1
00:00:06,006 --> 00:00:07,882
‎前に話してた恋人よ

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,801
‎ティムだったか？

3
00:00:09,884 --> 00:00:10,844
‎ジムよ

4
00:00:11,428 --> 00:00:13,471
‎店からのサービスです

5
00:00:13,555 --> 00:00:14,889
‎シェフは私

6
00:00:14,973 --> 00:00:15,682
‎リサよ

7
00:00:16,307 --> 00:00:17,976
‎そこが私の家なの

8
00:00:22,897 --> 00:00:23,732
‎あの音は？

9
00:00:23,815 --> 00:00:25,734
‎開発業者のボンデュラント

10
00:00:25,817 --> 00:00:28,570
‎この区画全体を
‎開発するのか？

11
00:00:28,653 --> 00:00:29,946
‎私が応じれば

12
00:00:30,030 --> 00:00:32,615
‎あの手の男は汚い手を使う

13
00:00:32,699 --> 00:00:34,784
‎レイとは
‎今が最高の時なの

14
00:00:34,868 --> 00:00:35,535
‎元恋人の？

15
00:00:35,618 --> 00:00:36,745
‎半年断酒して…

16
00:00:36,828 --> 00:00:37,829
‎イジー

17
00:00:37,912 --> 00:00:40,665
‎クラスで一番賢いと
‎思わされてた

18
00:00:40,749 --> 00:00:43,418
‎でも 関係を求められ
‎私は拒否した

19
00:00:43,501 --> 00:00:46,963
‎裏切者だと言うが
‎そうは思えん

20
00:00:47,047 --> 00:00:50,759
‎刑期は８年だった
‎それが３年で仮釈放だ

21
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
‎警察と取引したんだ

22
00:00:53,219 --> 00:00:56,306
‎何にせよ 見張りを続けろ

23
00:00:56,389 --> 00:00:57,640
‎一方的緊急差止命令(ＴＲＯ)‎？

24
00:00:57,724 --> 00:01:01,603
‎“ボンデュラント氏に
‎91メートル以上近づくな”と

25
00:01:01,686 --> 00:01:05,023
‎彼の建設現場は
‎私の店と家の隣よ

26
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
‎ハラーだ

27
00:01:07,776 --> 00:01:09,402
‎どこに？

28
00:01:09,986 --> 00:01:13,782
‎逮捕されたの
‎殺人容疑をかけられてる

29
00:01:13,865 --> 00:01:15,033
‎すぐ行く

30
00:01:27,921 --> 00:01:30,632
‎ミッキー･ハラーだ
‎依頼人に会いたい

31
00:01:30,715 --> 00:01:32,675
‎座ってろ　伝える

32
00:01:33,343 --> 00:01:34,928
‎そうじゃないだろ

33
00:01:36,763 --> 00:01:40,517
‎そうか　なら
‎どうしたらいいんだ？

34
00:01:41,309 --> 00:01:43,645
‎今すぐ その受話器を取り

35
00:01:43,728 --> 00:01:47,190
‎オブライエン刑事に
‎電話をかけろ

36
00:01:47,273 --> 00:01:51,444
‎10分以内に会えなければ
‎ミルズ判事に伝えると言え

37
00:01:51,528 --> 00:01:55,031
‎判事は君たちに
‎説明を求めるだろう

38
00:01:55,115 --> 00:01:58,034
‎市民の権利行使を
‎妨害した理由を

39
00:01:58,118 --> 00:02:02,038
‎前回はそれで
‎500ドルの罰金を科された

40
00:02:02,122 --> 00:02:03,665
‎試してみるか？

41
00:02:10,380 --> 00:02:12,882
‎クソ弁護士が会いたいと

42
00:02:14,008 --> 00:02:14,926
‎ああ

43
00:02:15,593 --> 00:02:16,511
‎そいつだ

44
00:02:18,805 --> 00:02:21,432
‎親切にどうも
‎行き先は分かる

45
00:02:25,770 --> 00:02:27,021
‎遅かったな

46
00:02:27,105 --> 00:02:30,400
‎受付の巡査部長に
‎憲法の講義を

47
00:02:30,483 --> 00:02:34,529
‎後で話しておくよ
‎だが 一歩遅かったな

48
00:02:34,612 --> 00:02:37,407
‎受付から電話が来る直前に―

49
00:02:37,490 --> 00:02:39,784
‎郡刑務所へ出発した

50
00:02:39,868 --> 00:02:41,619
‎ずいぶんと偶然だな

51
00:02:41,703 --> 00:02:44,747
‎依頼人と会いたければ
‎刑務所へ

52
00:02:44,831 --> 00:02:47,041
‎あと２時間かかる

53
00:02:47,125 --> 00:02:50,587
‎正義の歯車はゆっくりと
‎確実に回る

54
00:02:51,629 --> 00:02:52,672
‎ただし…

55
00:02:53,882 --> 00:02:54,966
‎何だ？

56
00:02:55,049 --> 00:02:57,135
‎助けが必要なのか？

57
00:02:57,218 --> 00:02:58,261
‎俺じゃない

58
00:02:58,761 --> 00:03:01,139
‎義弟が国税庁とモメてる

59
00:03:01,222 --> 00:03:04,475
‎あいつはクソ野郎だが
‎妹の夫だ

60
00:03:04,559 --> 00:03:06,519
‎助言をくれ　仲間だろ

61
00:03:07,687 --> 00:03:10,064
‎妹を助けてやりたい

62
00:03:10,148 --> 00:03:11,107
‎ああ

63
00:03:12,150 --> 00:03:15,111
‎俺は専門外だが
‎有能な男を知ってる

64
00:03:15,195 --> 00:03:19,282
‎ダン･デイリーだ
‎予約はいっぱいだが

65
00:03:19,365 --> 00:03:20,325
‎頼んでみる

66
00:03:20,909 --> 00:03:22,160
‎いいのか？

67
00:03:23,453 --> 00:03:27,081
‎やっぱり
‎弁護士も役に立つもんだ

68
00:03:27,874 --> 00:03:28,708
‎ああ

69
00:03:30,210 --> 00:03:32,712
‎まだ建物内に？　引き返せ

70
00:03:33,296 --> 00:03:36,466
‎一流の弁護士だから
‎依頼料も高い

71
00:03:37,634 --> 00:03:38,760
‎ただし…

72
00:03:40,595 --> 00:03:43,097
‎俺の紹介なら
‎割引きができる

73
00:03:44,515 --> 00:03:47,810
‎そいつはとても寛大だ
‎本当に

74
00:03:48,311 --> 00:03:51,648
‎依頼人との事情聴収を
‎収めた映像だが

75
00:03:51,731 --> 00:03:55,026
‎できれば開示手続き前に
‎確認したい

76
00:03:55,109 --> 00:03:56,819
‎状況把握のために

77
00:03:58,488 --> 00:03:59,739
‎問題ない

78
00:04:00,949 --> 00:04:03,159
‎“弁護士”という言葉で

79
00:04:03,243 --> 00:04:06,329
‎尋問をやめたのが
‎分かるだろう

80
00:04:07,205 --> 00:04:09,082
‎なぜ容疑者に？

81
00:04:09,165 --> 00:04:10,708
‎彼女が犯人だから

82
00:04:10,792 --> 00:04:13,544
‎弁護士を呼ぶ前に自白した

83
00:04:13,628 --> 00:04:15,505
‎殺害を認めたと？

84
00:04:15,588 --> 00:04:17,006
‎少ない言葉で

85
00:04:17,090 --> 00:04:18,633
‎具体的には？

86
00:04:20,176 --> 00:04:22,971
‎ここまでだ
‎俺はサンタじゃない

87
00:04:23,471 --> 00:04:26,808
‎残りの情報は
‎正規の手続きで入手しろ

88
00:04:26,891 --> 00:04:28,977
‎罪状認否まで早い

89
00:04:35,566 --> 00:04:38,695
‎５分やろう
‎ホー ホー ホー

90
00:04:41,239 --> 00:04:43,992
‎弁護士の件は
‎事務所に電話する

91
00:04:54,252 --> 00:04:55,670
‎来てくれたのね

92
00:04:55,753 --> 00:04:59,215
‎見られてる
‎座って説明してくれ

93
00:05:04,762 --> 00:05:07,432
‎２人の刑事が店に来たの

94
00:05:07,974 --> 00:05:10,560
‎朝 何をしていたか
‎聞かれた

95
00:05:11,477 --> 00:05:12,437
‎刑事は…

96
00:05:12,520 --> 00:05:13,396
‎オブライエン？

97
00:05:13,896 --> 00:05:16,774
‎署に同行してくれと言った

98
00:05:16,858 --> 00:05:19,527
‎ボンデュラントの件で

99
00:05:20,111 --> 00:05:25,408
‎私の抗議に対して
‎訴えたのかと思ったの

100
00:05:25,491 --> 00:05:26,826
‎だから同行を

101
00:05:27,744 --> 00:05:30,038
‎亡くなったとは知らずに

102
00:05:30,121 --> 00:05:31,873
‎権利の読み上げは？

103
00:05:31,956 --> 00:05:34,292
‎ここに来てからよ

104
00:05:34,375 --> 00:05:36,252
‎逮捕と言われた後

105
00:05:36,336 --> 00:05:38,254
‎パトカーで手錠を？

106
00:05:38,755 --> 00:05:39,589
‎いいえ

107
00:05:41,007 --> 00:05:44,844
‎オブライエン刑事は
‎君が自白したと言った

108
00:05:44,927 --> 00:05:46,137
‎何ですって？

109
00:05:47,472 --> 00:05:50,767
‎ウソよ　自白なんてしてない

110
00:05:51,642 --> 00:05:53,311
‎私はやってない

111
00:05:54,020 --> 00:05:55,146
‎殺人犯じゃない

112
00:05:57,315 --> 00:05:58,941
‎私を信じてる？

113
00:05:59,025 --> 00:06:03,363
‎俺は君の代理人だ
‎他の依頼人にも言ってるが

114
00:06:03,446 --> 00:06:05,990
‎俺がどう思うかは関係ない

115
00:06:06,949 --> 00:06:08,785
‎本気で言ってるの？

116
00:06:11,120 --> 00:06:14,290
‎まず この状況に
‎対処しないと

117
00:06:21,005 --> 00:06:22,548
‎私はどうなるの？

118
00:06:24,634 --> 00:06:27,595
‎今夜は郡刑務所で過ごす

119
00:06:28,262 --> 00:06:31,307
‎幸い 明日
‎罪状認否があるから

120
00:06:31,391 --> 00:06:33,059
‎保釈を申請する

121
00:06:33,810 --> 00:06:35,186
‎前科は？

122
00:06:35,269 --> 00:06:35,978
‎ないわ

123
00:06:36,062 --> 00:06:36,896
‎よし

124
00:06:38,815 --> 00:06:41,859
‎殺人で起訴されると
‎保釈金は高い

125
00:06:41,943 --> 00:06:45,154
‎だが前科もないし
‎地元に貢献してる

126
00:06:45,238 --> 00:06:50,952
‎保釈金どころか
‎弁護料だって払う余裕ない

127
00:06:51,035 --> 00:06:54,122
‎今は そんな心配はよせ

128
00:06:55,456 --> 00:06:59,043
‎まずは保釈審問だ
‎それから何とかしよう

129
00:07:00,378 --> 00:07:01,212
‎いいな？

130
00:07:03,089 --> 00:07:06,134
‎リサ　重要だから
‎よく聞いてくれ

131
00:07:06,717 --> 00:07:08,594
‎事件の話はするな

132
00:07:08,678 --> 00:07:12,473
‎刑事や刑務官
‎同房の人間とも話すな

133
00:07:12,557 --> 00:07:13,891
‎従業員ともだ

134
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
‎私は何もしてないわ
‎無実よ

135
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
‎それはどうでもいい

136
00:07:19,147 --> 00:07:20,440
‎そう

137
00:07:20,523 --> 00:07:21,691
‎誰とも話すな

138
00:07:21,774 --> 00:07:24,152
‎所内の電話も録音されてる

139
00:07:24,235 --> 00:07:29,073
‎“自分は無実で
‎何も話せない”とだけ言え

140
00:07:29,157 --> 00:07:29,991
‎分かった

141
00:07:30,074 --> 00:07:30,908
‎いいな？

142
00:07:30,992 --> 00:07:31,534
‎ええ

143
00:07:33,536 --> 00:07:34,412
‎時間だ

144
00:07:34,996 --> 00:07:35,830
‎行くぞ

145
00:07:40,168 --> 00:07:42,753
‎さっきの話を忘れるな

146
00:07:55,683 --> 00:08:00,354
‎リンカーン弁護士

147
00:08:00,438 --> 00:08:03,608
‎不動産開発業者の社長が
‎殺されたの

148
00:08:03,691 --> 00:08:05,318
‎ミッチェル何とか

149
00:08:05,401 --> 00:08:06,277
‎もう報道を？

150
00:08:06,360 --> 00:08:07,653
‎知ってるの？

151
00:08:07,737 --> 00:08:10,072
‎警察がリサを逮捕した

152
00:08:10,156 --> 00:08:11,073
‎そんな

153
00:08:11,157 --> 00:08:14,035
‎イヤだ
‎代理人になる気なの？

154
00:08:14,118 --> 00:08:17,663
‎裸で会った仲よね
‎利益相反になる

155
00:08:17,747 --> 00:08:21,667
‎過去の関係なら
‎利益相反は起きない

156
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
‎あなたの付き合い方は―

157
00:08:23,961 --> 00:08:27,173
‎私も経験済みだけど
‎これは相当厄介

158
00:08:27,256 --> 00:08:28,466
‎理想的じゃないが

159
00:08:28,549 --> 00:08:30,510
‎これは 大型案件だ

160
00:08:30,593 --> 00:08:32,053
‎よく考えよう

161
00:08:32,136 --> 00:08:36,098
‎先にシスコに探らせよう
‎担当検事のことも

162
00:08:36,182 --> 00:08:37,892
‎引き受けるのね？

163
00:08:37,975 --> 00:08:39,268
‎決めかねてる

164
00:08:39,352 --> 00:08:42,438
‎私の異議も記録してよね

165
00:08:42,522 --> 00:08:43,648
‎覚えておく

166
00:08:43,731 --> 00:08:46,651
‎ヘイリーの乗馬クラス
‎30分後よね

167
00:08:46,734 --> 00:08:48,277
‎ああ　向かってる

168
00:08:48,819 --> 00:08:49,987
‎しまった

169
00:08:57,203 --> 00:08:59,914
‎“チャージ通知：
‎サンランド”

170
00:09:07,880 --> 00:09:09,006
‎“サンランド”

171
00:09:14,804 --> 00:09:15,596
‎俺だ

172
00:09:15,680 --> 00:09:16,305
‎ねえ

173
00:09:16,389 --> 00:09:19,058
‎ミッキーの依頼よ
‎今どこに？

174
00:09:19,141 --> 00:09:24,313
‎ハーレーの店で
‎ブレーキパッドを買ってた

175
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
‎グレンデールで？

176
00:09:25,982 --> 00:09:28,609
‎ああ　30分で行ける

177
00:09:28,693 --> 00:09:30,736
‎内容をメールしてくれ

178
00:09:30,820 --> 00:09:32,905
‎分かった　後でね

179
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
‎走るところを見たかった

180
00:09:37,451 --> 00:09:40,538
‎基本クラスだから
‎鞍や手綱から入る

181
00:09:40,621 --> 00:09:44,041
‎乗る前の信頼関係について
‎心得てるな

182
00:09:44,625 --> 00:09:48,129
‎あなたの乗馬の話を
‎お義母さんから聞いて

183
00:09:48,212 --> 00:09:49,714
‎楽しみにしてた

184
00:09:49,797 --> 00:09:52,883
‎きっと向いてるよ
‎血筋だからな

185
00:09:53,426 --> 00:09:55,720
‎馬を扱う特別な才能だ

186
00:09:55,803 --> 00:09:57,805
‎なるほどね

187
00:09:58,306 --> 00:10:00,141
‎対象は馬だけ？

188
00:10:01,559 --> 00:10:02,852
‎何の話だ？

189
00:10:04,812 --> 00:10:06,230
‎説明してよ

190
00:10:06,314 --> 00:10:09,900
‎再開された
‎ヘスス･メネンデスの事件

191
00:10:09,984 --> 00:10:15,239
‎真犯人は
‎あなたの別件の依頼人だった

192
00:10:15,323 --> 00:10:19,577
‎彼は また別の依頼人を
‎襲撃し逮捕された

193
00:10:20,244 --> 00:10:22,496
‎脚本はミッキー･ハラー？

194
00:10:22,580 --> 00:10:26,125
‎彼女を見張るように
‎警察に頼んだのは

195
00:10:26,208 --> 00:10:29,420
‎ヘクター･モヤの
‎情報をくれたからだ

196
00:10:29,503 --> 00:10:31,756
‎それがヘススに幸いした

197
00:10:32,381 --> 00:10:34,467
‎ヘクターで私を釣った

198
00:10:35,134 --> 00:10:36,636
‎うまくやったわね

199
00:10:37,303 --> 00:10:39,180
‎案件は取り戻せた？

200
00:10:39,764 --> 00:10:40,723
‎ええ

201
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
‎みんな得したろ

202
00:10:44,393 --> 00:10:47,938
‎ティム‎とは順調か？
‎冗談だが

203
00:10:49,523 --> 00:10:50,858
‎まあね

204
00:10:53,110 --> 00:10:54,320
‎幸せな悩み？

205
00:10:54,403 --> 00:10:57,782
‎いいえ　でも難しいの

206
00:10:58,324 --> 00:11:03,037
‎デートするのも…
‎仕事も子育ても大変で…

207
00:11:05,498 --> 00:11:07,708
‎あなたこそどうなの？

208
00:11:08,834 --> 00:11:10,920
‎まあ 複雑なんだ

209
00:11:15,424 --> 00:11:18,719
‎仕事に行くわ
‎ヘイリーをお願いね

210
00:11:18,803 --> 00:11:20,054
‎もちろん

211
00:11:20,137 --> 00:11:21,305
‎ヘイリー

212
00:11:21,389 --> 00:11:22,181
‎またね

213
00:11:22,765 --> 00:11:25,893
‎時間を作ってくれて
‎ありがとう

214
00:11:25,976 --> 00:11:31,065
‎今度 カウボーイ姿で
‎馬に乗ってみたら？

215
00:11:31,148 --> 00:11:33,567
‎その趣向を知ってたら…

216
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
‎じゃあね

217
00:11:36,487 --> 00:11:37,530
‎またな

218
00:11:43,536 --> 00:11:44,870
‎その調子だ

219
00:11:57,633 --> 00:12:01,303
‎今朝 どこにいたか
‎教えてくれ

220
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
‎いいわ

221
00:12:03,889 --> 00:12:06,559
‎朝食を食べていたら―

222
00:12:07,268 --> 00:12:10,771
‎市場の魚屋から電話があった

223
00:12:11,272 --> 00:12:15,735
‎それから９時頃 市場で
‎魚を受け取って‎―

224
00:12:17,111 --> 00:12:19,613
‎カフェ･モーリスで
‎コーヒーを

225
00:12:19,697 --> 00:12:21,657
‎ウィルシャー通りの？

226
00:12:22,825 --> 00:12:23,659
‎ええ

227
00:12:25,202 --> 00:12:28,622
‎ボンデュラント氏の
‎事務所に行った？

228
00:12:30,291 --> 00:12:31,208
‎いいえ

229
00:12:33,419 --> 00:12:35,045
‎それが理由？

230
00:12:36,797 --> 00:12:39,675
‎誰かが君を見たとしたら？

231
00:12:41,135 --> 00:12:44,388
‎差止命令のことなら
‎破ってないわ

232
00:12:46,265 --> 00:12:47,975
‎今日 彼を見た？

233
00:12:54,732 --> 00:12:56,192
‎ええ 見たわ

234
00:12:59,153 --> 00:13:00,863
‎事務所じゃないなら

235
00:13:00,946 --> 00:13:02,156
‎駐車場で？

236
00:13:02,239 --> 00:13:04,617
‎駐車場には
‎行ったことない

237
00:13:05,493 --> 00:13:08,537
‎彼は店の列に並んでたの

238
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
‎いつも外まで並んでる

239
00:13:11,248 --> 00:13:14,251
‎彼を見かけたので
‎すぐに離れた

240
00:13:14,335 --> 00:13:17,254
‎彼が私を見たと言うなら
‎ウソよ

241
00:13:18,214 --> 00:13:21,675
‎彼は病的なウソつきだから
‎言いそう

242
00:13:22,760 --> 00:13:24,386
‎なぜ黙ってた？

243
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
‎聞かれてないわ

244
00:13:26,764 --> 00:13:29,391
‎正直 あいつは最低な野郎よ

245
00:13:29,892 --> 00:13:30,851
‎クソ

246
00:13:30,935 --> 00:13:34,438
‎違法建築で
‎彼を捜査するべきよ

247
00:13:35,147 --> 00:13:38,317
‎とにかく卑劣な人間なの

248
00:13:38,901 --> 00:13:41,862
‎今日 彼を襲ったのは君か？

249
00:13:41,946 --> 00:13:42,905
‎何？

250
00:13:44,281 --> 00:13:45,616
‎襲われたの？

251
00:13:46,367 --> 00:13:48,327
‎やっぱりね

252
00:13:48,828 --> 00:13:52,039
‎そうしたい人間は
‎大勢いるはず

253
00:13:52,540 --> 00:13:53,415
‎そうか

254
00:13:53,958 --> 00:13:57,878
‎彼を“病的なウソつきで
‎とにかく卑劣”と

255
00:13:57,962 --> 00:13:59,713
‎君が襲ったのかもな

256
00:14:01,507 --> 00:14:05,177
‎あいつが大嫌いなのは確かよ

257
00:14:05,261 --> 00:14:06,720
‎だから殺害を？

258
00:14:12,226 --> 00:14:13,561
‎弁護士と話を

259
00:14:14,937 --> 00:14:15,938
‎ミッキー･ハラーよ

260
00:14:27,533 --> 00:14:30,327
‎“ロサンゼルス郡
‎上級裁判所”

261
00:14:35,416 --> 00:14:36,542
‎乗ります

262
00:14:40,129 --> 00:14:41,213
‎ハラー

263
00:14:42,214 --> 00:14:43,424
‎アンドレア

264
00:14:46,468 --> 00:14:49,388
‎トランメルの弁護を？

265
00:14:51,348 --> 00:14:52,308
‎君が担当？

266
00:14:54,602 --> 00:14:57,646
‎今のところ
‎罪状認否の調整だ

267
00:14:57,730 --> 00:15:01,108
‎私があなたなら
‎よく検討するわ

268
00:15:01,901 --> 00:15:04,361
‎私に連敗してるでしょ

269
00:15:04,445 --> 00:15:05,321
‎そうか

270
00:15:05,404 --> 00:15:08,198
‎あの ヤクの売人の名前は？

271
00:15:08,908 --> 00:15:12,912
‎ダリウス･マッギンリー
‎彼は元気？

272
00:15:12,995 --> 00:15:16,373
‎確か７年の刑期で
‎服役中よね

273
00:15:16,957 --> 00:15:21,253
‎検察側のプロの密告屋が
‎見え透いたウソを

274
00:15:21,337 --> 00:15:24,882
‎何のこと？
‎有罪になったのは覚えてる

275
00:15:24,965 --> 00:15:25,841
‎論旨がズレた

276
00:15:25,925 --> 00:15:28,510
‎ズレていない　１ミリも

277
00:15:30,012 --> 00:15:32,139
‎マギーと別れるわけね

278
00:15:34,725 --> 00:15:38,395
‎マギーといつも
‎俺の話ばかりしてるのか

279
00:15:39,313 --> 00:15:40,481
‎そうしたいけど

280
00:15:44,234 --> 00:15:48,238
‎あなたのせいで
‎もう ほとんど話してない

281
00:15:48,322 --> 00:15:49,031
‎俺の…

282
00:15:49,114 --> 00:15:50,074
‎そうよ

283
00:15:50,157 --> 00:15:51,700
‎彼女は飛ばされ―

284
00:15:51,784 --> 00:15:55,204
‎あなたは妻殺しを逃がし
‎有名になった

285
00:15:55,287 --> 00:15:58,082
‎Ｏ･Ｊ･シンプソンの
‎弁護団と同じ

286
00:15:58,749 --> 00:16:01,043
‎よかったわね

287
00:16:01,627 --> 00:16:04,213
‎依頼人を弁護し 無罪にした

288
00:16:04,296 --> 00:16:06,632
‎それが俺のやったことだ

289
00:16:08,968 --> 00:16:12,179
‎知名度の高い
‎依頼人を選んでる

290
00:16:12,262 --> 00:16:16,266
‎あなたは
‎注目されるのが好きなのね

291
00:16:16,350 --> 00:16:19,436
‎もう一度言う
‎私なら よく検討する

292
00:16:21,188 --> 00:16:22,314
‎法廷で

293
00:16:23,816 --> 00:16:27,403
‎彼が来たぞ
‎質問をいいですか

294
00:16:27,486 --> 00:16:30,155
‎ボンデュラント事件に
‎関与を？

295
00:16:30,948 --> 00:16:33,033
‎リサの代理人に？

296
00:16:35,452 --> 00:16:37,329
‎そうです　そして―

297
00:16:37,413 --> 00:16:39,456
‎私の依頼人は無実です

298
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
‎証拠も不十分だ

299
00:16:41,583 --> 00:16:43,836
‎証明するのが楽しみです

300
00:16:43,919 --> 00:16:46,255
‎質問は終わりです

301
00:16:47,339 --> 00:16:49,717
‎ちょっとした宣伝だ

302
00:16:49,800 --> 00:16:51,802
‎彼女 ダリウスの話を？

303
00:16:51,885 --> 00:16:52,886
‎当たり

304
00:16:52,970 --> 00:16:53,971
‎やっぱり

305
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
〝リサを自由に〞

306
00:17:07,776 --> 00:17:08,694
‎大丈夫か

307
00:17:08,777 --> 00:17:09,778
‎静粛に

308
00:17:13,866 --> 00:17:15,034
‎ハラーさん

309
00:17:15,617 --> 00:17:17,536
‎裁判長　光栄です

310
00:17:17,619 --> 00:17:19,079
‎私も そう言いたい

311
00:17:19,747 --> 00:17:23,042
‎この案件を優先したのは
‎報道の方に―

312
00:17:23,125 --> 00:17:26,003
‎早く出て行ってもらうためよ

313
00:17:26,587 --> 00:17:30,674
‎では “動いて 動いて”
‎ビヨンセの曲みたいに

314
00:17:31,717 --> 00:17:35,262
‎検察はリサ･トランメルを
‎起訴します

315
00:17:35,345 --> 00:17:39,391
‎刑法187A条における
‎第一級殺人容疑

316
00:17:39,475 --> 00:17:43,062
‎ボンデュラント氏を
‎謀殺した罪です

317
00:17:43,145 --> 00:17:45,773
‎さらに検察は特殊事情として

318
00:17:45,856 --> 00:17:48,609
‎待ち伏せ行為を付与します

319
00:17:48,692 --> 00:17:50,319
‎弁護側の主張は？

320
00:17:50,402 --> 00:17:51,695
‎無罪です

321
00:17:51,779 --> 00:17:53,655
‎お決まりの作業ね

322
00:17:53,739 --> 00:17:57,743
‎私が“休廷”と言って
‎報道陣が帰る前に

323
00:17:57,826 --> 00:17:59,828
‎言っておくことは？

324
00:17:59,912 --> 00:18:02,331
‎予備審問の予定についてと

325
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
‎保釈の請求を

326
00:18:03,999 --> 00:18:06,001
‎特殊事情付きの殺人です

327
00:18:06,085 --> 00:18:08,045
‎保釈はあり得ません

328
00:18:08,128 --> 00:18:11,715
‎検察側も
‎例外は認めないでしょう

329
00:18:11,799 --> 00:18:14,927
‎地域に脅威を招き
‎逃亡の可能性もあります

330
00:18:15,010 --> 00:18:18,722
‎30人の従業員を抱える
‎飲食店の経営者です

331
00:18:18,806 --> 00:18:20,849
‎脅威であるどころか

332
00:18:20,933 --> 00:18:24,061
‎地域に身も心も捧げています

333
00:18:24,144 --> 00:18:26,146
‎支援者も大勢います

334
00:18:26,230 --> 00:18:29,691
‎やめなさい
‎ここは法廷ですよ

335
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
‎次は退出させます

336
00:18:33,278 --> 00:18:37,533
‎弁護人は依頼人を
‎英雄に仕立てたいのでしょう

337
00:18:38,242 --> 00:18:39,701
‎しかし 彼女は

338
00:18:39,785 --> 00:18:42,955
‎緊急差止命令を
‎受けていました

339
00:18:43,038 --> 00:18:44,623
‎危険な人物です

340
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
‎分かりました
‎折衷案を出します

341
00:18:47,709 --> 00:18:50,170
‎保釈金を200万ドルとする

342
00:18:50,254 --> 00:18:54,258
‎明日 予備審問の
‎予定を立てます

343
00:18:54,758 --> 00:18:58,971
‎司法取引をするなら
‎必要ないですが

344
00:19:01,306 --> 00:19:04,685
‎ムダでしたね
‎他になければ 休廷

345
00:19:09,106 --> 00:19:10,399
‎200万ドル？

346
00:19:11,024 --> 00:19:13,735
‎担保も可能だ
‎レストランは？

347
00:19:13,819 --> 00:19:15,362
‎あり得ない

348
00:19:15,445 --> 00:19:17,614
‎あの店は私のすべてよ

349
00:19:17,698 --> 00:19:21,493
‎分かった
‎保釈保証人に連絡を取る

350
00:19:21,577 --> 00:19:22,870
‎手数料は１割だ

351
00:19:22,953 --> 00:19:25,873
‎20万ドル出せると思う？

352
00:19:29,418 --> 00:19:33,297
‎言いにくいけど
‎あなたに借りることは…

353
00:19:33,380 --> 00:19:36,967
‎それは無理だ
‎重大な利益相反になる

354
00:19:37,551 --> 00:19:39,386
‎代理人を辞めることに

355
00:19:40,762 --> 00:19:44,141
‎考えがある
‎事件は大きく報道されてる

356
00:19:44,224 --> 00:19:46,894
‎君の物語は
‎制作会社に売れる

357
00:19:46,977 --> 00:19:47,811
‎君次第だが

358
00:19:47,895 --> 00:19:50,856
‎悪用されないよう
‎俺が管理する

359
00:19:50,939 --> 00:19:53,775
‎どう描かれようと
‎気にしないわ

360
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
‎保証金が必要なの
‎もう刑務所はイヤよ

361
00:19:58,071 --> 00:19:59,823
‎時間がかかる

362
00:19:59,907 --> 00:20:02,242
‎それでも 足りないかも

363
00:20:02,826 --> 00:20:05,037
‎貯金も合わせてくれ

364
00:20:05,120 --> 00:20:06,496
‎弁護料は？

365
00:20:07,623 --> 00:20:12,044
‎この書面は俺に
‎君の物語の代理人として

366
00:20:12,127 --> 00:20:14,296
‎交渉する権利を与える

367
00:20:14,379 --> 00:20:17,424
‎そして売上からの
‎先取特権により

368
00:20:17,507 --> 00:20:19,468
‎弁護料も賄える

369
00:20:19,551 --> 00:20:20,886
‎売上がなければ？

370
00:20:20,969 --> 00:20:24,514
‎今は気にするな
‎すぐ交渉に入る

371
00:20:24,598 --> 00:20:25,766
‎時間です

372
00:20:25,849 --> 00:20:27,976
‎悪い夢ならいいのに

373
00:20:28,060 --> 00:20:30,312
‎気持ちを強く持つんだ

374
00:20:31,396 --> 00:20:33,106
‎誰とも話さないで

375
00:20:39,321 --> 00:20:40,989
‎本当にいいの？

376
00:20:41,073 --> 00:20:43,158
‎やるしかない

377
00:20:44,034 --> 00:20:45,285
‎負けるものか

378
00:20:52,751 --> 00:20:54,628
‎“チャージ通知：
‎サンランド”

379
00:20:56,672 --> 00:20:57,547
‎何か？

380
00:20:57,631 --> 00:21:01,385
‎サンランドの給油所で
‎カードが使われた

381
00:21:01,468 --> 00:21:02,761
‎知らない地名よ

382
00:21:02,844 --> 00:21:04,680
‎シスコでは？

383
00:21:04,763 --> 00:21:09,184
‎昨日 電話で確認した時は
‎グレンデールに

384
00:21:09,268 --> 00:21:13,063
‎今日はＬＡＰＤの情報源と
‎会ってるはず

385
00:21:13,146 --> 00:21:14,731
‎詐欺かも

386
00:21:14,815 --> 00:21:17,442
‎私も 航空券を買われそうに

387
00:21:18,110 --> 00:21:19,278
‎聞いても？

388
00:21:21,738 --> 00:21:23,490
‎浮気の可能性は？

389
00:21:23,573 --> 00:21:24,574
‎シスコが？

390
00:21:25,534 --> 00:21:27,119
‎あり得ない

391
00:21:27,786 --> 00:21:31,248
‎毎朝あなたの隣で
‎幸せに浸ってるはず

392
00:21:32,165 --> 00:21:33,959
‎本当？　そうよね

393
00:21:34,584 --> 00:21:38,005
‎でも最近 彼の様子が変なの

394
00:21:38,088 --> 00:21:41,466
‎隠れて何かを
‎してるように見える

395
00:21:43,552 --> 00:21:46,179
‎調べるくらい
‎いいわよね？

396
00:21:46,263 --> 00:21:47,931
‎まあね

397
00:21:50,058 --> 00:21:51,059
‎よし

398
00:21:57,357 --> 00:21:58,483
‎“パッチ”

399
00:21:58,567 --> 00:21:59,526
‎何？

400
00:22:00,152 --> 00:22:01,987
‎セイント団のたまり場

401
00:22:02,070 --> 00:22:04,406
‎お友達となら いいわね

402
00:22:04,489 --> 00:22:07,367
‎よくないわ
‎終わったと言ってた

403
00:22:07,451 --> 00:22:09,286
‎ミッキーのためかも

404
00:22:09,369 --> 00:22:11,747
‎彼らの代理人でしょ

405
00:22:11,830 --> 00:22:14,082
‎だとしても 聞いてない

406
00:22:14,666 --> 00:22:15,500
‎だったら

407
00:22:16,126 --> 00:22:18,503
‎シスコに直接聞けば？

408
00:22:18,587 --> 00:22:22,924
‎聞きたいけど 彼は
‎明らかに隠したがってる

409
00:22:23,008 --> 00:22:27,429
‎浮気じゃなくても
‎あの集団に戻ったとしたら

410
00:22:27,512 --> 00:22:30,599
‎その答えを聞くのが怖い

411
00:22:30,682 --> 00:22:32,851
‎結婚するし 聞くべきね

412
00:22:32,934 --> 00:22:36,104
‎信頼関係なしに
‎結婚生活はできない

413
00:22:36,188 --> 00:22:40,525
‎誠実さが
‎恋愛関係の要だもの

414
00:22:40,609 --> 00:22:43,820
‎セックスもだけど
‎それは心配ない

415
00:22:44,488 --> 00:22:47,908
‎だから
‎あなたの言うとおりよ

416
00:22:48,700 --> 00:22:51,370
‎聞くべきね
‎絆創膏を剥がすわ

417
00:22:51,453 --> 00:22:53,330
‎いいアドバイスね

418
00:22:54,915 --> 00:22:57,000
‎独り言だったけど？

419
00:22:57,084 --> 00:22:58,668
‎あら ごめん

420
00:22:59,169 --> 00:23:00,420
‎いいの

421
00:23:00,921 --> 00:23:03,882
‎恋愛関係の
‎助言なんて無理だし

422
00:23:05,133 --> 00:23:07,344
‎ねえ 気づいてた？

423
00:23:07,427 --> 00:23:10,722
‎最初 あなたに
‎辛くあたってたの

424
00:23:10,806 --> 00:23:11,973
‎知ってる

425
00:23:13,558 --> 00:23:15,102
‎ごめんなさい

426
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
‎いいの

427
00:23:21,775 --> 00:23:24,194
‎逆だったら 私も同じ事を

428
00:23:25,112 --> 00:23:26,446
‎助かったわ

429
00:23:26,530 --> 00:23:27,197
‎いつでも

430
00:23:30,534 --> 00:23:31,868
‎夕食を？

431
00:23:33,578 --> 00:23:34,162
‎そうね

432
00:23:34,246 --> 00:23:34,996
‎よし

433
00:23:36,331 --> 00:23:40,419
‎ミッキーが行きたがる店へ
‎私がおごる

434
00:23:40,502 --> 00:23:41,336
‎いいね

435
00:23:42,712 --> 00:23:44,714
‎彼 食いしん坊よね

436
00:23:53,807 --> 00:23:59,187
‎ビーフカレーと
‎タコ餃子を

437
00:23:59,271 --> 00:24:02,649
‎タコ餃子はさっき
‎最後の注文が入って

438
00:24:03,150 --> 00:24:04,609
‎そうか

439
00:24:04,693 --> 00:24:06,111
‎私が最後だった

440
00:24:07,779 --> 00:24:11,533
‎じゃあ
‎ビーフカレーと炭酸水を

441
00:24:11,616 --> 00:24:12,451
‎はい

442
00:24:12,951 --> 00:24:13,994
‎15ドルです

443
00:24:15,454 --> 00:24:16,329
‎釣りはいい

444
00:24:16,955 --> 00:24:18,081
‎どうも

445
00:24:19,124 --> 00:24:20,584
‎どうも

446
00:24:20,667 --> 00:24:24,045
‎相変わらず
‎ここが好きなのね

447
00:24:24,129 --> 00:24:25,714
‎つまらない男だ

448
00:24:26,214 --> 00:24:27,924
‎謎も 刺激もない

449
00:24:28,008 --> 00:24:30,594
‎刺激の面はクリアしてたわ

450
00:24:30,677 --> 00:24:31,845
‎122番の方

451
00:24:32,471 --> 00:24:34,181
‎ありがとう

452
00:24:34,264 --> 00:24:36,099
‎ヘイリーと？

453
00:24:36,183 --> 00:24:38,894
‎友達の家よ
‎今日の夕食は１人

454
00:24:38,977 --> 00:24:42,856
‎俺はもう少しかかる
‎一緒に食べるか？

455
00:24:42,939 --> 00:24:44,774
‎餃子が狙い？

456
00:24:44,858 --> 00:24:46,693
‎食べ物か 君か…

457
00:24:55,160 --> 00:24:58,788
‎待つ間 食べていいわよ

458
00:25:00,415 --> 00:25:03,710
‎あなたに
‎教えてもらったお店だし

459
00:25:04,461 --> 00:25:06,838
‎分与すべきだった？

460
00:25:06,922 --> 00:25:09,799
‎子供と同じく
‎屋台もシェアできる

461
00:25:12,719 --> 00:25:13,470
‎ありがとう

462
00:25:20,143 --> 00:25:20,685
‎うまい

463
00:25:20,769 --> 00:25:22,062
‎最高ね

464
00:25:22,145 --> 00:25:23,146
‎だろ？

465
00:25:31,947 --> 00:25:32,781
‎あら

466
00:25:33,281 --> 00:25:36,117
‎ジムも一緒に食べたいって？

467
00:25:37,118 --> 00:25:41,873
‎後で飲む予定だったけど
‎会議が早く終わったの

468
00:25:43,875 --> 00:25:46,962
‎ずっと
‎私が忙しかったから…

469
00:25:49,172 --> 00:25:51,675
‎俺に構う必要はない

470
00:25:52,676 --> 00:25:53,718
‎行けよ

471
00:25:56,263 --> 00:25:57,097
‎食べる？

472
00:25:57,180 --> 00:25:59,057
‎断らないよ

473
00:26:03,186 --> 00:26:04,646
‎会えてよかった

474
00:26:05,772 --> 00:26:06,773
‎おやすみ

475
00:26:07,899 --> 00:26:08,942
‎おやすみ

476
00:26:13,238 --> 00:26:14,489
‎123番の方

477
00:26:19,035 --> 00:26:20,078
‎どうぞ

478
00:26:20,161 --> 00:26:20,704
‎ありがとう

479
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
‎どうも

480
00:26:26,543 --> 00:26:30,589
‎ＬＡＰＤの
‎新しい情報源によると

481
00:26:30,672 --> 00:26:35,760
‎ボンデュラントの遺体は
‎駐車場の車の横で発見された

482
00:26:35,844 --> 00:26:36,678
‎冗談だろ

483
00:26:36,761 --> 00:26:41,182
‎統計的に 犯罪の１割は
‎駐車場で起きてる

484
00:26:41,266 --> 00:26:42,976
‎だから路上駐車を

485
00:26:43,059 --> 00:26:45,895
‎犬の盗難にも備えてる

486
00:26:45,979 --> 00:26:48,732
‎ウィンストンは私が守る

487
00:26:48,815 --> 00:26:50,734
‎事件の話に戻ろう

488
00:26:52,068 --> 00:26:53,987
‎頭頂部の殴打？

489
00:26:54,070 --> 00:26:54,613
‎ああ

490
00:26:54,696 --> 00:26:57,490
‎死因は
‎鈍器外傷による出血だ

491
00:26:57,574 --> 00:27:01,328
‎傷は円形のようだ
‎現場には何が？

492
00:27:01,411 --> 00:27:06,541
‎カフェ･モーリスの
‎コーヒーカップだ

493
00:27:06,625 --> 00:27:10,420
‎ミラーガラスの破片は
‎車のものだと思うが

494
00:27:10,503 --> 00:27:12,714
‎彼の車ではなかった

495
00:27:13,340 --> 00:27:15,884
‎凶器は見つかっていないのね

496
00:27:15,967 --> 00:27:16,801
‎朗報？

497
00:27:16,885 --> 00:27:18,470
‎見つからない限り

498
00:27:18,553 --> 00:27:21,723
‎そして最悪なことに
‎目撃者がいる

499
00:27:21,806 --> 00:27:25,143
‎リサが事務所を
‎立ち去るのを見たと

500
00:27:25,226 --> 00:27:28,647
‎マーゴ･シェイファー
‎会社の受付係だ

501
00:27:28,730 --> 00:27:30,398
‎駐車場にいたと？

502
00:27:30,482 --> 00:27:31,775
‎その情報はない

503
00:27:32,275 --> 00:27:34,861
‎目撃者を調査してくれ

504
00:27:34,944 --> 00:27:36,696
‎証拠の開示は？

505
00:27:36,780 --> 00:27:39,366
‎アンドレアが
‎ルールを無視してる

506
00:27:39,449 --> 00:27:40,992
‎誰かと似てる

507
00:27:41,076 --> 00:27:44,079
‎何とかして
‎彼女を動かすんだ

508
00:27:44,162 --> 00:27:47,791
‎ということで
‎初の実習課題だ

509
00:27:48,291 --> 00:27:49,751
‎皮肉をやめるなら

510
00:27:49,834 --> 00:27:51,044
‎やめる

511
00:27:51,586 --> 00:27:54,297
‎開示手続きの申し立てを？

512
00:27:54,381 --> 00:27:55,256
‎できるか？

513
00:27:55,340 --> 00:27:56,841
‎任せて

514
00:27:56,925 --> 00:27:58,885
‎検察に不意打ちよ

515
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
‎さすがだ

516
00:28:04,391 --> 00:28:07,268
‎シスコ　この件は…

517
00:28:09,062 --> 00:28:10,939
‎彼と話したの？

518
00:28:11,022 --> 00:28:13,858
‎まだよ
‎申し立ても作らなきゃ

519
00:28:13,942 --> 00:28:14,901
‎失礼

520
00:28:16,903 --> 00:28:17,946
‎ミッキー

521
00:28:18,863 --> 00:28:20,240
‎リサ？

522
00:28:20,323 --> 00:28:22,992
‎何してる？
‎どうやって出た？

523
00:28:23,076 --> 00:28:25,829
‎友人のヘンリーが保証金を

524
00:28:26,413 --> 00:28:26,996
‎ヘンリー？

525
00:28:27,080 --> 00:28:29,249
‎ヘンリー･ダールです

526
00:28:29,332 --> 00:28:31,042
‎番組を制作してる

527
00:28:31,126 --> 00:28:34,754
‎数ヵ月前
‎インタビューを受けたの

528
00:28:34,838 --> 00:28:35,797
‎ポッドキャスト？

529
00:28:35,880 --> 00:28:37,507
‎“ハドソン殺人事件”

530
00:28:37,590 --> 00:28:41,136
‎新聞でトップ10入りし
‎大ヒットした

531
00:28:41,219 --> 00:28:42,053
‎知らない

532
00:28:42,137 --> 00:28:42,971
‎そうか

533
00:28:43,054 --> 00:28:47,016
‎リサが逮捕されたと聞き
‎助けたくて

534
00:28:47,100 --> 00:28:49,477
‎潔白だと分かってるから

535
00:28:49,561 --> 00:28:51,146
‎ご協力に感謝する

536
00:28:51,229 --> 00:28:55,984
‎古い素材を再編集して
‎犯罪物の番組を作れるそうよ

537
00:28:56,067 --> 00:28:59,988
‎彼が紹介した話は全て
‎ドラマ化された

538
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
‎弁護料も支払える

539
00:29:02,365 --> 00:29:05,827
‎レストランの
‎経営資金も残るかも

540
00:29:05,910 --> 00:29:07,871
‎すでに買い手の候補も

541
00:29:07,954 --> 00:29:08,997
‎本当か？

542
00:29:09,080 --> 00:29:10,039
‎ああ

543
00:29:10,123 --> 00:29:13,376
‎君が保釈されてよかった

544
00:29:13,460 --> 00:29:17,088
‎家に帰って休め
‎この先の闘いは長い

545
00:29:17,172 --> 00:29:20,592
‎イジー　彼女を家まで頼む

546
00:29:20,675 --> 00:29:22,969
‎ヘンリーと来たの

547
00:29:23,052 --> 00:29:25,889
‎契約のことで彼と話したい

548
00:29:25,972 --> 00:29:26,556
‎いいか？

549
00:29:26,639 --> 00:29:28,057
‎もちろん

550
00:29:32,020 --> 00:29:34,272
‎本当にありがとう

551
00:29:34,856 --> 00:29:35,690
‎いいえ

552
00:29:36,357 --> 00:29:37,192
‎頑張って

553
00:29:39,486 --> 00:29:43,156
‎彼氏にだまされて
‎店を失った人の話を？

554
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
‎知らない

555
00:29:44,699 --> 00:29:47,619
‎レストランの話だったから…

556
00:29:51,414 --> 00:29:53,041
‎仕事に戻るわ

557
00:29:56,878 --> 00:29:59,088
‎僕を押し込めるつもり？

558
00:30:01,382 --> 00:30:03,510
‎“リンカーン弁護士”か

559
00:30:03,593 --> 00:30:05,595
‎番組にもってこいだ

560
00:30:05,678 --> 00:30:08,431
‎俺は君の番組の
‎題材じゃない

561
00:30:09,557 --> 00:30:10,475
‎これは？

562
00:30:10,558 --> 00:30:14,354
‎俺がリサの物語を売る
‎その代理人契約だ

563
00:30:15,063 --> 00:30:17,774
‎売上からの先取特権も

564
00:30:17,857 --> 00:30:19,275
‎昨日 締結した

565
00:30:19,359 --> 00:30:22,237
‎君のバカな契約より
‎優先される

566
00:30:23,863 --> 00:30:25,406
‎何が目的だ？

567
00:30:25,490 --> 00:30:26,783
‎何の話？

568
00:30:26,866 --> 00:30:30,119
‎よく知らない相手に
‎20万ドルも出した

569
00:30:30,203 --> 00:30:32,038
‎話がうますぎる

570
00:30:32,121 --> 00:30:33,957
‎どうやって工面を？

571
00:30:34,040 --> 00:30:37,961
‎僕がどれだけ稼げるか
‎分からないだろ？

572
00:30:38,044 --> 00:30:40,129
‎詐欺師は見れば分かる

573
00:30:40,213 --> 00:30:41,047
‎詐欺師？

574
00:30:41,631 --> 00:30:43,132
‎コピーをやる

575
00:30:43,216 --> 00:30:44,342
‎覚えておけ

576
00:30:44,425 --> 00:30:46,928
‎リサの物語を売るのは俺だ

577
00:30:47,011 --> 00:30:48,304
‎そうか

578
00:30:48,388 --> 00:30:50,139
‎あなたの目的は？

579
00:30:50,223 --> 00:30:54,686
‎代理人として
‎法的手続きで支払いを得る

580
00:30:54,769 --> 00:30:57,480
‎君と争う気はない

581
00:30:57,564 --> 00:31:00,650
‎目的は同じだ
‎一緒にやれるよ

582
00:31:00,733 --> 00:31:03,611
‎君を知らないし 信じてない

583
00:31:03,695 --> 00:31:05,655
‎この件に関わるな

584
00:31:05,738 --> 00:31:08,533
‎リサの撮影や録音もダメだ

585
00:31:08,616 --> 00:31:11,953
‎リアルタイムじゃないと
‎意味がない

586
00:31:12,036 --> 00:31:14,163
‎知るか　よい１日を

587
00:31:26,175 --> 00:31:27,343
‎かかとを下げて

588
00:31:28,511 --> 00:31:29,512
‎いいぞ

589
00:31:47,906 --> 00:31:49,490
‎ヘイリーと一緒？

590
00:31:49,574 --> 00:31:50,283
‎ああ

591
00:31:50,909 --> 00:31:54,245
‎犯行現場の写真を
‎見てほしい

592
00:31:54,329 --> 00:31:55,204
‎分かった

593
00:31:55,955 --> 00:31:56,915
‎レッスンは？

594
00:31:57,790 --> 00:31:59,083
‎いい感じだ

595
00:31:59,167 --> 00:32:00,251
‎続くかな

596
00:32:00,335 --> 00:32:01,002
‎どうかな

597
00:32:01,085 --> 00:32:03,588
‎私は同じ頃
‎ステッカー集めも

598
00:32:03,671 --> 00:32:07,175
‎カラーガードの主将も
‎続かなかった

599
00:32:07,258 --> 00:32:09,636
‎そうならないよう祈るよ

600
00:32:09,719 --> 00:32:10,678
‎写真は？

601
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
‎何を見る？

602
00:32:11,971 --> 00:32:14,390
‎ボンデュラントの身長は？

603
00:32:14,474 --> 00:32:17,226
‎それならネットで

604
00:32:20,647 --> 00:32:22,815
‎市議会議員との写真ね

605
00:32:22,899 --> 00:32:25,109
‎一番背が高い　190cmかな

606
00:32:25,193 --> 00:32:26,736
‎190cmか　ありがとう

607
00:32:26,819 --> 00:32:27,779
‎何を…

608
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
‎失礼な人ね

609
00:32:31,115 --> 00:32:33,368
‎上手になったな

610
00:32:33,451 --> 00:32:34,535
‎ありがとう

611
00:32:36,412 --> 00:32:39,832
‎レッスンを続ければ
‎馬の話もできる

612
00:32:40,375 --> 00:32:41,668
‎授業料が高い

613
00:32:41,751 --> 00:32:43,419
‎心配するな

614
00:32:43,503 --> 00:32:47,298
‎何もしてやれないなら
‎働く意味がない

615
00:32:47,799 --> 00:32:48,800
‎うん

616
00:32:48,883 --> 00:32:51,010
‎仕事の電話をしてた？

617
00:32:51,678 --> 00:32:52,845
‎そうだ

618
00:32:52,929 --> 00:32:55,848
‎大きな案件ね
‎額がシワだらけよ

619
00:32:55,932 --> 00:32:56,849
‎ああ

620
00:32:57,433 --> 00:32:59,852
‎殺人事件だ
‎いつも大きいよ

621
00:33:00,645 --> 00:33:04,232
‎それに検事が
‎正々堂々と闘わない

622
00:33:05,066 --> 00:33:06,067
‎アンディ？

623
00:33:07,318 --> 00:33:09,487
‎まあ 彼女は強烈ね

624
00:33:10,196 --> 00:33:10,947
‎“アンディ”？

625
00:33:11,447 --> 00:33:12,073
‎そうよ

626
00:33:12,782 --> 00:33:16,744
‎ママのヨガ仲間よ
‎時々家に来るの

627
00:33:16,828 --> 00:33:18,705
‎前にも事件の話を

628
00:33:19,497 --> 00:33:21,165
‎ひどい話ね

629
00:33:22,333 --> 00:33:22,959
‎そうか？

630
00:33:23,042 --> 00:33:23,835
‎うん

631
00:33:25,128 --> 00:33:27,839
‎じゃあ 荷物を取ってくる

632
00:33:27,922 --> 00:33:29,340
‎ここで待ってる

633
00:33:29,424 --> 00:33:30,299
‎うん

634
00:33:35,972 --> 00:33:38,975
‎電話ばかりで
‎申立書が進まない

635
00:33:39,058 --> 00:33:41,477
‎そのことだが
‎追加で頼む

636
00:33:41,561 --> 00:33:42,562
‎追加？

637
00:33:42,645 --> 00:33:45,356
‎リサの携帯返却の申し立て

638
00:33:45,440 --> 00:33:47,942
‎差押さえ品から私物の返却も

639
00:33:48,568 --> 00:33:50,737
‎後で返される

640
00:33:50,820 --> 00:33:52,905
‎先に必要だ　頼む

641
00:33:52,989 --> 00:33:57,618
‎警察の聴取と差押え品の
‎証拠排除申し立て

642
00:33:57,702 --> 00:33:58,536
‎以上だ

643
00:33:58,619 --> 00:34:02,457
‎まともな裁判官なら
‎証拠を放棄しない

644
00:34:02,540 --> 00:34:04,000
‎再選したいなら

645
00:34:04,083 --> 00:34:07,170
‎大変だと思うが
‎とても重要なんだ

646
00:34:07,253 --> 00:34:09,839
‎大丈夫　なぜか楽しいの

647
00:34:09,922 --> 00:34:12,550
‎くどい法律文書を
‎作れるから

648
00:34:12,633 --> 00:34:14,135
‎もう かけないで

649
00:34:37,950 --> 00:34:43,748
‎“ハラー法律事務所”

650
00:34:43,831 --> 00:34:45,291
‎故意の…

651
00:34:57,887 --> 00:35:01,099
‎“リサ･トランメル
‎被告人”

652
00:35:12,819 --> 00:35:14,862
‎“敬意を込めて
‎マイクル･ハラー”

653
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
‎起きてる

654
00:35:23,037 --> 00:35:24,622
‎もう飲めない

655
00:35:24,705 --> 00:35:26,207
‎待って

656
00:35:28,334 --> 00:35:29,168
‎スーツだ

657
00:35:31,170 --> 00:35:32,338
‎愛してる？

658
00:35:38,928 --> 00:35:40,012
‎そうよね？

659
00:35:41,055 --> 00:35:42,014
‎何だ？

660
00:35:42,098 --> 00:35:43,015
‎愛して

661
00:35:43,850 --> 00:35:45,059
‎ベイビー

662
00:35:46,394 --> 00:35:47,353
‎なあ

663
00:35:50,231 --> 00:35:51,858
‎言われなくとも

664
00:35:57,822 --> 00:35:59,323
‎どうした？

665
00:36:00,408 --> 00:36:02,660
‎何だか変だ

666
00:36:02,743 --> 00:36:05,121
‎変なのは あなたよ

667
00:36:06,080 --> 00:36:07,874
‎私に何か隠してる

668
00:36:09,750 --> 00:36:12,336
‎セイント団と会って何を？

669
00:36:13,337 --> 00:36:18,259
‎決めつけたくないし
‎干渉もしたくない

670
00:36:18,342 --> 00:36:22,346
‎あなたの付き合いや
‎友達のことに

671
00:36:22,430 --> 00:36:26,350
‎でも 特定の友達は実際
‎犯罪者で…

672
00:36:26,934 --> 00:36:29,145
‎もう あなたは違うの

673
00:36:29,228 --> 00:36:33,274
‎結婚がイヤになったのかと
‎思っちゃう

674
00:36:33,357 --> 00:36:35,276
‎そうよ　独り言ね

675
00:36:35,359 --> 00:36:38,988
‎結婚が
‎イヤになったわけじゃない

676
00:36:41,949 --> 00:36:45,036
‎でも 君に
‎隠していたことがある

677
00:36:46,287 --> 00:36:47,121
‎何？

678
00:36:47,663 --> 00:36:48,539
‎なぜ？

679
00:36:50,082 --> 00:36:52,585
‎俺がＬＡに来た時の話を？

680
00:36:52,668 --> 00:36:55,713
‎友達のジャジーかペズと？

681
00:36:55,796 --> 00:36:57,465
‎カズだ

682
00:36:57,548 --> 00:36:59,091
‎ピート･カジンスキー

683
00:37:00,134 --> 00:37:05,014
‎一緒にではなく
‎俺がカズを追いかけてた

684
00:37:06,515 --> 00:37:08,517
‎14歳の時から

685
00:37:08,601 --> 00:37:09,936
‎今は刑務所に？

686
00:37:10,436 --> 00:37:11,270
‎釈放された

687
00:37:12,521 --> 00:37:13,564
‎最近だ

688
00:37:14,523 --> 00:37:18,527
‎その後 彼が先に
‎セイント団に入った

689
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
‎それで俺も

690
00:37:23,574 --> 00:37:28,287
‎ある時 俺たちは
‎配達に行く予定だった

691
00:37:29,538 --> 00:37:33,668
‎カズから場所と時間を聞き
‎そこへ行くと―

692
00:37:34,669 --> 00:37:36,754
‎誰もいなかった

693
00:37:39,298 --> 00:37:43,302
‎わざと間違った情報を
‎俺に教えたんだ

694
00:37:43,386 --> 00:37:44,637
‎一緒にいたら…

695
00:37:44,720 --> 00:37:46,389
‎捕まってた

696
00:37:48,057 --> 00:37:49,517
‎あなたを守った

697
00:37:50,893 --> 00:37:54,188
‎だから俺は
‎セイント団から離れた

698
00:37:54,772 --> 00:37:55,940
‎彼は釈放に？

699
00:37:56,899 --> 00:37:58,442
‎問題はそこだ

700
00:37:59,777 --> 00:38:01,195
‎刑期が減った

701
00:38:02,822 --> 00:38:04,615
‎テディが怪しんでる

702
00:38:05,449 --> 00:38:10,121
‎裏切り行為をしていないか
‎俺に調査しろと

703
00:38:11,205 --> 00:38:13,499
‎あなたと関係ない

704
00:38:15,835 --> 00:38:19,046
‎そう簡単に
‎抜けられないんだ

705
00:38:19,964 --> 00:38:25,177
‎俺は下っ端だから
‎忘れてくれると思ってた

706
00:38:25,261 --> 00:38:27,596
‎だが 違ってた

707
00:38:29,015 --> 00:38:32,351
‎だからミッキーは
‎無料奉仕をしたんだ

708
00:38:33,269 --> 00:38:34,478
‎だが…

709
00:38:35,771 --> 00:38:38,274
‎自分のツケは自分で払う

710
00:38:38,357 --> 00:38:42,611
‎カズにも
‎助けてもらった借りがある

711
00:38:43,237 --> 00:38:47,283
‎私はイヤよ
‎関わってほしくない

712
00:38:47,366 --> 00:38:49,660
‎これで終わりにする

713
00:38:50,661 --> 00:38:52,705
‎約束するよ

714
00:38:53,998 --> 00:38:59,795
‎黙っていて悪かったが
‎心配させたくなかった

715
00:39:00,421 --> 00:39:01,672
‎秘密は無しよ

716
00:39:02,548 --> 00:39:05,009
‎ウソをついたら 次は別れる

717
00:39:06,427 --> 00:39:07,386
‎ああ

718
00:39:08,763 --> 00:39:09,805
‎誓うよ

719
00:39:24,278 --> 00:39:26,572
‎完璧な書類だ

720
00:39:27,573 --> 00:39:30,868
‎ロースクールの教育が
‎報われたな

721
00:39:33,329 --> 00:39:35,706
‎秘密といえば―

722
00:39:36,582 --> 00:39:40,753
‎私が前に中退した理由を
‎話してなかった

723
00:39:42,797 --> 00:39:44,465
‎そうだな

724
00:39:49,637 --> 00:39:52,056
‎“裁判所”

725
00:40:03,401 --> 00:40:05,027
‎話があるの

726
00:40:05,653 --> 00:40:06,654
‎ああ

727
00:40:08,280 --> 00:40:09,448
‎どうしたの？

728
00:40:09,532 --> 00:40:11,117
‎私も聞きたい

729
00:40:13,160 --> 00:40:16,872
‎この申し立ては
‎判事に全部却下される

730
00:40:17,915 --> 00:40:21,544
‎そうだ　忘れてた
‎もう１つある

731
00:40:23,921 --> 00:40:25,172
‎まだあったの？

732
00:40:25,256 --> 00:40:26,841
‎自分で作った

733
00:40:26,924 --> 00:40:27,800
‎こちらは？

734
00:40:29,218 --> 00:40:30,469
‎私のパラリーガルだ

735
00:40:30,553 --> 00:40:32,430
‎気にしなくていい

736
00:40:32,930 --> 00:40:36,350
‎これは君を
‎担当から外す申立書だ

737
00:40:36,434 --> 00:40:38,227
‎利益相反がある

738
00:40:38,310 --> 00:40:40,146
‎どんな相反？

739
00:40:40,229 --> 00:40:43,441
‎私の元妻に
‎この案件を話したろ

740
00:40:43,524 --> 00:40:46,777
‎アンディでいいか？
‎娘と同じように

741
00:40:47,862 --> 00:40:51,615
‎マギーは検察官よ
‎話し合っても問題ない

742
00:40:51,699 --> 00:40:55,369
‎私の案件を
‎私の娘の前で話すのはダメだ

743
00:40:55,953 --> 00:40:57,079
‎くだらない

744
00:40:57,163 --> 00:40:58,372
‎なぜウソを？

745
00:40:59,457 --> 00:41:00,958
‎ウソはついてない

746
00:41:01,041 --> 00:41:02,960
‎君はマギーと―

747
00:41:03,043 --> 00:41:06,088
‎ほとんど話してないと言った

748
00:41:07,214 --> 00:41:08,674
‎うまくいくとでも？

749
00:41:09,341 --> 00:41:11,594
‎不適切な態度だな

750
00:41:11,677 --> 00:41:14,138
‎確かに全部却下される

751
00:41:14,221 --> 00:41:15,806
‎だが判事は恐らく

752
00:41:15,890 --> 00:41:19,643
‎平等を期すため
‎この申し立てだけ通す

753
00:41:19,727 --> 00:41:23,355
‎検察官の代わりは
‎いくらでもいる

754
00:41:23,981 --> 00:41:29,737
‎でも 外れたくないよな
‎君も注目されるのが好きだ

755
00:41:32,406 --> 00:41:33,574
‎条件は？

756
00:41:33,657 --> 00:41:35,618
‎すぐに証拠開示を

757
00:41:35,701 --> 00:41:39,246
‎君が何か提出する度に
‎前に出たくない

758
00:41:39,330 --> 00:41:41,749
‎申し立てを取り下げて

759
00:41:41,832 --> 00:41:44,460
‎金曜までに全部渡す

760
00:41:44,543 --> 00:41:45,461
‎明日だ

761
00:41:45,544 --> 00:41:47,755
‎コピーが間に合わない

762
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
‎なら 木曜の正午で

763
00:41:50,633 --> 00:41:51,592
‎いいわ

764
00:41:52,551 --> 00:41:54,553
‎ありがとう　アンディ

765
00:41:55,638 --> 00:41:56,722
‎ハラー

766
00:41:56,805 --> 00:41:59,433
‎司法取引はしないわよ

767
00:41:59,517 --> 00:42:01,143
‎我々もしたくない

768
00:42:01,227 --> 00:42:04,438
‎判決の時
‎真っ先にあなたを見てやる

769
00:42:09,109 --> 00:42:10,903
‎何かあると思ってた

770
00:42:10,986 --> 00:42:13,781
‎全部 計算してたのね

771
00:42:13,864 --> 00:42:15,533
‎無意味な仕事を

772
00:42:15,616 --> 00:42:16,784
‎まさか

773
00:42:16,867 --> 00:42:18,744
‎開示手続きが進んだ

774
00:42:18,827 --> 00:42:20,496
‎回り道も必要だ

775
00:42:22,540 --> 00:42:26,585
‎こうしよう
‎証人尋問を君が考えろ

776
00:42:28,045 --> 00:42:29,046
‎寝てからよ

777
00:42:29,129 --> 00:42:31,715
‎36時間も起きてるの

778
00:42:33,259 --> 00:42:35,803
‎コピー機を切ったら出よう

779
00:42:36,804 --> 00:42:38,013
‎戻ったのね

780
00:42:38,097 --> 00:42:40,975
‎私の仕事はないと
‎聞いてたから

781
00:42:41,058 --> 00:42:43,519
‎ごめん　彼女はレイ

782
00:42:43,602 --> 00:42:45,187
‎こちらはミッキー

783
00:42:45,271 --> 00:42:46,564
‎はじめまして

784
00:42:46,647 --> 00:42:49,650
‎いつもイジーから
‎話を聞いてます

785
00:42:50,317 --> 00:42:52,570
‎この街で一番の上司だと

786
00:42:52,653 --> 00:42:55,197
‎新しいお店に行くけど
‎どう？

787
00:42:55,281 --> 00:42:57,575
‎俺はまだ仕事がある

788
00:42:58,158 --> 00:42:59,535
‎楽しんでこい

789
00:43:00,119 --> 00:43:01,495
‎待ってて

790
00:43:16,969 --> 00:43:18,053
‎少しいい？

791
00:43:19,096 --> 00:43:20,598
‎まあ いいよ

792
00:43:21,098 --> 00:43:23,225
‎私を問題児だと思うでしょ

793
00:43:23,809 --> 00:43:25,352
‎否定はしない

794
00:43:26,562 --> 00:43:31,317
‎でも 頑張って
‎イジーを幸せにしたい

795
00:43:31,400 --> 00:43:32,568
‎そうなるべき

796
00:43:32,651 --> 00:43:34,987
‎そこは共通点だな

797
00:43:36,488 --> 00:43:40,826
‎俺は再出発を信じてるし
‎何度も経験がある

798
00:43:41,493 --> 00:43:44,163
‎だがイジーを傷つけたら
‎次はない

799
00:43:44,246 --> 00:43:45,205
‎いいな？

800
00:43:46,498 --> 00:43:47,416
‎行ける？

801
00:43:47,916 --> 00:43:48,834
‎ええ

802
00:43:49,752 --> 00:43:51,086
‎夕食を楽しんで

803
00:43:51,170 --> 00:43:54,214
‎食べ物の写真を俺に送るなよ

804
00:43:54,298 --> 00:43:55,507
‎ただ楽しめ

805
00:43:57,676 --> 00:43:58,886
‎行こう

806
00:44:22,159 --> 00:44:23,410
‎誰だ？

807
00:44:23,994 --> 00:44:25,120
‎友人の件だ

808
00:44:26,705 --> 00:44:28,374
‎ローナ･クレーン

809
00:44:28,457 --> 00:44:29,333
‎ああ

810
00:44:31,418 --> 00:44:32,086
‎それは

811
00:44:32,169 --> 00:44:33,045
‎知ってる

812
00:44:33,629 --> 00:44:35,589
‎彼女から話を聞いたろ

813
00:44:36,507 --> 00:44:39,551
‎最後の仕上げに来た

814
00:44:41,762 --> 00:44:42,846
‎いいな？

815
00:44:44,014 --> 00:44:45,265
‎分かった

816
00:44:47,601 --> 00:44:49,520
‎カメラを付けとけ

817
00:44:50,062 --> 00:44:53,148
‎誰が来るか分からないぞ

818
00:45:06,120 --> 00:45:08,997
‎あなたは道義に反した

819
00:45:09,748 --> 00:45:11,667
‎ヘイリーを利用するとは

820
00:45:11,750 --> 00:45:14,336
‎それは違うと思うぞ

821
00:45:14,420 --> 00:45:17,548
‎彼女は娘の前で
‎この案件を話し合い―

822
00:45:17,631 --> 00:45:19,299
‎俺にウソをついた

823
00:45:19,383 --> 00:45:23,053
‎十人中十人の判事が
‎利益相反と言うだろう

824
00:45:23,762 --> 00:45:25,556
‎話し合ってないわ

825
00:45:25,639 --> 00:45:29,601
‎たまたま話題になって
‎ヘイリーが居合わせた

826
00:45:29,685 --> 00:45:32,104
‎君たちは一線を越えた

827
00:45:32,187 --> 00:45:33,439
‎あなたは？

828
00:45:33,522 --> 00:45:37,568
‎料理とゴマ擦りで
‎一線を越えて代理人に？

829
00:45:37,651 --> 00:45:40,529
‎彼女は
‎親切にしてくれただけだ

830
00:45:40,612 --> 00:45:43,949
‎それだけで
‎ミッキー･ハラーが動く？

831
00:45:44,032 --> 00:45:45,743
‎ただのお世辞で…

832
00:45:50,789 --> 00:45:52,791
‎彼女と寝たのね？

833
00:45:54,042 --> 00:45:56,128
‎依頼人なのよ？

834
00:45:56,211 --> 00:45:57,171
‎なる前だ

835
00:45:57,254 --> 00:46:01,967
‎友達との無邪気な会話を
‎利益相反と言った人が

836
00:46:02,050 --> 00:46:05,179
‎おかしいと思わないの？

837
00:46:05,262 --> 00:46:08,515
‎一夜限りだ
‎もう 何の関係もない

838
00:46:08,599 --> 00:46:12,019
‎私に恋人がいると知り
‎最初に―

839
00:46:12,102 --> 00:46:14,146
‎褒めてくれた女と寝た

840
00:46:14,229 --> 00:46:17,357
‎俺たちは別れた
‎君も明確にしたろ

841
00:46:17,441 --> 00:46:20,235
‎なのに
‎俺が誰かと寝た途端…

842
00:46:20,319 --> 00:46:21,737
‎一緒にしないで

843
00:46:21,820 --> 00:46:23,489
‎俺は前に進みたい

844
00:46:23,572 --> 00:46:24,865
‎私だって

845
00:46:35,250 --> 00:46:38,462
‎この間 屋台で会った時に
‎思ったの

846
00:46:38,545 --> 00:46:41,799
‎“これが
‎私の好きなミッキーだ”って

847
00:46:42,466 --> 00:46:46,136
‎あなたは
‎それを踏みにじった

848
00:46:46,720 --> 00:46:47,971
‎いつも そう

849
00:46:48,055 --> 00:46:49,348
‎なあ…

850
00:46:49,431 --> 00:46:51,600
‎勝手にすればいい

851
00:46:51,683 --> 00:46:55,854
‎でも 娘や
‎私を巻き込まないで

852
00:47:37,437 --> 00:47:40,941
‎“リサ：話せる？”

853
00:48:01,587 --> 00:48:03,463
‎学部長の所へ？

854
00:48:06,842 --> 00:48:11,305
‎うれしいけど
‎寝ている犬は放っておこう

855
00:48:13,015 --> 00:48:15,809
‎ウィンストンも
‎明日はベッドで

856
00:48:29,698 --> 00:48:30,574
‎やあ

857
00:48:30,657 --> 00:48:31,199
‎入って

858
00:48:31,283 --> 00:48:31,950
‎どうも

859
00:48:33,368 --> 00:48:34,328
‎すごい

860
00:48:36,622 --> 00:48:40,709
‎まず ヘンリーの事を
‎謝りたいの

861
00:48:41,710 --> 00:48:44,421
‎刑務所にいたくない一心で

862
00:48:44,504 --> 00:48:46,256
‎分かってるよ

863
00:48:46,340 --> 00:48:49,468
‎契約があるけど
‎解決方法はあるかも

864
00:48:49,551 --> 00:48:52,137
‎それよりも 君が心配だ

865
00:48:52,220 --> 00:48:56,350
‎彼は君を利用しようとしてる

866
00:48:58,560 --> 00:49:01,855
‎私は大人よ
‎自分で対処できる

867
00:49:03,148 --> 00:49:05,150
‎詐欺師は見れば分かる

868
00:49:05,233 --> 00:49:07,277
‎俺に言いたいことが？

869
00:49:07,361 --> 00:49:09,905
‎あなたに？　いいえ

870
00:49:12,532 --> 00:49:14,993
‎でも 食べながら話したい

871
00:49:19,081 --> 00:49:20,916
‎これを温めて…

872
00:49:21,792 --> 00:49:23,543
‎そうしたいが…

873
00:49:25,253 --> 00:49:28,548
‎事務所外で会うのはよくない

874
00:49:32,219 --> 00:49:34,429
‎事件の話でも？

875
00:49:34,930 --> 00:49:36,556
‎君に惹かれてる

876
00:49:36,640 --> 00:49:39,142
‎だからこそ 代理人として―

877
00:49:40,310 --> 00:49:42,270
‎仕事に徹したい

878
00:49:45,273 --> 00:49:46,233
‎いいな？

879
00:49:47,651 --> 00:49:48,527
‎そうね

880
00:49:48,610 --> 00:49:50,237
‎ごめん

881
00:49:51,571 --> 00:49:52,406
‎なら…

882
00:49:54,574 --> 00:49:59,121
‎全て終わったら
‎また やり直せばいい

883
00:50:01,039 --> 00:50:02,457
‎喜んで

884
00:50:07,671 --> 00:50:09,089
‎料理は食べて

885
00:50:10,298 --> 00:50:11,258
‎ありがとう

886
00:50:17,723 --> 00:50:21,351
‎まだ 無実を信じると
‎聞いてない

887
00:50:22,227 --> 00:50:25,772
‎リサ 言ったろ
‎俺の意見は関係ない

888
00:50:25,856 --> 00:50:29,234
‎無罪の判決を得るのが
‎俺の仕事だ

889
00:50:29,901 --> 00:50:31,153
‎私には関係ある

890
00:50:32,446 --> 00:50:35,323
‎信じてると
‎言ってほしいの

891
00:50:37,492 --> 00:50:38,910
‎信じてるさ

892
00:50:43,123 --> 00:50:43,957
‎分かった

893
00:51:31,046 --> 00:51:33,048
‎マイクル･コナリーの
‎小説に基づく

894
00:53:11,855 --> 00:53:16,860
‎日本語字幕　高橋 早苗

