Henry kaže da može preraditi
stari materijal u pravu krimi-priču.

509
00:28:56,067 --> 00:28:59,988
Znaš one podkaste koje pretvore
u dokumentarne TV-serije?

510
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
Dobit ću dovoljno novca da ti platim,

511
00:29:02,365 --> 00:29:05,827
a možda mi ostane nešto i za restoran.

512
00:29:05,910 --> 00:29:07,871
Henryu se već nude kupci.

513
00:29:07,954 --> 00:29:08,997
Da?

514
00:29:09,080 --> 00:29:10,039
Tako je.

515
00:29:10,123 --> 00:29:13,376
Lisa, drago mi je što si izašla.

516
00:29:13,460 --> 00:29:17,130
Najbolje je da odeš kući i odmoriš se.
Dug je put pred nama.

517
00:29:17,213 --> 00:29:20,675
Izzy, bi li Lisi naručila prijevoz kući?

518
00:29:20,759 --> 00:29:23,011
-OK.
-Ne treba. Henry me povezao.

519
00:29:23,094 --> 00:29:26,556
Morao bih razgovarati s Henryjem
vezano uz ugovor. Može?

520
00:29:26,639 --> 00:29:28,057
Naravno.

521
00:29:32,061 --> 00:29:34,272
Henry, hvala ti još jednom.

522
00:29:34,856 --> 00:29:35,690
Naravno.

523
00:29:36,357 --> 00:29:37,192
Drži se.

524
00:29:39,486 --> 00:29:43,156
Jesi gledala onu o veganki
koju dečko zavalja pa izgubi restač?

525
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
Nisam.

526
00:29:44,699 --> 00:29:47,619
Mislila sam, o restoranu je pa…

527
00:29:51,498 --> 00:29:52,707
Idem pisati zahtjev.

528
00:29:56,920 --> 00:29:58,838
Nećete me valjda ugurati unutra?

529
00:30:01,382 --> 00:30:03,510
Zato vas zovu Odvjetnik iz Lincolna.

530
00:30:03,593 --> 00:30:05,595
Bit ćete sjajan lik u seriji.

531
00:30:05,678 --> 00:30:08,014
Neću biti lik u tvojoj seriji, Henry.

532
00:30:09,557 --> 00:30:10,475
Što je ovo?

533
00:30:10,558 --> 00:30:14,354
Punomoć koju je Lisa potpisala
za pregovore o prodaji njene priče

534
00:30:15,146 --> 00:30:17,774
i založno pravo na sve prihode od prodaje.

535
00:30:17,857 --> 00:30:19,275
S jučerašnjim datumom.

536
00:30:19,359 --> 00:30:22,237
Istiskuje muljatorski ugovor
koji si joj uvalio.

537
00:30:23,905 --> 00:30:25,406
Što pokušavaš?

538
00:30:25,490 --> 00:30:26,783
O čemu ti?

539
00:30:26,866 --> 00:30:30,119
Iskrcavaš 200 somova
osobi koju jedva poznaješ.

540
00:30:30,203 --> 00:30:32,038
Prilično nategnuta priča.

541
00:30:32,121 --> 00:30:33,957
Odakle ti novac, Henry?

542
00:30:34,541 --> 00:30:37,961
Nemaš pojma koliko unosni
podkasti mogu biti, zar ne?

543
00:30:38,044 --> 00:30:40,129
Znam prepoznati prevaranta.

544
00:30:40,213 --> 00:30:41,047
Prevaranta?

545
00:30:41,631 --> 00:30:43,132
Dobit ćeš kopije.

546
00:30:43,216 --> 00:30:44,342
Nek' ti bude jasno,

547
00:30:44,425 --> 00:30:46,928
ja kontroliram
prodaju Lisine priče, ne ti.

548
00:30:47,011 --> 00:30:48,263
-Je l'?
-Da.

549
00:30:48,346 --> 00:30:50,139
Imam pitanje. Što ti radiš?

550
00:30:50,223 --> 00:30:54,727
Zastupam klijenticu, zatim naplaćujem
odvjetničke usluge. Tim redom.

551
00:30:55,270 --> 00:30:57,480
Gle. Ne moramo biti neprijatelji.

552
00:30:57,564 --> 00:31:00,650
Zar ne? Imamo isti cilj.
Možemo raditi zajedno.

553
00:31:00,733 --> 00:31:03,570
Ne postoji „mi“.
Ne poznajem te i ne vjerujem ti.

554
00:31:03,653 --> 00:31:05,697
Hoću te daleko od ovog slučaja.

555
00:31:05,780 --> 00:31:08,533
Nemoj snimati Lisu. Škodilo bi obrani.

556
00:31:08,616 --> 00:31:11,953
Poanta je da Lisina priča ide
u realnom vremenu.

557
00:31:12,036 --> 00:31:14,163
To nije moja briga. Ugodan ti dan.

558
00:31:26,175 --> 00:31:27,302
Spusti pete.

559
00:31:28,511 --> 00:31:29,512
To je to.

560
00:31:47,947 --> 00:31:50,283
-Hej, Mick, nisi s Hayley?
-Jesam.

561
00:31:50,909 --> 00:31:54,245
Daj baci oko
na fotografije mjesta zločina.

562
00:31:54,329 --> 00:31:55,163
Aha.

563
00:31:55,997 --> 00:31:56,915
Kako joj ide?

564
00:31:57,582 --> 00:31:58,666
Zasad dobro.

565
00:31:59,167 --> 00:32:01,002
-Možda se zadrži.
-Sumnjam.

566
00:32:01,085 --> 00:32:05,632
U toj dobi u dvije godine prešla sam
od skupljanja naljepnica do mažoretkinja…

567
00:32:05,715 --> 00:32:09,636
-Do stražnjeg sica auta Marka Ramblera.
-Zapalit ću svijeću svecu.

568
00:32:09,719 --> 00:32:10,678
Našla si fotke?

569
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
Da. Što trebaš?

570
00:32:11,971 --> 00:32:14,390
Možeš li procijeniti Bondurantovu visinu?

571
00:32:14,474 --> 00:32:17,226
Ne, ali sigurno ću naći na internetu.

572
00:32:20,647 --> 00:32:22,815
Da, evo ga s pola Gradskog vijeća.

573
00:32:22,899 --> 00:32:25,109
Viši je od svih. Možda 1,90?

574
00:32:25,193 --> 00:32:26,736
1,90. Dobro, hvala.

575
00:32:26,819 --> 00:32:27,654
Što si…

576
00:32:29,113 --> 00:32:30,615
Baš zna biti nepristojan.

577
00:32:31,115 --> 00:32:32,951
Izvrsna si, mija.

578
00:32:33,493 --> 00:32:34,452
Hvala.

579
00:32:36,412 --> 00:32:39,707
Ako budeš ustrajna,
mogli bismo razgovarati o konju.

580
00:32:40,416 --> 00:32:41,668
Konji su skupi, tata.

581
00:32:41,751 --> 00:32:42,961
To je moja briga.

582
00:32:43,670 --> 00:32:47,173
Čemu stalno radim
ako ne mogu ugoditi obitelji?

583
00:32:47,882 --> 00:32:48,800
Da.

584
00:32:48,883 --> 00:32:50,843
To si razgovarao o novom slučaju?

585
00:32:51,427 --> 00:32:52,261
Da.

586
00:32:52,887 --> 00:32:55,848
Sigurno je važan.
Uvijek ti se čelo tako zgužva.

587
00:32:55,932 --> 00:32:56,766
Da.

588
00:32:57,475 --> 00:32:59,811
Ubojstvo. To su uvijek važni slučajevi.

589
00:33:00,728 --> 00:33:03,898
Plus, tužiteljica ne igra fer.

590
00:33:05,066 --> 00:33:06,067
Tko, Andy?

591
00:33:07,360 --> 00:33:09,487
Da, ona je dosta žestoka.

592
00:33:10,279 --> 00:33:11,864
-„Andy“?
-Da.

593
00:33:12,824 --> 00:33:16,244
Ona i mama idu skupa na jogu.
Katkad poslije dođe kod nas.

594
00:33:16,911 --> 00:33:18,705
Govorila je o tome neku večer.

595
00:33:19,580 --> 00:33:21,207
Zvuči ludo.

596
00:33:22,333 --> 00:33:23,710
-Stvarno?
-Da.

597
00:33:25,128 --> 00:33:27,839
Dobro. Idem po stvari, ali vidimo se.

598
00:33:27,922 --> 00:33:29,340
Da. Čekat ću ovdje.

599
00:33:29,424 --> 00:33:30,258
OK.

600
00:33:35,972 --> 00:33:38,975
Mickey, ako me nastaviš zvati,
nikad neću završiti.

601
00:33:39,058 --> 00:33:41,477
Zato zovem. Trebat ćemo još zahtjeva.

602
00:33:41,561 --> 00:33:42,645
Još?

603
00:33:43,312 --> 00:33:47,942
Napiši zahtjeve za povrat Lisina mobitela
i zaplijenjenih osobnih stvari.

604
00:33:48,568 --> 00:33:50,695
Ali vratit će joj sve čim završimo.

605
00:33:50,778 --> 00:33:52,905
Trebamo ih prije. Samo to učini.

606
00:33:52,989 --> 00:33:57,618
Traži i da otkažu ispitivanje
i da dokazi uzeti iz stana ne idu na uvid.

607
00:33:57,702 --> 00:33:58,536
Dobro?

608
00:33:58,619 --> 00:34:02,540
Nijedan normalan sudac neće odbaciti
dokaze na suđenju za ubojstvo.

609
00:34:02,623 --> 00:34:04,000
Ako želi novi mandat.

610
00:34:04,083 --> 00:34:07,170
Znam da je to puno posla,
ali vjeruj mi, važno je.

611
00:34:07,253 --> 00:34:09,088
Ne, već radim. I to ushićeno.

612
00:34:09,172 --> 00:34:12,550
Je l' to čudno? Uživam
u pisanju kilometarskih dokumenata.

613
00:34:12,633 --> 00:34:13,968
Nemoj više zvati. Bok.

614
00:34:37,950 --> 00:34:43,748
HALLER I SURADNICI

615
00:34:43,831 --> 00:34:45,291
…i s namjerom…

616
00:34:57,887 --> 00:35:01,099
LISA TRAMWELL
OPTUŽENA

617
00:35:12,819 --> 00:35:14,862
S POŠTOVANJEM,
ODVJ. MICHAEL HALLER

618
00:35:21,494 --> 00:35:22,537
Dobro, budna sam!

619
00:35:23,037 --> 00:35:26,207
O, Bože. Ne još kave. Čekaj. Može.

620
00:35:28,334 --> 00:35:29,168
Odijelo.

621
00:35:31,170 --> 00:35:32,338
Stvarno me voliš.

622
00:35:38,970 --> 00:35:40,012
Je l' tako?

623
00:35:41,097 --> 00:35:42,014
Što?

624
00:35:42,098 --> 00:35:43,015
Voliš me.

625
00:35:43,850 --> 00:35:45,059
Dušo.

626
00:35:46,477 --> 00:35:47,353
Daj…

627
00:35:50,273 --> 00:35:51,858
Kakvo je to pitanje?

628
00:35:57,864 --> 00:35:59,157
Što je s tobom?

629
00:36:00,491 --> 00:36:02,702
Čudno se ponašaš.

630
00:36:02,785 --> 00:36:04,954
Ne ponašam se ja čudno.

631
00:36:06,122 --> 00:36:07,874
Tajiš stvari od mene.

632
00:36:09,834 --> 00:36:12,336
Zašto se opet družiš sa Svecima ceste?

633
00:36:13,337 --> 00:36:18,301
Gle, ne želim brzati sa zaključcima
i želim biti superkul ženska

634
00:36:18,384 --> 00:36:22,346
koja ti daje prostora izvan veze
da imaš svoje frendove, ali…

635
00:36:22,430 --> 00:36:26,350
Ti frendovi su doslovno
kriminalci, tako da…

636
00:36:26,934 --> 00:36:29,145
To više nisi ti, Cisco.

637
00:36:29,729 --> 00:36:33,232
Pomišljam da se možda predomišljaš
oko vjenčanja.

638
00:36:33,316 --> 00:36:35,276
Znam, pardon, opet vodim monolog.

639
00:36:35,359 --> 00:36:38,988
Ne predomišljam se oko vjenčanja.

640
00:36:41,991 --> 00:36:44,952
Ali da, skrivam nešto od tebe.

641
00:36:46,287 --> 00:36:47,121
Što to?

642
00:36:47,663 --> 00:36:48,539
Zašto?

643
00:36:50,124 --> 00:36:52,585
Pričao sam ti kako sam došao u LA.

644
00:36:52,668 --> 00:36:55,713
Da, sa svojim frendom Jazzyjem. Ili Pezom.

645
00:36:55,796 --> 00:36:57,465
-Kazom.
-Da.

646
00:36:57,548 --> 00:36:59,091
Pete Kazinski.

647
00:37:00,218 --> 00:37:05,014
Nisam došao s njim. Slijedio sam ga.

648
00:37:06,557 --> 00:37:09,936
-Od 14-te, posvuda sam išao za njim.
-A sad je u zatvoru.

649
00:37:10,436 --> 00:37:11,270
Bio je.

650
00:37:12,521 --> 00:37:13,564
Upravo je izašao.

651
00:37:14,523 --> 00:37:18,361
Kaz se prvi pridružio Svecima ceste
kad je došao ovamo.

652
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
Preko njega sam ušao u klub.

653
00:37:23,574 --> 00:37:28,120
Jednom smo Kaz i ja trebali
nešto isporučiti.

654
00:37:29,580 --> 00:37:33,668
Što, nisam pitao,
ali Kaz mi je rekao gdje i kada.

655
00:37:34,710 --> 00:37:36,921
Kad sam se pojavio, nije bilo nikoga.

656
00:37:39,382 --> 00:37:43,302
Ispalo je da mi je namjerno dao
pogrešne informacije.

657
00:37:43,386 --> 00:37:46,222
-Da sam bio ondje…
-I ti bi završio u zatvoru.

658
00:37:48,057 --> 00:37:49,183
Zaštitio te.

659
00:37:50,893 --> 00:37:54,188
Tad sam se počeo udaljavati
od Svetaca ceste.

660
00:37:54,814 --> 00:37:55,940
A sad je izašao?

661
00:37:56,941 --> 00:37:58,359
Da, u tome je stvar.

662
00:37:59,777 --> 00:38:01,612
Ranije je pušten na uvjetnu.

663
00:38:02,863 --> 00:38:04,615
Zbog čega je Teddy sumnjičav.

664
00:38:05,533 --> 00:38:09,912
Misli da se Kaz nagodio da bude druker
i sad želi da ga pratim.

665
00:38:11,247 --> 00:38:13,374
Kakve sve to skupa veze ima s tobom?

666
00:38:15,835 --> 00:38:19,046
Ne možeš samo tako napustiti Svece.

667
00:38:20,006 --> 00:38:22,425
Nadao sam se, jer sam bio samo suradnik,

668
00:38:22,508 --> 00:38:25,177
da će me zaboraviti, pustiti me lišo.

669
00:38:25,261 --> 00:38:27,471
Ali, eto, nisu.

670
00:38:29,015 --> 00:38:32,268
Mickey im je davao besplatne
usluge da otplati moj dug.

671
00:38:33,352 --> 00:38:34,437
Inače…

672
00:38:35,730 --> 00:38:38,357
Rekao sam Teddyju
da sam plaćam svoje dugove.

673
00:38:38,441 --> 00:38:42,611
Dužan sam to,
ali dugujem i Kazu što me spasio.

674
00:38:43,237 --> 00:38:47,283
Užasno mi je to, Cisco.
Ne želim da budeš upleten.

675
00:38:47,366 --> 00:38:49,702
Moram završiti samo tu jednu stvar,

676
00:38:50,703 --> 00:38:52,788
a onda sam završio s tim, obećavam.

677
00:38:53,998 --> 00:38:59,795
Žao mi je što sam krio stvari od tebe
i ne želim da se ikad brineš.

678
00:39:00,421 --> 00:39:01,547
Nema više tajni.

679
00:39:02,631 --> 00:39:05,134
Još jednom mi slaži i odlazim.
Jesi me čuo?

680
00:39:06,510 --> 00:39:07,386
Nema više.

681
00:39:08,763 --> 00:39:09,805
Časna izviđačka.

682
00:39:24,278 --> 00:39:26,489
Gle tu predivnu hrpu papira.

683
00:39:27,615 --> 00:39:30,868
Znao sam da će se studij prava isplatiti.

684
00:39:33,371 --> 00:39:35,706
Kad smo već kod tajni,

685
00:39:36,582 --> 00:39:40,753
nikad ti nisam rekla
zašto sam napustila faks, zar ne?

686
00:39:42,797 --> 00:39:44,465
Očito nisi.

687
00:39:49,637 --> 00:39:52,056
DVORANA PRAVDE

688
00:40:03,484 --> 00:40:04,944
Možemo li razgovarati?

689
00:40:05,653 --> 00:40:06,487
Naravno.

690
00:40:08,280 --> 00:40:09,115
Što se zbiva?

691
00:40:09,615 --> 00:40:10,991
Imam isto pitanje.

692
00:40:13,244 --> 00:40:16,872
Što izvodš? Znaš
da će sutkinja Medina odbiti sve zahtjeve.

693
00:40:17,998 --> 00:40:21,127
Da, skoro sam zaboravio.
Imam još jedan. Samo čas.

694
00:40:24,004 --> 00:40:25,172
Još jedan zahtjev?

695
00:40:25,256 --> 00:40:26,841
Da. Ovaj sam napisao sam.

696
00:40:26,924 --> 00:40:27,758
Tko je to?

697
00:40:29,218 --> 00:40:30,469
Moja asistentica.

698
00:40:30,553 --> 00:40:32,430
Da. Neka te ona ne zabrinjava.

699
00:40:32,930 --> 00:40:36,350
Mislim da je jasno.
Zahtjev da ti se slučaj oduzme.

700
00:40:36,434 --> 00:40:37,768
Zbog sukoba interesa.

701
00:40:38,394 --> 00:40:39,812
Kakvog sukoba interesa?

702
00:40:40,354 --> 00:40:43,441
Razgovarala si o slučaju
s mojom bivšom ženom, Andy.

703
00:40:43,524 --> 00:40:46,694
Smijem te zvati Andy?
Moja kći te tako zove.

704
00:40:47,903 --> 00:40:51,657
Maggie je kolegica.
Smijem razgovarati s njom o slučajevima.

705
00:40:52,199 --> 00:40:55,369
Ne o mojima.
Ne u njezinoj kući pred mojom kćeri.

706
00:40:55,953 --> 00:40:58,372
-Sereš.
-Zašto si mi onda lagala?

707
00:40:59,582 --> 00:41:03,043
-Nisam. O čemu ti?
-Pitao sam te razgovaraš li s Maggie.

708
00:41:03,127 --> 00:41:05,754
Rekla si, jedva.
Čini mi se da nešto skrivaš.

709
00:41:07,214 --> 00:41:08,841
Misliš da će ti to upaliti?

710
00:41:09,341 --> 00:41:14,221
Tako ti je to s prividom neprimjerenosti.
Da, sutkinja će odbiti sve moje zahtjeve.

711
00:41:14,305 --> 00:41:15,806
Ali tako će se gristi

712
00:41:15,890 --> 00:41:19,226
što obrani nije dala ništa
da će ovo odobriti.

713
00:41:19,727 --> 00:41:23,022
Zašto bi sud mario tko je tužitelj?

714
00:41:23,981 --> 00:41:29,737
Ali ti mariš jer želiš ovaj slučaj.
I ti voliš kad su sve oči uprte u tebe.

715
00:41:32,448 --> 00:41:33,574
Što želiš?

716
00:41:33,657 --> 00:41:35,493
Želim odmah vidjeti dokaze.

717
00:41:35,576 --> 00:41:39,246
Ne želim ići sutkinji kad god
ne dobijem ono na što imam pravo.

718
00:41:39,330 --> 00:41:41,749
Dobro. Povuci zahtjeve.

719
00:41:41,832 --> 00:41:44,043
Dobit ćeš sve do petka popodne.

720
00:41:44,543 --> 00:41:47,338
-Ne. Sutra.
-Ne stignem sve kopirati.

721
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
Dobro. Četvrtak do podneva.

722
00:41:50,674 --> 00:41:51,509
Dobro.

723
00:41:52,551 --> 00:41:54,512
Hvala što si tako razumna, Andy.

724
00:41:55,721 --> 00:41:56,764
-Hallere.
-Da?

725
00:41:56,847 --> 00:41:59,433
Samo da znaš, neće biti nagodbe.

726
00:41:59,517 --> 00:42:01,143
Dobro, jer je ne želimo.

727
00:42:01,227 --> 00:42:04,438
A pri izricanju presude
gledat ću tebe, ne nju.

728
00:42:09,109 --> 00:42:10,903
Sumnjivi su mi bili zahtjevi.

729
00:42:10,986 --> 00:42:13,781
Od početka si planirao ovaj cirkus.

730
00:42:13,864 --> 00:42:16,784
-Natjerao si me da dirinčim nizašto.
-Ne nizašto.

731
00:42:16,867 --> 00:42:18,744
Dobili smo dokaze.

732
00:42:18,827 --> 00:42:21,080
Katkad mora biti malo povuci-potegni.

733
00:42:22,540 --> 00:42:26,460
Iskupit ću ti se. Dopustit ću ti
da mi napišeš pitanja za svjedoke.

734
00:42:28,045 --> 00:42:29,046
Kad se naspavam.

735
00:42:29,129 --> 00:42:31,715
-Budna sam 36 sati.
-Dogovoreno.

736
00:42:33,300 --> 00:42:35,636
Samo da ugasim kopirku i idemo.

737
00:42:36,512 --> 00:42:38,013
Nisam znala da se vraćaš.

738
00:42:38,097 --> 00:42:40,975
Lorna je rekla da me ne trebaš
pa je Ray došla.

739
00:42:41,058 --> 00:42:43,519
Oprosti. Ovo je Ray.

740
00:42:43,602 --> 00:42:45,187
Ray, Mickey.

741
00:42:45,271 --> 00:42:46,564
Drago mi je, Ray.

742
00:42:46,647 --> 00:42:49,650
Također. Izzy često priča o tebi.

743
00:42:50,359 --> 00:42:52,570
Kao da si jedini dobar šef u gradu.

744
00:42:52,653 --> 00:42:55,197
Idemo u novi restoran. Hoćeš s nama?

745
00:42:55,281 --> 00:42:57,449
Imam puno posla.

746
00:42:58,200 --> 00:42:59,118
Uživajte, cure.

747
00:43:00,119 --> 00:43:01,287
Samo sekundu.

748
00:43:16,969 --> 00:43:17,928
Imaš sekundu?

749
00:43:19,263 --> 00:43:20,598
Baš i ne, ali dobro.

750
00:43:21,098 --> 00:43:23,225
Znam da misliš da sam skroz sjebana.

751
00:43:23,851 --> 00:43:25,352
I ne proturječim ti.

752
00:43:26,604 --> 00:43:31,317
Ali jako se trudim i želim usrećiti Izzy.

753
00:43:31,400 --> 00:43:32,568
Zaslužuje to.

754
00:43:32,651 --> 00:43:34,987
Pa, jedno nam je zajedničko.

755
00:43:36,488 --> 00:43:40,784
Ray, vjerujem u davanje druge šanse.
I ja sam ih dobio mnogo.

756
00:43:41,660 --> 00:43:44,163
Povrijediš li Izzy, nećeš dobiti treću.

757
00:43:44,246 --> 00:43:45,080
U redu?

758
00:43:46,582 --> 00:43:47,416
Spremna?

759
00:43:47,958 --> 00:43:48,834
Da.

760
00:43:49,752 --> 00:43:51,086
Uživajte u večeri.

761
00:43:51,170 --> 00:43:55,507
Izzy, molim te, nemoj mi slati
slike hrane kao Lorna. Samo uživaj.

762
00:43:57,760 --> 00:43:58,886
Spremna? Idemo.

763
00:44:22,242 --> 00:44:23,202
Tko si pak ti?

764
00:44:24,078 --> 00:44:25,162
Prijatelj

765
00:44:26,747 --> 00:44:28,040
Lorne Crane.

766
00:44:28,540 --> 00:44:29,375
O.

767
00:44:31,502 --> 00:44:32,961
-Što se toga tiče…
-Znam.

768
00:44:33,671 --> 00:44:35,756
Već je opširno razgovarala s tobom.

769
00:44:36,632 --> 00:44:39,259
Pa samo stavljam točku na kraj rečenice.

770
00:44:41,804 --> 00:44:42,763
Jesi me čuo?

771
00:44:44,056 --> 00:44:45,265
Da, jasno i glasno.

772
00:44:47,601 --> 00:44:49,978
Trebao bi nabaviti zvono s kamerom.

773
00:44:50,562 --> 00:44:52,940
Nikad ne znaš tko će ti banuti na vrata.

774
00:45:06,120 --> 00:45:08,914
Ovo je nisko, čak i za tebe.

775
00:45:09,790 --> 00:45:11,667
Tako iskoristiti Hayley.

776
00:45:12,292 --> 00:45:14,336
Ne bih se složio, Maggie.

777
00:45:14,420 --> 00:45:18,632
S frendicom si komentirala slučaj
pred malom, a ova mi je o tome lagala.

778
00:45:18,716 --> 00:45:23,053
Od deset sudaca,
mislim da bi ih deset to smatralo sukobom.

779
00:45:23,846 --> 00:45:28,016
Tema niste bili ti ni tvoj slučaj.
Hayley je čula usputni komentar.

780
00:45:28,100 --> 00:45:32,104
-Što sam trebala učiniti?
-Ti i tvoja amiguita prešle ste granicu.

781
00:45:32,187 --> 00:45:33,439
Hoćemo o granicama?

782
00:45:33,522 --> 00:45:37,568
Zastupaš žensku koja te častila klopom
da ti se uvuče u šupak.

783
00:45:37,651 --> 00:45:40,612
Nije mi se uvlačila u šupak.
Samo je bila ljubazna.

784
00:45:41,113 --> 00:45:44,116
To radiš ako želiš
da te veliki Mickey Haller brani?

785
00:45:44,199 --> 00:45:45,701
Malo mu laskaš. Malo…

786
00:45:50,831 --> 00:45:52,791
Jebao si je, zar ne?

787
00:45:54,084 --> 00:45:57,171
-Spavao si s klijenticom?
-Tada to nije bila.

788
00:45:57,254 --> 00:46:00,799
I imaš drskosti nazvati
moj nedužni razgovor s Andy

789
00:46:00,883 --> 00:46:01,967
sukobom interesa?

790
00:46:02,050 --> 00:46:05,179
Imaš li pojma koliko si zasrao?

791
00:46:05,262 --> 00:46:08,515
Bilo je to jedanput i gotovo je.
Nema ničega među nama.

792
00:46:08,599 --> 00:46:12,311
Saznao si da se viđam s nekim
pa si spavao s prvom ženom koja…

793
00:46:12,811 --> 00:46:14,146
ti je nahranila ego.

794
00:46:14,229 --> 00:46:17,399
Maggie, nismo više zajedno.
Jasno si to rekla.

795
00:46:17,483 --> 00:46:20,235
Rekao sam ti, u redu je.
Ali čim sam s nekim…

796
00:46:20,319 --> 00:46:21,737
To nije isto.

797
00:46:21,820 --> 00:46:23,489
Moram nastaviti sa životom.

798
00:46:23,572 --> 00:46:24,823
I ja.

799
00:46:35,250 --> 00:46:38,504
One večeri kad smo se sreli pred štandom,
pomislila sam:

800
00:46:38,587 --> 00:46:41,590
„Čovječe, to je Mickey kojeg volim.“

801
00:46:42,466 --> 00:46:46,136
A onda izvedeš takve svinjarije.

802
00:46:46,720 --> 00:46:47,971
Kao i uvijek.

803
00:46:48,055 --> 00:46:49,348
Daj, Maggie…

804
00:46:49,431 --> 00:46:51,642
Znaš što? Radi što hoćeš.

805
00:46:51,725 --> 00:46:55,646
Samo izostavi našu kćer iz toga, a i mene.

806
00:47:37,437 --> 00:47:40,941
LISA TRAMMELL
MOŽEMO LI RAZGOVARATI?

807
00:48:01,628 --> 00:48:03,380
Bio si kod dekana, zar ne?

808
00:48:06,925 --> 00:48:11,305
Volim te, Cisco,
ali ugriz se ne liječi ubijanjem psa.

809
00:48:12,973 --> 00:48:16,184
A kad smo kod pasa,
Winston se od sutra vraća u krevet.

810
00:48:29,740 --> 00:48:30,574
-Hej.
-Hej.

811
00:48:30,657 --> 00:48:31,867
-Uđi.
-Hvala.

812
00:48:33,368 --> 00:48:34,328
Ajme.

813
00:48:36,705 --> 00:48:40,709
Prije nego što išta kažeš,
želim se ispričati zbog Henryja.

814
00:48:41,793 --> 00:48:44,463
Nisam mogla provesti
još jednu noć u zatvoru.

815
00:48:44,546 --> 00:48:45,839
Ma Lisa, razumijem.

816
00:48:46,340 --> 00:48:49,468
Imamo ugovor, ali možda
ti i Henry nešto smislite.

817
00:48:49,551 --> 00:48:51,803
Lako za Henryja. Zabrinut sam za tebe.

818
00:48:52,304 --> 00:48:56,350
Taj te tip samo želi iskoristiti, Lisa.

819
00:48:58,602 --> 00:49:01,521
Odrasla sam žena, Mickey.
Znam se brinuti za sebe.

820
00:49:03,649 --> 00:49:05,150
Znam prepoznati igrača.

821
00:49:06,026 --> 00:49:07,277
Nešto mi poručuješ?

822
00:49:07,361 --> 00:49:09,655
O tebi? Ne.

823
00:49:12,574 --> 00:49:14,910
Osim toga, najbolje komuniciram hranom.

824
00:49:19,122 --> 00:49:20,916
Što kažeš da ovo podgrijem i…

825
00:49:21,833 --> 00:49:23,460
Koliko god to želim…

826
00:49:25,253 --> 00:49:28,465
Ne smijemo se družiti izvan ureda.

827
00:49:32,219 --> 00:49:34,388
Čak ni ako razgovaramo o slučaju?

828
00:49:34,972 --> 00:49:36,556
Znaš da me privlačiš.

829
00:49:36,640 --> 00:49:39,017
Baš zato, sve dok te zastupam,

830
00:49:40,352 --> 00:49:42,270
moramo ostati na službenome.

831
00:49:45,315 --> 00:49:46,233
Shvaćaš?

832
00:49:47,693 --> 00:49:48,527
Naravno.

833
00:49:49,569 --> 00:49:50,404
Žao mi je.

834
00:49:51,613 --> 00:49:52,447
Pa…

835
00:49:54,574 --> 00:49:59,121
Možda, kad sve ovo završi,
možemo nastaviti gdje smo stali.

836
00:50:01,039 --> 00:50:02,082
Volio bih to.

837
00:50:07,754 --> 00:50:09,673
Nema smisla tratiti hranu.

838
00:50:10,298 --> 00:50:11,133
Hvala.

839
00:50:17,806 --> 00:50:20,934
Još mi nisi rekao
vjeruješ li da sam nevina.

840
00:50:22,269 --> 00:50:25,272
Lisa, daj. Rekao sam ti,
nije važno što ja vjerujem.

841
00:50:25,897 --> 00:50:29,234
Moj je posao da te proglase nevinom.
Pod svaku cijenu.

842
00:50:29,985 --> 00:50:31,069
Meni je važno.

843
00:50:32,446 --> 00:50:35,240
Potrebno mi je da mi vjeruješ.
I da mi to kažeš.

844
00:50:37,242 --> 00:50:38,827
Naravno da ti vjerujem.

845
00:50:43,123 --> 00:50:43,957
Dobro.

846
00:51:31,046 --> 00:51:33,090
PREMA ROMANIMA MICHAELA CONNELLYJA

847
00:53:11,855 --> 00:53:16,860
Prijevod titlova: Vlatka Briški

