1
00:00:06,006 --> 00:00:07,882
‎내가 만나는 사람 있다고 했잖아

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,801
‎그렇지, 팀이었던가?

3
00:00:09,884 --> 00:00:10,844
‎짐이야

4
00:00:11,428 --> 00:00:13,471
‎'링컨 차를 타는 변호사'를 위한
‎서비스 요리입니다

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,682
‎제가 그 셰프예요, 리사예요

6
00:00:16,307 --> 00:00:17,976
‎저기가 우리 집이에요

7
00:00:22,897 --> 00:00:23,732
‎저 소리는 다 뭐예요?

8
00:00:23,815 --> 00:00:25,734
‎부동산 개발업자 미첼 본듀런트요

9
00:00:25,817 --> 00:00:28,570
‎블록 전체를 다 허물고
‎고층 건물을 세우려는 거군요?

10
00:00:28,653 --> 00:00:29,946
‎이제 나만 남았고요

11
00:00:30,030 --> 00:00:32,615
‎본듀런트 같은 자는
‎페어플레이를 몰라요

12
00:00:32,699 --> 00:00:34,784
‎레이와 전 지금 최상의 상태예요

13
00:00:34,868 --> 00:00:36,745
‎- 전 애인?
‎- 6개월째 약도 끊고…

14
00:00:36,828 --> 00:00:37,829
‎이지

15
00:00:37,912 --> 00:00:40,665
‎반에서 가장 똑똑한 학생인 것처럼
‎느껴지게 하셨죠

16
00:00:40,749 --> 00:00:43,418
‎그러다 저에게 집적댔고
‎전 거절했어요

17
00:00:43,501 --> 00:00:44,878
‎캐즈를 조사해 봤어요

18
00:00:44,961 --> 00:00:46,963
‎캐즈가 밀고한 거라면
‎감쪽같이 속이는 거예요

19
00:00:47,047 --> 00:00:49,466
‎하지만 말이야
‎캐즈가 8년 형을 받았잖아

20
00:00:49,549 --> 00:00:53,720
‎그런데도 3년 만에 가석방됐어
‎캐즈가 거래한 게 분명해

21
00:00:53,803 --> 00:00:56,306
‎어쨌든 계속 주시해

22
00:00:56,389 --> 00:00:57,640
‎임시 접근 금지 명령요?

23
00:00:57,724 --> 00:01:01,603
‎미첼 본듀런트나 그 사람 사업장의
‎90m 내로 접근하면 안 된대요

24
00:01:01,686 --> 00:01:05,023
‎근데 이 사람 공사장이
‎내 식당과 집 바로 옆에 있어요

25
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
‎미키 홀러입니다

26
00:01:07,776 --> 00:01:09,402
‎- 미키?
‎- 리사, 어디예요?

27
00:01:09,986 --> 00:01:13,782
‎미키, 나 체포됐어요
‎내가 미첼 본듀런트를 죽였대요

28
00:01:13,865 --> 00:01:15,033
‎지금 갈게요

29
00:01:27,921 --> 00:01:30,632
‎미키 홀러예요
‎의뢰인 리사 트래멀을 보러 왔어요

30
00:01:30,715 --> 00:01:32,675
‎앉아요, 형사님께 연락해 볼게요

31
00:01:33,343 --> 00:01:34,928
‎아뇨, 그렇게 하는 거 아니에요

32
00:01:36,763 --> 00:01:40,517
‎그래요? 그럼 어떻게 하는 건지
‎가르쳐줄래요?

33
00:01:41,309 --> 00:01:43,645
‎그러죠, 그 수화기를 들고

34
00:01:43,728 --> 00:01:47,190
‎지금 당장 강도 살인 부서의
‎오브라이언 형사한테 전화해요

35
00:01:47,273 --> 00:01:51,444
‎10분 내로 내 의뢰인을 못 보면
‎밀스 판사를 찾아간다고 해요

36
00:01:51,528 --> 00:01:53,905
‎그러면 당신과 오브라이언이
‎판사한테 설명해야겠죠

37
00:01:53,988 --> 00:01:58,034
‎시민의 변호사 선임 권리를
‎당신이 왜 막았는지 말입니다

38
00:01:58,118 --> 00:02:02,038
‎지난번에는 경찰한테
‎500달러 벌금형을 내렸어요

39
00:02:02,122 --> 00:02:03,665
‎또 그러는지 볼까요?

40
00:02:10,380 --> 00:02:12,882
‎어떤 재수 없는 변호사가
‎찾아왔어요

41
00:02:14,008 --> 00:02:14,926
‎네

42
00:02:15,593 --> 00:02:16,511
‎그 사람 맞아요

43
00:02:18,805 --> 00:02:21,432
‎도와줘서 고마워요
‎가는 길은 나도 알아요

44
00:02:25,770 --> 00:02:27,021
‎오래도 걸렸네요

45
00:02:27,105 --> 00:02:30,400
‎내근 경사한테
‎헌법 강의를 하느라고요

46
00:02:30,483 --> 00:02:32,777
‎내가 따로 얘기해야겠네요

47
00:02:32,861 --> 00:02:34,529
‎근데 어쩌나, 한발 늦었어요

48
00:02:34,612 --> 00:02:37,407
‎참 재밌죠, 당신이 왔다는
‎전화를 받기 직전에

49
00:02:37,490 --> 00:02:40,118
‎내 파트너가 그 의뢰인과
‎카운티 구치소로 출발했어요

50
00:02:40,201 --> 00:02:41,619
‎우연치고 기가 막히네요

51
00:02:41,703 --> 00:02:44,747
‎그러게요, 의뢰인은
‎구치소로 가서 만나야겠네요

52
00:02:44,831 --> 00:02:47,041
‎두 시간은 더 걸리겠군요

53
00:02:47,125 --> 00:02:48,835
‎정의의 수레바퀴는 천천히 돌죠

54
00:02:48,918 --> 00:02:50,587
‎결국 돌긴 하지만요

55
00:02:51,629 --> 00:02:52,672
‎단…

56
00:02:53,882 --> 00:02:54,966
‎뭐요?

57
00:02:55,049 --> 00:02:57,135
‎뭐 도와드려요, 형사님?

58
00:02:57,218 --> 00:02:58,261
‎내 문제는 아닌데

59
00:02:58,761 --> 00:03:01,139
‎국세청과 문제가 생긴
‎사람이 있어요

60
00:03:01,222 --> 00:03:04,475
‎내 눈엔 개똥 같은 놈이지만
‎누이와 결혼했으니

61
00:03:04,559 --> 00:03:06,519
‎어쩌겠어요? 가족인데

62
00:03:07,687 --> 00:03:10,064
‎누이가 잘 살길 바랄 뿐이에요

63
00:03:10,148 --> 00:03:11,107
‎그렇군요

64
00:03:12,150 --> 00:03:15,111
‎난 세금 쪽 일은 안 맡지만
‎실력 좋은 변호사를 알아요

65
00:03:15,195 --> 00:03:17,697
‎댄 데일리라고
‎보통 예약이 꽉 차 있는데

66
00:03:17,780 --> 00:03:20,325
‎뭐, 제가 전화해서
‎넣어드릴 수도 있죠

67
00:03:20,909 --> 00:03:22,160
‎그래 주겠어요?

68
00:03:23,453 --> 00:03:27,081
‎오래 살고 볼 일이네
‎변호사가 쓸모가 다 있군요

69
00:03:27,874 --> 00:03:28,708
‎네

70
00:03:30,210 --> 00:03:32,712
‎아직 출발 안 했어? 다시 데려와

71
00:03:33,296 --> 00:03:36,466
‎물론 데일리는 비싸요
‎좋은 건 다 비싸잖아요

72
00:03:37,634 --> 00:03:38,760
‎단…

73
00:03:40,595 --> 00:03:43,097
‎내가 지인 할인을
‎부탁할 수도 있어요

74
00:03:44,515 --> 00:03:47,810
‎그러면 정말 좋겠군요, 고마워요

75
00:03:48,311 --> 00:03:51,648
‎내 의뢰인을 취조하는 영상이
‎있을 것 같은데

76
00:03:51,731 --> 00:03:55,026
‎증거 개시 때 봐도 되지만
‎그 전에 보면 더 좋죠

77
00:03:55,109 --> 00:03:56,819
‎대비할 수 있잖아요

78
00:03:58,488 --> 00:03:59,739
‎그건 문제없습니다

79
00:04:00,949 --> 00:04:03,159
‎보면 알겠지만
‎우린 취조를 중단했어요

80
00:04:03,243 --> 00:04:06,329
‎당신 의뢰인이 마법의 단어인
‎'변호사'라고 하자마자

81
00:04:07,205 --> 00:04:09,082
‎애초에 왜 용의자가 된 거죠?

82
00:04:09,165 --> 00:04:10,708
‎그 사람이 죽였으니까요

83
00:04:10,792 --> 00:04:13,544
‎변호사를 요청하기 전에
‎시인도 했어요

84
00:04:13,628 --> 00:04:15,505
‎미첼 본듀런트를 죽였다고
‎시인했다고요?

85
00:04:15,588 --> 00:04:17,006
‎콕 집어서 말하진 않았죠

86
00:04:17,090 --> 00:04:18,633
‎뭐라고 했는데요?

87
00:04:20,176 --> 00:04:22,971
‎성탄절은 끝났어요
‎난 산타도 아니고요

88
00:04:23,471 --> 00:04:26,808
‎나머지는 정식으로 알아보세요
‎오래 걸리진 않을 겁니다

89
00:04:26,891 --> 00:04:28,977
‎기소 인부 절차를 앞당긴대요

90
00:04:35,566 --> 00:04:38,695
‎5분 드리죠, '호호호'

91
00:04:41,239 --> 00:04:43,992
‎그 세무 변호사 번호는
‎사무소에 전화해서 물어볼게요

92
00:04:54,252 --> 00:04:55,670
‎미키, 다행이에요

93
00:04:55,753 --> 00:04:58,798
‎경찰이 보고 있어요
‎앉아서 어떻게 된 건지 말해 봐요

94
00:05:04,762 --> 00:05:07,432
‎두 형사가 우리 식당에 왔어요

95
00:05:07,974 --> 00:05:10,560
‎아침에 뭘 했는지 묻더라고요

96
00:05:11,477 --> 00:05:13,229
‎- 근데 이 사람이…
‎- 오브라이언요?

97
00:05:13,896 --> 00:05:16,774
‎경찰서로 같이 가자고 하더군요

98
00:05:16,858 --> 00:05:19,527
‎미첼 본듀런트에 관해
‎물어볼 게 있다고요

99
00:05:20,111 --> 00:05:25,408
‎내가 넣은 민원 때문에
‎드디어 수사를 시작한 줄 알았어요

100
00:05:25,491 --> 00:05:26,826
‎그래서 알겠다고 했죠

101
00:05:27,744 --> 00:05:30,038
‎그 사람이 죽었단 얘기는
‎없었어요

102
00:05:30,121 --> 00:05:31,873
‎피의자 권리는 말해 주던가요?

103
00:05:31,956 --> 00:05:34,292
‎여기 와서야 알려줬어요

104
00:05:34,375 --> 00:05:36,252
‎내가 체포됐다고 말한 다음에요

105
00:05:36,336 --> 00:05:38,254
‎경찰차에서 수갑을 채우던가요?

106
00:05:38,755 --> 00:05:39,589
‎아뇨

107
00:05:41,007 --> 00:05:44,844
‎리사, 오브라이언은
‎당신이 인정했다던데요

108
00:05:44,927 --> 00:05:46,137
‎네?

109
00:05:47,472 --> 00:05:50,767
‎거짓말이에요, 인정한 거 없어요

110
00:05:51,642 --> 00:05:53,311
‎미키, 내가 한 짓 아니에요

111
00:05:54,020 --> 00:05:55,146
‎난 살인마가 아니에요

112
00:05:57,315 --> 00:05:58,941
‎내 말 믿죠?

113
00:05:59,025 --> 00:06:03,363
‎난 이제 당신 변호인이니까
‎모든 의뢰인에게 하는 말을 할게요

114
00:06:03,446 --> 00:06:05,990
‎내 생각은 중요하지 않아요
‎그건 무관해요

115
00:06:06,949 --> 00:06:08,785
‎빌어먹을, 지금 진심이에요?

116
00:06:11,120 --> 00:06:14,290
‎현 상황에 집중하자고요

117
00:06:21,005 --> 00:06:22,548
‎이제 어떻게 되는 거죠?

118
00:06:24,634 --> 00:06:27,595
‎카운티 구치소에서
‎하룻밤을 보내야 해요

119
00:06:28,262 --> 00:06:31,307
‎좋은 소식이 있다면
‎기소 인부 절차가 내일이에요

120
00:06:31,391 --> 00:06:33,059
‎보석 신청할게요

121
00:06:33,810 --> 00:06:35,978
‎- 체포된 적 있어요?
‎- 아뇨

122
00:06:36,062 --> 00:06:36,896
‎좋아요

123
00:06:38,815 --> 00:06:41,859
‎검찰이 살인죄로 기소한다면
‎보석금이 상당하겠지만

124
00:06:41,943 --> 00:06:45,154
‎동네에서 평판도 좋고
‎전과가 없으니 괜찮을 거예요

125
00:06:45,238 --> 00:06:46,614
‎보석금 낼 돈 없어요

126
00:06:47,240 --> 00:06:50,952
‎당신 수임료도 그렇고요
‎그런 돈 없어요

127
00:06:51,035 --> 00:06:54,122
‎일단 그 걱정은 하지 말자고요

128
00:06:55,456 --> 00:06:59,043
‎보석 심리를 통과한 다음
‎방법을 찾아봅시다

129
00:07:00,378 --> 00:07:01,212
‎알겠죠?

130
00:07:03,089 --> 00:07:06,134
‎이제 중요한 내용이니
‎잘 들어요, 리사

131
00:07:06,717 --> 00:07:08,594
‎아무한테도 이 사건 얘기
‎하지 말아요

132
00:07:08,678 --> 00:07:12,473
‎형사, 구치소 교도관
‎다른 재소자들한테도요

133
00:07:12,557 --> 00:07:13,891
‎당신 직원들한테도 안 돼요

134
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
‎난 잘못한 거 없어요, 미키
‎난 결백해요

135
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
‎그건 상관없어요, 리사

136
00:07:19,147 --> 00:07:20,440
‎그렇군요

137
00:07:20,523 --> 00:07:21,691
‎아무한테도 말하지 말아요

138
00:07:21,774 --> 00:07:24,152
‎구치소 전화도 마찬가지예요
‎통화가 녹음되거든요

139
00:07:24,235 --> 00:07:26,195
‎이 혐의에 대해 결백하고

140
00:07:26,279 --> 00:07:29,073
‎변호인의 조언에 따라
‎사건 얘기는 못 한다고 해요

141
00:07:29,157 --> 00:07:29,991
‎알겠어요

142
00:07:30,074 --> 00:07:31,534
‎- 알겠죠?
‎- 네

143
00:07:33,536 --> 00:07:34,412
‎시간 다 됐어요

144
00:07:34,996 --> 00:07:35,830
‎갑시다

145
00:07:40,168 --> 00:07:42,753
‎내가 한 말 기억해요
‎괜찮을 거예요

146
00:07:55,683 --> 00:08:00,354
‎"링컨 차를 타는 변호사"

147
00:08:00,438 --> 00:08:03,608
‎어머나, 미키
‎그 부동산 개발업자가 살해됐어

148
00:08:03,691 --> 00:08:06,277
‎- 미첼 어쩌고 말이야
‎- 벌써 뉴스에 나왔어?

149
00:08:06,360 --> 00:08:07,653
‎그러는 당신은 어떻게 알아?

150
00:08:07,737 --> 00:08:10,072
‎경찰이 리사 트래멀을
‎살인 혐의로 체포했어

151
00:08:10,156 --> 00:08:11,073
‎말도 안 돼!

152
00:08:11,157 --> 00:08:14,035
‎세상에! 설마 이 사건
‎맡는 거 아니지?

153
00:08:14,118 --> 00:08:17,663
‎서로 벗은 몸을 봤잖아
‎공리와 사리가 제대로 뒤섞였다고

154
00:08:17,747 --> 00:08:21,667
‎우리 관계가 과거형이기만 하면
‎그렇지도 않아

155
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
‎미키, 당신 여자 스타일은
‎내가 다 알거든?

156
00:08:23,961 --> 00:08:27,173
‎나도 겪어 봤으니까
‎그래도 이건 차원이 다른 개판이야

157
00:08:27,256 --> 00:08:28,466
‎이상적이진 않지만

158
00:08:28,549 --> 00:08:30,510
‎이목을 끄는 사건이잖아, 로나

159
00:08:30,593 --> 00:08:32,053
‎생각은 해 봐야지

160
00:08:32,136 --> 00:08:36,098
‎일단 시스코가 뭘 알아내는지 보자
‎어느 검사가 지정됐는지도 알아봐

161
00:08:36,182 --> 00:08:37,892
‎이 사건 맡겠다는 거네

162
00:08:37,975 --> 00:08:39,268
‎아직 결정 못 했어

163
00:08:39,352 --> 00:08:42,438
‎알았어, 근데 난 분명히 반대했다
‎나중에 딴말하지 마

164
00:08:42,522 --> 00:08:43,648
‎그래, 알았어

165
00:08:43,731 --> 00:08:46,651
‎참, 30분 후에 그리피스 공원에서
‎헤일리의 승마 수업이 있어

166
00:08:46,734 --> 00:08:48,277
‎그렇지, 지금 갈게

167
00:08:48,819 --> 00:08:49,987
‎젠장

168
00:08:57,203 --> 00:08:59,914
‎"신용 카드 결제:
‎선랜드 주유소 & 미니 마트"

169
00:09:07,880 --> 00:09:09,006
‎'선랜드'

170
00:09:14,804 --> 00:09:16,305
‎- 자기야
‎- 응

171
00:09:16,389 --> 00:09:19,058
‎미키가 조사 좀 해 달래
‎지금 어디야?

172
00:09:19,141 --> 00:09:24,313
‎바이크 매장에 왔어
‎브레이크 패드 갈려고

173
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
‎글렌데일에?

174
00:09:25,982 --> 00:09:28,609
‎응, 근데 30분 안에 갈 수 있어

175
00:09:28,693 --> 00:09:30,736
‎문자로 정보 주면 바로 알아볼게

176
00:09:30,820 --> 00:09:32,905
‎- 응, 나중에 봐
‎- 응

177
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
‎오늘 실제로 타는 걸
‎보고 싶었는데

178
00:09:37,451 --> 00:09:40,538
‎목요일은 기본만 해
‎안장과 말 굴레를 씌우지

179
00:09:40,621 --> 00:09:44,041
‎말을 타려면
‎말의 신뢰를 얻어야 하니까

180
00:09:44,625 --> 00:09:48,129
‎당신 어릴 때 승마했다는 거
‎어머님이 헤일리한테 말해 주셨어

181
00:09:48,212 --> 00:09:49,714
‎많이 좋아하더라

182
00:09:49,797 --> 00:09:52,883
‎응, 헤일리도 타고났어
‎핏줄은 못 속여

183
00:09:53,426 --> 00:09:55,720
‎우린 말을 잘 다루거든

184
00:09:55,803 --> 00:09:57,805
‎아, 그런 거였어?

185
00:09:58,306 --> 00:10:00,141
‎말만 잘 다루는 것도 아니던데

186
00:10:01,559 --> 00:10:02,852
‎내가 또 무슨 짓을 했는데?

187
00:10:04,812 --> 00:10:06,230
‎설명 좀 해 봐

188
00:10:06,314 --> 00:10:08,733
‎검찰이 당신 의뢰인
‎헤수스 메넨데스의 사건을

189
00:10:08,816 --> 00:10:09,900
‎재수사하려고 했거든

190
00:10:09,984 --> 00:10:13,321
‎근데 진범이 나타났어

191
00:10:13,404 --> 00:10:16,949
‎이 진범도 당신 의뢰인인데
‎여자를 공격하다가 딱 걸린 거야

192
00:10:17,033 --> 00:10:19,577
‎근데 공격당한 여자도
‎당신 의뢰인이네?

193
00:10:20,244 --> 00:10:22,496
‎딱 봐도 미키 홀러 작품이잖아

194
00:10:22,580 --> 00:10:26,125
‎매기, 글로리 데이스를
‎주시해 달라고 한 건

195
00:10:26,208 --> 00:10:29,420
‎헥터 모야에 관한 정보를
‎줬기 때문이었다니까

196
00:10:29,503 --> 00:10:31,756
‎헤수스 사건은 운이 좋았던 거고

197
00:10:32,381 --> 00:10:34,467
‎헥터 모야를 써서 날 갖고 놀았지

198
00:10:35,134 --> 00:10:36,636
‎일이 잘 풀려서 다행인 줄 알아

199
00:10:37,303 --> 00:10:39,180
‎그거로 사건을 되찾은 거야?

200
00:10:39,764 --> 00:10:40,723
‎응

201
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
‎봤지? 전부 다 잘됐잖아

202
00:10:44,393 --> 00:10:47,021
‎그나저나 '팀'이랑은 어때?

203
00:10:47,104 --> 00:10:47,938
‎농담이야

204
00:10:49,523 --> 00:10:50,858
‎괜찮아

205
00:10:53,110 --> 00:10:54,320
‎무슨 문제 있어?

206
00:10:54,403 --> 00:10:55,321
‎아니, 그냥

207
00:10:56,781 --> 00:10:57,782
‎좀 복잡해

208
00:10:58,324 --> 00:11:03,037
‎이 연애란 게 쉽지 않아
‎일도 있고 양육도 해야 하고…

209
00:11:05,498 --> 00:11:07,708
‎당신은 어때? 만나는 사람 있어?

210
00:11:08,834 --> 00:11:10,920
‎뭐, 좀 복잡해

211
00:11:15,424 --> 00:11:18,719
‎난 일하러 가야겠다
‎헤일리 집에 데려다준대서 고마워

212
00:11:18,803 --> 00:11:20,054
‎고맙긴

213
00:11:20,137 --> 00:11:22,181
‎- 헤일리!
‎- 잘 가요, 엄마

214
00:11:22,765 --> 00:11:25,893
‎승마 수업 하는 동안
‎대신 있어 주는 것도 고마워

215
00:11:25,976 --> 00:11:31,065
‎다음엔 당신이 말 탄 것도 보여줘
‎카우보이 부츠, 모자, 바지도 좋지

216
00:11:31,148 --> 00:11:33,567
‎그런 데서 달아오르는구나, 몰랐네

217
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
‎나중에 봐, 미키

218
00:11:36,487 --> 00:11:37,530
‎잘 가, 매기

219
00:11:43,536 --> 00:11:44,870
‎잘한다, 헤일리

220
00:11:57,633 --> 00:12:01,303
‎오늘 아침에 어디 있었는지
‎다시 말씀해 주시겠어요?

221
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
‎그러죠

222
00:12:03,889 --> 00:12:06,559
‎아침을 먹고 있었어요

223
00:12:07,268 --> 00:12:10,771
‎장이 서는데
‎생선 가게에서 전화가 왔죠

224
00:12:11,272 --> 00:12:15,609
‎9시쯤 그쪽으로 가서
‎생선을 사 왔고

225
00:12:17,111 --> 00:12:19,613
‎커피 마시려고
‎걸어서 카페 모리스에 갔어요

226
00:12:19,697 --> 00:12:21,657
‎윌셔에 있는 카페 말이죠?

227
00:12:22,825 --> 00:12:23,659
‎네

228
00:12:25,202 --> 00:12:28,622
‎미첼 본듀런트의 사무실 옆인데
‎거기도 들렀나요?

229
00:12:30,291 --> 00:12:31,208
‎아뇨

230
00:12:33,419 --> 00:12:35,045
‎그래서 이러는 거예요?

231
00:12:36,797 --> 00:12:39,675
‎누군가 거기서 당신을 봤다면
‎거짓말이겠네요?

232
00:12:41,135 --> 00:12:44,388
‎접근 금지 명령 때문이라면
‎전 어긴 적 없어요

233
00:12:46,265 --> 00:12:47,975
‎오늘 미첼 본듀런트를 봤나요?

234
00:12:54,732 --> 00:12:55,775
‎네, 봤어요

235
00:12:59,153 --> 00:13:02,114
‎사무실에 안 갔다면서요
‎주차장에서 봤나요?

236
00:13:02,198 --> 00:13:04,617
‎아뇨, 그 사람 주차장엔
‎간 적도 없어요

237
00:13:05,493 --> 00:13:08,537
‎그 사람이 그 카페에
‎줄을 섰더라고요

238
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
‎거긴 늘 문밖까지
‎사람들이 줄을 서요

239
00:13:11,248 --> 00:13:14,251
‎그 사람을 보자마자
‎곧바로 나왔어요

240
00:13:14,335 --> 00:13:17,254
‎그 사람이 날 봤다고 했다면
‎거짓말이에요

241
00:13:18,214 --> 00:13:21,675
‎놀랍지도 않죠, 거짓말만 일삼는
‎빌어먹을 정신병자니까

242
00:13:22,760 --> 00:13:24,386
‎왜 진작 말 안 했어요?

243
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
‎안 물어봤잖아요

244
00:13:26,764 --> 00:13:29,391
‎솔직히 그 사람 진짜 개차반이에요

245
00:13:29,892 --> 00:13:30,851
‎젠장

246
00:13:30,935 --> 00:13:34,438
‎건축법 위반 혐의로
‎수사받아야 할 사람이죠

247
00:13:35,147 --> 00:13:38,317
‎한결같이 재수 없는
‎인간이라는 혐의도 있고요

248
00:13:38,901 --> 00:13:41,862
‎트래멀 씨, 오늘
‎미첼 본듀런트를 공격했나요?

249
00:13:41,946 --> 00:13:42,905
‎뭐라고요?

250
00:13:44,281 --> 00:13:45,616
‎누가 그 사람을 공격했어요?

251
00:13:46,367 --> 00:13:48,327
‎솔직히 놀랍지도 않네요

252
00:13:48,828 --> 00:13:52,039
‎그 사람을 노리는 사람이
‎한둘이어야 말이죠

253
00:13:52,540 --> 00:13:53,415
‎그렇군요

254
00:13:53,958 --> 00:13:57,878
‎'거짓말만 일삼는 정신병자'에
‎'한결같이 재수 없다'라고 하셨죠

255
00:13:57,962 --> 00:13:59,547
‎당신도 그 사람을 노렸나요?

256
00:14:01,507 --> 00:14:05,177
‎그 사람을 싫어하는 건 맞아요
‎아니라고는 말 못 하죠

257
00:14:05,261 --> 00:14:06,720
‎죽일 만큼 싫어하나요?

258
00:14:12,226 --> 00:14:13,561
‎변호사 부를게요

259
00:14:14,937 --> 00:14:15,938
‎미키 홀러예요

260
00:14:27,533 --> 00:14:29,201
‎"로스앤젤레스 카운티 법원"

261
00:14:35,416 --> 00:14:36,542
‎잠시만요!

262
00:14:40,129 --> 00:14:41,213
‎홀러

263
00:14:42,214 --> 00:14:43,424
‎안녕하세요, 앤드리아

264
00:14:46,468 --> 00:14:49,388
‎트래멀 사건을 맡았다는
‎소문을 들었어요

265
00:14:51,348 --> 00:14:52,308
‎검사님 담당이에요?

266
00:14:54,602 --> 00:14:57,646
‎일단 기소 인부 절차만 맡았어요

267
00:14:57,730 --> 00:15:01,108
‎네, 나라도 이 사건 맡는 걸
‎다시 생각해 보겠어요

268
00:15:01,901 --> 00:15:04,361
‎내가 셀 수도 없이
‎많이 이겼잖아요

269
00:15:04,445 --> 00:15:05,321
‎그렇군요

270
00:15:05,404 --> 00:15:08,198
‎변호사님이 맡았던
‎그 마약상 이름이 뭐였죠?

271
00:15:08,908 --> 00:15:12,912
‎맥긴리 뭐더라?
‎데리어스 맥긴리! 잘 지내요?

272
00:15:12,995 --> 00:15:16,373
‎7년 형 받고
‎코코런에서 복역 중인 건 알지만요

273
00:15:16,957 --> 00:15:19,710
‎밀고로 먹고사는 사람을
‎증인으로 세웠잖아요

274
00:15:19,793 --> 00:15:21,253
‎입만 열면 거짓말이던데요

275
00:15:21,337 --> 00:15:24,882
‎무슨 말인지 모르겠는데요?
‎그자가 유죄였던 건 확실해요

276
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
‎- 핵심은 그게 아니죠
‎- 정확히 그게 핵심이거든요?

277
00:15:30,012 --> 00:15:32,139
‎당신과 매기가
‎왜 헤어졌는지 알겠네요

278
00:15:34,725 --> 00:15:38,395
‎매기와 내 얘기를 많이 하느라
‎내 생각 많이 했겠어요?

279
00:15:39,313 --> 00:15:40,481
‎꿈도 크셔라

280
00:15:44,234 --> 00:15:46,278
‎당신 덕에 매기가
‎밴나이스로 쫓겨난 후

281
00:15:46,362 --> 00:15:48,238
‎얘기할 기회도 없어요

282
00:15:48,322 --> 00:15:50,074
‎- 내 덕이라고요?
‎- 네

283
00:15:50,157 --> 00:15:51,700
‎매기는 저 멀리 전근 갔는데

284
00:15:51,784 --> 00:15:55,204
‎당신은 아내 살인범을 풀어줘서
‎유명해졌죠

285
00:15:55,287 --> 00:15:57,122
‎OJ 심슨 변호인 셔피로와 카다시안

286
00:15:57,206 --> 00:15:58,082
‎그리고 홀러

287
00:15:58,749 --> 00:16:01,043
‎- 참 뿌듯하겠어요
‎- 네

288
00:16:01,627 --> 00:16:04,213
‎난 의뢰인을 변호했고
‎무죄가 나왔을 뿐이에요

289
00:16:04,296 --> 00:16:06,632
‎그게 변호인인 내가 하는 일이죠

290
00:16:08,968 --> 00:16:12,179
‎다 이유가 있어서
‎이목을 끄는 의뢰인을 고르잖아요

291
00:16:12,262 --> 00:16:16,266
‎모두의 시선이 당신에게만
‎집중되는 걸 즐기니까요

292
00:16:16,350 --> 00:16:19,436
‎근데 아까도 말했지만
‎이 사건은 다시 생각해 봐요

293
00:16:21,188 --> 00:16:22,314
‎법정에서 봐요

294
00:16:23,816 --> 00:16:27,403
‎저기 있다! 변호사님!
‎질문 하나만 할게요

295
00:16:27,486 --> 00:16:30,155
‎홀러 씨, 본듀런트 사건을
‎맡으셨나요?

296
00:16:30,948 --> 00:16:33,033
‎홀러 씨, 리사 트래멀을
‎변호하시는 겁니까?

297
00:16:35,452 --> 00:16:37,329
‎네, 맞습니다, 확실히 말씀드리죠

298
00:16:37,413 --> 00:16:39,456
‎제 의뢰인은 결백합니다

299
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
‎사건 성립이 안 되죠

300
00:16:41,583 --> 00:16:43,836
‎법정에서 제가 보여드리겠습니다

301
00:16:43,919 --> 00:16:46,255
‎감사합니다, 이상입니다

302
00:16:47,339 --> 00:16:49,717
‎왜? 약간의 언론 플레이는
‎장사에도 좋잖아

303
00:16:49,800 --> 00:16:51,802
‎저 검사가 맥긴리 얘기 꺼냈지?

304
00:16:51,885 --> 00:16:52,886
‎응, 맞아

305
00:16:52,970 --> 00:16:53,971
‎너무 뻔해

306
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
‎"리사를 석방하라"

307
00:17:07,776 --> 00:17:08,694
‎괜찮아요?

308
00:17:08,777 --> 00:17:09,778
‎정숙하세요

309
00:17:13,866 --> 00:17:15,034
‎홀러 변호인

310
00:17:15,617 --> 00:17:17,536
‎재판장님, 또 봬서 반갑습니다

311
00:17:17,619 --> 00:17:19,079
‎난 꼭 그렇지도 않네요

312
00:17:19,747 --> 00:17:23,042
‎기자들을 내 법정에서
‎최대한 빨리 내보내려고

313
00:17:23,125 --> 00:17:26,003
‎이 사건을 앞당겼어요

314
00:17:26,587 --> 00:17:30,674
‎프리먼 검사, 비욘세 노래
‎'무브'처럼 빨리 진행합시다

315
00:17:31,717 --> 00:17:35,262
‎재판장님, 검사 측은
‎형법 187A에 의거

316
00:17:35,345 --> 00:17:37,556
‎비합법적이며 계획적으로

317
00:17:37,639 --> 00:17:39,391
‎미첼 본듀런트를 살해한 혐의로

318
00:17:39,475 --> 00:17:43,062
‎리사 머리 트래멀을
‎1급 살인으로 기소합니다

319
00:17:43,145 --> 00:17:45,773
‎검사 측은 또한
‎잠복이라는 특수 상황에서

320
00:17:45,856 --> 00:17:48,609
‎살인을 행한 혐의로도 기소합니다

321
00:17:48,692 --> 00:17:50,319
‎피고인은
‎어떻게 답변하시겠습니까?

322
00:17:50,402 --> 00:17:51,695
‎무죄입니다, 재판장님

323
00:17:51,779 --> 00:17:53,655
‎역시나, 정말 한결같군요

324
00:17:53,739 --> 00:17:56,283
‎휴정하기 전에 더 할 말 있나요?

325
00:17:56,366 --> 00:17:59,828
‎법정이 다시 평화로워지게
‎기자들을 내보냈으면 하는데

326
00:17:59,912 --> 00:18:02,331
‎재판장님, 예심 일정을
‎내일로 잡고

327
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
‎보석 신청을 하려고 합니다

328
00:18:03,999 --> 00:18:06,001
‎이건 특수 상황 살인입니다

329
00:18:06,085 --> 00:18:08,045
‎목록에 첨부한 대로
‎보석은 없습니다

330
00:18:08,128 --> 00:18:11,715
‎공소장에서 벗어나는 일은
‎강력히 반대하는 바입니다

331
00:18:11,799 --> 00:18:14,927
‎트래멀 씨는 도주 우려가 있고
‎지역에 위험한 인물입니다

332
00:18:15,010 --> 00:18:18,722
‎트래멀 씨는 식당을 운영하고
‎직원이 30명 이상입니다

333
00:18:18,806 --> 00:18:20,849
‎지역에 위험하기는커녕

334
00:18:20,933 --> 00:18:23,560
‎그 중심에 서 있는 인물이며
‎도주할 생각도 없습니다

335
00:18:23,644 --> 00:18:26,146
‎트래멀 씨를 위해
‎이 자리에 모인 분들을 보십시오

336
00:18:26,230 --> 00:18:29,691
‎그만! 내 법정에서는 안 통합니다

337
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
‎한 번만 더 소리 내면
‎전부 퇴장입니다

338
00:18:33,278 --> 00:18:37,533
‎재판장님, 변호인은 피고인을
‎동네 영웅으로 묘사하지만

339
00:18:38,242 --> 00:18:39,701
‎피해자는 피고인에게

340
00:18:39,785 --> 00:18:42,955
‎임시 접근 금지 명령을
‎신청했습니다

341
00:18:43,038 --> 00:18:44,623
‎위험한 인물입니다

342
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
‎그만하면 됐어요, 절충해야겠군요

343
00:18:47,709 --> 00:18:50,170
‎보석금은 200만 달러입니다

344
00:18:50,254 --> 00:18:54,258
‎내일 이곳에서
‎예비 심리 일정을 잡겠습니다

345
00:18:54,758 --> 00:18:58,971
‎형량 거래로 해결할 수 있다면
‎없던 일이 되겠지만요

346
00:19:01,306 --> 00:19:04,685
‎뭐, 안 먹히네요
‎다른 게 없으면 여기까지 하죠

347
00:19:09,106 --> 00:19:10,399
‎200만 달러요?

348
00:19:11,024 --> 00:19:13,735
‎식당을 담보로 하면 어때요?

349
00:19:13,819 --> 00:19:15,362
‎절대 안 돼요

350
00:19:15,445 --> 00:19:17,614
‎나한텐 그게 전부예요
‎식당은 안 돼요

351
00:19:17,698 --> 00:19:21,493
‎알겠어요, 보석 보증인을
‎소개해 줄게요

352
00:19:21,577 --> 00:19:22,870
‎근데 10%를 내야 해요

353
00:19:22,953 --> 00:19:25,873
‎20만 달러가 말만 하면
‎툭 나오는 줄 알아요, 미키?

354
00:19:29,418 --> 00:19:33,297
‎이런 부탁 정말 미안한데
‎혹시 당신이…

355
00:19:33,380 --> 00:19:36,967
‎그건 안 돼요, 리사
‎너무 큰 이해관계 충돌이에요

356
00:19:37,551 --> 00:19:39,386
‎당신 변호에서 물러나야 할 테죠

357
00:19:40,762 --> 00:19:44,141
‎이렇게 합시다
‎지금 미디어의 관심이 쏠리잖아요

358
00:19:44,224 --> 00:19:46,810
‎당신 이야기의 판권을
‎제작사에 팔아 볼게요

359
00:19:46,894 --> 00:19:47,811
‎당신 결정에 따르겠지만

360
00:19:47,895 --> 00:19:50,856
‎좋은 면이 부각되도록
‎내가 잘 말해 볼 순 있어요

361
00:19:50,939 --> 00:19:53,775
‎내가 어떻게 보일지는
‎상관없어요, 미키

362
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
‎그 돈이 필요해요
‎구치소에선 하루도 더 있기 싫어요

363
00:19:58,071 --> 00:19:59,531
‎시간이 걸릴 거예요, 리사

364
00:20:00,032 --> 00:20:02,242
‎보석금을 내기엔
‎부족할지도 모르고요

365
00:20:02,826 --> 00:20:05,037
‎저축해 둔 거 전부 긁어모아야죠

366
00:20:05,120 --> 00:20:06,496
‎당신 수임료는요?

367
00:20:07,623 --> 00:20:12,044
‎이 서류를 보면
‎당신 이야기의 판권을 협상할 때

368
00:20:12,127 --> 00:20:14,296
‎변호인인 나에게 권한을
‎위임한다고 돼 있어요

369
00:20:14,379 --> 00:20:17,424
‎그리고 이건 그 판매 수익에 대한
‎유치권이에요

370
00:20:17,507 --> 00:20:19,468
‎당신이 돈을 받으면
‎나도 돈을 받죠

371
00:20:19,551 --> 00:20:20,886
‎돈을 못 받으면요?

372
00:20:20,969 --> 00:20:24,514
‎그 걱정은 나중에 해요
‎내가 빨리 연락을 돌릴수록 좋아요

373
00:20:24,598 --> 00:20:25,766
‎이제 일어나세요

374
00:20:25,849 --> 00:20:27,976
‎이 악몽에서 깰 생각뿐이에요

375
00:20:28,060 --> 00:20:30,312
‎리사, 어떻게든 버텨야 해요

376
00:20:31,396 --> 00:20:33,106
‎명심해요
‎누구와도 말 섞지 말아요

377
00:20:39,321 --> 00:20:40,989
‎정말 이래도 괜찮아?

378
00:20:41,073 --> 00:20:43,158
‎아니, 그래도 할 거야

379
00:20:44,034 --> 00:20:45,285
‎안 질 테니까

380
00:20:52,751 --> 00:20:54,628
‎"신용 카드 결제:
‎선랜드 주유소 & 미니 마트"

381
00:20:56,672 --> 00:20:57,547
‎왜 그래요?

382
00:20:57,631 --> 00:21:01,385
‎선랜드에 있는 주유소에서
‎카드 사용 알림이 두 번이나 떠서

383
00:21:01,468 --> 00:21:04,680
‎- 선랜드가 어딘지도 모르는데
‎- 시스코와 같이 쓰는 카드예요?

384
00:21:04,763 --> 00:21:07,683
‎응, 근데 어제 알림이 와서
‎시스코에게 전화했더니

385
00:21:07,766 --> 00:21:09,184
‎글렌데일에 있다고 하더라고

386
00:21:09,268 --> 00:21:13,063
‎오늘은 LA 경찰 쪽
‎새 정보원을 만난다고 했고

387
00:21:13,146 --> 00:21:14,731
‎그러면 사기인가 보네요

388
00:21:14,815 --> 00:21:17,442
‎저는 누가 태국행 비행기를
‎결제하려고 했더라고요

389
00:21:18,110 --> 00:21:19,278
‎뭐 하나 물어보자

390
00:21:21,738 --> 00:21:24,574
‎- 시스코가 바람피우는 걸까?
‎- 시스코가요?

391
00:21:25,534 --> 00:21:27,119
‎그럴 리 없잖아요

392
00:21:27,786 --> 00:21:31,248
‎매일 아침 같이 눈 뜨는 걸
‎진심으로 감사할걸요

393
00:21:32,165 --> 00:21:33,959
‎그렇지? 그냥…

394
00:21:34,584 --> 00:21:38,005
‎최근에 좀 이상해 보이더라고

395
00:21:38,088 --> 00:21:41,466
‎몰래 어딘가에 가는 것 같고

396
00:21:43,552 --> 00:21:46,179
‎주유소 위치를 봐야겠어
‎이건 뒷조사 아니지?

397
00:21:46,263 --> 00:21:47,931
‎엄밀히 따지면 아니죠

398
00:21:50,058 --> 00:21:51,059
‎좋아

399
00:21:57,357 --> 00:21:58,483
‎'더 패치'구나

400
00:21:58,567 --> 00:21:59,526
‎네?

401
00:22:00,152 --> 00:22:01,987
‎옛날 로드 세인츠의 아지트야

402
00:22:02,070 --> 00:22:04,406
‎옛날 친구들을 만난 거면
‎별일 아니네요

403
00:22:04,489 --> 00:22:07,367
‎별일 맞아, 옛날 일은
‎다 청산했다고 그랬단 말이야

404
00:22:07,451 --> 00:22:09,286
‎변호사님 일로 갔겠죠

405
00:22:09,369 --> 00:22:11,747
‎의뢰인이잖아요
‎거기 태워드린 적 있어요

406
00:22:11,830 --> 00:22:14,082
‎정말 그렇다면
‎난 모르는 일인 거잖아

407
00:22:14,666 --> 00:22:15,500
‎그렇군요

408
00:22:16,126 --> 00:22:18,503
‎시스코한테
‎직접 물어보는 게 어때요?

409
00:22:18,587 --> 00:22:22,924
‎그래도 되지만 쉬운 문제가 아니야
‎분명 뭔가 숨기는 거잖아

410
00:22:23,008 --> 00:22:27,429
‎바람이 아니라면
‎바이커 생활로 돌아갔을까 걱정돼

411
00:22:27,512 --> 00:22:30,599
‎답을 들었을 때
‎그 답이 싫을까 봐 무섭기도 하고

412
00:22:30,682 --> 00:22:32,851
‎근데 결혼할 사이니까
‎답을 얻어야겠지

413
00:22:32,934 --> 00:22:36,104
‎믿음 없이는 결혼할 수 없고

414
00:22:36,188 --> 00:22:40,525
‎정직은 모든 연애의 기초잖아

415
00:22:40,609 --> 00:22:43,820
‎섹스도 중요하지만
‎그 부분은 이미 해결했으니, 뭐

416
00:22:44,488 --> 00:22:47,908
‎있잖아, 네 말이 맞아

417
00:22:48,700 --> 00:22:51,370
‎그냥 물어봐야겠어
‎찝찝한 건 날려버려야지

418
00:22:51,453 --> 00:22:53,330
‎정말 좋은 충고다, 이지

419
00:22:54,915 --> 00:22:57,000
‎지금 혼잣말한 거 알죠?

420
00:22:57,084 --> 00:22:58,668
‎아, 미안

421
00:22:59,169 --> 00:23:00,420
‎괜찮아요

422
00:23:00,921 --> 00:23:03,882
‎어차피 전 연애 상담을 해 줄
‎처지가 아니거든요

423
00:23:05,133 --> 00:23:07,344
‎눈치 못 챘을지도 모르겠지만

424
00:23:07,427 --> 00:23:10,722
‎처음에 미키와 일한다고 했을 때
‎너한테 좀 심하게 군 것 같아

425
00:23:10,806 --> 00:23:11,973
‎와, 놀라워라

426
00:23:13,558 --> 00:23:15,102
‎정말 미안해

427
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
‎괜찮아요

428
00:23:21,775 --> 00:23:24,194
‎제가 로나였어도 그랬을 거예요

429
00:23:25,112 --> 00:23:27,197
‎- 같이 뒷조사해 줘서 고마워
‎- 고맙긴요

430
00:23:30,534 --> 00:23:31,868
‎저녁 먹을래?

431
00:23:33,578 --> 00:23:34,996
‎- 네
‎- 좋아

432
00:23:36,331 --> 00:23:40,419
‎미키가 갈 만한 곳에 가서
‎질투 나게 하자, 내가 쏠게

433
00:23:40,502 --> 00:23:41,336
‎좋아요

434
00:23:42,712 --> 00:23:44,714
‎변호사님 대단한 식도락가죠

435
00:23:53,807 --> 00:23:59,187
‎안녕하세요, 소고기 카레랑
‎문어 만두 주세요

436
00:23:59,271 --> 00:24:02,649
‎죄송해요, 문어 만두는
‎방금 매진됐어요

437
00:24:03,150 --> 00:24:04,609
‎- 그래요? 알겠어요
‎- 네

438
00:24:04,693 --> 00:24:06,111
‎내가 한발 빨랐네

439
00:24:07,779 --> 00:24:11,533
‎소고기 카레와 탄산수 주세요

440
00:24:11,616 --> 00:24:12,451
‎네

441
00:24:12,951 --> 00:24:13,994
‎15달러입니다

442
00:24:15,454 --> 00:24:16,329
‎잔돈은 괜찮아요

443
00:24:16,955 --> 00:24:18,081
‎- 감사합니다
‎- 고마워요

444
00:24:19,124 --> 00:24:20,584
‎- 안녕
‎- 안녕

445
00:24:20,667 --> 00:24:24,045
‎여기서 마주치는 것도 당연하지
‎식사 루틴이 정해져 있잖아

446
00:24:24,129 --> 00:24:25,714
‎나 정말 지루한 사람 같네

447
00:24:26,214 --> 00:24:27,924
‎미스터리도 짜릿함도 없어

448
00:24:28,008 --> 00:24:30,594
‎아니야, 짜릿함은 차고 넘쳤지

449
00:24:30,677 --> 00:24:31,845
‎122번요

450
00:24:32,471 --> 00:24:34,181
‎- 네, 고마워요
‎- 맛있게 드세요

451
00:24:34,264 --> 00:24:36,099
‎헤일리 줄 저녁 사 가게?

452
00:24:36,183 --> 00:24:38,894
‎아니, 친구 집 갔어
‎오늘은 혼자 먹을 거야

453
00:24:38,977 --> 00:24:42,856
‎내 것도 금방 나올 텐데
‎같이 앉아서 먹을래?

454
00:24:42,939 --> 00:24:44,774
‎내 만두에 손대려고?

455
00:24:44,858 --> 00:24:46,693
‎음식 얘기야, 아니면 다른 거?

456
00:24:55,160 --> 00:24:58,788
‎이렇게 하자, 기다리는 동안
‎내 만두 하나 먹어

457
00:25:00,415 --> 00:25:03,710
‎그래야 공평하지
‎여길 당신이 소개해 줬잖아

458
00:25:04,461 --> 00:25:06,838
‎이혼할 때 이걸 양보할 걸 그랬다

459
00:25:06,922 --> 00:25:09,799
‎애도 같이 낳았는데
‎푸드 트럭 같이 쓸 사이는 되지

460
00:25:12,719 --> 00:25:14,346
‎- 고마워
‎- 아니야

461
00:25:20,143 --> 00:25:22,062
‎- 진짜 맛있다
‎- 정말 맛있어

462
00:25:22,145 --> 00:25:23,146
‎그렇지?

463
00:25:33,281 --> 00:25:36,117
‎짐도 내 만두에 관심 있대?

464
00:25:37,118 --> 00:25:41,873
‎아니, 이따 술 마시기로 했는데
‎회의가 일찍 끝났대

465
00:25:43,875 --> 00:25:46,962
‎최근에 내 일정이
‎너무 빡빡했던 터라 아무래도…

466
00:25:49,172 --> 00:25:51,675
‎나 때문에 여기 있을 필요는 없어

467
00:25:52,676 --> 00:25:53,718
‎가 봐야지

468
00:25:56,263 --> 00:25:57,097
‎남은 거 먹을래?

469
00:25:57,180 --> 00:25:59,057
‎그건 거절 못 하지

470
00:26:03,186 --> 00:26:04,646
‎마주쳐서 반가웠어

471
00:26:05,772 --> 00:26:06,773
‎갈게

472
00:26:07,899 --> 00:26:08,942
‎잘 가, 매기

473
00:26:13,238 --> 00:26:14,489
‎123번요

474
00:26:19,035 --> 00:26:20,704
‎- 여기 있어요
‎- 고마워요

475
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
‎안녕히 가세요

476
00:26:26,543 --> 00:26:29,087
‎LA 경찰의 새 정보원이
‎정보 공유에 동의했어요

477
00:26:29,629 --> 00:26:30,589
‎들어 보세요

478
00:26:30,672 --> 00:26:33,508
‎본듀런트는
‎사무실 주차장에 세워 둔

479
00:26:33,592 --> 00:26:35,760
‎자기 차 옆에서
‎죽은 채 발견됐대요

480
00:26:35,844 --> 00:26:36,678
‎설마요

481
00:26:36,761 --> 00:26:38,138
‎통계적으로 볼 때

482
00:26:38,221 --> 00:26:41,182
‎범죄의 10%가
‎주차장이나 차고에서 발생한대

483
00:26:41,266 --> 00:26:42,976
‎난 이제 도로변에만 주차해

484
00:26:43,059 --> 00:26:44,352
‎개 절도 사건도 많아요

485
00:26:44,436 --> 00:26:45,895
‎나 호신용 스프레이도 사 뒀어

486
00:26:45,979 --> 00:26:48,732
‎윈스턴을 노린다면
‎나부터 거쳐야 할 거야

487
00:26:48,815 --> 00:26:50,734
‎자, 사건 얘기로 돌아갈까?

488
00:26:52,068 --> 00:26:54,613
‎- 본듀런트가 정수리를 맞았어요?
‎- 네

489
00:26:54,696 --> 00:26:57,490
‎둔기에 의한 외상으로 생긴
‎출혈이 사인이었어요

490
00:26:57,574 --> 00:27:01,328
‎상처가 동그랗네요
‎현장에서 발견된 건 있어요?

491
00:27:01,411 --> 00:27:06,541
‎네, 근처 카페 모리스의
‎커피 컵 하나와

492
00:27:06,625 --> 00:27:10,420
‎차에서 나온 듯한
‎거울 유리 조각이 있었어요

493
00:27:10,503 --> 00:27:12,714
‎근데 이 사람의 차 두 대는
‎멀쩡했고요

494
00:27:13,340 --> 00:27:15,884
‎살인 흉기가 없다는 건
‎아직 어딘가에 있다는 거네

495
00:27:15,967 --> 00:27:18,470
‎- 잘된 거 아닌가요?
‎- 발견되지만 않는다면 그렇지

496
00:27:18,553 --> 00:27:20,388
‎가장 불리한 정보가 남았어요

497
00:27:20,472 --> 00:27:21,723
‎본듀런트의 사무실에서

498
00:27:21,806 --> 00:27:25,143
‎리사 트래멀이 나오는 걸 본
‎목격자가 있어요

499
00:27:25,226 --> 00:27:28,647
‎본듀런트 회사의 접수원인
‎마고 셰이퍼예요

500
00:27:28,730 --> 00:27:31,775
‎- 주차장에서 봤대요?
‎- 그 말은 없었어요

501
00:27:32,275 --> 00:27:34,861
‎뭔가 나오는지
‎목격자를 조사해 봐요

502
00:27:34,944 --> 00:27:36,696
‎증거 개시 때 다 받지 않아요?

503
00:27:36,780 --> 00:27:39,366
‎결국엔 나오겠지만
‎앤드리아가 더럽고 치사하거든

504
00:27:39,449 --> 00:27:40,992
‎어디서 들어 본 스타일인데?

505
00:27:41,076 --> 00:27:44,079
‎최대한 오래 안 주고 끌 거야
‎압력을 가해야 해

506
00:27:44,162 --> 00:27:47,791
‎즉, 당신이 첫 리걸 클리닉 사건을
‎맡게 될 거란 말이지

507
00:27:48,291 --> 00:27:49,751
‎짜증만 내고 있을 게 아니라면

508
00:27:49,834 --> 00:27:51,044
‎짜증 안 내

509
00:27:51,586 --> 00:27:54,297
‎내가 증거 개시를 요구하는
‎신청서를 쓰는 거야?

510
00:27:54,381 --> 00:27:56,841
‎- 할 수 있겠어?
‎- 당연히 할 수 있지!

511
00:27:56,925 --> 00:27:58,885
‎그 사기꾼, 깜짝 놀랄걸

512
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
‎역시 내 여자야

513
00:28:04,391 --> 00:28:07,268
‎시스코, 아까 그건 어떻게…

514
00:28:09,062 --> 00:28:10,939
‎아직 얘기 안 했어요?

515
00:28:11,022 --> 00:28:13,858
‎말할 기회가 없었는데
‎일단 신청서부터 써야지

516
00:28:13,942 --> 00:28:14,901
‎똑똑

517
00:28:16,903 --> 00:28:17,946
‎미키

518
00:28:18,863 --> 00:28:20,240
‎아니, 리사?

519
00:28:20,323 --> 00:28:22,992
‎여긴 어떻게 왔어요?
‎구치소에서 어떻게 나왔어요?

520
00:28:23,076 --> 00:28:25,829
‎내 친구 헨리가 보석금을 내줬어요

521
00:28:26,413 --> 00:28:27,664
‎- 헨리요
‎- 네, 저예요

522
00:28:27,747 --> 00:28:29,249
‎헨리 달입니다, 반가워요

523
00:28:29,332 --> 00:28:31,042
‎헨리는 팟캐스트 프로듀서예요

524
00:28:31,126 --> 00:28:34,754
‎젠트리피케이션 이야기로
‎몇 달 전 나를 인터뷰했죠

525
00:28:34,838 --> 00:28:35,797
‎팟캐스트라고요?

526
00:28:35,880 --> 00:28:37,507
‎'허드슨강의 살인'을
‎들어보셨을 거예요

527
00:28:37,590 --> 00:28:41,136
‎'뉴욕 타임스' 10위권에
‎3개월이나 올라갔고 대박 쳤죠

528
00:28:41,219 --> 00:28:42,095
‎처음 들어요

529
00:28:43,054 --> 00:28:47,016
‎리사의 체포 소식을 듣고
‎도와줘야겠다고 생각했죠

530
00:28:47,100 --> 00:28:49,477
‎리사를 잘 아는데
‎절대 그런 일을 했을 리 없어요

531
00:28:49,561 --> 00:28:51,146
‎지원을 아끼지 않는군요

532
00:28:51,229 --> 00:28:55,984
‎예전 자료를 실화 범죄 이야기로
‎재구성할 수 있대요

533
00:28:56,067 --> 00:28:59,988
‎온갖 팟캐스트를
‎다큐 시리즈로 만들잖아요

534
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
‎당신 수임료도 구하고

535
00:29:02,365 --> 00:29:05,827
‎식당에 쓸 돈도
‎조금 남을지 몰라요

536
00:29:05,910 --> 00:29:07,871
‎헨리 말이 바이어들이
‎벌써 줄을 섰대요

537
00:29:07,954 --> 00:29:08,997
‎그래요?

538
00:29:09,080 --> 00:29:10,039
‎네

539
00:29:10,123 --> 00:29:13,376
‎리사, 구치소에서 나와서
‎정말 다행이에요

540
00:29:13,460 --> 00:29:17,088
‎이제 집에 가서 좀 쉬어요
‎앞으로 갈 길이 멉니다

541
00:29:17,172 --> 00:29:20,592
‎이지, 리사 집에 가게
‎택시 예약 좀 해주겠어?

542
00:29:20,675 --> 00:29:22,969
‎- 네
‎- 아뇨, 헨리가 태워줬어요

543
00:29:23,052 --> 00:29:26,556
‎헨리랑 얘기 좀 하려고요
‎계약 얘기인데 괜찮죠?

544
00:29:26,639 --> 00:29:28,057
‎네, 그럼요

545
00:29:32,020 --> 00:29:34,272
‎헨리, 다시 한번 고마워요

546
00:29:34,856 --> 00:29:35,690
‎고맙긴요

547
00:29:36,357 --> 00:29:37,192
‎힘내요

548
00:29:39,486 --> 00:29:40,862
‎남자 친구한테 사기당해서

549
00:29:40,945 --> 00:29:43,156
‎식당을 잃은 비건에 관한
‎다큐 시리즈 봤어요?

550
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
‎아뇨

551
00:29:44,699 --> 00:29:47,619
‎식당 얘기라서 봤나 했죠

552
00:29:51,414 --> 00:29:53,041
‎난 신청서 써야겠어요

553
00:29:56,878 --> 00:29:59,088
‎날 여기 가둘 건 아니죠?

554
00:30:01,382 --> 00:30:03,510
‎이래서 별명이
‎'링컨 차를 타는 변호사'군요

555
00:30:03,593 --> 00:30:05,595
‎이 시리즈에서
‎멋진 캐릭터로 나오겠어요

556
00:30:05,678 --> 00:30:08,431
‎당신 시리즈에 캐릭터로
‎나갈 생각 없어요

557
00:30:09,557 --> 00:30:10,475
‎이게 뭔데요?

558
00:30:10,558 --> 00:30:14,979
‎리사 이야기의 판권 협상 권한을
‎나에게 위임한다는 내용이에요

559
00:30:15,063 --> 00:30:17,774
‎그 판매에서 파생된
‎어떠한 수익도 유치권이 있죠

560
00:30:17,857 --> 00:30:19,275
‎전부 어제 서명했어요

561
00:30:19,359 --> 00:30:22,237
‎당신이 어떤 약속을 했든
‎이 계약서가 우선이에요

562
00:30:23,863 --> 00:30:25,406
‎저의가 뭡니까?

563
00:30:25,490 --> 00:30:26,783
‎무슨 소리예요?

564
00:30:26,866 --> 00:30:30,119
‎생판 남인데
‎20만 달러를 덥석 내주다니

565
00:30:30,203 --> 00:30:32,038
‎너무 잘해 줘서
‎오히려 의심스럽네요

566
00:30:32,121 --> 00:30:33,957
‎어디서 난 돈이죠, 헨리?

567
00:30:34,040 --> 00:30:37,961
‎팟캐스트가 얼마나 짭짤한
‎사업인지 모르는군요?

568
00:30:38,044 --> 00:30:40,129
‎사기꾼은 딱 보면 알죠

569
00:30:40,213 --> 00:30:41,047
‎사기꾼요?

570
00:30:41,631 --> 00:30:43,132
‎이건 복사해 드리죠

571
00:30:43,216 --> 00:30:44,342
‎이건 알아두세요

572
00:30:44,425 --> 00:30:46,928
‎리사 이야기의 판매권은
‎당신이 아닌 나한테 있어요

573
00:30:47,011 --> 00:30:48,304
‎- 그래요?
‎- 네

574
00:30:48,388 --> 00:30:50,139
‎나도 하나 물어보죠
‎당신 저의는 뭔가요?

575
00:30:50,223 --> 00:30:52,183
‎의뢰인 대변이 우선이고

576
00:30:52,267 --> 00:30:54,686
‎그다음 법적 자문의 대가를
‎받는 거죠

577
00:30:54,769 --> 00:30:57,480
‎우리가 꼭 적이 될
‎필요는 없잖아요

578
00:30:57,564 --> 00:31:00,650
‎안 그래요? 원하는 게 같으니
‎같이 일하면 돼요

579
00:31:00,733 --> 00:31:01,818
‎'우리'는 무슨

580
00:31:01,901 --> 00:31:03,611
‎난 당신을 모르고 믿지도 않아요

581
00:31:03,695 --> 00:31:05,655
‎이 사건에 끼어들지 말아요

582
00:31:05,738 --> 00:31:08,533
‎리사는 촬영도 녹음도 안 돼요
‎변호에 아주 불리해지니까

583
00:31:08,616 --> 00:31:11,953
‎잠깐만요, 리사의 이야기를
‎실시간으로 담는 게 중요해요

584
00:31:12,036 --> 00:31:14,163
‎내가 신경 쓸 바 아니죠, 잘 가요

585
00:31:26,175 --> 00:31:27,343
‎뒤꿈치 내려!

586
00:31:28,511 --> 00:31:29,512
‎그렇지

587
00:31:47,906 --> 00:31:50,283
‎- 믹, 헤일리랑 있는 거 아니야?
‎- 응, 맞아

588
00:31:50,909 --> 00:31:54,245
‎본듀런트 범죄 현장 사진 좀 봐줘

589
00:31:55,955 --> 00:31:56,915
‎헤일리는 어때?

590
00:31:57,790 --> 00:31:59,083
‎잘하고 있어

591
00:31:59,167 --> 00:32:01,002
‎- 계속할 수도 있겠어
‎- 그럴 리가

592
00:32:01,085 --> 00:32:03,588
‎내가 그 나이 땐 2년 사이에
‎스티커를 모으다가

593
00:32:03,671 --> 00:32:07,175
‎기수단 단장이 되고
‎마크 램블러의 차 뒷자리까지 갔어

594
00:32:07,258 --> 00:32:09,636
‎그런 일 없도록
‎물 떠 놓고 빌어야겠다

595
00:32:09,719 --> 00:32:10,678
‎사진 찾았어?

596
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
‎응, 뭐가 필요해?

597
00:32:11,971 --> 00:32:14,390
‎미첼 본듀런트 키가
‎어느 정도인지 알겠어?

598
00:32:14,474 --> 00:32:17,226
‎아니, 근데 인터넷에 나오겠지

599
00:32:20,647 --> 00:32:22,815
‎찾았다, 시 의회 사람들과
‎찍은 거야

600
00:32:22,899 --> 00:32:25,109
‎키가 제일 커, 190cm 정도?

601
00:32:25,193 --> 00:32:26,736
‎190cm? 알았어, 고마워

602
00:32:26,819 --> 00:32:27,779
‎그게 왜…

603
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
‎가끔 정말 싸가지 없다니까

604
00:32:31,115 --> 00:32:33,368
‎말 정말 잘 타더라

605
00:32:33,451 --> 00:32:34,535
‎고마워요

606
00:32:36,412 --> 00:32:39,832
‎계속 수업 들을 거면
‎말을 한 마리 살까?

607
00:32:40,375 --> 00:32:41,668
‎비싸잖아요, 아빠

608
00:32:41,751 --> 00:32:43,419
‎그건 아빠가 알아서 할게

609
00:32:43,503 --> 00:32:47,298
‎가족을 위해 이것도 못 해 주면
‎뼈 빠지게 일해서 뭐 하니?

610
00:32:47,799 --> 00:32:48,800
‎그렇죠

611
00:32:48,883 --> 00:32:51,010
‎아까 새 사건 얘기했어요?

612
00:32:51,678 --> 00:32:52,845
‎응

613
00:32:52,929 --> 00:32:55,848
‎큰 건인가 봐요
‎이마에 주름이 장난 아니던데요

614
00:32:55,932 --> 00:32:56,849
‎그래

615
00:32:57,433 --> 00:32:59,852
‎살인 사건이야, 늘 큰 건이지

616
00:33:00,645 --> 00:33:04,232
‎게다가 상대 검사가
‎지저분하게 굴거든

617
00:33:05,066 --> 00:33:06,067
‎누구요, 앤디요?

618
00:33:07,318 --> 00:33:09,487
‎좀 빡세긴 하죠

619
00:33:10,196 --> 00:33:12,073
‎- '앤디'라고?
‎- 네

620
00:33:12,782 --> 00:33:16,744
‎엄마와 요가 같이 다니는데
‎마치고 집에 놀러 오기도 해요

621
00:33:16,828 --> 00:33:18,538
‎저번에 그 사건 얘기하더라고요

622
00:33:19,497 --> 00:33:21,165
‎정말 말도 안 되던데요?

623
00:33:22,333 --> 00:33:23,835
‎- 그래?
‎- 네

624
00:33:25,128 --> 00:33:27,839
‎이제 짐 챙겨 올게요, 이따 봐요

625
00:33:27,922 --> 00:33:29,340
‎그래, 여기 있을게

626
00:33:29,424 --> 00:33:30,299
‎네

627
00:33:35,972 --> 00:33:38,975
‎미키, 자꾸 전화하면
‎내가 신청서를 못 쓰잖아

628
00:33:39,058 --> 00:33:41,477
‎그래서 전화했어
‎신청서가 더 필요할 것 같아

629
00:33:41,561 --> 00:33:42,562
‎더 필요해?

630
00:33:42,645 --> 00:33:45,356
‎리사 트래멀의 휴대폰을
‎돌려 달라는 신청서를 쓰고

631
00:33:45,440 --> 00:33:47,942
‎리사 집에서 압수된
‎개인 소지품을 돌려 달라고도 써

632
00:33:48,568 --> 00:33:50,737
‎근데 끝나면 전부 돌려주잖아

633
00:33:50,820 --> 00:33:52,905
‎더 빨리 받아야 해
‎그냥 그렇게 해

634
00:33:52,989 --> 00:33:55,241
‎경찰 취조 영상을
‎배제해 달라는 것과

635
00:33:55,324 --> 00:33:57,618
‎집에서 압수한 증거를
‎전부 배제해 달라는 신청서도

636
00:33:57,702 --> 00:33:58,536
‎알겠지?

637
00:33:58,619 --> 00:34:02,457
‎미키, 어떤 제정신인 판사가
‎살인 사건에서 증거를 배제해?

638
00:34:02,540 --> 00:34:04,000
‎재선을 노린다면 절대 안 하지

639
00:34:04,083 --> 00:34:07,170
‎많은 부탁인 거 아는데
‎정말 중요한 일이야

640
00:34:07,253 --> 00:34:09,839
‎아니야, 바로 할게
‎진짜 신나, 이상한가?

641
00:34:09,922 --> 00:34:12,550
‎아주 장황한 재판 서류를
‎쓸 생각에 정말 신나

642
00:34:12,633 --> 00:34:14,135
‎이제 전화하지 마, 끊어

643
00:34:37,950 --> 00:34:43,748
‎"홀러 사무소"

644
00:34:43,831 --> 00:34:45,291
‎그리고 고의로…

645
00:34:57,887 --> 00:35:01,099
‎"리사 트래멀
‎피고인"

646
00:35:12,819 --> 00:35:14,862
‎"신청인
‎변호인 J. 마이클 홀러"

647
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
‎나 안 자!

648
00:35:23,037 --> 00:35:26,207
‎맙소사, 커피는 이제 그만
‎아니다, 이리 줘

649
00:35:28,334 --> 00:35:29,168
‎법정용 정장이야

650
00:35:31,170 --> 00:35:32,338
‎날 정말 사랑하네

651
00:35:38,928 --> 00:35:40,012
‎그렇지?

652
00:35:41,055 --> 00:35:42,014
‎뭐?

653
00:35:42,098 --> 00:35:43,015
‎나 사랑하지?

654
00:35:43,850 --> 00:35:45,059
‎자기야

655
00:35:46,394 --> 00:35:47,353
‎왜 이래

656
00:35:50,231 --> 00:35:51,858
‎당연한 걸 왜 물어봐

657
00:35:57,822 --> 00:35:59,323
‎무슨 일이야?

658
00:36:00,408 --> 00:36:02,660
‎이상하게 구네

659
00:36:02,743 --> 00:36:05,121
‎이상하게 군 건 내가 아니야

660
00:36:06,080 --> 00:36:07,874
‎나한테 숨기는 게 있잖아

661
00:36:09,750 --> 00:36:12,336
‎로드 세인츠와는
‎왜 다시 어울리는 거야?

662
00:36:13,337 --> 00:36:15,381
‎성급하게 결론 내리긴 싫어

663
00:36:15,464 --> 00:36:18,843
‎우리 관계 외에
‎다른 친구를 만나는 것도 된다며

664
00:36:18,926 --> 00:36:22,346
‎아주 쿨하게 자유를 주고 싶지만

665
00:36:22,430 --> 00:36:26,350
‎이 친구들은 사실상 범죄자잖아

666
00:36:26,934 --> 00:36:29,145
‎지금 당신과는 안 어울려, 시스코

667
00:36:29,228 --> 00:36:31,147
‎당신이 결혼식을 앞두고

668
00:36:31,230 --> 00:36:33,274
‎흔들리는 건가 싶어

669
00:36:33,357 --> 00:36:35,276
‎알아, 미안해
‎나 또 혼잣말하고 있네

670
00:36:35,359 --> 00:36:38,988
‎결혼식을 앞두고
‎흔들리는 거 아니야

671
00:36:41,949 --> 00:36:45,036
‎하지만 당신한테
‎뭔가를 숨긴 건 사실이야

672
00:36:46,287 --> 00:36:47,121
‎뭔데?

673
00:36:47,663 --> 00:36:48,539
‎왜?

674
00:36:50,082 --> 00:36:52,585
‎내가 LA에 처음 온 얘기
‎해 준 거 기억해?

675
00:36:52,668 --> 00:36:55,713
‎응, 친구랑 왔다면서
‎재지인가 페즈인가

676
00:36:55,796 --> 00:36:57,465
‎- 캐즈야
‎- 그래

677
00:36:57,548 --> 00:36:59,091
‎피트 카진스키

678
00:37:00,134 --> 00:37:05,014
‎캐즈와 같이 온 게 아니라
‎내가 캐즈를 따라온 거야

679
00:37:06,515 --> 00:37:08,517
‎14살 때부터 따라다녔지

680
00:37:08,601 --> 00:37:09,936
‎지금 감옥에 있잖아

681
00:37:10,436 --> 00:37:11,270
‎이젠 아니야

682
00:37:12,521 --> 00:37:13,564
‎얼마 전에 출소했어

683
00:37:14,523 --> 00:37:18,527
‎여기 와서 로드 세인츠에
‎처음 합류한 건 캐즈였어

684
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
‎캐즈를 따라 나도 가입했지

685
00:37:23,574 --> 00:37:24,617
‎한번은

686
00:37:24,700 --> 00:37:28,287
‎캐즈와 내가
‎배달하러 가기로 돼 있었어

687
00:37:29,538 --> 00:37:31,165
‎물건이 뭔지는 안 물어봤는데

688
00:37:31,666 --> 00:37:33,668
‎캐즈가 장소와 시간을 알려줬지

689
00:37:34,669 --> 00:37:36,754
‎근데 거기 가니까 아무도 없었어

690
00:37:39,298 --> 00:37:43,302
‎알고 보니 나한테 일부러
‎엉뚱한 정보를 준 거였어

691
00:37:43,386 --> 00:37:46,389
‎- 내가 배달지로 갔다면…
‎- 같이 잡혀갔겠네

692
00:37:48,057 --> 00:37:49,183
‎당신을 지켜 줬구나

693
00:37:50,893 --> 00:37:54,188
‎난 그때부터 로드 세인츠에서
‎멀어지기 시작했어

694
00:37:54,772 --> 00:37:55,940
‎근데 캐즈가 출소했어?

695
00:37:56,899 --> 00:37:58,442
‎응, 그게 문제야

696
00:37:59,735 --> 00:38:01,195
‎일찍 가석방됐어

697
00:38:02,822 --> 00:38:04,615
‎그래서 테디가 의심스러워해

698
00:38:05,449 --> 00:38:10,121
‎밀고한 대가로 거래한 듯하니
‎나더러 조사해 보라고

699
00:38:11,205 --> 00:38:13,499
‎그게 당신과 무슨 상관인데?

700
00:38:15,835 --> 00:38:19,046
‎세인츠 같은 클럽은
‎그냥은 못 나와

701
00:38:19,964 --> 00:38:22,383
‎근데 난 그저 준회원이었으니

702
00:38:22,466 --> 00:38:25,511
‎날 잊고 그냥 보내주길 바랐는데

703
00:38:26,262 --> 00:38:27,596
‎아니더라고

704
00:38:29,015 --> 00:38:32,101
‎내 빚을 갚으려고
‎미키가 무료로 일을 해 줬어

705
00:38:33,269 --> 00:38:34,478
‎그게 아니었다면…

706
00:38:35,771 --> 00:38:38,274
‎테디에게 내 빚은
‎내가 직접 갚겠다고 했어

707
00:38:38,357 --> 00:38:39,734
‎그 정도는 해야지

708
00:38:39,817 --> 00:38:42,611
‎캐즈가 날 구해 준 빚도 갚아야 해

709
00:38:43,237 --> 00:38:47,283
‎자기가 이러는 거 싫어
‎거기 끼어들지 마

710
00:38:47,366 --> 00:38:49,660
‎이거 하나만 끝내면 돼

711
00:38:50,661 --> 00:38:52,705
‎그러면 진짜 끝이야, 약속해

712
00:38:53,998 --> 00:38:59,795
‎당신한테 비밀로 해서 미안해
‎절대 걱정하지 마

713
00:39:00,421 --> 00:39:01,547
‎이제 비밀은 안 돼

714
00:39:02,548 --> 00:39:05,009
‎또 거짓말하면 끝이야, 알겠지?

715
00:39:06,427 --> 00:39:07,386
‎안 할게

716
00:39:08,763 --> 00:39:09,805
‎맹세해

717
00:39:24,278 --> 00:39:26,572
‎서류 작업한 거 참 예쁘네

718
00:39:27,573 --> 00:39:30,868
‎로스쿨 다닌 게
‎언젠가 빛을 발할 줄 알았어

719
00:39:33,329 --> 00:39:35,706
‎비밀이 없다는 말이 나와서 말인데

720
00:39:36,582 --> 00:39:40,753
‎내가 왜 애초에 로스쿨을
‎그만뒀는지 말 안 했지?

721
00:39:42,797 --> 00:39:44,465
‎그러고 보니 안 했네

722
00:39:49,637 --> 00:39:52,056
‎"정의의 전당"

723
00:40:03,401 --> 00:40:05,027
‎잠깐 얘기 좀 하죠

724
00:40:05,653 --> 00:40:06,654
‎네

725
00:40:08,280 --> 00:40:09,448
‎무슨 일이죠?

726
00:40:09,532 --> 00:40:11,117
‎나도 궁금하네요

727
00:40:13,160 --> 00:40:16,872
‎무슨 짓인가요? 판사님이
‎전부 기각할 신청서잖아요

728
00:40:17,915 --> 00:40:21,544
‎맞다, 깜빡할 뻔했네요
‎하나 더 있어요, 잠시만요

729
00:40:23,921 --> 00:40:25,172
‎잠깐, 신청서가 또 있어?

730
00:40:25,256 --> 00:40:26,841
‎응, 이건 내가 직접 썼어

731
00:40:26,924 --> 00:40:27,800
‎이 사람은 누구죠?

732
00:40:29,218 --> 00:40:30,469
‎내 법률 보조원이에요

733
00:40:30,553 --> 00:40:32,430
‎네, 신경 쓰지 마세요

734
00:40:32,930 --> 00:40:36,350
‎보면 알겠지만 이 사건에서
‎당신을 빼 달라는 신청서예요

735
00:40:36,434 --> 00:40:38,227
‎공리와 사리가 충돌했으니까요

736
00:40:38,310 --> 00:40:40,146
‎무슨 사리요?

737
00:40:40,229 --> 00:40:43,441
‎내 전처에게 이 사건을
‎상의했잖아요, '앤디'

738
00:40:43,524 --> 00:40:46,777
‎앤디라고 불러도 되죠?
‎내 딸이 그렇게 부르던데

739
00:40:47,862 --> 00:40:51,615
‎매기는 동료 검사니
‎사건을 상의할 수도 있어요

740
00:40:51,699 --> 00:40:55,369
‎나와 관련된 사건은 안 되죠
‎전처 집에서 내 딸 앞에선 안 돼요

741
00:40:55,953 --> 00:40:58,372
‎- 헛소리 그만해요
‎- 그래요? 왜 거짓말했어요?

742
00:40:59,457 --> 00:41:02,960
‎- 거짓말이라니 무슨 소리예요?
‎- 매기와 연락하는지 물었잖아요

743
00:41:03,043 --> 00:41:06,088
‎얘기도 못 한다면서요
‎뭔가 숨기는 게 있단 말이겠죠

744
00:41:07,214 --> 00:41:08,674
‎이게 먹힐 것 같아요?

745
00:41:09,341 --> 00:41:11,594
‎부적절하게 보일 수는 있죠

746
00:41:11,677 --> 00:41:14,138
‎판사님이 내 신청을
‎모두 기각할 거라는 건 맞아요

747
00:41:14,221 --> 00:41:15,806
‎하지만 변호인에게

748
00:41:15,890 --> 00:41:19,643
‎아무것도 안 해 주기엔 미안하니
‎이거 하나는 허락하실 거예요

749
00:41:19,727 --> 00:41:23,355
‎이 사건을 어떤 검사가 맡든
‎신경이나 쓰겠어요?

750
00:41:23,981 --> 00:41:27,610
‎하지만 당신은 신경 쓰죠
‎이 사건을 원하니까요

751
00:41:27,693 --> 00:41:29,737
‎당신도 모두의 시선이
‎집중되는 걸 즐기잖아요

752
00:41:32,406 --> 00:41:33,574
‎원하는 게 뭐죠?

753
00:41:33,657 --> 00:41:35,618
‎증거 개시는 나중이 아니라
‎지금 당장 해 주세요

754
00:41:35,701 --> 00:41:39,246
‎받을 자격 있는 걸 못 받을 때마다
‎판사님을 찾아가긴 싫어요

755
00:41:39,330 --> 00:41:41,749
‎좋아요, 신청서 다 철회하면

756
00:41:41,832 --> 00:41:44,460
‎금요일까지 전부 보낼게요

757
00:41:44,543 --> 00:41:47,755
‎- 그거로는 안 돼요, 내일 줘요
‎- 전부 복사하기엔 시간이 없어요

758
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
‎좋아요, 목요일 정오로 하죠

759
00:41:50,633 --> 00:41:51,592
‎좋아요

760
00:41:52,551 --> 00:41:54,553
‎합리적으로 대응해 줘서
‎고마워요, 앤디

761
00:41:55,638 --> 00:41:56,722
‎- 홀러
‎- 네?

762
00:41:56,805 --> 00:41:59,433
‎참고로 형량 거래는 없을 거예요

763
00:41:59,517 --> 00:42:01,143
‎잘됐네요, 필요 없거든요

764
00:42:01,227 --> 00:42:04,438
‎평결이 나오면 당신 의뢰인이 아닌
‎당신을 볼 거예요

765
00:42:09,109 --> 00:42:10,903
‎뭔가 꿍꿍이가 있는 줄
‎진작 알았다니까

766
00:42:10,986 --> 00:42:13,781
‎이 헛짓거리를
‎처음부터 계획한 거지?

767
00:42:13,864 --> 00:42:16,784
‎- 내가 한 일은 다 헛수고야
‎- 헛수고 아니야

768
00:42:16,867 --> 00:42:18,744
‎우리가 원하는
‎증거 개시를 얻었잖아

769
00:42:18,827 --> 00:42:20,496
‎가끔 돌아서 갈 때도 있는 거야

770
00:42:22,540 --> 00:42:26,585
‎만회할게, 증인 질문은
‎전부 당신이 써, 알겠지?

771
00:42:28,045 --> 00:42:29,046
‎일단 좀 자고 나서

772
00:42:29,129 --> 00:42:31,715
‎- 36시간 동안 못 잤어
‎- 알았어

773
00:42:33,259 --> 00:42:35,803
‎이제 복사기 끄고 퇴근하자

774
00:42:36,804 --> 00:42:38,013
‎다시 오는 줄 몰랐어요

775
00:42:38,097 --> 00:42:40,975
‎로나가 오늘 밤엔 가라고 해서
‎레이에게 와 달라고 했어요

776
00:42:41,058 --> 00:42:43,519
‎죄송해요, 여긴 레이예요

777
00:42:43,602 --> 00:42:45,187
‎레이, 이쪽은 미키

778
00:42:45,271 --> 00:42:46,564
‎반가워요, 레이

779
00:42:46,647 --> 00:42:49,650
‎저도요, 이지한테
‎말씀 많이 들었어요

780
00:42:50,317 --> 00:42:52,570
‎이 동네에서 보기 드문
‎좋은 보스 같더라고요

781
00:42:52,653 --> 00:42:55,197
‎새 식당에 가 볼 건데
‎같이 갈래요?

782
00:42:55,281 --> 00:42:57,575
‎아니, 할 일이 많아

783
00:42:58,158 --> 00:42:59,535
‎- 둘이 맛있게 먹어
‎- 네

784
00:43:00,119 --> 00:43:01,495
‎잠깐만

785
00:43:16,969 --> 00:43:18,053
‎시간 좀 있어요?

786
00:43:19,096 --> 00:43:20,598
‎없지만 말해 봐요

787
00:43:21,098 --> 00:43:23,225
‎절 인간 말종으로
‎생각하는 거 알아요

788
00:43:23,809 --> 00:43:25,352
‎아니라고도 못 하겠어요

789
00:43:26,562 --> 00:43:31,317
‎하지만 진짜 노력하는 중이고
‎이지를 행복하게 해 주고 싶어요

790
00:43:31,400 --> 00:43:32,568
‎이지는 그럴 자격 있잖아요

791
00:43:32,651 --> 00:43:34,987
‎그 점은 나도 동감이에요

792
00:43:36,488 --> 00:43:39,033
‎누구든 만회할 기회를 얻을
‎자격이 있다고 생각해요

793
00:43:39,116 --> 00:43:40,826
‎나도 여러 번 기회를 얻었죠

794
00:43:41,493 --> 00:43:44,163
‎근데 이지에게 상처 주면
‎다른 기회는 없을 줄 알아요

795
00:43:44,246 --> 00:43:45,205
‎알겠죠?

796
00:43:46,498 --> 00:43:47,416
‎갈까?

797
00:43:47,916 --> 00:43:48,834
‎응

798
00:43:49,752 --> 00:43:51,086
‎저녁 맛있게 먹어

799
00:43:51,170 --> 00:43:54,214
‎이지, 로나처럼
‎음식 사진은 보내지 마

800
00:43:54,298 --> 00:43:55,507
‎그냥 맛있게 먹어

801
00:43:57,676 --> 00:43:58,886
‎이제 갈까?

802
00:44:22,159 --> 00:44:23,410
‎당신 뭐야?

803
00:44:23,994 --> 00:44:25,120
‎친구야

804
00:44:26,705 --> 00:44:28,374
‎로나 크레인의 친구

805
00:44:31,418 --> 00:44:33,045
‎- 아, 그게 말이죠
‎- 나도 알아

806
00:44:33,629 --> 00:44:35,589
‎이미 자세히 들었거든

807
00:44:36,507 --> 00:44:39,551
‎그 말에 마침표를
‎꾹 찍어 주려는 거야

808
00:44:41,762 --> 00:44:42,846
‎알아들어?

809
00:44:44,014 --> 00:44:45,265
‎잘 알아들었어요

810
00:44:47,601 --> 00:44:49,520
‎현관 카메라를 다는 게 좋을 거야

811
00:44:50,062 --> 00:44:53,148
‎집 앞에 누가 나타날지 모르니까

812
00:45:06,120 --> 00:45:08,997
‎아무리 당신이라도
‎이건 너무 저질이다

813
00:45:09,748 --> 00:45:11,667
‎헤일리를 그렇게 이용하다니

814
00:45:11,750 --> 00:45:14,336
‎그럴 리가, 매기

815
00:45:14,420 --> 00:45:17,548
‎당신과 절친이 헤일리 앞에서
‎내 사건을 의논했으면서

816
00:45:17,631 --> 00:45:19,299
‎그 절친이 나한테 거짓말했어

817
00:45:19,383 --> 00:45:23,053
‎판사 10명한테 설명해도
‎전부 이해관계 충돌로 볼 거야

818
00:45:23,762 --> 00:45:25,556
‎당신이나 당신 사건을
‎의논한 게 아니었어

819
00:45:25,639 --> 00:45:28,016
‎어쩌다 말이 나왔는데
‎헤일리가 우연히 엿들은 거야

820
00:45:28,100 --> 00:45:32,104
‎- 나더러 어쩌라고?
‎- 당신 둘은 선을 넘었어

821
00:45:32,187 --> 00:45:33,439
‎선 얘기를 하시겠다?

822
00:45:33,522 --> 00:45:36,400
‎당신한테 온갖 음식을
‎다 내주고 알랑방귀 뀐

823
00:45:36,483 --> 00:45:37,568
‎그 셰프를 대변하잖아

824
00:45:37,651 --> 00:45:40,529
‎알랑방귀 뀐 적 없어
‎그냥 잘해줬을 뿐이야

825
00:45:40,612 --> 00:45:43,949
‎위대한 미키 홀러의 변호는
‎그런 거로 퉁치는 거야?

826
00:45:44,032 --> 00:45:45,743
‎약간의 아첨과 약간의…

827
00:45:50,789 --> 00:45:52,791
‎둘이 잤구나?

828
00:45:54,042 --> 00:45:57,171
‎- 미키, 의뢰인이랑 잤어?
‎- 그땐 의뢰인이 아니었어

829
00:45:57,254 --> 00:46:00,674
‎근데 감히
‎나와 앤디의 악의 없는 대화가

830
00:46:00,758 --> 00:46:01,967
‎공리와 사리의 충돌이라고?

831
00:46:02,050 --> 00:46:05,179
‎이 상황이 얼마나 안 좋은지
‎알긴 아는 거야?

832
00:46:05,262 --> 00:46:08,515
‎딱 하룻밤이었고 끝났어
‎이젠 아무 사이도 아니야

833
00:46:08,599 --> 00:46:10,309
‎내가 만나는 사람이
‎있다는 걸 알고는

834
00:46:10,392 --> 00:46:14,146
‎제일 먼저 우쭈쭈해 주는
‎여자랑 잤구나

835
00:46:14,229 --> 00:46:17,357
‎매기, 우리 헤어졌잖아
‎당신이 확실히 선을 그었어

836
00:46:17,441 --> 00:46:20,235
‎난 그것도 괜찮다고 했어
‎근데 내가 누군가와 만나자마자…

837
00:46:20,319 --> 00:46:21,737
‎이건 경우가 다르잖아

838
00:46:21,820 --> 00:46:23,489
‎나도 내 인생 살아야지

839
00:46:23,572 --> 00:46:24,865
‎나도 마찬가지야!

840
00:46:35,250 --> 00:46:38,462
‎저번에 푸드 트럭에서
‎우연히 만났을 때 생각했어

841
00:46:38,545 --> 00:46:41,799
‎'내가 사랑하는 미키는
‎이런 모습이었지'

842
00:46:42,466 --> 00:46:46,136
‎근데 바로 더러운 짓거리를 해

843
00:46:46,720 --> 00:46:47,971
‎늘 그랬듯이

844
00:46:48,055 --> 00:46:49,348
‎이러지 마, 매기

845
00:46:49,431 --> 00:46:51,600
‎됐어, 당신 마음대로 해

846
00:46:51,683 --> 00:46:55,854
‎단, 우리 딸과 나는 빼 줘

847
00:47:37,437 --> 00:47:40,941
‎"리사 트래멀
‎얘기 좀 해요"

848
00:48:01,587 --> 00:48:03,463
‎학장 만나러 갔지?

849
00:48:06,842 --> 00:48:11,305
‎사랑해, 시스코
‎근데 긁어 부스럼 내진 마

850
00:48:13,015 --> 00:48:15,809
‎참, 윈스턴은 내일
‎다시 침대에서 자는 거다

851
00:48:29,698 --> 00:48:30,574
‎- 왔어요?
‎- 네

852
00:48:30,657 --> 00:48:31,950
‎- 들어와요
‎- 고마워요

853
00:48:36,622 --> 00:48:40,709
‎일단 내가 먼저 말할게요
‎헨리 일은 미안해요

854
00:48:41,710 --> 00:48:44,421
‎구치소에 또 하룻밤을
‎지낼 수는 없었어요

855
00:48:44,504 --> 00:48:46,256
‎나도 이해해요, 리사

856
00:48:46,340 --> 00:48:49,468
‎우리가 계약한 건 알지만
‎헨리와 뭔가 궁리를 해 봐요

857
00:48:49,551 --> 00:48:52,137
‎헨리는 내가 처리할 건데
‎당신이 걱정이에요

858
00:48:52,220 --> 00:48:56,350
‎이 사람은 당신을
‎이용하려는 거예요, 리사

859
00:48:58,560 --> 00:49:01,647
‎나도 다 큰 여자예요
‎내 앞가림 정도는 해요

860
00:49:03,148 --> 00:49:05,150
‎구린 구석이 있는 사람은
‎딱 보면 알아요

861
00:49:05,233 --> 00:49:07,277
‎뭔가 숨은 뜻이 있나요?

862
00:49:07,361 --> 00:49:09,905
‎당신에 대해서요? 아뇨

863
00:49:12,532 --> 00:49:14,993
‎게다가 난 음식을 먹어야
‎말을 잘해요

864
00:49:19,081 --> 00:49:20,916
‎내가 이걸 데울 테니…

865
00:49:21,792 --> 00:49:23,543
‎나도 그러고 싶은데…

866
00:49:25,253 --> 00:49:28,548
‎우린 사무실 밖에서는 못 만나요

867
00:49:32,219 --> 00:49:34,429
‎내 사건 얘기를
‎하는 것도 안 돼요?

868
00:49:34,930 --> 00:49:36,556
‎당신한테 끌리는 거 알잖아요

869
00:49:36,640 --> 00:49:39,142
‎그래서 내가 당신 변호인인 이상

870
00:49:40,310 --> 00:49:42,270
‎공적인 일로만 만나야 해요

871
00:49:45,273 --> 00:49:46,233
‎알겠죠?

872
00:49:47,651 --> 00:49:48,527
‎네

873
00:49:48,610 --> 00:49:50,237
‎미안해요

874
00:49:51,571 --> 00:49:52,406
‎뭐…

875
00:49:54,574 --> 00:49:59,121
‎이 일이 다 해결되면
‎다시 시작해도 되겠죠

876
00:50:01,039 --> 00:50:02,457
‎그러면 좋겠네요

877
00:50:07,671 --> 00:50:09,089
‎음식은 낭비하면 아깝잖아요

878
00:50:10,298 --> 00:50:11,258
‎고마워요

879
00:50:17,723 --> 00:50:21,351
‎내가 결백하다고 생각하는지
‎아직 말 안 했잖아요

880
00:50:22,227 --> 00:50:25,772
‎리사, 내 생각은
‎상관없다고 말했잖아요

881
00:50:25,856 --> 00:50:29,234
‎내 일은 어떤 경우에도
‎무죄 평결을 받는 거예요

882
00:50:29,901 --> 00:50:31,153
‎나에겐 중요해요

883
00:50:32,446 --> 00:50:35,323
‎날 믿어 줘요, 미키
‎그렇다고 말해 줘요

884
00:50:37,492 --> 00:50:38,910
‎당연히 당신을 믿어요

885
00:50:43,123 --> 00:50:43,957
‎알겠어요

886
00:51:31,046 --> 00:51:33,048
‎"마이클 코널리 소설 원작"

887
00:53:14,399 --> 00:53:16,860
‎자막: 이미연

